﻿1
00:00:00,667 --> 00:00:02,377
"منزل مزدحم"

2
00:00:06,340 --> 00:00:08,342
ماذا تفعلين يا "ميشيل"؟

3
00:00:08,509 --> 00:00:11,053
أنفخ الفقاقيع.

4
00:00:11,220 --> 00:00:15,557
يا وحش الحليب والكعك، الفتيات
الكبيرات لا ينفخن الفقاقيع في حليبهن.

5
00:00:15,724 --> 00:00:17,226
لماذا؟

6
00:00:17,392 --> 00:00:19,520
لأن الحليب ليس لعبة.

7
00:00:19,728 --> 00:00:21,396
لماذا؟

8
00:00:21,563 --> 00:00:25,317
- لا يُباع الحليب في متاجر الألعاب.
- لماذا؟

9
00:00:25,526 --> 00:00:30,113
لا أدري. ربما هذا من بين الأمور
التي يقولها الراشدون...

10
00:00:30,322 --> 00:00:32,324
...لمنع الأولاد من الاستمتاع بوقتهم.

11
00:00:32,533 --> 00:00:34,284
لا يخطر ببالي سببٌ جيد واحد...

12
00:00:34,451 --> 00:00:37,788
...يمنعنا من نفخ الفقاقيع في حليبنا.
هيا بنا.

13
00:00:38,705 --> 00:00:40,874
هذا سببٌ جيد.

14
00:00:41,041 --> 00:00:44,127
ليس هكذا، بل هكذا.

15
00:00:47,422 --> 00:00:50,300
- ما رأيك؟
- هذا أفضل.

16
00:01:05,983 --> 00:01:09,152
"منزل مزدحم"

17
00:02:03,957 --> 00:02:07,794
{\an8}إعلان طقم أسنان لاصق "بيرما تيث".
اللقطة الثالثة.

18
00:02:07,919 --> 00:02:10,380
{\an8}- عندما تبتسم.
- "سكوبي- دو- دو"!

19
00:02:10,547 --> 00:02:13,300
{\an8}- عندما تبتسم.
- "سكوبي- دو- دو"!

20
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
توقفوا عن غناء "سكوبي- دو- دو".

21
00:02:16,553 --> 00:02:20,015
"جيس"، لديّ فكرة جديدة رائعة
لإعلان "بيرما تيث".

22
00:02:20,182 --> 00:02:24,061
بدل استعمال الموسيقى، التي عليك
أن تقرّ بأنّها قديمة الطراز...

23
00:02:24,227 --> 00:02:26,855
...نذهلهم بالكوميديا. جاهز؟

24
00:02:27,022 --> 00:02:30,525
مرحباً. أنا "إد الكبير" من "بيرما تيث".

25
00:02:30,692 --> 00:02:32,361
أحبّ طقم أسناني.

26
00:02:32,527 --> 00:02:36,740
كان لديّ اسنانٌ حقيقية
لكنني لم أغسلها طوال 6 سنوات.

27
00:02:36,907 --> 00:02:39,743
لماذا؟ لأنني نسيت.

28
00:02:41,161 --> 00:02:44,456
- هذا مضحك. لن نقدم شيئاً مضحكاً.
- بحقك "جيس"!

29
00:02:44,623 --> 00:02:48,168
لا "جوزيف". تعرّف إلى المغنّيتين.
هذه "ستايسي فلتيوود".

30
00:02:48,335 --> 00:02:50,754
أنت "جوي غلادستون".
شاهدت عرضك الأسبوع الماضي...

31
00:02:50,879 --> 00:02:53,090
...في مطعم "لاف ماشين". كنت مضحكاً جداً.

32
00:02:53,256 --> 00:02:57,260
شكراً جزيلاً. أنت جمهور جميل.

33
00:02:57,427 --> 00:02:59,221
- وهذه سيندي "دانيالز".
- مرحباً.

34
00:02:59,388 --> 00:03:02,432
- مرحباً.
- لم أسمع عنك من قبل.

35
00:03:02,557 --> 00:03:05,227
ستسمعين عنه. لن تصدّقي كم هو مضحك.

36
00:03:05,394 --> 00:03:07,562
قلّد "روزان بار" يا "جوي".

37
00:03:07,771 --> 00:03:13,235
لا يمكنني أن أقلّدها الآن.
يلعب هؤلاء الأولاد بسلّة المهملات.

38
00:03:13,360 --> 00:03:17,155
ألديك أيّ فكرة كم سيكلّف هذا؟

39
00:03:17,322 --> 00:03:20,784
- ألديك كعكة دونات؟
- يقتلني من شدّة الضحك.

40
00:03:20,951 --> 00:03:22,786
عليك أن تقلّد "بوباي".

41
00:03:22,994 --> 00:03:25,372
- أتحبين "بوباي"؟
- هل تمزح؟ أعشق "بوباي".

42
00:03:25,539 --> 00:03:27,124
- لا.
- بلى.

43
00:03:27,290 --> 00:03:30,794
كلّ رجل يمكنه أن يأكل السبانخ بواسطة
الغليون هو نوع الرجال الذي أفضّله.

44
00:03:31,378 --> 00:03:32,379
واو!

