﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,586
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,420 --> 00:00:05,797
كل شيء ممتاز، كم هذا رائع.

3
00:00:06,298 --> 00:00:07,883
إنّهم قادمون، إنّهم قادمون.

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,052
هيّا جميعاً.
حسناً، هل جميعكم جاهزون؟

5
00:00:10,219 --> 00:00:11,178
جاهزون!

6
00:00:12,888 --> 00:00:14,431
آسفة.

7
00:00:15,849 --> 00:00:17,893
- حسناً، لنذهب.
- حسناً. استعدوا.

8
00:00:20,979 --> 00:00:23,398
- مفاجأة!
- تهانينا.

9
00:00:23,482 --> 00:00:24,775
شكراً.

10
00:00:25,859 --> 00:00:28,612
- لم يفعلون هذا؟
- لا أعلم.

11
00:00:29,363 --> 00:00:30,739
تعالوا معي أيّها الشبّان.

12
00:00:30,906 --> 00:00:34,159
إنّها ذكرى اليوم الذي أصبحنا فيه عائلة.

13
00:00:34,326 --> 00:00:37,955
انتقلتما إلى هنا قبل
سنوات لمساعدتي لبضعة أشهر.

14
00:00:38,080 --> 00:00:39,790
والآن لم يعد باستطاعتكما المغادرة بالطبع.

15
00:00:39,915 --> 00:00:43,544
نحن سعيدان لكوننا هنا.
نحبّكم كثيراً.

16
00:00:43,710 --> 00:00:46,129
- لا يمكننا المغادرة؟
- صحيح.

17
00:00:46,296 --> 00:00:49,383
وللاحتفال بالمناسبة
خطّطتُ لسبعة أيّام وسبع ليال

18
00:00:49,550 --> 00:00:51,093
من المرح العائلي المتواصل.

19
00:00:51,260 --> 00:00:52,719
- حسناً.
- يبدو الأمر جيّداً.

20
00:00:52,886 --> 00:00:54,930
- في "هاواي".
- مرحى!

21
00:00:55,097 --> 00:00:59,017
- يا للروعة!
- "هاواي"؟ أعشق شراب العصير لديهم.

22
00:00:59,184 --> 00:01:02,479
طلبتُ من المحطّة إعادة بث
حلقات من "استيقظي يا (سان فرانسِسكو)".

23
00:01:02,646 --> 00:01:04,523
ستتمكّنين من الذهاب معنا يا "بيك" إذاً.

24
00:01:04,690 --> 00:01:07,276
نعم يا "بيكي"، سنمرح أنا وأنت كثيراً.

25
00:01:07,442 --> 00:01:11,280
- لا، تبدو رحلة عائليّة.
- تذكرتك معي هنا.

26
00:01:11,446 --> 00:01:14,283
- شكراً يا "داني"!
- أنت على الرحب والسعة.

27
00:01:14,449 --> 00:01:15,742
"جيس"....

28
00:01:15,909 --> 00:01:18,996
- أنا وأنت في "هاواي"؟
- أعلم، سيكون هذا رائعاً.

29
00:01:19,121 --> 00:01:22,291
سنحجّ إلى كل موقع
صوّر فيه "إلفيس" "بلو هاواي" عام 1961

30
00:01:22,457 --> 00:01:24,751
و"الفردوس بأسلوب هاواي" عام 65.

31
00:01:24,876 --> 00:01:26,962
ماذا قد يكون أكثر رومانسية يا "بيكي"؟

32
00:01:27,170 --> 00:01:29,172
سأبدأ بإعداد لائحة.

33
00:01:30,841 --> 00:01:33,427
أليس هذا مثيراً يا "ميشيل"؟
سنذهب إلى "هاواي".

34
00:01:33,594 --> 00:01:36,513
جيّد. اقطعوا الكعكة.

35
00:01:52,863 --> 00:01:56,283
"منزل مزدحم"

36
00:03:23,578 --> 00:03:25,455
{\an8}نعم، نحن هنا!

37
00:03:28,500 --> 00:03:32,504
{\an8}- وصلنا!
- أجل.

38
00:03:33,338 --> 00:03:34,381
أجل.

39
00:03:36,258 --> 00:03:38,260
"بيكي"، ابتسمي.

40
00:03:39,344 --> 00:03:41,012
{\an8}أبي، أبي، تعال.

41
00:03:41,388 --> 00:03:42,472
مرحباً.

42
00:03:44,391 --> 00:03:47,519
- احترس.
- أتمنّى لك نهاراً طيّباً.

