﻿1
00:00:00,876 --> 00:00:03,170
"منزل مزدحم"

2
00:00:04,004 --> 00:00:06,965
"ميشيل"، ستجدك الجدّة رائعة.

3
00:00:07,382 --> 00:00:09,342
آمل ذلك فعلاً.

4
00:00:09,426 --> 00:00:12,804
لا تقلقي، سنجعلك
تبدين كنجمة الأفلام.

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,307
اذهبي والقي نظرة.

6
00:00:16,767 --> 00:00:17,809
ما رأيك؟

7
00:00:18,393 --> 00:00:20,938
ليس جيّداً، أبدو كما أنا.

8
00:00:24,107 --> 00:00:26,985
كان تصفيف شعرها أسهل
حين كانت صغيرة.

9
00:00:27,361 --> 00:00:29,446
أعلم، كانت بدون شعر.

10
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
أنا نجمة سينمائيّة الآن.

11
00:00:33,992 --> 00:00:35,744
لنذهب لرؤية الجدّة.

12
00:00:37,538 --> 00:00:39,248
خلفك تماماً، "جا جا".

13
00:00:54,388 --> 00:00:57,599
"منزل مزدحم"

14
00:01:51,028 --> 00:01:54,865
{\an8}حسناً، "سينتيا"، يبدو أنّ احتفال هذه
السنة سيكون الأفضل على الإطلاق.

15
00:01:54,990 --> 00:01:58,660
{\an8}حسناً، نأمل ذلك بالتأكيد. لدينا
أوبرا وباليه ومواقف مجّانيّة.

16
00:02:00,662 --> 00:02:03,248
كيف أفوته حين تكون
"سينتيا راين" المسؤولة عنه؟

17
00:02:03,457 --> 00:02:05,250
أنظر كيف تبدو متّزنة.

18
00:02:05,375 --> 00:02:06,460
عفواً؟

19
00:02:07,127 --> 00:02:10,172
أنت أعددت
هذا الحفل الثقافيّ الرائع.

20
00:02:10,714 --> 00:02:13,383
ليس أنّك لست متّزنة،
لأنّك بالتأكيد--

21
00:02:13,467 --> 00:02:15,177
"ريبيكا"، قولي إنّ الوقت داهمَنا.

22
00:02:16,261 --> 00:02:18,472
- أنت محظوظ. داهمَنا الوقت.
- رائع.

23
00:02:18,639 --> 00:02:20,724
أودّ أن أشكر ضيفتنا، "سينتيا" را--

24
00:02:20,891 --> 00:02:23,852
يا إلهي، أنا آسف.
كنت أرفع ساقي عن الأخرى. آسف.

25
00:02:24,686 --> 00:02:29,733
حسناً، فيما يجفّف "داني" ضيفتنا،
أودّ أن أقول، أنا "ريبيكا دونالدسون".

26
00:02:29,900 --> 00:02:32,569
وأنا أبعث على الخزي.
إلى اللقاء يوم الاثنين.

27
00:02:32,736 --> 00:02:36,239
هنا في برنامج
"استيقظي، سان فرانسيسكو".

28
00:02:36,823 --> 00:02:39,660
{\an8}"استيقظي
سان فرانسيسكو".

29
00:02:41,411 --> 00:02:44,998
مرحباً، "بيك". أصلحت سيّارتك.
غيّرت الزيت، غيّرت المصفاة...

30
00:02:45,165 --> 00:02:46,958
...وغيّرت المحطّات على الراديو.

31
00:02:47,209 --> 00:02:48,669
لديك محطّتان لسماع الأخبار.

32
00:02:49,044 --> 00:02:52,213
حسناً، "داني"، "ريبيكا"،
شكراً على الإعلان.

33
00:02:52,297 --> 00:02:54,174
- سأراكم الاثنين في الحفلة.
- حسناً.

34
00:02:54,341 --> 00:02:56,385
"سينتيا"، لديّ فكرة.

35
00:02:56,551 --> 00:02:59,888
لم لا نذهب إلى الحفلة كثنائيّ؟

36
00:03:00,097 --> 00:03:03,225
ليس ثنائيّاً فعليّاً، فقط
كشخصين عاديّين ذاهبين إلى حفلة.

37
00:03:03,350 --> 00:03:04,643
يبدو هذا رائعاً.

38
00:03:04,810 --> 00:03:07,645
- ما قصّة هذه الحفلة؟
- أنت أيضاً مدعو.

39
00:03:07,729 --> 00:03:10,732
إنّها لبدء احتفال الفنون الثقافيّة.
سيكون الأمر رائعاً.

40
00:03:10,899 --> 00:03:14,027
ستكون حول "تنيسون" و"موزار" و"شكسبير".

41
00:03:14,111 --> 00:03:18,115
تعرفينني، لا أحبّ أن أجلس
وأتحدّث عن مجموعة أشخاص راحلين.

42
00:03:20,033 --> 00:03:22,411
- "ألفيس ميت".
- لم يتمّ تأكيد الأمر.

43
00:03:25,038 --> 00:03:27,165
هيّا، "جيسي"، سنمرح.