45
00:03:35,090 --> 00:03:37,718
لديّ مجموعة كاملة من "بوباي".
عليك أن تري هذه.

46
00:03:37,884 --> 00:03:39,678
هذه علبة موسيقية من السبانخ.

47
00:03:39,803 --> 00:03:43,056
- هل نحن في هذه الغرفة؟
- نعم، لكن لا يجدر بنا أن نكون هنا.

48
00:03:43,223 --> 00:03:46,059
- "جوي"، ما رأيك لو أجلّنا العمل للغد؟
- حسناً، لا بأس.

49
00:03:46,226 --> 00:03:48,562
- يحين موعد العشاء بعد ساعة.
- حسناً، لا بأس.

50
00:03:48,770 --> 00:03:52,858
- البابا قادم.
- نعم، أبلغه تحياتي.

51
00:03:53,692 --> 00:03:55,610
ليس هنا.

52
00:03:55,777 --> 00:03:59,614
وهذا توقيع "بوباي" الحقيقي.
إنه حقيقي فعلاً.

53
00:03:59,781 --> 00:04:03,076
أقصد أنّ تزوير توقيع "بوباي"
أصبح أمراً شائعاً.

54
00:04:06,913 --> 00:04:10,292
أعدك يا "دي جاي" أنّ هذه المرّة الأخيرة
التي أنقل فيها فرضك المدرسي.

55
00:04:10,459 --> 00:04:13,503
لن تتعلمي شيئاً إن تابعت النقل يا "كيمي".

56
00:04:13,670 --> 00:04:18,091
وما المشكلة؟ عندما أنتهي من المدرسة،
لن أستعمل اللغة الإنكليزية أبداً.

57
00:04:18,717 --> 00:04:20,886
لا. انظري إلى هذا.

58
00:04:21,094 --> 00:04:23,513
أكل الكلب فرضي.

59
00:04:23,638 --> 00:04:26,141
ذهب كلّ هذا العمل المتعب سدىً.

60
00:04:26,308 --> 00:04:29,686
لهذا السبب لا أنجز فروضي أبداً.

61
00:04:30,395 --> 00:04:32,105
أكل "كوميت" ربطة عنقي المفضلة.

62
00:04:32,314 --> 00:04:34,941
أين تلك العنزة المتنكّرة بزيّ كلب؟

63
00:04:35,108 --> 00:04:36,985
لا أدري، لكن إن عثرت عليه...

64
00:04:37,152 --> 00:04:40,989
...تأكد إن كان يحمل
تقرير كتاب "ليتل وومن" بين أسنانه.

65
00:04:41,531 --> 00:04:44,493
أكل الكلب خفّي على شكل الأرنب.

66
00:04:45,076 --> 00:04:50,707
لا أعتقد أنه أكله يا عزيزتي.
أعتقد أنّ لعابه سال عليه.

67
00:04:51,958 --> 00:04:54,419
لعاب الكلب.

68
00:04:55,378 --> 00:04:56,922
مرحباً جميعاً.

69
00:04:57,297 --> 00:04:58,673
- ها هو!
- ها هو!

70
00:04:58,799 --> 00:05:00,884
نعم، ها هو!

71
00:05:01,092 --> 00:05:04,513
مرحباً، لماذا الجميع غاضبٌ
من الصغير "كوميت" اللطيف؟

72
00:05:04,679 --> 00:05:06,681
أكل خفّي على شكل الأرنب.

73
00:05:06,848 --> 00:05:09,100
سيئ، سيئ!

74
00:05:09,267 --> 00:05:12,687
إن كان "كوميت" قادراً على الكلام،
أنا متأكد أنّه كان ليقول:

75
00:05:14,105 --> 00:05:16,024
يا للفظاظة!

76
00:05:17,484 --> 00:05:21,196
لن يصدّق أحدٌ يا أبي العذر القديم:
"أكل كلبي فرضي المدرسي"...

77
00:05:21,321 --> 00:05:24,491
...لذلك سأخبر المعلّم أن "ميشيل" أكلته.

78
00:05:24,699 --> 00:05:27,452
هل فكرت يوماً بمدرسة الطاعة
يا سيد "تانر"؟

79
00:05:27,619 --> 00:05:31,289
نعم، وقولي لوالديك
أنني مستعد لدفع نصف التكاليف.

80
00:05:35,836 --> 00:05:37,963
خرج "كوميت" عن السيطرة يا "ستيف".

81
00:05:38,129 --> 00:05:40,715
يظنّ أنّ هذا المنزل
هو كعكة على شكل عظمة.

82
00:05:41,174 --> 00:05:44,678
ليس هذا ذنب "كوميت".
فطعام الكلب سيئ المذاق.

83
00:05:45,303 --> 00:05:48,306
- هل تذوقته؟
- طبعاً لا.

84
00:05:48,473 --> 00:05:50,600
أطعمته لـ"ميشيل".

85
00:05:51,685 --> 00:05:54,062
أكره طعام الكلاب.

86
00:05:54,229 --> 00:05:55,272
مقرف!

87
00:05:56,022 --> 00:06:00,402
اسمعيني بانتباه يا "ستيف"
لا تطعمي طعام الكلاب لأختك.

