﻿1
00:00:00,542 --> 00:00:02,711
"منزل مزدحم"

2
00:00:09,208 --> 00:00:12,679
"كوميت"، هل أمتلكها أم هل أمتلكها؟

3
00:00:15,682 --> 00:00:17,434
كلا، أنت تمتلكها.

4
00:00:20,598 --> 00:00:23,607
خالي "جيسي"، أشعر بألم.

5
00:00:24,733 --> 00:00:26,610
تشعرين بألم؟

6
00:00:27,986 --> 00:00:29,863
أين تشعرين بالألم يا قصيرة؟

7
00:00:31,116 --> 00:00:33,575
ها هنا، أحتاج "بيغ بيرد"؟

8
00:00:33,742 --> 00:00:37,114
تحتاجين "بيغ بيرد"؟
حسناً، ها نحن.

9
00:00:37,214 --> 00:00:39,122
تنجدك ضمادة "بيغ بيرد".

10
00:00:40,011 --> 00:00:42,543
- جيد، أين تشعرين بالألم مرة أخرى؟
- ها هنا.

11
00:00:44,878 --> 00:00:47,506
صححي لي لو كنت مخطئاً، لكن
ألم يقفز ذلك الألم من ذراع لأخرى؟

12
00:00:47,673 --> 00:00:50,676
تحب الآلام المراوغة.

13
00:01:05,566 --> 00:01:08,902
"منزل مزدحم"

14
00:02:22,851 --> 00:02:24,353
هيا، اجلسي هنا.

15
00:02:24,519 --> 00:02:26,063
لا بد أن أرد على الهاتف.

16
00:02:28,106 --> 00:02:29,691
{\an8}تحدث معي.

17
00:02:29,858 --> 00:02:32,152
{\an8}أجل، انتظر، يا "جوي"!

18
00:02:32,319 --> 00:02:33,737
{\an8}أنا مشغول!

19
00:02:33,904 --> 00:02:35,489
{\an8}إنه وكيل أعمالك!

20
00:02:35,656 --> 00:02:38,075
{\an8}ثلاثة، اثنان، واحد.

21
00:02:38,241 --> 00:02:40,619
{\an8}"إيدي"، أجل، كيف الحال؟

22
00:02:42,829 --> 00:02:45,332
{\an8}أنت تمزح، انتظر.

23
00:02:46,208 --> 00:02:48,043
"جيس"، أنباء رائعة.

24
00:02:48,210 --> 00:02:51,254
قردة "أرونسون تشيمبز"
موبوءة بالقمل.

25
00:02:53,757 --> 00:02:55,008
لكن انتظر، هناك المزيد.

26
00:02:55,175 --> 00:02:58,595
هناك حفل خيري كبير في "لاس فيغاس"
وبفضل القمل

27
00:02:58,762 --> 00:03:00,639
سأحل محل القردة.

28
00:03:01,264 --> 00:03:03,100
لكن لا تستخدم مشطها.

29
00:03:03,266 --> 00:03:04,559
أجل.

30
00:03:05,852 --> 00:03:08,188
"إيدي"؟ أجل، سأستقل أول طائرة.

31
00:03:09,314 --> 00:03:10,565
حقاً؟

32
00:03:10,732 --> 00:03:12,275
شكراً.

33
00:03:12,442 --> 00:03:13,652
أجل!

34
00:03:15,987 --> 00:03:18,365
هذا أسعد يوم في حياتي.

35
00:03:20,575 --> 00:03:21,910
هل ترغبان في أن تكونا وحدكما؟

36
00:03:23,662 --> 00:03:25,831
كلا، لقد أتيت في وقت رائع.

37
00:03:26,748 --> 00:03:30,168
"داني"، ليلة الغد سأقدم عرضاً
في "لاس فيغاس".

38
00:03:30,836 --> 00:03:32,129
"جوي"، هذا رائع!

39
00:03:32,838 --> 00:03:35,674
أحسنت يا صديقي، ما هي "لاس فيغاس"؟

40
00:03:36,925 --> 00:03:39,761
"جوي"، أن تقدم عرضاً في "لاس فيغاس"
كان دائماً حلمك.

41
00:03:39,928 --> 00:03:42,264
هذا إذا لم نحسب لم شمل "ملائكة تشارلي".

42
00:03:43,807 --> 00:03:45,809
وأنا لن أقدم أول عرض لي
في "لاس فيغاس" فقط،

43
00:03:45,976 --> 00:03:49,813
بل أنني العرض الافتتاحي لـ"وين نيوتن"!

44
00:03:49,980 --> 00:03:51,606
- أجل.
- لا بد أن أذهب لأحزم حقائبي.

45
00:03:51,773 --> 00:03:53,775
سأذهب معك، احكي لي المزيد
عن "وين".

46
00:03:53,942 --> 00:03:56,111
- تعرف، كان "وين" يعرف "إلفيس".
- حقاً؟

47
00:03:57,946 --> 00:03:59,531
ما الذي يحدث يا "ميشيل"؟

48
00:03:59,698 --> 00:04:04,119
سيفتح "جوي" بسكويت "نيوتن" بالتين
في "فيغاس"!