44
00:03:27,499 --> 00:03:30,210
تستطيع مقابلة أستاذ الإنكليزيّة
السابق، دكتور "إريك ترانت".

45
00:03:30,377 --> 00:03:33,714
إنّه مذهل. يستطيع أن يتكلّم طوال
ساعات عن الشعر الإليزابيثي.

46
00:03:33,922 --> 00:03:35,966
سيعاد بيع التذاكر
بأسعار مرتفعة بسبب هذا.

47
00:03:36,550 --> 00:03:38,926
لن تتأذّى إن قابلت أشخاصاً...

48
00:03:39,010 --> 00:03:42,555
...يستطيعون أن يتكلّموا عن أمور أخرى
عدا الروك أند رول والدرّاجات.

49
00:03:42,639 --> 00:03:45,016
- هذا كلّ ما أعرفه برأيك.
- ليس هذا ما قلته.

50
00:03:45,142 --> 00:03:46,393
هذا ما قصدته.

51
00:03:46,601 --> 00:03:49,187
دعيني أخبرك، قد تكون
أظافري متّسخة بالشحم...

52
00:03:49,396 --> 00:03:51,982
...لكنني أستطيع مناقشة أيّ شخص
من هؤلاء الضليعين بالفنّ.

53
00:03:52,190 --> 00:03:55,235
رائع، ستأتي إذاً إلى الحفل.
تحتاج إلى بذلة رسميّة...

54
00:03:55,402 --> 00:03:58,697
-...وقد ترغب في الاغتسال.
- لا!

55
00:04:06,037 --> 00:04:07,748
مرحباً "جوي"، ماذا لدينا للعشاء؟

56
00:04:07,914 --> 00:04:14,129
حبال رفيعة من المعكرونة مع كرات
لحم البقر الصغيرة وصلصة البندورة الخفيفة.

57
00:04:15,046 --> 00:04:17,048
- سباغيتي مجدّداً؟
- سباغيتي مجدّداً؟

58
00:04:18,925 --> 00:04:20,552
باسكيتي.

59
00:04:21,636 --> 00:04:23,847
لا، "ميشيل"، إنّها سباغيتي.

60
00:04:24,347 --> 00:04:26,600
هذا ما قلته. باسكيتي.

61
00:04:27,601 --> 00:04:29,102
أتريدين ممارسة لعبة هاتف "ميشيل"؟

62
00:04:29,227 --> 00:04:30,437
ما هي؟

63
00:04:30,687 --> 00:04:34,274
تهمسين شيئاً في أذن "ميشيل"،
وتضحكين حين تنطقه.

64
00:04:34,566 --> 00:04:35,525
راقبي.

65
00:04:38,278 --> 00:04:40,030
ساقاك نحيلتان مثل قوائم الدجاجة.

66
00:04:42,616 --> 00:04:44,034
دعيني أجرّب هذا.

67
00:04:46,870 --> 00:04:48,246
أنت غبيّة.

68
00:04:52,292 --> 00:04:53,794
كم هذا فظ!

69
00:04:55,462 --> 00:04:57,672
مرحباً، "ستيف"، مرحباً، "ميشيل"، مرحباً
"دي جاي"، مرحباً "جوي".

70
00:04:57,756 --> 00:05:00,050
وداعاً، "جوي"، وداعاً، "دي جاي"، وداعاً
"ميشيل"، وداعاً، "ستيف".

71
00:05:00,967 --> 00:05:03,970
يا فتيات، سأعود في الحال.
انتبهن للباسكيتي.

72
00:05:06,306 --> 00:05:07,974
ماذا تفعل بكلّ هذه الكتب؟

73
00:05:08,391 --> 00:05:09,518
ماذا؟

74
00:05:09,684 --> 00:05:13,021
ألا يستطيع المرء الذهاب إلى المكتبة
واختيار مجموعة من كتب الأدب...

75
00:05:13,188 --> 00:05:14,523
...ليطالع طوال الأسبوع؟

76
00:05:15,232 --> 00:05:17,567
مَن أنت، ماذا فعلت بـ "جيسي"؟

77
00:05:19,402 --> 00:05:23,490
"جوي"، علقت في هذا الحفل الثقافيّ
في نهاية هذا الأسبوع.

78
00:05:23,615 --> 00:05:25,950
لم أذهب قطّ إلى المعهد، تصوّرت
أنّه عليّ أن أدرس جيّداً...

79
00:05:26,034 --> 00:05:27,744
...لئلا أبدو غبيّاً.

80
00:05:28,870 --> 00:05:31,623
"جيسي"، هذا رائع.
أنا فخور جدّاً بك.

81
00:05:31,957 --> 00:05:34,376
ستصبح ذكيّاً عمّا قريب.

82
00:05:54,521 --> 00:05:57,065
سأتغلّب عليك،
وعلى كلبك الصغير أيضاً.

83
00:06:01,778 --> 00:06:03,822
أودّ أن أعرّفك إلى بناتي.

84
00:06:03,989 --> 00:06:05,698
- هذه "دي جاي".
- مرحباً، أنا سعيدة بلقائك.

85
00:06:05,782 --> 00:06:07,658
- مرحباً.
- هذه "ستيفاني".

86
00:06:07,742 --> 00:06:09,661
يسرّني التعرّف إليك كثيراً.