88
00:06:00,610 --> 00:06:02,404
حسناً.

89
00:06:02,612 --> 00:06:05,323
عليك أن تتعلم القواعد هنا يا "كوميت".

90
00:06:05,490 --> 00:06:09,286
القاعدة رقم 1:
لا تلعق أنفي أبداً بينما أوبّخك.

91
00:06:09,452 --> 00:06:12,080
أعرف أنّ أنفي طويل يا "كوميت"
لكن لا تفعلها.

92
00:06:13,623 --> 00:06:17,210
حسناً. اذكري هذا البرنامج التلفزيوني.
حسناً، إليك تلميح.

93
00:06:19,504 --> 00:06:21,006
"المهمة المستحيلة".

94
00:06:21,172 --> 00:06:23,008
المهمة المستحيلة، المهمة.

95
00:06:23,216 --> 00:06:26,511
كيف أتمّم هذه المهمة.
إنها مستحيلة.

96
00:06:26,636 --> 00:06:30,432
- أنت ظريف جداً.
- هيا، كفى.

97
00:06:35,020 --> 00:06:37,230
نعم.

98
00:06:40,567 --> 00:06:43,028
"آي تشيواوا"!

99
00:06:44,404 --> 00:06:46,656
"آي تشيواوا"؟

100
00:06:46,823 --> 00:06:49,659
حسناً، كان بإمكاني أن أقول "الرحمة!".

101
00:06:49,826 --> 00:06:54,372
لكنني فضّلت أن أقول: "آي تشيواوا".

102
00:06:54,539 --> 00:06:57,959
نعم. حسناً،
عندما نقدّم هذا الإعلان غداً...

103
00:06:58,126 --> 00:07:00,420
...سأرتدي بذلة سوداء.
أمّا أنت فارتدِ بذلتك الرمادية.

104
00:07:00,587 --> 00:07:03,423
- حسناً.
- "آي تشيواوا"؟

105
00:07:06,092 --> 00:07:08,637
لماذا تدع "جيسي" يأمرك دائماً يا "جوي"؟

106
00:07:08,803 --> 00:07:12,057
لا يأمرني. ليس لديّ إلاّ بذلة واحدة.

107
00:07:13,099 --> 00:07:17,062
لا أقصد البذلة فحسب.
كان يملي عليك الأوامر طوال الأسبوع.

108
00:07:17,228 --> 00:07:20,607
ماذا عن إعلان طقم الأسنان ذلك؟
كانت فكرتك حول الكوميديا رائعة.

109
00:07:20,815 --> 00:07:23,443
لكنك تخلّيت عنها
لمجرّد أنّها لم تعجب "جيسي".

110
00:07:23,610 --> 00:07:27,280
حسناً، أنا من النوع الذي يسير مع التيار.

111
00:07:27,447 --> 00:07:32,077
لكن إن كنت أكثر حزماً بقليل،
لكان "جيسي" أخذ أفكارك على محمل الجدّ.

112
00:07:32,202 --> 00:07:35,080
ليتك تؤمن بنفسك بقدر ما أؤمن بك.

113
00:07:35,664 --> 00:07:38,416
شكراً يا "ستايسي".
أتعلمين؟ ربما أنت محقّة.

114
00:07:38,625 --> 00:07:39,834
تعال إلى هنا يا "جوي".

115
00:07:40,001 --> 00:07:42,462
أنا قادم أيها الرئيس.

116
00:07:43,546 --> 00:07:47,926
هذا مجرّد لقب
طلب مني "جيسي" أن أستعمله.

117
00:07:48,093 --> 00:07:49,970
أحبك. إلى اللقاء.

118
00:07:50,261 --> 00:07:53,139
تكلّمت للتوّ مع "بيكي".
الغِ مخططاتك لمساء الغد.

119
00:07:53,306 --> 00:07:55,976
سنذهب للعب البولينغ نحن الأربعة.

120
00:07:57,560 --> 00:08:00,146
والآن أنت تقرّر متى ألعب البولينغ؟
تماماً كما قرّرت...

121
00:08:00,313 --> 00:08:03,358
...ألا تستعمل فكرة الكوميديا خاصتي
لإعلان "بيرما تيث".

122
00:08:03,525 --> 00:08:06,111
من أين أتتك هذه الفكرة؟
اتفقنا على أنّ فكرتي كانت أفضل.

123
00:08:06,236 --> 00:08:08,697
لا، بل أنت قرّرت أنّ فكرتك أفضل.

124
00:08:08,863 --> 00:08:11,783
كنا نتحدّث للتوّ عن مدى روعة فكرتي.

125
00:08:12,492 --> 00:08:14,703
اإنتظر لحظة. من تقصد بكلامك؟

126
00:08:14,869 --> 00:08:17,580
هل تقصد "نحن" أم "أنتما"؟

127
00:08:18,665 --> 00:08:20,375
أقصد "نحن".

128
00:08:21,668 --> 00:08:24,587
أعتقد أنّ "جوي" لديه أفكاراً رائعة.

129
00:08:25,338 --> 00:08:27,007
حسناً، إليك فكرة رائعة:

130
00:08:27,215 --> 00:08:29,634
لِمَ لا تتركيني لحظة
على انفراد مع شريكي؟

131
00:08:30,301 --> 00:08:33,638
- لا بأس "ستايس". سأتولى الأمر.
- حسناً يا عزيزي.