43
00:03:48,895 --> 00:03:54,192
أنظروا! تحتوي "هاواي" على
مسبح ومحيط وآلة لبيع الصودا.

44
00:03:54,359 --> 00:03:56,778
لا عجب أنّهم يسمّونها الفردوس.

45
00:03:56,945 --> 00:04:00,657
- مرحباً أيّتها الصغيرة.
- مرحباً يا سيّدتي.

46
00:04:01,366 --> 00:04:03,285
أرى سرّة بطنك.

47
00:04:16,631 --> 00:04:18,759
"جوي"؟

48
00:04:20,635 --> 00:04:21,928
أرأيت تلك الفتاة.

49
00:04:22,095 --> 00:04:25,140
في البداية ابتسمت لي ثمّ غمزتني ثمّ...

50
00:04:26,266 --> 00:04:28,268
تحوّلت الى شخص آخر.

51
00:04:28,393 --> 00:04:30,061
أكره عندما يحدث ذلك.

52
00:04:32,272 --> 00:04:33,774
حسناً، لدي خطط لكم.

53
00:04:33,940 --> 00:04:35,400
- إلى اللقاء يا أبي.
- نراك لاحقاً.

54
00:04:35,567 --> 00:04:36,860
أنادي آل "تانر" كلّهم.

55
00:04:37,027 --> 00:04:39,237
- إلى أين يذهب الجميع؟
- ركوب الأمواج.

56
00:04:39,404 --> 00:04:41,865
- السباحة.
- عليّ أن أجد تلك الفتاة.

57
00:04:41,990 --> 00:04:44,910
علينا أن نسلك نفس طريق
"إلفيس" في فيلم "بلو هاواي".

58
00:04:45,035 --> 00:04:46,036
حقّاً؟

59
00:04:47,204 --> 00:04:49,247
فليهدأ الجميع.

60
00:04:49,414 --> 00:04:51,917
سيتسنّى لجميعكم القيام بما ترغبون فيه.

61
00:04:52,083 --> 00:04:55,587
لكن، وهنا الجزء الجيّد
سنفعل كلّ شيء معاً.

62
00:04:55,712 --> 00:04:58,507
- لم؟
- هذه بداية جيّدة.

63
00:04:58,632 --> 00:05:02,219
أتينا إلى هنا لنحتفل بذكرى السنتين
لتشكيلنا عائلة كبيرة وسعيدة.

64
00:05:02,385 --> 00:05:04,471
لذا خطّطتُ لكلّ دقيقة بدقّة...

65
00:05:04,596 --> 00:05:06,556
لكلّ يومٍ مع نشاطات الجميع.

66
00:05:06,723 --> 00:05:09,976
كلّ شيء موجود هنا على لوح المرح.

67
00:05:11,937 --> 00:05:15,649
سيّداتي وسادتي فليبدأ المرح.

68
00:05:15,816 --> 00:05:18,902
حسناً، لدينا 15 دقيقة فقط لتسجيل
الدخول.

69
00:05:25,867 --> 00:05:28,036
أأنتم متأكّدون من أنّ
لا أحد آخر يودّ لعب الغولف؟

70
00:05:28,954 --> 00:05:30,205
كلا.

71
00:05:32,040 --> 00:05:34,000
حسناً، نال "جوي" نصيبه من المرح.

72
00:05:34,167 --> 00:05:37,295
خطّطتُ الآن لدراسة ثقافة "هاواي" وتاريخها.

73
00:05:37,462 --> 00:05:39,714
إلى أين تأخذنا؟
إلى متحف "دون هو"؟

74
00:05:41,758 --> 00:05:43,844
أنظر، أحد أقزام "الهولا".

75
00:05:44,010 --> 00:05:45,846
لا، إنّه منهيون.

76
00:05:46,012 --> 00:05:49,057
بحسب الأسطورة القديمة
كانوا أوّل من سكن

77
00:05:49,224 --> 00:05:52,102
جزر "هاواي".
يتمتّع المنهيون بقوى سحريّة،

78
00:05:52,269 --> 00:05:55,939
ويساعدون الناس حين يقعون في المتاعب
لكن المؤمنون منهم حصراً.

79
00:05:56,106 --> 00:05:57,941
أنا مؤمنة، أنا مؤمنة.

80
00:05:58,108 --> 00:06:00,068
أريد مقابلة أحد المنهيون.

81
00:06:00,235 --> 00:06:03,780
"ستيف"، المنهيون شخصيّات
خرافيّة مثل "ميكي ماوس".