87
00:06:10,579 --> 00:06:12,163
هذه ابنتي الصغيرة، "ميشيل".

88
00:06:12,747 --> 00:06:14,291
مرحباً، أيّتها الغبيّة.

89
00:06:16,042 --> 00:06:18,295
- ماذا؟
- الغبيّة؟

90
00:06:20,213 --> 00:06:22,841
أليس هذا ظريفاً؟
إنّها أوّل شتيمة تطلقها.

91
00:06:24,801 --> 00:06:27,929
أيّتها الفتاتان، يجب ألا تعلّما
أختكما أموراً مماثلة.

92
00:06:28,096 --> 00:06:29,764
حين أعود إلى المنزل الليلة...

93
00:06:29,848 --> 00:06:32,350
...أريد أن تعود "ميشيل" الصغيرة
واللطيفة إلى طبيعتها، موافقة؟

94
00:06:32,642 --> 00:06:34,728
موافقة، يا نحيل القدمين.

95
00:06:35,395 --> 00:06:37,105
- وداعاً.
- وداعاً.

96
00:06:37,272 --> 00:06:38,315
وداعاً.

97
00:06:38,690 --> 00:06:40,483
آسف بشأن هذه الملاحظة الغبيّة.

98
00:06:40,650 --> 00:06:43,069
بالواقع، في"ويسكونسن"
يُعتبر هذا التعبير مديحاً.

99
00:06:55,290 --> 00:06:56,625
ما الذي جلست عليه للتوّ؟

100
00:06:59,044 --> 00:07:00,670
أرجوك، أطفئ هذا.

101
00:07:01,046 --> 00:07:03,798
ها هو، هذه كلّ أموالي.

102
00:07:03,965 --> 00:07:05,300
حسناً. حسناً.

103
00:07:07,469 --> 00:07:10,221
جعلتني "بيكي" أذهب إلى هذه الحفلة
وأردت أن أبدو ذكيّاً...

104
00:07:10,388 --> 00:07:14,059
...لذا كنت أستمع إلى الأوبرا
وأدرس الفنّ، و--

105
00:07:14,476 --> 00:07:16,061
حسناً، أنظرا إلى هذه، وضعت صوراً.

106
00:07:16,186 --> 00:07:19,189
لديّ "فان غوغ" و"مونيه" و"ساميه".

107
00:07:21,858 --> 00:07:24,653
هل قرأت كلّ هذه الكتب في يومين؟

108
00:07:24,945 --> 00:07:26,488
حسناً، لا، قرأت هذه فقط.

109
00:07:27,113 --> 00:07:28,865
أفلاطون، الجمهوريّة.

110
00:07:29,032 --> 00:07:33,203
{\an8}"كافكا"، التحوّل وهل هذا أنت، أيّها
العظيم؟ لمحات عن "ألفيس".

111
00:07:34,496 --> 00:07:38,416
وكيف ستقرأ كلّ هذه الكتب قبل الحفلة؟

112
00:07:38,792 --> 00:07:41,962
حسناً، لقد وجدت حلاً.
ما سأفعله...

113
00:07:42,212 --> 00:07:44,339
...هو قراءة البداية
والنهاية في كلّ كتاب.

114
00:07:44,506 --> 00:07:48,718
قصّة مدينتين. كانت أفضل الأوقات،
كانت أسوأ الأوقات.

115
00:07:49,260 --> 00:07:52,847
إنّه أفضل، أفضل استرخاء أقوم به،
كما لم يسبق أن فعلت.

116
00:07:52,931 --> 00:07:54,265
نهاية مفاجئة.

117
00:07:55,892 --> 00:07:57,477
يا فتيات، لا أستطيع المضيّ بهذا.

118
00:07:57,811 --> 00:08:00,397
يجب أن أجد عذراً مقنعاً
للتخلف عن حضور الحفلة.

119
00:08:01,690 --> 00:08:04,025
102!

120
00:08:04,943 --> 00:08:06,569
- سأكون بخير.
- "جيسي".

121
00:08:07,070 --> 00:08:09,739
أنت لا تحاول التملّص
من الذهاب إلى الحفلة؟

122
00:08:09,906 --> 00:08:14,202
لا، سأذهب إلى الحفلة الليلة،
ثمّ أذهب إلى المستشفى غداً.

123
00:08:15,161 --> 00:08:17,539
أعلم ما تقولينه. "جيسي"،
لا تلعب دور البطل.

124
00:08:17,706 --> 00:08:19,082
لازِم السرير و--

125
00:08:19,457 --> 00:08:21,542
من الأفضل أن ألازمه. سآوي إلى الفراش.

126
00:08:21,626 --> 00:08:23,086
هل يمكنك إرشادي إلى غرفتي؟
أنا--

127
00:08:23,920 --> 00:08:25,672
شكراً جزيلاً، جيس.

128
00:08:28,675 --> 00:08:31,052
- "إريك"!
- "بيكا"!

129
00:08:31,136 --> 00:08:32,554
"بيكا"؟

130
00:08:34,389 --> 00:08:36,349
"داني"، "سينثيا"،
هذا الدكتور "إريك ترانت".