49
00:04:06,747 --> 00:04:10,292
- ماذا قلت؟
- والقردة مصابة بالقمل.

50
00:04:12,377 --> 00:04:15,005
"ميشيل"، أعتقد أنك مرتبكة قليلاً.

51
00:04:15,172 --> 00:04:17,799
كلا، أنا مرتبكة كثيراً.

52
00:04:21,261 --> 00:04:24,639
"جوي"، امنحني شرف طي هذه
الملابس من أجلك، موافق؟

53
00:04:25,515 --> 00:04:27,684
"جوي"، هل أنت ذاهب إلى
"لاس فيغاس"؟

54
00:04:27,851 --> 00:04:29,895
أجل، سأسافر من أجل البروفة الليلة.

55
00:04:30,061 --> 00:04:33,231
أصيبت بعض القردة بالقمل،
وسأفتتح لـ"وين نيوتن".

56
00:04:33,398 --> 00:04:35,066
هل هذا هو ما قلته أنا؟

57
00:04:36,777 --> 00:04:39,321
أبي، هل يمكننا أن نذهب لمشاهدة
"جوي" في "لاس فيغاس"؟

58
00:04:39,488 --> 00:04:43,867
أرجوك، لم أرغب في أي شيء أكثر
من هذا في حياتي الصغيرة القصيرة.

59
00:04:44,034 --> 00:04:46,995
- أرجوك.
- "ستيف"، هذه مبالغة درامية كبيرة.

60
00:04:47,162 --> 00:04:49,706
أنت محقة، إذن هل سنذهب أم ماذا؟

61
00:04:51,291 --> 00:04:53,418
لنرى لقد رأينا حدائق
"تاورينغ ريدوودز"

62
00:04:53,585 --> 00:04:56,171
و"غراند كانيون" الهائل،
ربما يجب أن نرى

63
00:04:56,338 --> 00:04:59,132
- أكبر آلة قمار العملة في العالم.
- شكراً.

64
00:04:59,299 --> 00:05:02,010
"دو"، هذه هي الفرصة الكبيرة يا رجل،
من الأفضل أن تتصل بوالدتك.

65
00:05:02,177 --> 00:05:05,013
أنا متأكد أن أمي ستحب أن تأتي
لتراني، لكن لا يمكنها ذلك.

66
00:05:05,180 --> 00:05:06,598
إنها "غوفي".

67
00:05:08,308 --> 00:05:10,477
"جوي"، هذا شيء بشع تقوله
عن والدتك.

68
00:05:10,644 --> 00:05:13,563
كلا، أعني أنها فعلاً شخصية
"غوفي" في "ديزني وورلد".

69
00:05:15,148 --> 00:05:19,110
كلا، ترتدي القبعة الكبيرة والحذاء الممتد،
ويحبها الأطفال.

70
00:05:21,446 --> 00:05:23,907
إذن والدتك في زي كلب.

71
00:05:25,200 --> 00:05:27,619
لماذا لا تدعو والدك؟
أم هو "رونالد ماكدونالد"؟

72
00:05:28,328 --> 00:05:31,456
تعرف، يكون رائعاً
لو استطاع أبي أن يأتي.

73
00:05:31,623 --> 00:05:33,667
لم ير العقيد أبداً أدائي الكوميدي.

74
00:05:35,252 --> 00:05:37,003
غالباً لن يستطيع الحضور.

75
00:05:37,170 --> 00:05:39,172
هل حزمت جوربي الأنبوبي للحظ؟

76
00:05:42,259 --> 00:05:45,804
- لدي فكرة رائعة.
- يعجبني عندما تتحدثين بخبث وسرية.

77
00:05:46,388 --> 00:05:47,848
بربك! يا "جوي"، ادع والدك.

78
00:05:48,014 --> 00:05:50,600
إنني أعرفك منذ أربعة أعوام،
وما زلت لم ألتق بالرجل.

79
00:05:50,767 --> 00:05:52,727
الحقيقة هي أنه منذ انفصل والداي،

80
00:05:52,894 --> 00:05:54,354
لا نتفاهم جيداً معاً، فهمت؟

81
00:05:54,521 --> 00:05:56,064
لذا لنترك هذا الموضوع.

82
00:05:56,231 --> 00:05:59,651
بربكم يا رفاق! هذه فرصة كبيرة لي،
لا بد أن أركز على عرضي الكوميدي.

83
00:06:00,026 --> 00:06:01,820
وعلى ذكر ذلك، ربما هذا قد يساعد.

84
00:06:01,987 --> 00:06:04,239
لقد سمعت مزحة جديدة،
إنها ممتازة.

85
00:06:04,406 --> 00:06:08,410
رجل من الأسكيمو وآخر من الفايكنغ
وثالث إسكتلندي يدخلون حانة.

86
00:06:08,577 --> 00:06:10,620
انتظر لحظة ربما يكون صالون
لإكساب السمرة للبشرة.