82
00:06:03,947 --> 00:06:08,159
حقّاً؟ وكيف صافحنا "ميكي"
إذن في "ديزني لاند"؟

83
00:06:08,285 --> 00:06:11,079
هل صافحت يد فأر خرافيّ؟

84
00:06:11,204 --> 00:06:15,250
كلا، حسناً، بلى، لا أعلم.

85
00:06:15,417 --> 00:06:18,461
أظنّك تعلمين.

86
00:06:18,628 --> 00:06:22,424
يا للطفلة المسكينة.
لا تعرف الفارق بين الحقيقة والخرافة.

87
00:06:26,386 --> 00:06:27,888
حسناً جميعكم.

88
00:06:28,054 --> 00:06:30,390
لدينا ساعة و20 دقيقة لرؤية

89
00:06:30,557 --> 00:06:32,517
أكثر من 57 نوعاً من الحياة البحريّة.

90
00:06:32,642 --> 00:06:33,935
- يا للروعة.
- نعم.

91
00:06:39,524 --> 00:06:41,693
التقطي صورة يا "بيكي".

92
00:06:41,860 --> 00:06:44,195
قل له أن يسبح نحو اليسار أكثر.

93
00:06:44,321 --> 00:06:46,865
إنّه حوت قتال، أنت قولي له.

94
00:06:50,660 --> 00:06:52,120
سمكة جميلة.

95
00:06:53,705 --> 00:06:54,956
سمكة كبيرة.

96
00:06:57,083 --> 00:06:58,752
مرحبًا، تعالي.

97
00:07:00,837 --> 00:07:03,840
لحظة، حسناً، انتظري يا عزيزتي.

98
00:07:04,883 --> 00:07:07,886
تمسّكن يا فتيات.
هذه الآلات لا تحتوي على أحزمة أمان.

99
00:07:31,576 --> 00:07:34,871
- كان هذا رائعاً!
- رائعاً جدّاً.

100
00:07:35,038 --> 00:07:37,374
- أرأيت هذا يا أبي؟
- لقد سجّلتُه.

101
00:07:37,540 --> 00:07:39,208
كان هذا رائعاً!

102
00:07:39,292 --> 00:07:42,629
حسناً، انتهى الوقت.
فليخرج الجميع من المسبح.

103
00:07:45,256 --> 00:07:46,883
ليس أنتم.

104
00:07:48,301 --> 00:07:50,178
قد تكون هذه هي، انتظروا لحظة.

105
00:07:52,222 --> 00:07:53,515
هذه هي يا قوم.

106
00:07:53,682 --> 00:07:57,310
هذه هي الشجرة التي طاف عليها "إلفيس"
وهو يغنّي "طبول الجزيرة"

107
00:07:57,477 --> 00:08:00,772
في فيلمه الكلاسيكي الملون
"الفردوس بأسلوب هاواي" عام 1965.

108
00:08:00,939 --> 00:08:03,650
أرجوكم فلنقف للحظة
ونترك كلّ شيء يختمر فينا.

109
00:08:05,986 --> 00:08:09,280
- لقد اختمرتُ، فلنذهب.
- أرجوك يا "بيكي".

110
00:08:09,447 --> 00:08:12,200
أظهري بعض الاحترام.
هذا موقع تاريخي لـ"إلفيس".

111
00:08:12,367 --> 00:08:13,535
التقطوا الصور الآن.

112
00:08:14,828 --> 00:08:17,414
شكراً، إنّكم عائلة جميلة.

113
00:08:17,580 --> 00:08:20,875
حسناً، لنلتقط واحدة مع حركة الشفاه
الأصليّة، هنا تماماً يا عزيزي.

114
00:08:23,128 --> 00:08:24,295
إنّه مجنون.

115
00:08:25,797 --> 00:08:28,675
جدّف. جدّف.

116
00:08:28,842 --> 00:08:31,386
جدّف. جدّف.

117
00:08:31,720 --> 00:08:34,139
جدّف. جدّف.

118
00:08:34,389 --> 00:08:35,640
فتاتي!

119
00:08:37,892 --> 00:08:41,187
"جوي"! السباحة غداً
من الـتاسعة إلى الـعاشرة والـ15 دقيقة.

120
00:08:45,400 --> 00:08:47,485
لقد ذهبت!

121
00:08:47,652 --> 00:08:49,487
وأنا وحدي.

122
00:08:49,654 --> 00:08:50,947
وأنا مبلّل.