131
00:08:36,516 --> 00:08:38,852
كان "إريك" أستاذي المفضّل.

132
00:08:39,019 --> 00:08:41,271
كانت "ريبيكا" تلميذتي المفضّلة.

133
00:08:41,438 --> 00:08:44,274
و"جيسي" صديقها المفضّل.
مرحباً، هذا أنا.

134
00:08:45,900 --> 00:08:47,152
- يجب أن نذهب.
- سأحضر معطفك.

135
00:08:47,318 --> 00:08:48,862
من هنا.

136
00:08:49,779 --> 00:08:51,573
هذا معطف جميل.

137
00:08:51,740 --> 00:08:54,701
- ها نحن.
- شكراً.

138
00:08:55,744 --> 00:08:57,454
أنا آسف جدّاً.

139
00:08:57,579 --> 00:09:00,040
لم لا أرميه في الهواء وتركضين تحته.

140
00:09:01,082 --> 00:09:03,292
سآخذ المعطف وافتح أنت الباب.

141
00:09:03,376 --> 00:09:04,419
حسناً.

142
00:09:05,045 --> 00:09:06,379
ليلة سعيدة، "جيس".

143
00:09:06,921 --> 00:09:10,425
نسيت، أنت مريض.
أرجو أن تتحسّن، عزيزي.

144
00:09:10,592 --> 00:09:14,554
"إريك"، لن أنسى المحاضرة التي ألقيتها
عن الشعر الرومانسيّ.

145
00:09:14,721 --> 00:09:16,431
كنت ملهماً.

146
00:09:16,598 --> 00:09:20,560
حسناً، لا أذكر المحاضرة،
لكنني أذكركِ أنتِ.

147
00:09:22,604 --> 00:09:24,147
- "جاكي".
- "جيسي"، أنت--

148
00:09:30,695 --> 00:09:32,322
أنا ذاهب إلى تلك الحفلة.

149
00:09:36,659 --> 00:09:38,828
يجب أن تساعديني.
أنا ذاهب إلى الحفلة...

150
00:09:38,995 --> 00:09:40,497
...ولا أريد أن أبدو غبيّاً.

151
00:09:40,663 --> 00:09:42,791
ستكون مليئة بأبطال من برنامج
"المحك"!،

152
00:09:42,957 --> 00:09:44,918
...وأنا من البرنامج الرائع
"الثمن صحيح".

153
00:09:45,960 --> 00:09:47,837
إسترخ، "جيس".
سأساعدك.

154
00:09:47,962 --> 00:09:51,091
في المدرسة لم أكتفِ بهدر الوقت ومطاردة
الفتيات وحضور الحفلات.

155
00:09:51,257 --> 00:09:53,051
كنت في أخويّة أيضاً.

156
00:09:55,136 --> 00:09:57,347
الآن، لنبدأ بالأدب.

157
00:09:58,139 --> 00:09:59,766
أفضل الروايات على الإطلاق؟

158
00:09:59,933 --> 00:10:02,185
تقول، أختار بين...

159
00:10:02,352 --> 00:10:04,562
...الحرب والسلم
الجريمة والعقاب.

160
00:10:04,938 --> 00:10:08,942
الكتب الأكثر سماكة. هذا مؤثّر جدّاً.
ماذا لدينا أيضاً؟

161
00:10:09,109 --> 00:10:12,153
حسناً، إن كانوا يناقشون السينما
الكلاسيكيّة، تقول:

162
00:10:12,320 --> 00:10:14,781
"المواطن كاين" هو الأفضل على الإطلاق.

163
00:10:14,989 --> 00:10:18,451
"المواطن كاين". شاهدت هذا الفيلم.
مثّل فيه هذا الشاب السمين، صحيح؟

164
00:10:19,494 --> 00:10:21,496
إليك هذا التلميح الفكريّ.

165
00:10:21,704 --> 00:10:24,874
لا تقل عن السيّد "ويلز" الشاب السمين.

166
00:10:26,292 --> 00:10:28,628
حسناً، جيّد.
أشعر بأنّني أذكى الآن.

167
00:10:28,753 --> 00:10:31,089
- ماذا لديك أيضاً؟
- أسئلة شكسبيرية.

168
00:10:31,256 --> 00:10:33,216
في كلّ إنتاجات المسرح الأصليّة...

169
00:10:33,383 --> 00:10:35,468
...كان الرجال يلعبون دور النساء.

170
00:10:36,219 --> 00:10:38,179
تعني، مثل هذا العرض السخيف
الذي شاهدناه عن "فيغاس"؟

171
00:10:41,182 --> 00:10:42,892
قد تريد البقاء بعيداً عن "شكسبير".

172
00:10:43,059 --> 00:10:45,061
حسناً. جيّد، "جوي"، يجب أن أذهب.

173
00:10:45,687 --> 00:10:47,814
أمتأكّد من أنّ هذا سيساعدني
على الانخراط في الحفلة؟

174
00:10:47,981 --> 00:10:51,151
حسناً، إن قالوا شيئاً آخر،
فارفع نظّارتيك وقل:

175
00:10:51,901 --> 00:10:54,154
"مثير للاهتمام،
لكن مبالغ في تقديره."