87
00:06:10,787 --> 00:06:14,332
لا يهم، على أية حال، هناك رجل
رابع... أم أنه كان جني أيرلندي؟

88
00:06:14,499 --> 00:06:16,793
لا أدري، أعتقد أنه كان أخضر،
لست متأكداً.

89
00:06:16,960 --> 00:06:19,462
لكن على أية حال، لا بد أن تتخيله
كان لديه صلعة من فوق.

90
00:06:19,921 --> 00:06:21,923
ليس بالمنزل، إنه مجيب هاتفه الآلي.

91
00:06:22,841 --> 00:06:24,175
مرحباً، أيها العقيد "غلادستون"،

92
00:06:24,342 --> 00:06:27,262
أنا السكرتيرة الخاصة لـ"جوي غلادستون".

93
00:06:29,180 --> 00:06:31,141
"جانيت أبدول".

94
00:06:32,225 --> 00:06:34,895
طلب مني "جوي"
أن أدعوك إلى "لاس فيغاس" ليلة غد

95
00:06:35,061 --> 00:06:36,938
حيث سيظهر مع "وين نيوتن".

96
00:06:37,856 --> 00:06:40,358
إنه فعلاً يرغب في وجودك هناك.

97
00:06:40,525 --> 00:06:41,735
"ستيفاني".

98
00:06:41,902 --> 00:06:44,779
لو كنت أنا سكرتيرته الخاصة،
من تكونين أنت؟

99
00:06:45,447 --> 00:06:48,909
مرحباً، أنا سكرتيرته الخاصة الأخرى

100
00:06:51,578 --> 00:06:54,664
الدمية "باربي"، و...

101
00:06:55,624 --> 00:06:57,792
والدب "بير"، "باربي دولانبير".

102
00:06:58,793 --> 00:07:00,295
شكراً يا "باربي".

103
00:07:00,462 --> 00:07:02,380
نتمنى أن نراك هناك،
أيها العقيد "غلادستون".

104
00:07:03,548 --> 00:07:06,718
في المرة القادمة، دعني أنا أتحدث
يا آنسة "دولانبير".

105
00:07:07,218 --> 00:07:09,638
لا تغضبي يا آنسة "أبدول".

106
00:07:22,525 --> 00:07:24,069
أجل.

107
00:07:24,235 --> 00:07:26,571
- أنتم يا رفاق!
- "جوي"!

108
00:07:29,199 --> 00:07:31,409
"جوي"، لنلتقط صورتك.

109
00:07:31,576 --> 00:07:33,286
جيد، لنلتقط صورة للجميع.

110
00:07:33,453 --> 00:07:35,205
حسناً، انظروا هنا.

111
00:07:35,372 --> 00:07:38,458
انظروا إلى كل هؤلاء الناس
الذين يصطفون لرؤية "جوي".

112
00:07:38,625 --> 00:07:42,003
أعتقد أن لـ"وين نيوتن"
علاقة بسيطة بالأمر.

113
00:07:42,963 --> 00:07:45,507
لا بد أن تنظروا إلى هذا،
احفظ لنا مكاننا لو سمحت.

114
00:07:45,674 --> 00:07:48,593
شكراً على تعاونك، خاتم لطيف.

115
00:07:49,511 --> 00:07:52,389
هذا هو، هذا هو ضريح "إلفيس".

116
00:07:52,555 --> 00:07:54,599
جيد، هذه هي حلته.

117
00:07:54,766 --> 00:07:56,017
جيتار.

118
00:07:56,184 --> 00:07:57,769
التمثال الكامل.

119
00:07:58,645 --> 00:08:01,106
هذا رائع.
أذكر أول مرة رأيت فيها "إلفيس".

120
00:08:01,272 --> 00:08:02,607
"ستيف"، كنت في عمرك.

121
00:08:02,774 --> 00:08:06,027
كنت أجلس بين الجمهور،
وأشعر بالطاقة والإثارة.

122
00:08:06,194 --> 00:08:07,612
ثم بدأت الموسيقى.

123
00:08:12,117 --> 00:08:14,035
الطبول.

124
00:08:14,202 --> 00:08:15,954
وبدأت الفرقة الموسيقية.

125
00:08:16,663 --> 00:08:18,206
وقام بحركة الركوع، وقتلني.

126
00:08:20,125 --> 00:08:22,460
والمشي للخلف، دائماً المشيء للخلف،
هكذا، ترون؟

127
00:08:22,627 --> 00:08:25,922
هل سيغني أغنية لـ"إلفيس"
أمام كل هؤلاء الناس؟

128
00:08:26,798 --> 00:08:29,092
أرى شفتيه تبدآن الإلتفاف.

129
00:08:30,343 --> 00:08:32,262
ثم نهض، وأضواء الكشافات عليه.

130
00:08:36,766 --> 00:08:38,143
ويبدأ حركة الساقين.

131
00:08:41,187 --> 00:08:42,522
فليغني الجميع معي!

132
00:08:55,827 --> 00:08:57,370
شكراً جزيلاً يا "جيسي".

133
00:09:03,209 --> 00:09:05,003
هل سمعتم ذلك؟

134
00:09:05,170 --> 00:09:07,422
بالتأكيد سمعتها يا بني، لقد قلتها للتو.