123
00:08:54,534 --> 00:08:57,871
يقول لوح المرح إنّني سأكون القبطان اليوم.

124
00:09:01,791 --> 00:09:04,461
أيّها القبطان، نحن هنا منذ ساعات.

125
00:09:04,627 --> 00:09:07,422
ألديك فكرة عن مكان وجودنا يا "داني"؟

126
00:09:07,589 --> 00:09:10,425
تجمّعوا بقرب القبطان أيّها البحّارة.

127
00:09:10,592 --> 00:09:12,969
أمرك أيّها القبطان.

128
00:09:13,136 --> 00:09:16,639
بحسب خريطتي يفترض أن
نكون قريبين من جزيرة "بوا" الجميلة...

129
00:09:16,806 --> 00:09:19,476
لنزهة على الشاطئ وعرض "بولينيزي" جميل.

130
00:09:19,642 --> 00:09:21,686
- أي جزيرة؟
- هذه الجزيرة.

131
00:09:23,438 --> 00:09:27,233
- أين اختفت الجزيرة؟
- إنّها على إصبعك يا أبي.

132
00:09:27,901 --> 00:09:29,360
أيّها البحّارة.

133
00:09:29,527 --> 00:09:33,323
كان قبطانكم يبحر طيلة
الصباح نحو فتات رقائق بطاطس.

134
00:09:34,365 --> 00:09:37,368
- ممتاز.
- هل نحن تائهون يا أبي؟

135
00:09:37,786 --> 00:09:39,871
بالطبع لا.

136
00:09:40,038 --> 00:09:44,292
نحن على بعد ساعتين و46 دقيقة تماماً...

137
00:09:44,459 --> 00:09:47,295
- بهذا الاتّجاه عن فندقنا.
- أنظروا، جزيرة.

138
00:09:47,420 --> 00:09:49,339
- يا للروعة!
- أرأيتم؟

139
00:09:49,464 --> 00:09:50,924
رأيتم، قلتُ لكم.

140
00:09:51,091 --> 00:09:53,510
أيّها القبطان، أين تقع
هذه الجزيرة بالتحديد؟

141
00:09:54,052 --> 00:09:55,220
حسناً، إنّها...

142
00:09:57,138 --> 00:09:59,849
إنّها إحدى تلك الجزر.

143
00:10:05,271 --> 00:10:06,856
يا له من شاطئ رائع.

144
00:10:06,981 --> 00:10:08,691
هل وجد أحدكم شيئاً؟

145
00:10:08,858 --> 00:10:10,693
لا شيء على الشاطئ.

146
00:10:10,860 --> 00:10:12,612
ما من شيء على الشاطئ.

147
00:10:12,779 --> 00:10:16,533
لم أر أي إشارة إلى
الحياة الذكيّة أيّها القبطان.

148
00:10:16,699 --> 00:10:18,827
جزع الجزيرة.

149
00:10:18,993 --> 00:10:22,622
لا تذعروا، فلنعد إلى
حيث ربط قبطانكم القارب.

150
00:10:22,789 --> 00:10:25,416
سأطلب خفر السواحل وأبلغهم عن موقعنا،

151
00:10:25,542 --> 00:10:29,003
وسيرشدوننا إلى "بوا"، حسناً؟
الآن اتبعوني.

152
00:10:30,630 --> 00:10:32,215
أمرك أيّها القبطان.

153
00:10:32,340 --> 00:10:34,217
لا تشجّعيه يا "ميشيل".

154
00:10:36,386 --> 00:10:39,097
حسناً، سنقوم بنزهتنا على القارب.

155
00:10:39,222 --> 00:10:43,184
إن كانت الرياح التجاريّة مناسبة
قد نصل في وقت العرض البولينيزي.

156
00:10:43,351 --> 00:10:47,147
طبعاً، إن تأخّرنا
قد تكون النتيجة كارثية على لوح المرح.

157
00:10:47,647 --> 00:10:50,275
- الوداع أيّها القارب.
- كم هذا لطيف.

158
00:10:50,441 --> 00:10:51,985
"ميشيل" تلوّح مودّعةً...

159
00:10:52,652 --> 00:10:54,195
قاربنا!

160
00:10:54,362 --> 00:10:56,739
لا تكوني سخيفة يا "دي جاي".
لقد أوثقتُ قاربنا...

161
00:10:59,659 --> 00:11:01,744
هناك! إنّه قاربنا!

162
00:11:01,911 --> 00:11:03,997
- عد!
- أسرع يا أبي!