176
00:10:54,988 --> 00:10:56,156
- دعني أجرّب هذا.
- حسناً.

177
00:10:57,782 --> 00:11:00,076
مثير للاهتمام،
لكن مبالغ في تقدير قيمته.

178
00:11:01,452 --> 00:11:05,123
أهنّئك، جيس.
أنت الآن مفكّر حاذق.

179
00:11:05,290 --> 00:11:06,332
- نعم!
- نعم!

180
00:11:23,933 --> 00:11:25,267
وفي النهاية

181
00:11:25,351 --> 00:11:26,603
وحده الجوع

182
00:11:29,939 --> 00:11:31,441
الجوع

183
00:11:32,901 --> 00:11:38,406
الجوع الجائع المشتهي.

184
00:11:48,082 --> 00:11:49,292
ماذا تفعل؟

185
00:11:49,751 --> 00:11:51,085
لن ترغبي في معرفة ذلك.

186
00:12:02,513 --> 00:12:04,349
مرحباً. كيف حالك؟
أنا مسرور لرؤيتك.

187
00:12:04,515 --> 00:12:06,267
مساء الخير. مرحباً. مساء الخير.

188
00:12:06,392 --> 00:12:08,728
مساء الخير. تشرّفت، مرحباً
أنا سعيد بلقائك.

189
00:12:08,895 --> 00:12:11,272
مرحباً، أنا مسرور لرؤيتك.
أنا مسرور لرؤيتكما.

190
00:12:11,397 --> 00:12:14,317
مرحباً، "بيكي"، تسرّني رؤيتك.
كيف حالك؟

191
00:12:14,484 --> 00:12:16,110
بروفسور "ترانت". رائع، أنا متأكّد.

192
00:12:17,403 --> 00:12:18,988
عزيزي، ظننتك مريضاً.

193
00:12:19,155 --> 00:12:20,448
لم تخلق الجرثومة...

194
00:12:20,615 --> 00:12:23,117
...التي ستبعدني
عن المناقشات الفكريّة.

195
00:12:23,201 --> 00:12:24,827
عفواً.

196
00:12:24,994 --> 00:12:27,247
يا رجال، كنّا على وشك
مناقشة أمور السينما.

197
00:12:27,455 --> 00:12:28,581
كنّا؟

198
00:12:28,665 --> 00:12:31,876
ألا تقول إنّ "المواطن كاين"
هو أرقى فيلم على الإطلاق؟

199
00:12:31,960 --> 00:12:33,169
بالطبع.

200
00:12:33,670 --> 00:12:35,505
هل آخذ معطفك، سيّدي؟

201
00:12:40,468 --> 00:12:44,305
بالحديث عن الأدب، ألا تظنّان
أنّ أفضل كتابين على الإطلاق...

202
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
...هما الجريمة والحرب
والسلم والعقاب؟

203
00:12:50,937 --> 00:12:52,146
ماذا؟

204
00:12:52,230 --> 00:12:54,732
أظنّك بدّلت عناوين...

205
00:12:54,899 --> 00:12:59,111
...الحرب والسلم
والجريمة والعقاب.

206
00:12:59,195 --> 00:13:00,405
عن غير قصد.

207
00:13:00,989 --> 00:13:04,200
لكنّ المزحة فاتتك.
قلبتهما عمداً.

208
00:13:06,536 --> 00:13:09,956
- "جيس"، هل لي بمكالمتك؟
- عذراً، يا سادة.

209
00:13:10,123 --> 00:13:11,373
ماذا تفعل؟

210
00:13:11,457 --> 00:13:13,418
أتناقش مع أصدقائك المفكّرين.

211
00:13:13,626 --> 00:13:15,962
ودعيني أقول لك أمراً،
لقد أحبّوني.

212
00:13:16,629 --> 00:13:20,883
هل رأى أحدكم لوحة "بيكاسو"
في متحف الفنّ المعاصر؟

213
00:13:21,342 --> 00:13:23,886
لا أظنّها تستحقّ عناء الرحلة.

214
00:13:23,970 --> 00:13:26,014
أجد "بيكاسو"...

215
00:13:27,223 --> 00:13:29,809
...مثيراً للاهتمام،
لكن مبالغاً في تقديره.

216
00:13:31,227 --> 00:13:33,187
لا يمكن أن تكون جادّاً.

217
00:13:33,563 --> 00:13:36,482
فكّر فقط في الفترة
الزرقاء لدى "بيكاسو".

218
00:13:36,649 --> 00:13:39,485
هذا ما أتحدّث عنه. كان
عليه استخدام المزيد من الألوان.

219
00:13:41,654 --> 00:13:44,282
"جيسي"، أنا فضوليّ.

220
00:13:44,991 --> 00:13:46,868
إلى أيّ معهد ذهبت؟

221
00:13:49,329 --> 00:13:51,289
ارتدت معهد حين كنت في الشرق.

222
00:13:51,664 --> 00:13:52,915
في الشرق الأقصى.

223
00:13:53,875 --> 00:13:55,668
لقد توقّفوا عن التعليم الآن.

224
00:13:56,294 --> 00:13:57,754
فهمتُ السبب.