135
00:09:09,466 --> 00:09:10,967
لا تكن قاسياً.

136
00:09:12,677 --> 00:09:15,430
سأفتح على الفور، أنا قادم.

137
00:09:15,597 --> 00:09:16,806
إنها غرفة كبيرة.

138
00:09:17,849 --> 00:09:20,727
- نادي معجبي "جوي غلادستون".
- تفضلوا بالدخول يا رفاق.

139
00:09:24,355 --> 00:09:25,899
مبهر للغاية.

140
00:09:26,066 --> 00:09:28,943
مشرب كبير، وأثاث "لاس فيغاس" راقٍ.

141
00:09:30,320 --> 00:09:31,988
وإناء كبير لطيف من الموز؟

142
00:09:32,447 --> 00:09:33,865
كانت تلك للقردة.

143
00:09:34,824 --> 00:09:37,452
- كيف حال الجمهور بالخارج؟
- المكان مزدحم.

144
00:09:37,619 --> 00:09:38,870
كانوا ينشدون،

145
00:09:39,037 --> 00:09:41,873
"نريد [وين]، نريد [وين]."

146
00:09:42,582 --> 00:09:45,627
"بعد [جوي] مباشرةً، بعد [جوي] مباشرةً!"

147
00:09:46,377 --> 00:09:49,464
أوشك وقت العرض وأتصبب عرقاً
مثل خنزير أرض في حمام بخار.

148
00:09:49,631 --> 00:09:51,716
سأذهب لأجفف قميصي بالهواء الساخن،
سأعود على الفور.

149
00:09:55,678 --> 00:09:58,890
"دي جاي"، هل يجب أن أدخر
مقعداً إضافياً عند المائدة لوالد "جوي"؟

150
00:09:59,057 --> 00:10:00,642
والد "جوي"؟

151
00:10:00,809 --> 00:10:02,435
كان المفروض أن تكون مفاجأة.

152
00:10:02,602 --> 00:10:05,855
تركنا رسالة لوالد "جوي"
ندعوه فيها للعرض.

153
00:10:06,022 --> 00:10:09,150
يا فتاتين، ما كان يجب أن تتصلا
بالعقيد "غلادستون" بدون إذني.

154
00:10:09,317 --> 00:10:13,822
"جوي" ووالده مثل الزيت والخل،
كلا، ذلك يكون تتبيل سلطة.

155
00:10:14,405 --> 00:10:16,407
إنهما مثل الزيت والمايونيز.

156
00:10:16,574 --> 00:10:19,160
في الواقع هناك زيت في المايونيز.

157
00:10:19,327 --> 00:10:21,037
- إنهما مثل...
- دعني أوفر علينا ساعة.

158
00:10:22,288 --> 00:10:24,582
لا يتفاهم "جوي" مع والده.

159
00:10:26,376 --> 00:10:29,796
أنا هادئ، أنا جاف وشعر صدري
منتفش بشكل غير مسبوق.

160
00:10:31,214 --> 00:10:33,633
أنا سأفتح،
هذا هو الجزء المفضل لدي يا رفاق.

161
00:10:33,800 --> 00:10:35,510
إنه عندما يقول مدير خشبة المسرح،

162
00:10:35,677 --> 00:10:37,887
"باقي دقيقتين حتى وقت العرض
يا سيد [غلادستون]."

163
00:10:39,472 --> 00:10:40,890
مرحباً يا "جوزيف".

164
00:10:41,891 --> 00:10:43,518
أبي.

165
00:10:49,149 --> 00:10:50,775
أبي، ماذا تفعل هنا؟

166
00:10:50,942 --> 00:10:55,029
وصلتني رسالة أنك تريدني هنا بشدة.

167
00:10:55,196 --> 00:10:58,158
- حقاً؟
- ظننت أنه لطيف حقاً

168
00:10:58,324 --> 00:11:00,535
أن تجعل سكرتيرتيك الشخصيتين تتصلان.

169
00:11:00,952 --> 00:11:04,205
كانت هناك الآنسة "جانيت أبدول".

170
00:11:05,331 --> 00:11:08,710
خارج المكتب ينادونني بـ"دي جاي".

171
00:11:08,877 --> 00:11:11,880
وكانت هناك "باربي دولانبير".

172
00:11:14,465 --> 00:11:18,178
"جوزيف"، بدأت أشعر أنك لم تكن
لديك أي فكرة أنني سأحضر.

173
00:11:18,386 --> 00:11:21,639
- حسناً يا أبي.
- كانت فكرتي.

174
00:11:22,390 --> 00:11:25,393
أنا آسفة، كان المفروض
أن تكون مفاجأة مفرحة.

175
00:11:25,977 --> 00:11:28,229
حسناً، لقد "فاجأتني فرحاً" بالفعل.

176
00:11:29,397 --> 00:11:32,066
أبي، أنت تتذكر "داني"، أليس كذلك؟

177
00:11:32,233 --> 00:11:35,028
أجل، الصبي النحيف صاحب
الحذاء النظيف.

178
00:11:36,362 --> 00:11:39,073
كنت ملهمي يا سيدي، تبصق وتلمع.