163
00:11:04,164 --> 00:11:06,499
لن تلحق بذلك القارب أبدًا يا "جيسي".

164
00:11:06,624 --> 00:11:09,335
لا أريد اللحاق بالقارب.
أريد اللحاق بـ"داني".

165
00:11:12,881 --> 00:11:14,340
عد إلى هنا!

166
00:11:18,928 --> 00:11:21,097
دعني وشأني يا "جيسي"!

167
00:11:21,181 --> 00:11:22,640
تعال إلى هنا أيّها القبطان.

168
00:11:24,309 --> 00:11:26,519
- ليس قبل أن تهدأ.
- حسناً.

169
00:11:26,728 --> 00:11:29,606
حسناً. لا بأس. أنا هادئ.

170
00:11:29,939 --> 00:11:33,318
أنا هادئ. لن أؤذيك.
أريد التحدّث إليك.

171
00:11:33,526 --> 00:11:34,819
- هذا أفضل.
- حسناً.

172
00:11:35,445 --> 00:11:37,113
أوّل أمر أودّ قوله هو،

173
00:11:37,280 --> 00:11:38,865
أكره لوح المرح هذا!

174
00:11:40,116 --> 00:11:43,119
كيف يمكن أن يفقد شخص قارباً؟

175
00:11:43,745 --> 00:11:45,163
ليس خطئي.

176
00:11:45,830 --> 00:11:48,499
لا بدّ من أنّ الحبل انزلق من الشيء.

177
00:11:48,666 --> 00:11:51,669
"الشيء"؟ أيّها القبطان

178
00:11:51,753 --> 00:11:53,420
نحن عالقون، ماذا سنفعل؟

179
00:11:53,504 --> 00:11:55,506
لو كنّا على جزيرة "غيليغان"،

180
00:11:55,673 --> 00:11:58,468
لصَنَع البروفسور لا سلكي من جوز الهند.

181
00:11:58,635 --> 00:12:01,638
ليس وقت المزاح يا "جوزيف".
إنّه وقت لوم "داني".

182
00:12:01,804 --> 00:12:04,432
استرخ يا "جيس".
لدينا باقي حياتنا للوم "داني".

183
00:12:04,599 --> 00:12:08,728
الآن علينا أن نخفّف من وطأة الأمور
لئلاّ تُصاب الفتيات بالذعر.

184
00:12:08,937 --> 00:12:10,438
لئلاّ أصاب بالذعر.

185
00:12:12,232 --> 00:12:13,942
هل نحن فعلاً في ورطة كبيرة؟

186
00:12:14,734 --> 00:12:16,361
- كلا.
- كلا.

187
00:12:16,653 --> 00:12:18,613
إن كنّا نؤمن بالمنهيون،

188
00:12:18,780 --> 00:12:22,825
فسيأتون لمساعدتنا
وسنعيش بسعادة طوال حياتنا.

189
00:12:22,992 --> 00:12:24,577
يا للصغار بسنّ السابعة.

190
00:12:24,702 --> 00:12:26,663
أليسوا رائعين؟

191
00:12:26,829 --> 00:12:29,332
لا تدلّليني أبدًا.

192
00:12:29,499 --> 00:12:33,127
يجب أن نبحث عن الطعام
والمأوى والماء وبعض الغراء العجيب

193
00:12:33,294 --> 00:12:35,421
لأنّني أعلم أنّني سأكسر ظفراً.

194
00:12:36,130 --> 00:12:37,882
ما هذا بحقّ الجحيم؟

195
00:12:39,759 --> 00:12:42,178
لقد عاد اللوح لكنّ المركب يواصل الإبحار.

196
00:12:43,972 --> 00:12:45,265
هيّا. لنبدأ العمل.

197
00:12:45,431 --> 00:12:48,351
أمامنا عمل كثير يا رفاق،
هيّا، لنذهب.

198
00:12:51,813 --> 00:12:53,898
أكره أن أقول هذا يا "ميشيل"،

199
00:12:54,023 --> 00:12:56,359
لكنّ القبطان
العجوز أخفق إخفاقاً شديداً.

200
00:12:56,526 --> 00:12:59,028
لا بأس أيّها القبطان.

201
00:12:59,195 --> 00:13:00,571
شكراً يا صغيرتي.

202
00:13:02,198 --> 00:13:04,784
أجل.

203
00:13:05,118 --> 00:13:06,911
يا لها من ثمرة جوز هند جميلة هنا.