225
00:13:58,796 --> 00:14:00,381
ماذا يفترض أن يعني هذا؟

226
00:14:00,757 --> 00:14:04,051
- أيّ كلمة لم تفهم؟
- سأقول لك أيّ كلمة لم أفهم.

227
00:14:04,135 --> 00:14:05,553
أعذرنا، "إريك".

228
00:14:06,929 --> 00:14:08,889
"جيسي"، أنت تعرّض نفسكَ للسخرية.

229
00:14:08,973 --> 00:14:10,975
وهو عبقري؟ راقبي هذا.

230
00:14:11,309 --> 00:14:13,686
نعم، إلهام مفاجئ.

231
00:14:16,564 --> 00:14:19,817
ما هي قوّة "هارلي دايفدسون ألترا"
1340 سنتم مكعّب.

232
00:14:20,651 --> 00:14:21,736
85.

233
00:14:22,653 --> 00:14:25,239
تخمين موفّق.
مَن كتب كلب الصيد؟

234
00:14:25,323 --> 00:14:26,782
"ليبر وستولر".

235
00:14:26,866 --> 00:14:30,620
- كم طول "سامي دايفيس الابن"؟
- متر و60 سنتمتراً.

236
00:14:31,746 --> 00:14:33,038
- هل تريد أن تبارز بالأيدي؟
- عفواً؟

237
00:14:33,122 --> 00:14:34,749
أتريد المبارزة بالأيدي؟ سمعتني.
هنا والآن.

238
00:14:34,874 --> 00:14:37,543
تبدو هذه تفاهة.

239
00:14:37,710 --> 00:14:39,504
لماذا؟ هل أنت جبان؟

240
00:14:41,631 --> 00:14:45,259
لن تتبارزا بالأيدي في هذه الحفلة.
وهذا نهائيّ.

241
00:14:45,343 --> 00:14:46,552
- نعم، أنا كذلك.
- لن تفعل.

242
00:14:46,636 --> 00:14:49,514
ألم تحرج نفسك كفاية في أمسية واحدة؟

243
00:14:51,474 --> 00:14:54,268
أنت الوحيد الذي سيشعر بالإحراج،
يا صديقي.

244
00:14:55,770 --> 00:14:59,189
- أرى أنّك لن تسمح بهذا.
- لا، لن أفعل، أيّها الأشقر.

245
00:14:59,273 --> 00:15:01,109
- "جيسي".
- أمسكي بهذا.

246
00:15:02,235 --> 00:15:03,319
أنت!

247
00:15:04,779 --> 00:15:06,322
- ماذا يجري؟
- لا شيء.

248
00:15:07,156 --> 00:15:11,327
فقط المبارزة بالأيدي المعتادة
للبدء بالأسبوع الثقافيّ.

249
00:15:11,828 --> 00:15:15,373
ربّما نستطيع دعوة الجميع للنزول
إلى المتحف لمشاهدة سحب الجرّار.

250
00:15:17,750 --> 00:15:19,043
هيّا!

251
00:15:27,385 --> 00:15:28,928
اهزمه، "جيسي"، اهزمه.

252
00:15:29,971 --> 00:15:32,181
أعني، هذا بربريّ جدّاً.

253
00:15:36,644 --> 00:15:38,354
هل ستغلبه؟

254
00:15:39,439 --> 00:15:42,358
أنت قويّ،
لكنّك لا تعرف شيئاً عن عمل الرافعات.

255
00:15:42,650 --> 00:15:48,823
تعمل يدي كرافعة،
مرفقي كنقطة ارتكاز، "جاكي".

256
00:15:49,449 --> 00:15:50,658
إنّه "جيسي"!

257
00:15:56,747 --> 00:15:58,249
هل رأيتِ هذا؟ لقد غلبته!

258
00:15:58,416 --> 00:15:59,792
أهنّئك.

259
00:15:59,876 --> 00:16:01,919
تصرّفت كالأحمق.

260
00:16:02,086 --> 00:16:03,796
- عذراً.
- أنا سخيف، لا؟

261
00:16:03,880 --> 00:16:05,464
- "جيسي"، أرجوك.
- لم لا تعترفين بالأمر.

262
00:16:05,548 --> 00:16:06,924
تعتبرينني غبيّاً.

263
00:16:07,091 --> 00:16:10,094
- ليس لهذا أيّ معنى.
- الآن إذاً لا أتّصف بالتعقّل.

264
00:16:10,261 --> 00:16:12,513
- كنت غبيّاً.
- دعيني أقول لكِ.

265
00:16:12,638 --> 00:16:14,681
تظنّين نفسك ناجحة جدّاً
مع أصدقائك المتعجرفين.

266
00:16:14,765 --> 00:16:16,767
- هؤلاء الناس لطفاء.
- جيّد، هم لطفاء.

267
00:16:16,934 --> 00:16:18,269
ابقي مع أصدقائك اللطفاء.

268
00:16:18,478 --> 00:16:21,438
دعيني أخبرك، ابقي
وتحدّثي عن الفنّ والثقافة...

269
00:16:21,522 --> 00:16:24,108
...وعن "شكسبير".
دعيني أخبرك عن "شكسبير".