179
00:11:39,240 --> 00:11:40,909
لكن إليك نصيحة مفيدة.

180
00:11:41,075 --> 00:11:44,370
مع قليل من سائل التلميع يمكنك
أن تتجنب استخدام كل البصق المقزز.

181
00:11:45,163 --> 00:11:46,664
شكراً يا "داني".

182
00:11:47,916 --> 00:11:51,294
وهذا هو صديقي وشريكي في العمل،
"جيسي كاتسوبوليس".

183
00:11:51,461 --> 00:11:54,881
يسعدني لقاؤك يا بني،
لا بد أن ترتدي ربطة عنق.

184
00:11:55,340 --> 00:11:56,716
يسعدني لقاؤك يا سيدي.

185
00:11:57,217 --> 00:11:58,343
كلا.

186
00:11:59,761 --> 00:12:02,931
حسناً يا فتاتين، لمَ لا نترك "جوي"
ووالده يتعارفان من جديد؟

187
00:12:03,097 --> 00:12:05,350
لنذهب إلى مائدتنا قبل
أن يفوتنا عرض "جوي".

188
00:12:05,516 --> 00:12:06,935
لكن "جوي" ها هنا.

189
00:12:07,101 --> 00:12:09,479
معك حق، سأفكر في عذر أفضل
ونحن في الطريق.

190
00:12:14,609 --> 00:12:16,945
أبي، هذا رائع، لا أصدق أنك هنا.

191
00:12:17,111 --> 00:12:18,655
لا أصدق أنني هنا أنا أيضاً.

192
00:12:19,280 --> 00:12:21,241
خاصةً وأنك لم تقم بدعوتي.

193
00:12:22,075 --> 00:12:24,369
لا يمكنك أن تلومني
لأنني فكرت أنك لن تأتي.

194
00:12:24,535 --> 00:12:27,622
أنا أقوم بعروض الكوميديا منذ 11 عاماً،
ولم ترني أعمل بالمرة.

195
00:12:27,789 --> 00:12:29,999
تسمي إلقاء النكات عملاً؟

196
00:12:30,792 --> 00:12:32,210
"جوزيف"، كنت شاباً ذكياً.

197
00:12:32,377 --> 00:12:35,171
كان من الممكن أن تلتحق بـ"ويست بوينت"،
تقوم بشيء هام بحياتك.

198
00:12:35,338 --> 00:12:38,341
ما هو مهم بالنسبة لي هو
ما أقوم به الآن يا أبي.

199
00:12:39,259 --> 00:12:41,135
إنني أضحك الناس.

200
00:12:41,302 --> 00:12:43,429
إنني أدير شركة إنتاج خاصة بي.

201
00:12:43,596 --> 00:12:45,515
إنني أساعد "داني" في تربية بناته الثلاثة.

202
00:12:45,682 --> 00:12:47,350
ودعني أقول لك شيئاً.

203
00:12:47,517 --> 00:12:49,769
لن أفوت أبداً أحد حفلاتهن للرقص.

204
00:12:49,936 --> 00:12:52,313
ولن أفوت أبداً مباراة من مبارياتهن
لكرة القدم.

205
00:12:54,691 --> 00:12:56,859
لكن تلك الأمور لم تهمك بالمرة.

206
00:12:57,986 --> 00:12:59,570
هل انتهيت؟

207
00:13:00,863 --> 00:13:02,323
كلا.

208
00:13:02,740 --> 00:13:06,119
أبي، لقد فاتك هدف الفوز الذي أحرزته
في دوري "هوكي" الصغار.

209
00:13:07,328 --> 00:13:10,873
ولم ترني بالمرة ألعب دور الجني في
مسرحية عيد الميلاد المجيد بالصف الثالث.

210
00:13:11,040 --> 00:13:13,293
وذلك أمر مؤسف
لأنني كنت جنياً رائعاً.

211
00:13:13,459 --> 00:13:16,087
كنت "دي نيرو" كل الجن يا أبي.

212
00:13:17,130 --> 00:13:18,881
هل انتهيت الآن؟

213
00:13:19,674 --> 00:13:20,758
أجل.

214
00:13:21,467 --> 00:13:24,345
ولا بد أن أعترف أنني استرحت
عندما بحت بكل ما في صدري.

215
00:13:24,512 --> 00:13:27,181
أنا سعيد أن كلامك الانفعالي
حسّن من شعورك.

216
00:13:29,559 --> 00:13:31,311
إلى اللقاء يا "جوزيف".

217
00:13:36,941 --> 00:13:40,445
سيداتي سادتي، "جوي غلادستون".

218
00:13:47,660 --> 00:13:49,954
يا للدهشة!

219
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
شكراً، بربكم الآن.

220
00:13:57,879 --> 00:13:59,130
بربكم الآن!

221
00:13:59,297 --> 00:14:02,383
كفوا عن هذا، توقفوا، بربكم!

222
00:14:04,385 --> 00:14:06,596
كلا، توقفوا، بربكم الآن.

223
00:14:06,763 --> 00:14:08,806
شكراً جزيلاً، سيداتي سادتي.