132
00:08:36,516 --> 00:08:40,311
بحقك "جوي"، أعتقد أنّ أفكارك رائعة.
لهذا السبب نحن شريكان.

133
00:08:40,437 --> 00:08:43,523
لهذا السبب نحن ناجحان.
واحد واثنان.

134
00:08:43,690 --> 00:08:47,110
- لماذا وضعت نفسك أولاً؟
- حسناً. اثنان وواحد.

135
00:08:48,486 --> 00:08:50,447
أحسنت. ها أنت تبتسم.

136
00:08:50,613 --> 00:08:51,865
حسناً.

137
00:08:52,032 --> 00:08:53,283
الثنائي "سامي"، اتفقنا؟

138
00:08:53,450 --> 00:08:55,118
أنت الأفضل يا رجل.

139
00:08:55,326 --> 00:08:58,038
لا، أنت الأفضل يا رجل.

140
00:08:58,204 --> 00:09:00,749
لا عزيزي. لا. توقف.

141
00:09:00,915 --> 00:09:03,877
لا مجال للمقارنة، أنت الأفضل يا عزيزي.

142
00:09:04,002 --> 00:09:07,005
أنت هو الرجل المنشود يا عزيزي.

143
00:09:07,172 --> 00:09:09,299
حسناً. أحسنت.

144
00:09:09,466 --> 00:09:11,051
- اتفقنا؟
- حسناً.

145
00:09:11,217 --> 00:09:13,344
إرتدِ البذلة الرمادية في الغد.

146
00:09:13,553 --> 00:09:16,598
سنقدّم فكرتي ولا أريد أيّ كوميديا، موافق؟

147
00:09:21,352 --> 00:09:23,688
قبعة "السيد دب"ّ؟

148
00:09:23,855 --> 00:09:26,024
وشاح "السيد دب"ّ؟

149
00:09:26,191 --> 00:09:27,901
المعطف.

150
00:09:28,068 --> 00:09:29,486
والسروال.

151
00:09:29,652 --> 00:09:31,237
هذا يعني...

152
00:09:31,404 --> 00:09:33,448
...أن "السيد دب" عارٍ.

153
00:09:38,536 --> 00:09:40,455
النجدة! اتصلوا بالطوارئ!

154
00:09:40,622 --> 00:09:42,874
اتصلوا بالطوارئ! النجدة!

155
00:09:42,999 --> 00:09:45,627
- ما الخطب؟
- "السيد دب".

156
00:09:46,419 --> 00:09:48,922
من الأفضل ألاّ تنظري.

157
00:09:49,798 --> 00:09:52,383
سأجعله بحالة أفضل.

158
00:09:53,551 --> 00:09:55,887
لم ينفع ذلك.

159
00:09:56,054 --> 00:09:57,555
ماذا يجري يا "ستيف"؟

160
00:09:58,473 --> 00:10:00,141
هذا مؤسف.

161
00:10:04,646 --> 00:10:07,023
فعل الكلب هذا.

162
00:10:07,190 --> 00:10:08,733
كيف أمكنك فعل هذا يا "كوميت"؟

163
00:10:08,942 --> 00:10:10,944
بعد كلّ ما فعلته من أجلك.

164
00:10:11,111 --> 00:10:14,114
أكلت صديقي المفضّل.

165
00:10:14,239 --> 00:10:16,116
تعال إلى هنا يا "كوميت".

166
00:10:16,241 --> 00:10:18,952
هذا ليس للكلاب.

167
00:10:19,077 --> 00:10:23,832
خذيه إلى تحت يا "دي جاي"،
اتلُ عليه حقوقه واسجنيه.

168
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
أنا آسف يا عزيزتي.
أعلم كم تحبّين "السيد دب"...

169
00:10:28,878 --> 00:10:31,089
...لكن هذه الأمور تحصل عندما تملكين كلباً.

170
00:10:31,256 --> 00:10:33,925
لا أملك كلباً.

171
00:10:43,726 --> 00:10:47,647
سيعجبك ما توصّل إليه رجلانا
يا سيد "كاينر".

172
00:10:47,856 --> 00:10:49,232
أيها السيدان.

173
00:10:49,399 --> 00:10:51,234
كما تعلم يا سيد "كاينر"...

174
00:10:51,401 --> 00:10:56,656
...أصبح مستعملو طقوم الأسنان
أكثر حيوية وحركة من السابق.

175
00:10:56,823 --> 00:10:59,197
تُظهر حملتنا أنّه بفضل "بيرما تيث"...

176
00:10:59,281 --> 00:11:00,439
{\an8}"بيرما تيث
خذ قضمة من الحياة"

177
00:11:00,523 --> 00:11:02,629
{\an8}...لا يعني وضع طقم الأسنان
انتهاء مرحلة المرح.

178
00:11:02,829 --> 00:11:04,372
{\an8}"جو" الكبير؟

179
00:11:04,539 --> 00:11:09,669
{\an8}تخيّل يا سيدي حلبة رقصة
تعجّ بمستعملي طقوم الأسنان الضاحكين...