270
00:16:24,233 --> 00:16:27,528
أيّ شخص يُلبس الرجال مثل النساء،
سأمنعه.

271
00:16:30,656 --> 00:16:33,451
حسناً، "ميشيل"، لنجرّب هذا مجدّداً.

272
00:16:33,826 --> 00:16:37,538
الآن، أخبري "ستيفاني"
أنّها فتاة لطيفة جدّاً.

273
00:16:38,581 --> 00:16:39,957
أنت غبيّة.

274
00:16:43,002 --> 00:16:44,754
أنت لا تضحكين.

275
00:16:45,338 --> 00:16:47,632
ما كان يجب أن نعلّمك
قول أمور مماثلة.

276
00:16:47,882 --> 00:16:50,092
لأنّها قد تؤذي مشاعر الآخرين.

277
00:16:51,427 --> 00:16:53,846
سأخبرك أمراً.
قبل أن نأوي إلى الفراش...

278
00:16:54,013 --> 00:16:56,432
...لنتبادل الكلام اللطيف.

279
00:16:56,599 --> 00:16:57,850
سأبدأ أوّلاً.

280
00:16:58,059 --> 00:17:00,937
- أحبّك، "ميشيل".
- أحبّك، "دي جاي".

281
00:17:01,354 --> 00:17:02,855
أحبّك أيضاً، "ميشيل".

282
00:17:03,064 --> 00:17:04,774
أحبّك أيضاً، "ستيفي".

283
00:17:05,024 --> 00:17:07,360
هذه هي أختي الصغيرة الظريفة.

284
00:17:09,654 --> 00:17:12,031
أحبّك، يا طاولة.

285
00:17:12,198 --> 00:17:15,576
- أحبّك، أيّها الكرسيّ.
- هذا جيّد فعلاً، "ميشيل".

286
00:17:15,743 --> 00:17:19,622
الآن لم لا تذهبين إلى غرفتك
وتقولين لكلّ الأثاث إنّك تحبّينه...

287
00:17:19,789 --> 00:17:23,834
- ...وسنكون هناك لنضعك في السرير.
- أحبّك، أيّها الباب.

288
00:17:24,835 --> 00:17:27,588
أحبّك، عمّي "جيسي".

289
00:17:27,672 --> 00:17:29,090
وأنا أيضاً، يا صغيرة.

290
00:17:31,467 --> 00:17:33,135
عمّي "جيسي"، هل أنت حزين؟

291
00:17:33,886 --> 00:17:36,973
نعم، أظنّني حزيناً قليلاً،
يا صغيرة.

292
00:17:41,269 --> 00:17:43,187
شكراً، "ميشيل".
كنت بحاجة إلى هذا.

293
00:17:44,021 --> 00:17:47,400
اسمعي، لا تكبري وتصبحي غبيّة
مثل عمّك "جيسي"، موافقة؟

294
00:17:47,567 --> 00:17:49,235
- نعم.
- أريدك أن تكوني ذكيّة.

295
00:17:49,402 --> 00:17:50,653
أريدك أن تذهبي إلى المدرسة.

296
00:17:50,820 --> 00:17:53,906
وأريدك أن تتعلّمي كلّ
ما يمكنك تعلّمه، موافقة؟

297
00:17:54,407 --> 00:17:56,950
دعيني أسمع الألفباء التي علّمتك إيّاها.
جاهزة؟

298
00:17:57,034 --> 00:17:59,578
- ابدئي!
- أ، ب، ت، ث، ج، ح...

299
00:17:59,662 --> 00:18:02,748
...خ، د، ذ، ر، ز، س، ش، ص، ض...

300
00:18:02,873 --> 00:18:05,459
ط، ظ، ع، غ، ف، ق، ك، ل،...

301
00:18:05,626 --> 00:18:08,004
م، ن، ه، و، ي

302
00:18:08,212 --> 00:18:10,423
هلا تغنّي معي في المرّة المقبلة؟

303
00:18:12,008 --> 00:18:13,926
نعم، في المرّة المقبلة سأغنّي معك.

304
00:18:14,552 --> 00:18:15,970
أنت ذكيّة جدّاً، "ميشيل".

305
00:18:16,137 --> 00:18:17,430
أنت ذكيّ أيضاً.

306
00:18:18,347 --> 00:18:20,891
لوكنت ذكيّاً إلى هذا الحدّ،
لما أفسدت الأمر مع "بيكي".

307
00:18:21,058 --> 00:18:23,519
- أتفهمين قصدي؟
- أجل.

308
00:18:27,940 --> 00:18:29,816
يجب أن أسوّي الأمر مع "بيكي".

309
00:18:29,900 --> 00:18:31,109
- صحيح؟
- صحيح.

310
00:18:31,193 --> 00:18:32,653
ألا يجب أن أعبّر لها عن شعوري؟

311
00:18:32,820 --> 00:18:34,154
صحيح.

312
00:18:34,238 --> 00:18:37,074
يجب أن أجد طريقة مميّزة
لفعل هذا، صحيح؟

313
00:18:37,241 --> 00:18:38,284
صحيح.

314
00:18:38,784 --> 00:18:40,286
شكراً على الدردشة، "ميشيل".