224
00:14:08,973 --> 00:14:11,893
هذه أول مرة لي أقدم فيها عرضاً
في "لاس فيغاس"، يا لها من بلدة.

225
00:14:12,060 --> 00:14:14,479
في نفس الليلة يمكنك أن تتزوج وتتطلق،

226
00:14:14,645 --> 00:14:17,690
وتخسر كل مدخراتك
ومع ذلك تعود لمنزلك سعيداً

227
00:14:17,857 --> 00:14:20,526
لأنك تناولت كوكتيل قريدس بـ19 سنتاً.

228
00:14:20,693 --> 00:14:21,986
تعرفون أنه...

229
00:14:25,490 --> 00:14:28,743
شكراً، بربكم، كفوا عن هذا،
توقفوا.

230
00:14:30,244 --> 00:14:32,872
إذن لنرى، لماذا أنا هنا؟
الكوميديا.

231
00:14:33,039 --> 00:14:35,083
آسف، لقد فقدت تسلسل أفكاري.

232
00:14:35,249 --> 00:14:38,002
لقد تحدثت طويلاً للتو
مع أبي في الكواليس.

233
00:14:38,628 --> 00:14:41,047
لا تسنح لي الفرصة
هذه الأيام لرؤية أبي كثيراً.

234
00:14:41,798 --> 00:14:43,257
إنه رجل عسكري.

235
00:14:43,424 --> 00:14:47,053
إنه أمر غريب نوعاً ما أن تترعرع
عندما يكون والدك في المجال العسكري.

236
00:14:47,220 --> 00:14:49,680
أتذكر أنني عندما كان عمري ستة أشهر
أرسلني إلى معسكر للياقة البدنية.

237
00:14:49,847 --> 00:14:51,808
كان ذلك ممتعاً.

238
00:14:51,974 --> 00:14:54,143
أجل، تعلمت كيفية الزحف
تحت الأسلاك الشائكة.

239
00:14:54,310 --> 00:14:56,687
أجل، كان ذلك غريباً نوعاً ما.

240
00:14:56,854 --> 00:14:59,399
كان لدي ذلك الحفاض الصغير للتمويه،
كان لطيفاً للغاية.

241
00:15:01,401 --> 00:15:04,028
أجل، أتذكر أنه أخذنا
في أول عطلة أسرة لنا.

242
00:15:04,195 --> 00:15:07,073
كانت رحلة عبر البلاد،
وكانت مسيرة صعبة،

243
00:15:07,240 --> 00:15:09,367
مع تلك الحقيبة للظهر ووزنها
18 كغم، تعرفون ما أعني؟

244
00:15:11,619 --> 00:15:14,497
أتذكر أن كل أعضاء أسرتي
كان لا بد أن يقصوا شعرهم قصيراً.

245
00:15:14,664 --> 00:15:17,166
حتى جدتي، أجل كان...

246
00:15:18,084 --> 00:15:21,504
مسكينة جدتي، كانت تكره لعب "البينغو"
بذلك الشعر القصير الأزرق.

247
00:15:21,671 --> 00:15:23,214
تعرفون، كان...أجل.

248
00:15:25,550 --> 00:15:28,845
بربكم الآن، كفوا عن هذا، توقفوا.

249
00:15:33,015 --> 00:15:36,352
أنا رجل أعزب، وهو أمر رائع، لكن...

250
00:15:37,186 --> 00:15:39,355
شكراً، بربكم!

251
00:15:40,022 --> 00:15:43,609
وهو أمر رائع، لكن المشكلة هي
أنك عليك أن تتعامل مع رجال عزاب آخرين،

252
00:15:43,776 --> 00:15:46,571
خاصةً الرجال اللطاف.
تعرفون الرجال الذين أتحدث عنهم؟

253
00:15:46,737 --> 00:15:50,908
الرجال الذين يهزون رأسهم باستمرار
لأنهم يعتقدون أن ذلك يبدو جذاباً.

254
00:15:51,075 --> 00:15:54,370
تعرفون أولئك الرجال، لو كنت في حانة
أو في أي نوع من الحفلات

255
00:15:54,537 --> 00:15:56,539
أي بيئة اختلاط اجتماعي،

256
00:15:56,706 --> 00:15:58,916
هم الرجال الذين يمشون في المكان
هكذا،

257
00:16:04,672 --> 00:16:08,342
كلما تعرفوا على أحد،
يقومون بحركة المسدس المزيف.

258
00:16:08,509 --> 00:16:09,927
إنها مثل:

259
00:16:15,725 --> 00:16:18,895
مرحباً، كيف الحال؟

260
00:16:19,604 --> 00:16:22,023
ما هذا؟ أنا لزج؟

261
00:16:26,194 --> 00:16:28,237
لا أعتقد...

262
00:16:31,240 --> 00:16:34,827
لا أعتقد أنك تدرك
أنني أهز رأسي الآن.

263
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
أجل، يعتقد بعض الرجال بأنهم جذابون.

264
00:16:38,164 --> 00:16:40,374
لكنهم ليس لديهم تناسق في حركة الرأس.