180
00:11:09,836 --> 00:11:14,757
{\an8}...تمثّلهم سيدة مرحة هي السيدة "فيرغوسن".

181
00:11:16,968 --> 00:11:19,804
يتمايلون كلّهم
على أنغام موسيقى فرقة كبيرة.

182
00:11:19,971 --> 00:11:23,057
وبينما نصوّر وجوههم السعيدة الضاحكة...

183
00:11:23,224 --> 00:11:27,187
...مع أسنانٍ متينة، نسمع:

184
00:11:29,314 --> 00:11:31,858
- عندما تبتسم.
- "سكوبي- دو- دو".

185
00:11:32,066 --> 00:11:34,694
- عندما تبتسم.
- "سكوبي- دو- دو".

186
00:11:34,861 --> 00:11:39,449
يبتسم العالم كلّه معك.

187
00:11:40,241 --> 00:11:42,535
- عندما تضحك.
- "سكوبي- دو- دو".

188
00:11:42,702 --> 00:11:45,705
- عندما تضحك ضحكة خافتة.
- "سكوبي- دو- دو".

189
00:11:45,872 --> 00:11:49,667
ستشرق الشمس.

190
00:11:50,460 --> 00:11:53,213
فلا تكفّ عن الابتسام.

191
00:11:53,379 --> 00:11:56,758
فعندما تبتسم!

192
00:11:56,883 --> 00:12:00,553
يبتسم العالم كلّه.

193
00:12:02,013 --> 00:12:03,476
- معك.
- "سكوبي- دو- دو".

194
00:12:03,601 --> 00:12:06,893
"بيرما تيث".
خذ قضمة من الحياة.

195
00:12:10,271 --> 00:12:13,316
هذا تقديم جميلٌ جداً.

196
00:12:13,483 --> 00:12:16,319
إنه كذلك بالطبع. هذا أسلوب آمن.

197
00:12:16,486 --> 00:12:21,741
- تكون دائماً بأمان عندما تختار ما هو آمن.
- إلاّ إن بالغت في ما هو آمن.

198
00:12:21,908 --> 00:12:26,496
لو سمحت لي يا سيدي، نشعر أنّ هذا المفهوم
هو الفكرة الأفضل التي يجب اعتمادها.

199
00:12:27,121 --> 00:12:29,749
شكراً أيها السادة. سأفكر بالموضوع.

200
00:12:32,627 --> 00:12:34,837
هيا يا "جوي"، قدّم فكرتك.

201
00:12:35,004 --> 00:12:40,802
قبل أن ترحل يا سيد "كاينر"،
نود منك أن تفكّر بأسلوب مختلف تماماًً.

202
00:12:41,010 --> 00:12:43,179
المفهوم يا سيدي هو الكوميديا.

203
00:12:43,346 --> 00:12:47,141
إنه أكثر حماسة وهو بالتأكيد غير متوقّع.

204
00:12:47,308 --> 00:12:49,602
بالتأكيد غير متوقّع.

205
00:12:51,187 --> 00:12:53,231
نظنّ أنّ الفكرة ستعجبك كثيراً يا سيدي.

206
00:12:53,398 --> 00:12:56,401
- أليس كذلك؟
- من الأفضل أن نظن ذلك.

207
00:13:03,908 --> 00:13:06,119
والآن يا سيدي نودّ أن نريك إعلاناً...

208
00:13:06,327 --> 00:13:09,205
...يقول إنّ وضع طقم الأسنان
قد يكون أمراً مرحاً.

209
00:13:09,330 --> 00:13:11,332
- جاهز يا "جيس"؟
- طبعاً.

210
00:13:11,499 --> 00:13:14,252
سأجلس على الكنبة وأبدو مرتبكاً.

211
00:13:14,419 --> 00:13:15,962
ممتاز.

212
00:13:19,924 --> 00:13:23,761
والآن يا سيدي ننقلك إلى مبارة هوكي.

213
00:13:25,888 --> 00:13:28,057
"آي تشيواوا"!

214
00:13:30,184 --> 00:13:33,187
حارس المرمى هو لاعب الهوكي
المشهور في العالم كلّه...

215
00:13:33,354 --> 00:13:36,899
...وصاحب طقم أسنان، "غي لو دوم".

216
00:13:45,491 --> 00:13:48,786
مرحباً، أنا "غي لو دوم".

217
00:13:48,953 --> 00:13:52,707
طوال سنوات ظننت أنّ قناع الحماية كان...

218
00:13:52,874 --> 00:13:55,084
...للشبان الضعفاء.

219
00:13:56,127 --> 00:13:59,380
ثم في أحد الأيام، أوقفت الطابة بفمي.

220
00:14:00,131 --> 00:14:01,924
هذا مؤلمٌ.

221
00:14:02,342 --> 00:14:06,804
ثم كان عليّ أن استعمل أسناني
بدل الحصى في حوض الأسماك.

222
00:14:07,805 --> 00:14:10,641
ثم أشتريت، ماذا تسمونها...

223
00:14:10,808 --> 00:14:14,937
-...أسناناً مزيّفة.
- طقم أسنان.

224
00:14:15,396 --> 00:14:17,315
شكراً جزيلاً!