204
00:13:07,078 --> 00:13:08,788
وهذه أخرى هنا، يا للروعة.

205
00:13:10,873 --> 00:13:13,042
لنرى هنا.

206
00:13:17,922 --> 00:13:19,507
ربّاه.

207
00:13:24,804 --> 00:13:26,514
ماذا؟

208
00:13:26,973 --> 00:13:28,725
"جوي".

209
00:13:28,891 --> 00:13:30,310
يا للروعة.

210
00:13:36,899 --> 00:13:38,151
ربّاه.

211
00:13:38,318 --> 00:13:41,612
رؤية الفتيات في الماء
تلقّي ضربة جوز هند على الرأس.

212
00:13:41,696 --> 00:13:45,033
أراهن أنّ "بلوتو" له دور في هذا، ربّاه.

213
00:13:46,409 --> 00:13:48,119
حسناً، مياه عذبة.

214
00:13:48,286 --> 00:13:51,622
- الكثير من المياه العذبة.
- هذا رائع.

215
00:13:52,206 --> 00:13:55,001
هذا رومانسي جدّاً يا "جيس".

216
00:13:55,168 --> 00:13:56,544
قبّلني.

217
00:14:01,341 --> 00:14:03,760
"إنّه الفردوس بأسلوب
(هاواي) أيّتها الأمّ الصغيرة."

218
00:14:03,926 --> 00:14:07,930
أصبحنا أخيراً وحدنا يا "جيس"
وما زلت تتكلّم عن "إلفيس"، يكفي هذا!

219
00:14:08,097 --> 00:14:09,682
ألديك مشكلة مع "الملك"؟

220
00:14:09,849 --> 00:14:12,268
صوّر الملك الفِيلم نفسه 33 مرّة.

221
00:14:12,352 --> 00:14:14,771
الأمر الوحيد الذي تغيّر
هما هذين السالفين السخيفين.

222
00:14:18,358 --> 00:14:20,526
لحظة، أتحاولين إفهامي

223
00:14:20,610 --> 00:14:23,112
أنّك تعانين مشكلة مع سالفي "إلفيس"؟

224
00:14:23,279 --> 00:14:27,033
- نعم، اظنّ أنّ هذا ما قلتُه للتو.
- يا للعجب.

225
00:14:27,200 --> 00:14:29,702
بعد هذه الأشهر كلّها.
ظهرت الحقيقة أخيراً.

226
00:14:29,869 --> 00:14:31,287
إنّك تكرهين "إلفيس بريسلي".

227
00:14:31,454 --> 00:14:33,831
كلاّ، ليس في البداية
لكنّك بالغت في الأمر.

228
00:14:33,998 --> 00:14:37,418
أتعلمين ما هي مشكلتك؟ إنّك تغارين
لأنّ "إلفيس" كان شعره أفضل من شعرك.

229
00:14:37,543 --> 00:14:39,212
- شعر أفضل؟
- نعم. أنظري إلى مرآة.

230
00:14:39,379 --> 00:14:40,463
- أتعلم ماذا؟
- ماذا؟

231
00:14:40,630 --> 00:14:43,049
- لستُ مضطرّة لسماع ذلك.
- إنّني أتحدّث إليك.

232
00:14:43,508 --> 00:14:46,886
"بيكي"! الرحمة!

233
00:15:03,736 --> 00:15:06,781
أنظر يا "سيّد دب"، أشياء برتقاليّة.

234
00:15:06,948 --> 00:15:08,449
تذوّقها أنت أوّلاً.

235
00:15:10,660 --> 00:15:13,788
منهيون! منهيون!

236
00:15:13,955 --> 00:15:15,498
"دي جاي"! "دي جاي"!

237
00:15:15,623 --> 00:15:17,583
لحظة. التقطت...

238
00:15:19,127 --> 00:15:20,795
لوح مرح.

239
00:15:22,296 --> 00:15:24,924
تعالي يا "دي جاي".

240
00:15:25,174 --> 00:15:26,926
رأيتُ... صرخنا...

241
00:15:27,176 --> 00:15:30,095
يجب أن ألتقط أنفاسي.

242
00:15:30,179 --> 00:15:32,348
حسناً، أنا جاهزة.

243
00:15:32,723 --> 00:15:34,975
لقد نجونا! لقد رأيتُ منهيون!

244
00:15:35,059 --> 00:15:37,103
أنا أؤمنّ! أنا أؤمن!

245
00:15:37,395 --> 00:15:40,440
أؤمن بأنّك جلست في الشمس لفترة طويلة.