265
00:16:40,541 --> 00:16:43,044
يقتربون من النساء هكذا، "كيف الحال؟"

266
00:16:47,507 --> 00:16:49,592
كنت في حانة في أحد المرات،
وطار رأس أحد الرجال وانفصل عن جسده.

267
00:16:49,759 --> 00:16:53,179
وقلت "هذا أكثر رجل جذاب رأيته
في حياتي."

268
00:16:53,846 --> 00:16:55,723
شكراً جزيلاً، سيداتي وسادتي.

269
00:16:56,849 --> 00:17:00,228
شكراً، شكراً جزيلاً "لاس فيغاس"

270
00:17:00,937 --> 00:17:04,232
تذكروا، لو رأيتموني أتجول في الكازينو،
أتقبل البقشيش.

271
00:17:04,398 --> 00:17:06,275
طابت ليلتكم، شكراً.

272
00:17:07,151 --> 00:17:08,819
شكراً.

273
00:17:12,698 --> 00:17:15,243
لقد كان أدائي أفضل مما توقعت،
شكراً.

274
00:17:16,494 --> 00:17:18,120
شكراً لكم.

275
00:17:18,955 --> 00:17:20,122
شكراً لكم.

276
00:17:24,085 --> 00:17:25,836
"وين نيوتن".

277
00:17:26,003 --> 00:17:28,130
"جوي غلادستون"، أليس رائعاً؟

278
00:17:28,297 --> 00:17:30,174
جميعاً!

279
00:17:32,260 --> 00:17:35,179
أود كذلك أن أشكرك لأن
استطعت أن تأتي في هذا الوقت القصير.

280
00:17:35,346 --> 00:17:39,433
ولا بد أن أعترف أنك مضحك أكثر
كثيراً من "قردة أرونسون"

281
00:17:41,018 --> 00:17:43,396
كما أنك تركت خشبة المسرح
أنظف كثيراً.

282
00:17:43,563 --> 00:17:45,356
وإنني أعتذر...

283
00:17:45,523 --> 00:17:48,401
أعتذر عن كل الموز في غرفة ملابسك.

284
00:17:49,735 --> 00:17:51,988
لذا ونحن نذكر ذلك، دعني أقول...

285
00:17:52,154 --> 00:17:54,448
"شكراً"

286
00:17:54,615 --> 00:17:56,951
"يا [جوي]، شكراً"

287
00:17:59,787 --> 00:18:01,330
ساعدني هنا.

288
00:18:01,497 --> 00:18:06,794
- "شكراً على كل السعادة والألم."
- "شكراً على كل السعادة والألم."

289
00:18:07,295 --> 00:18:10,339
"شكراً لصديقي الجديد [وين]"

290
00:18:10,506 --> 00:18:13,467
"أنا مجنون واللوم عليك يا [وين]"

291
00:18:13,634 --> 00:18:16,137
"شكراً"

292
00:18:16,304 --> 00:18:19,056
اهدئ، هيا اهدئ هنا.

293
00:18:19,223 --> 00:18:20,766
آسف.

294
00:18:21,475 --> 00:18:23,144
آسف.

295
00:18:23,853 --> 00:18:27,023
آسف يا سيد "نيوتن"،
أظنني بالغت في حماسي.

296
00:18:27,189 --> 00:18:29,817
- لا تقلق من الأمر.
- لنبدأ الأغنية من البداية.

297
00:18:29,984 --> 00:18:31,569
"شكراً"

298
00:18:31,736 --> 00:18:34,614
لنقل طابت ليلتك،
وموجة كبيرة من التصفيق.

299
00:18:35,656 --> 00:18:37,116
- شكراً.
- "جوي غلادستون".

300
00:18:37,283 --> 00:18:39,160
شكراً، شكراً يا سيد "نيوتن".

301
00:18:39,910 --> 00:18:43,247
طابت ليلتكم، أحبك يا "لاس فيغاس"،
شكراً.

302
00:18:55,801 --> 00:18:58,846
نخب عصير التفاح
لرجلي الأساسي ورجلكم،

303
00:18:59,013 --> 00:19:04,685
إنه الموهوب الرائع "جوي غلادستون"!

304
00:19:04,852 --> 00:19:06,854
لا بد أن نخرجها من "لاس فيغاس".

305
00:19:07,730 --> 00:19:09,565
- نخب "جوي"!
- "جوي"!

306
00:19:09,732 --> 00:19:11,192
ممتاز.

307
00:19:11,359 --> 00:19:12,610
يا لها من ليلة.

308
00:19:12,777 --> 00:19:14,904
أخيراً عرضت في "لاس فيغاس"،
وكنت ناجحاً جداً،

309
00:19:15,071 --> 00:19:18,157
وغنيت بالفعل على خشبة المسرح
مع "وين نيوتن".

310
00:19:18,324 --> 00:19:20,201
كانت ليلة رائعة.

311
00:19:20,368 --> 00:19:22,036
أبي، ما زلت هنا؟

312
00:19:22,453 --> 00:19:23,954
هل يمكنني التحدث مع ابني؟

313
00:19:24,955 --> 00:19:26,207
تعرفون، يجب أن نحتفل.