225
00:14:18,649 --> 00:14:22,737
والآن أبقي طقم أسناني ثابتاً في مكانه
بفضل "بيرما تيث".

226
00:14:22,904 --> 00:14:25,490
عندما تريد أن تعضّ "واين غراتسكي"...

227
00:14:26,366 --> 00:14:27,909
أيها القذر.

228
00:14:29,994 --> 00:14:33,414
لا وقت لتجد المفرمة
القابعة بالقرب من الخط الأزرق.

229
00:14:35,375 --> 00:14:39,837
فاستخدم "بيرما تيث"
وخذ قضمة من الحياة...

230
00:14:40,004 --> 00:14:42,924
...أو من "واين غراتسكي".

231
00:14:48,429 --> 00:14:50,848
إنه غريب وغير اعتيادي.

232
00:14:50,973 --> 00:14:54,811
إنه بالضبط ما أبحث عنه. فلنقم به.

233
00:14:54,977 --> 00:14:58,231
- عظيم!
- رائع. أحسنتما عملاً.

234
00:14:58,439 --> 00:14:59,649
أجل!

235
00:15:01,859 --> 00:15:04,445
أنا فخورة بك يا "جوي".

236
00:15:07,323 --> 00:15:11,536
لولاك لما تجرأت على فعل هذا.

237
00:15:11,702 --> 00:15:15,081
حسناً أيها الشريك،
يبدو أنّ لدينا عملٌ نقوم به.

238
00:15:15,248 --> 00:15:18,376
أعتقد أنكما أنت و"ستايسي"
قادران على إتمام هذا الإعلان.

239
00:15:18,543 --> 00:15:21,629
هل أنت غاضب يا "جيسي"
لأنهم أحبوا فكرتي أكثر من فكرتك؟

240
00:15:21,796 --> 00:15:26,467
لقد خططت للأمر كلّه.
هذا ليس سروالك الداخلي المعتاد.

241
00:15:26,676 --> 00:15:29,887
كنت متحضّراً في حال احتجنا إليه.
ومن الجيد أنّني كنت جاهزاً.

242
00:15:30,012 --> 00:15:34,058
أتعلم؟ منذ أن تقرّبت من "يوكو" هذه...

243
00:15:34,225 --> 00:15:37,186
...تبدّلت، وليس للأفضل.

244
00:15:37,353 --> 00:15:38,855
اسمها "ستايسي".

245
00:15:39,021 --> 00:15:41,816
- أبقِها خارج الموضوع.
- لم أشأ أن أسبب المشاكل.

246
00:15:41,983 --> 00:15:43,359
- هذا ما سببته.
- لا لم تسبب المشاكل.

247
00:15:43,526 --> 00:15:47,280
- توقف عن إلقاء اللوم على "ستايسي".
- حسناً إذاً، سألقي اللوم عليك.

248
00:15:48,072 --> 00:15:52,034
لا أعتقد أنّه علينا
أن نتواعد بعد الآن يا "جوي".

249
00:15:52,243 --> 00:15:54,412
- ماذا؟
- لا أريد أن أكون مسؤولة...

250
00:15:54,620 --> 00:15:58,249
- ...عن فسخ علاقتكما.
- فات الأوان على هذا يا عزيزتي.

251
00:15:58,916 --> 00:16:01,627
- بحقك "جيس".
- "جوي"...

252
00:16:02,420 --> 00:16:06,924
...أنتما تعملان معاً منذ سنوات.
أما نحن فالتقينا للتوّ.

253
00:16:07,091 --> 00:16:09,385
حلّ مشاكلك مع "جيسي".

254
00:16:12,180 --> 00:16:13,723
أنا آسفة.

255
00:16:16,309 --> 00:16:18,227
"ستايسي"؟

256
00:16:19,770 --> 00:16:23,649
لا تقلقي يا "ستيف". المريض بأيدٍ أمينة.
لم يسبق لي أن خسرت حياة دبّ من قبل.

257
00:16:23,774 --> 00:16:28,112
إن جعلت حالته أفضل يا "دي جاي"،
أقسم أنّني لن أقرأ مذكراتك بعد اليوم.

258
00:16:28,654 --> 00:16:30,823
هل قرأت مذكراتي؟

259
00:16:32,158 --> 00:16:34,368
ليس بعد اليوم.

260
00:16:34,660 --> 00:16:38,331
- ماذا يجري أيتها الطبيبة؟
- عظيم، ممرضتي هنا.

261
00:16:40,082 --> 00:16:41,709
إفتحي فمك.

262
00:16:42,668 --> 00:16:45,379
ستحصل الآن على مصاصة.

263
00:16:45,546 --> 00:16:47,590
هذا ظريف جداً.

264
00:16:47,757 --> 00:16:51,093
والآن، هل يمكننا متابعة الجراحة؟

265
00:16:53,012 --> 00:16:57,350
ماذا تفعل هنا؟ هل تبحث عن التحلية؟
اخرج!

266
00:16:57,517 --> 00:17:00,436
تحتاج إلى قيلولة.

267
00:17:01,062 --> 00:17:04,941
- اطلب من "كوميت" الخروج من غرفتي يا أبي.
- "كوميت"، ابقَ خارج غرفتها.