246
00:15:40,606 --> 00:15:42,150
كم هذا فظ.

247
00:15:42,275 --> 00:15:45,027
ليس أنا وحدي
رآه "السيّد دب" أيضاً.

248
00:15:45,361 --> 00:15:48,239
"ستيف"، شاهدك الوحيد عيناه هي أزرار.

249
00:15:48,406 --> 00:15:51,117
صدّقيني، ليس للمنهيون من وجود.

250
00:15:52,702 --> 00:15:54,620
إن كان هذا صحيحاً،

251
00:15:54,704 --> 00:15:57,123
ماذا سيحدث لنا إذاً؟

252
00:15:57,290 --> 00:16:01,586
ليس لدينا بيت أو سرير أو هاتف.

253
00:16:01,752 --> 00:16:04,255
لا يمكننا طلب البيتزا حتّى.

254
00:16:04,380 --> 00:16:07,884
- سنهلك.
- لن نهلك.

255
00:16:08,050 --> 00:16:11,971
لن يسمح أبي وخالي "جيس" و"جوي"
أبدًا بحدوث أي مكروه لنا.

256
00:16:12,138 --> 00:16:14,265
كلّ شيء تحت سيطرتهم.

257
00:16:14,474 --> 00:16:16,476
- أنت متأكّدة؟
- متأكدة.

258
00:16:16,642 --> 00:16:19,687
- ما من داع للقلق.
- شكراً يا "ديج".

259
00:16:27,069 --> 00:16:28,446
ماذا تفعل يا "داني"؟

260
00:16:28,571 --> 00:16:29,947
هذه الجزيرة قذرة.

261
00:16:31,324 --> 00:16:33,701
أبي، الطائرة، الطائرة.

262
00:16:36,621 --> 00:16:38,789
- الطائرة!
- الطائرة!

263
00:16:38,873 --> 00:16:41,333
النجدة! النجدة!

264
00:16:41,417 --> 00:16:44,128
هنا! النجدة!

265
00:16:44,212 --> 00:16:46,922
- لا يمكنهم سماعنا.
- لقد رحلوا.

266
00:16:47,006 --> 00:16:49,300
سنعلق على هذه الجزيرة إلى الأبد.

267
00:16:50,426 --> 00:16:52,261
ومن المفترض أنّ هذه غلطتي؟

268
00:16:53,596 --> 00:16:55,640
- لا تجب عن هذا.
- أنا سأجيب.

269
00:16:55,890 --> 00:16:57,683
بالطبع إنّه خطؤك.

270
00:16:57,850 --> 00:17:00,102
أرى أن نتركك ونؤسّس قبيلتنا الخاصّة.

271
00:17:00,686 --> 00:17:03,731
ماذا ستكون؟
قبيلة مقلّدي "إلفيس"؟

272
00:17:03,898 --> 00:17:05,900
- هذا مضحك.
- كل ما تتحدّث عنه هو "إلفيس".

273
00:17:06,067 --> 00:17:08,528
- يكفي كلاماً عن "إلفيس".
- ليس خطئي.

274
00:17:08,694 --> 00:17:10,530
- ليس خطئي.
- بل هو خطؤك.

275
00:17:10,696 --> 00:17:14,200
"دي جاي"، ظننتُك قلت
إنهم مسيطرون على كلّ شيء.

276
00:17:20,623 --> 00:17:22,208
توقّفوا عن المجادلة.

277
00:17:22,375 --> 00:17:24,460
نحن معاً في الورطة.

278
00:17:24,627 --> 00:17:27,964
السبب وراء هذه الرحلة
هو الاحتفال بكوننا عائلة.

279
00:17:28,422 --> 00:17:30,424
نحن محظوظون لأنّنا معاً.

280
00:17:30,591 --> 00:17:32,969
أراهن أنّنا لو بدأنا العمل كفريق،

281
00:17:33,135 --> 00:17:37,390
يمكننا أن نجعل جزيرة "فتات
رقائق البطاطس" مكانًا رائعاً للتسكّع.

282
00:17:38,015 --> 00:17:40,726
- شكراً.
- أنت على الرحب والسعة.

283
00:17:42,395 --> 00:17:43,896
أنا فخور جدّاً بك يا "ديج".

284
00:17:46,357 --> 00:17:47,775
هيّا نقوم بذلك.

285
00:17:47,942 --> 00:17:50,694
حسناً لنقم بذلك.
لننسى "إلفيس".