314
00:19:26,374 --> 00:19:29,085
فبعد كل شيء، هذه هي "لاس فيغاس"
أكثر مدينة مثيرة في العالم.

315
00:19:29,710 --> 00:19:31,837
لا بد أن هناك ملعب جولف مصغراً
مفتوحاً في مكان ما.

316
00:19:36,550 --> 00:19:39,720
لا بد أن أتدرب
على ضربة طاحونة الهواء، قليلاً،

317
00:19:45,768 --> 00:19:48,187
- أبي، شاهدت العرض الذي قدمته.
- أجل، شاهدته.

318
00:19:49,605 --> 00:19:51,565
سمعت كل تلك النكات التي قلتها عنك؟

319
00:19:51,732 --> 00:19:53,442
كان بعضها مضحكاً فعلاً.

320
00:19:54,151 --> 00:19:56,821
- ضحكت؟
- سأفعل فيما بعد.

321
00:19:59,615 --> 00:20:01,200
الآن نحتاج أن نتحدث.

322
00:20:03,244 --> 00:20:05,162
فكرت فيما قلته لي من قبل.

323
00:20:07,081 --> 00:20:09,166
بالرغم من أنني وأمك حصلنا
على الطلاق،

324
00:20:10,584 --> 00:20:12,837
كان يجب أن أكون متواجداً أكثر
وأنت صغير.

325
00:20:15,256 --> 00:20:18,968
"جوزيف"، لم يكن الأمر سهلاً
عندما يكون عملي في مكان نائٍ

326
00:20:19,135 --> 00:20:21,762
وأحصل على تقارير شهرية
عن كسلك

327
00:20:21,929 --> 00:20:24,765
وتصرفاتك التي تفتقد للانضباط.

328
00:20:26,016 --> 00:20:29,437
وعندما عدت للوطن شعرت أنك
تحتاج للتهذيب والسلطة الصارمة.

329
00:20:30,521 --> 00:20:31,605
لا لصديق.

330
00:20:32,356 --> 00:20:33,941
كنت أحتاج لصديق.

331
00:20:34,400 --> 00:20:35,735
وأنا كذلك.

332
00:20:37,069 --> 00:20:39,113
أعتقد أننا كان يمكن أن نكون
صديقين ممتازين.

333
00:20:40,698 --> 00:20:44,160
بعد كل شيء أنت تتمتع بحسي الفكاهي.

334
00:20:47,532 --> 00:20:49,290
لا أقصد أن أقلل من احترامك يا أبي،

335
00:20:49,457 --> 00:20:52,001
لكنك لا تتمتع بحس فكاهي.

336
00:20:52,168 --> 00:20:53,586
هذا ليس صحيحاً.

337
00:20:54,503 --> 00:20:57,298
ألا تذكر عندما كان عمرك ثلاثة أعوام
وأصبت بجدري الماء؟

338
00:20:57,465 --> 00:21:00,050
شاهدنا أفلام الرسوم المتحركة
لمدة أسبوعين.

339
00:21:00,468 --> 00:21:01,635
أنت شاهدت أفلام رسوم متحركة؟

340
00:21:01,802 --> 00:21:04,472
من تعتقد الذي علمك كيف
تحاكي "باباي"؟

341
00:21:08,517 --> 00:21:10,436
يا للدهشة!

342
00:21:13,272 --> 00:21:15,399
أنا سعيد فعلاً أنك أتيت الليلة يا أبي.

343
00:21:16,233 --> 00:21:17,568
وأنا سعيد أيضاً يا بني.

344
00:21:19,111 --> 00:21:20,571
كنت فخوراً بك.

345
00:21:21,822 --> 00:21:23,199
شكراً يا أبي.

346
00:21:24,784 --> 00:21:26,285
تعرف، أنا...

347
00:21:26,827 --> 00:21:29,246
أتمنى لو كنا حظينا بهذه الليلة
منذ فترة طويلة.

348
00:21:29,705 --> 00:21:30,956
حسناً...

349
00:21:32,124 --> 00:21:34,043
ربما يمكننا أن نبدأ بداية جديدة الآن.

350
00:21:36,003 --> 00:21:37,171
أحبك يا أبي.

351
00:21:39,089 --> 00:21:40,758
أحبك أنا أيضاً يا بني.

352
00:21:43,260 --> 00:21:44,595
تعال هنا.

353
00:21:51,143 --> 00:21:54,271
تعرف يا أبي ضحكة "باباي"
التي قمت بها؟

354
00:21:55,356 --> 00:21:57,274
لم تكن جيدة بالفعل.

355
00:21:59,401 --> 00:22:01,821
أعني أنها قريبة منها،
لكن تحتاج لبعض التدريب.

356
00:22:03,489 --> 00:22:05,574
{\an8}تعرف، إنها في تفاحة "آدم" هناك.

357
00:22:07,076 --> 00:22:09,829
{\an8}أجل، كانت هذه..
أجل، ترمي للخلف في...

358
00:22:12,748 --> 00:22:13,999
أجل، ها أنت.