268
00:17:05,107 --> 00:17:07,735
صديقك المفضّل هو طابة هوكي.

269
00:17:08,861 --> 00:17:12,573
المشاكل في كل مكان.
أنا أعيش من أجل هذه الأمور.

270
00:17:12,907 --> 00:17:14,951
حسناً يا "جيس". أخبرنا ما الأمر.

271
00:17:15,117 --> 00:17:18,037
وافق "جوي" على عدم طرح فكرته الغبية
لكنه طرحها على الرغم من كلّ شيء.

272
00:17:18,204 --> 00:17:21,374
طعنني في ظهري وأمامي مباشرة.

273
00:17:21,541 --> 00:17:23,376
تماماً مثل "كوميت".

274
00:17:23,543 --> 00:17:27,505
حسناً، أعتقد أنّني أريد
أن يجلس الجميع على الفور.

275
00:17:27,672 --> 00:17:31,467
حان الوقت لإجراء حديث
بين الأب والإبنة والصهر.

276
00:17:31,968 --> 00:17:34,720
- "جوي" بحاجة إلى الكلام.
- كذلك "كوميت".

277
00:17:34,887 --> 00:17:39,016
أعتقد أنّ عليكما أن تحاولا
وضع نفسيكما مكان الأشخاص الآخرين.

278
00:17:39,183 --> 00:17:41,185
أو مكان الحيوانات.

279
00:17:43,396 --> 00:17:46,816
هذا بسيط جداً.
يستحق الأصدقاء محاكمة عادلة...

280
00:17:46,983 --> 00:17:49,318
...ويجب أن تبقى المقتنيات القيّمة
بعيدةً عن المنال.

281
00:17:49,485 --> 00:17:54,198
إذاً عندما تراود "كوميت" فكرة في المرّة
المقبلة، عليك أن تستمعي إليه يا "ستيفاني"،

282
00:17:54,365 --> 00:17:57,034
و"جيسي"، إن تركت إعلانك
في أنحاء البيت...

283
00:17:57,201 --> 00:18:00,121
...فمن المحتمل أن يمضغه "جوي".

284
00:18:00,329 --> 00:18:02,248
هل تفهمان؟

285
00:18:04,500 --> 00:18:08,546
أنا آسف. أنا مرتبكٌ قليلاً.
هذا التوبيخ المزدوج الأول الذي أقوم به.

286
00:18:10,131 --> 00:18:13,217
أصبح "السيد دب" بحالة أفضل.

287
00:18:13,384 --> 00:18:17,096
أنت بخير يا "سيد دبّ"!

288
00:18:17,305 --> 00:18:20,850
كان شجاعاً جداً.
لم تفارق الابتسامة شفتيه.

289
00:18:20,975 --> 00:18:25,021
أنقذت حياته يا "دي جاي".
أنت أفضل شقيقة كبرى على الإطلاق.

290
00:18:27,773 --> 00:18:30,401
ماذا عنّي؟

291
00:18:31,235 --> 00:18:33,738
كنت ممرضة بارعة جداً.

292
00:18:35,531 --> 00:18:38,242
سأعطي نفسي مصاصة.

293
00:18:40,036 --> 00:18:42,496
سأذهب للبحث عن "كوميت"،
لأقول له أنني أسامحه.

294
00:18:42,705 --> 00:18:47,251
ثم سأعلّمه الفرق بين الطعام والأصدقاء.

295
00:18:48,919 --> 00:18:53,841
هيا يا "ميشيل"، فلنذهب لنكتب لها الفاتورة.

296
00:18:54,008 --> 00:18:55,718
- أترى كيف جرت الأمور على ما يرام؟
- نعم.

297
00:18:55,885 --> 00:18:59,305
والآن، إن أمكننا
أن نحشي "جوي" بالقطن، سأكون سعيداً.

298
00:18:59,930 --> 00:19:02,516
لا أصدّق أنّه قال إنّني أملي الأوامر.

299
00:19:02,725 --> 00:19:05,061
هل أملي الأوامر يا "داني"؟

300
00:19:05,227 --> 00:19:08,022
تحبّ أن تتصرف بطريقتك الخاصة يا "جيس".

301
00:19:08,189 --> 00:19:09,690
- ماذا تقصد؟
- أنت تملي الأوامر.

302
00:19:09,857 --> 00:19:11,275
اخرج من هنا.

303
00:19:11,442 --> 00:19:13,110
أنا آسف. لا--

304
00:19:13,861 --> 00:19:16,364
أعتقد أنني أملي الأوامر أحياناً.
لا أدري.

305
00:19:16,530 --> 00:19:19,742
حسناً، انتهى الأمر. من الآن فصاعداً،
لن أملي الأوامر.

306
00:19:19,909 --> 00:19:23,663
انظر إلى هذا، أنا أملي الأوامر على نفسي.
ماذا سأفعل؟

307
00:19:24,705 --> 00:19:27,917
دعني أخبرك قصة قصيرة يا "جيس"...

308
00:19:28,125 --> 00:19:30,628
...عن صبي عنيد اسمه "داني".

309
00:19:30,795 --> 00:19:34,715
- كان ذكياً جداً--
- سأكتشف ما عليّ فعله بنفسي.