286
00:17:50,778 --> 00:17:54,865
- فلنبن كوخاً، حسناً؟
- ونسمّيه أرض الأعشاب.

287
00:17:58,619 --> 00:18:02,707
شكراً لقولك هذا يا "دي جاي"
بدت "ميشيل" قلقة بعض الشيء.

288
00:18:02,873 --> 00:18:05,084
ليس أنا.

289
00:18:05,251 --> 00:18:07,545
هيّا. لنبن كوخاً.

290
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
أودّ أن أقترح نخباً.

291
00:18:17,263 --> 00:18:20,141
نخب أبي وخالي "جيسّي" و"جوي" و"بيكي"

292
00:18:20,308 --> 00:18:22,518
لبنائهم منزلنا الجميل الجديد.

293
00:18:22,685 --> 00:18:24,770
- شكراً.
- حسناً.

294
00:18:24,895 --> 00:18:27,732
ولأنّها أفضل شقيقة كبرى
اعلى هذه الجزيرة بأكملها

295
00:18:27,857 --> 00:18:29,567
نخب "دي جاي".

296
00:18:29,734 --> 00:18:31,485
نعم.

297
00:18:31,652 --> 00:18:33,487
وهذا نخب "بيغ بيرد".

298
00:18:38,075 --> 00:18:41,912
إنّهم المنهيون.
لقد نجونا، هيّا جميعاً.

299
00:18:42,163 --> 00:18:45,583
انتظري يا "ستيفاني".
انتظري يا عزيزتي، الظلام حالك هناك.

300
00:18:45,750 --> 00:18:47,001
"ستيف".

301
00:18:49,211 --> 00:18:54,050
لا تقلقوا، فالمنهيون ظرفاء وودودون جدّاً.

302
00:18:56,636 --> 00:18:58,054
أو لا.

303
00:18:58,262 --> 00:19:01,056
ماذا؟

304
00:19:01,140 --> 00:19:03,851
حسناً، أترك النساء والأطفال وخذ الرجال.

305
00:19:04,018 --> 00:19:05,978
في الواقع خذوا الرجل المسؤول.

306
00:19:10,775 --> 00:19:14,654
عذراً يا سيّدي.
لا اقصد التطفّل لكن أين نحن؟

307
00:19:14,820 --> 00:19:17,657
- "بوا".
- "بوا"؟ نحن هنا.

308
00:19:17,823 --> 00:19:20,993
أوصلنا القبطان إلى الجزيرة
الصحيحة لكن من الجهة الخطأ.

309
00:19:21,118 --> 00:19:23,371
لابد أنّكم أصحاب المركب.

310
00:19:23,496 --> 00:19:26,916
آسف إن أخفناكم. نحب إزعاج السيّاح
قبل أن نضعهم على المسرح.

311
00:19:27,041 --> 00:19:28,417
هذا مضحك جدّاً.

312
00:19:32,338 --> 00:19:33,673
ما هذا؟

313
00:19:34,006 --> 00:19:40,221
"هذه (بولينيزيا) تدعو زوّارنا
للانضمام إلينا على المسرح لرقص "تاهيتي".

314
00:19:53,067 --> 00:19:55,528
- مرحباً.
- هذه أنت.

315
00:19:55,695 --> 00:19:59,073
- كنتُ أبحث عنك في كلّ مكان.
- أتودّ الرقص معي؟

316
00:19:59,240 --> 00:20:02,243
- اقرئي أردافي.
- اقرأ أردافي أولاً.

317
00:20:19,135 --> 00:20:21,721
أعذرني، تحدثتُ إلى الفرقة.

318
00:20:21,887 --> 00:20:23,931
هذه الأغنية لك ولـ"إلفيس".

319
00:20:24,098 --> 00:20:25,850
فليرقص قلبك يا عزيزي.

320
00:20:26,016 --> 00:20:27,518
- أتعرف الفرقة هذه الأغنية؟
- نعم.

321
00:21:52,061 --> 00:21:54,604
"الخطوط الجوية (نورث وست)
مع مظهر جديد فخور،

322
00:21:54,688 --> 00:21:57,649
أسعدها أن توفر الرحلات إلى (هاواي)
من أجل (منزل مزدحم).

323
00:21:57,733 --> 00:22:01,987
{\an8}الخطوط الجوية (نورث وست)،
إلى أكثر من 200 مدينة في 21 دولة.

324
00:22:02,071 --> 00:22:06,283
{\an8}الإقامة والمواقع يقدمها فندق
(تورتل بيه هيلتون) و(كانتري كلاب)."