315
00:18:40,536 --> 00:18:42,580
أجهل ما كنت لأفعل
لولا وجودك في المنزل الليلة.

316
00:18:44,165 --> 00:18:46,709
- أحبّك، يا عزيزتي.
- أحبّك، أيّها الغبيّ.

317
00:18:50,129 --> 00:18:52,006
هل نادتني لتوّها بالغبيّ؟

318
00:19:01,891 --> 00:19:03,976
أخبرني

319
00:19:04,060 --> 00:19:08,272
كيف أن تعرف

320
00:19:08,689 --> 00:19:13,861
أن الحب حقيقي

321
00:19:15,488 --> 00:19:20,534
ما زلت لا أصدق

322
00:19:21,869 --> 00:19:25,373
حبي لك
قوي جداً

323
00:19:28,209 --> 00:19:32,004
أنا أنتمي إليك

324
00:19:38,386 --> 00:19:42,139
أنا أنتمي إليك

325
00:19:42,848 --> 00:19:46,644
أنا أنتمي إليك

326
00:19:48,270 --> 00:19:52,775
في جميع الأوقات

327
00:19:56,570 --> 00:20:00,825
أنا أنتمي إليك

328
00:20:02,410 --> 00:20:04,537
"جيس"، كان هذا جميلاً.

329
00:20:06,247 --> 00:20:07,873
كتبتها من أجلك الليلة.

330
00:20:08,624 --> 00:20:09,917
أحببتها.

331
00:20:18,092 --> 00:20:19,427
"بيكي".

332
00:20:21,637 --> 00:20:23,222
توقّف، أيّها العاشق.

333
00:20:24,932 --> 00:20:27,727
- بالنسبة إلى الليلة.
- هل كنت بهذا السوء؟

334
00:20:27,977 --> 00:20:30,980
"جيسي"، كنت تبارز بالأيدي
في الحفل الفنيّ!

335
00:20:31,355 --> 00:20:34,608
متفاجئة لأنّك لم تنادِ إلى القتال
بالطعام وتبدأ برمي الباتيه.

336
00:20:36,902 --> 00:20:38,738
حسناً، آسف لأنّني أشعرتك بالإحراج.

337
00:20:39,905 --> 00:20:43,701
في حياتك جزء
لا أنتمي إليه.

338
00:20:44,535 --> 00:20:47,872
شعرت الليلة بأنّني لم أكن لائقاً بك.

339
00:20:48,873 --> 00:20:51,459
لا يمكنني منافسة كلّ أولئك الأذكياء.

340
00:20:52,376 --> 00:20:53,919
- هذه ليست منافسة.
- إنّها كذلك.

341
00:20:54,003 --> 00:20:56,422
أخشى أن يأتي شخص ألّف كتاباً...

342
00:20:56,589 --> 00:20:59,467
...أو شخص قرأ كتاباًً
ويسحرك فتقعين في حبّه.

343
00:21:03,888 --> 00:21:05,639
لا أعلم إن كنت ذكيّاً كفاية
وأليق بك.

344
00:21:07,349 --> 00:21:08,809
كيف تقول هذا؟

345
00:21:09,727 --> 00:21:12,646
- حسناً، لم أذهب يوماً إلى الجامعة.
- ماذا إذاً؟

346
00:21:12,813 --> 00:21:15,357
مجرّد تفويتك بعض الدروس...

347
00:21:15,441 --> 00:21:17,026
...لا يعني أنّك لست ذكيّاً.

348
00:21:17,735 --> 00:21:20,154
أنظر إلى كلّ ما أنجزته لوحدك.

349
00:21:20,863 --> 00:21:23,032
أنت بارع في الإعلان.

350
00:21:24,366 --> 00:21:28,454
كتبت أغنية حبّ لي
في ليلة لامست فؤادي.

351
00:21:30,206 --> 00:21:33,250
وكانت أذكى خطوة
أنّك اخترتني صديقة لك.

352
00:21:35,878 --> 00:21:38,172
حين كنت أدرس
من أجل هذه الحفلة...

353
00:21:39,215 --> 00:21:41,759
...قرأت بعضاً من هذه الكتب،
وكانت جيّدة فعلاً.

354
00:21:42,051 --> 00:21:43,719
أفلاطون، فتى يونانيّ جيّد.

355
00:21:46,096 --> 00:21:49,266
أظنّني قد أقرأ المزيد...

356
00:21:49,642 --> 00:21:51,060
...وربّما نناقشه أنا وأنت.

357
00:21:52,186 --> 00:21:55,356
حسناً، هذا رائع، "جيس".

358
00:21:56,190 --> 00:21:58,734
تحدّ نفسك.
وأغنِ حياتك.

359
00:22:00,986 --> 00:22:03,823
لكن افعل ذلك من أجلك، لا من أجلي.

360
00:22:05,533 --> 00:22:07,951
لست مجبراً على أن تكون...

361
00:22:08,035 --> 00:22:10,704
...سوى الشخص الظريف والحنون والحسّاس
والمجنون الذي وقعت في حبّه.

362
00:22:17,461 --> 00:22:19,630
لم تتركي لي الخيار.
لم تتركي لي أيّ خيار.

363
00:22:19,797 --> 00:22:21,257
ارحميني!