310
00:19:45,017 --> 00:19:47,645
هل يمكنني أن أكلّمك بالأعلى يا "جوي"
من فضلك؟

311
00:19:48,270 --> 00:19:50,106
لم أسمعك تقرع الباب.

312
00:19:50,481 --> 00:19:51,774
ليس لديك باب.

313
00:19:54,276 --> 00:19:56,320
اصعد إلى فوق من فضلك.

314
00:19:56,946 --> 00:19:58,489
انسَ الأمر يا "جيس".

315
00:19:58,614 --> 00:20:03,035
لن أصعد لمجرّد أنّك طلبت مني أن أصعد.

316
00:20:04,412 --> 00:20:07,081
حسناً، اسمع، صعدت لأقول لك...

317
00:20:07,248 --> 00:20:09,417
...أنّه لا يمكنك أن تأمرني بالصعود.

318
00:20:13,254 --> 00:20:16,507
أنا آسف لأنني أملي الأوامر عليك يا "جوي"
وأريدك أن تسامحني.

319
00:20:16,674 --> 00:20:20,928
هل أسامحك بكلّ بساطة
لأنّك تريدني أن أسامحك؟

320
00:20:21,053 --> 00:20:23,514
احلم بهذا.

321
00:20:27,226 --> 00:20:29,311
كانت فكرة الكوميديا فكرة جيدة.

322
00:20:29,478 --> 00:20:32,523
اإسمع يا صاحب الروح الرياضية،
كانت فكرة جيدة منذ البداية.

323
00:20:32,690 --> 00:20:34,817
وكانت فكرة جيدة في المرّة الثانية.

324
00:20:34,984 --> 00:20:39,029
وما زالت فكرة جيدة،
حتى لو كنت تظن أنّها فكرة جيدة!

325
00:20:39,196 --> 00:20:41,699
هل أنت سعيد الآن؟
لقد جعلتني أصرخ!

326
00:20:41,866 --> 00:20:46,036
أنا لا أصرخ أبداً، وبما أنني أصرخ الآن
بدأت أحبّ الصراخ!

327
00:20:46,579 --> 00:20:48,581
مرحباً يا "جوي".

328
00:20:49,415 --> 00:20:51,375
"ستايسي". ماذا تفعلين هنا؟

329
00:20:51,584 --> 00:20:53,252
اتصل بي "جيسي" واعتذر...

330
00:20:53,419 --> 00:20:56,297
...وطلب مني الحضور وحلّ المشكلة.

331
00:20:56,464 --> 00:21:00,301
يظنّ أننا نلائم بعضنا. وكذلك أنا.

332
00:21:03,429 --> 00:21:05,264
شكراً يا "جيس".

333
00:21:05,431 --> 00:21:08,976
لا أريدكما أن تنفصلا
لمجرّد أنّنا واجهنا مشكلة.

334
00:21:09,143 --> 00:21:12,480
أنا آسف يا "جوي"
لأنني لا أستمع إلى أفكارك.

335
00:21:13,189 --> 00:21:15,900
وأنا آسف لأنني فاجأتك
بطرح فكرة "غي لو دوم".

336
00:21:16,066 --> 00:21:20,154
اسمع، لقد وافقوا على الفكرة.
ثبتّ على موقفك ونجحت.

337
00:21:20,321 --> 00:21:22,948
- عليّ أن أقرّ أنني أشعر بحالة ممتازة.
- تابع العمل الجيد.

338
00:21:23,115 --> 00:21:25,242
أريدك أن تدافع عمّا تؤمن به.

339
00:21:25,409 --> 00:21:29,205
من الآن فصاعداً، سأبدأ بالاستماع إليك
وأكون أكثر استعداداً للتسوية.

340
00:21:29,371 --> 00:21:32,833
لهذا السبب نشكّل فريقاً ممتازاً.
فكلٌّ منا يُخرج أفضل ما في الآخر.

341
00:21:33,042 --> 00:21:37,338
أننا نشكّل فريقاً رائعاً، صح؟

342
00:21:37,505 --> 00:21:42,259
لأنك نجحت بتلك الكوميديا يا صاح.

343
00:21:42,426 --> 00:21:46,222
أعجبتني ذبذبة الموسيقى تلك يا صاح.

344
00:21:46,388 --> 00:21:49,141
دعني أخبرك أنّك موهوبٌ جداً.

345
00:21:49,308 --> 00:21:52,603
وأنا أعني ما أقوله يا عزيزي.

346
00:21:53,103 --> 00:21:56,941
- اضرب كفاً بكف، ثم ساق بساق.
- ها أنا سأفعل.

347
00:21:57,107 --> 00:21:59,985
خلفك مباشرة.

348
00:22:02,238 --> 00:22:04,782
قبّلها في الحال يا "جوزيف".

349
00:22:04,949 --> 00:22:06,700
عمّ تكلّمنا للتوّ يا "جيس"؟ لا--

350
00:22:06,867 --> 00:22:09,620
استمع إليه هذه المرّة يا "جوي".

351
00:22:16,794 --> 00:22:19,046
"آي تشيواوا" يا عزيزتي.

352
00:22:24,593 --> 00:22:26,971
رائع.

