﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:02,711
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,754 --> 00:00:07,716
حسناً يا "ميشيل"، أراهنك على قبلة
أن بوسعي جعل هذه الزهرة الصغيرة ترقص.

3
00:00:07,883 --> 00:00:09,468
مستحيل يا صاح.

4
00:00:11,553 --> 00:00:13,138
حقاً؟ راقبي هذا إذن.

5
00:00:17,518 --> 00:00:19,019
زهرة عصرية!

6
00:00:26,902 --> 00:00:28,487
لا أظن أن هذه ترقص.

7
00:00:29,446 --> 00:00:30,739
أنت، أفيقي.

8
00:00:32,157 --> 00:00:33,951
أظن أن هذه ربما تقنع بمشاهدة الرقص وحسب.

9
00:00:34,993 --> 00:00:36,954
ارقصي، انطلقي.

10
00:00:40,832 --> 00:00:42,209
أحسنت يا صديقتي.

11
00:00:57,558 --> 00:01:00,936
"منزل مزدحم"

12
00:01:57,951 --> 00:02:00,245
{\an8}"كيمي"، مستحيل، مع "تومي فوكس"؟

13
00:02:01,079 --> 00:02:02,664
{\an8}على وجنتها أم على الشفتين؟

14
00:02:03,081 --> 00:02:04,333
{\an8}على الشفتين؟

15
00:02:04,499 --> 00:02:05,751
مستحيل.

16
00:02:05,876 --> 00:02:07,127
مستحيل.

17
00:02:08,128 --> 00:02:10,964
يوجد شخص ينتظر الهاتف.

18
00:02:11,757 --> 00:02:13,717
أخبريني ثانية، أين قبّلها؟

19
00:02:13,925 --> 00:02:16,261
على شفتيها، ألا تنصتين؟

20
00:02:17,262 --> 00:02:19,139
"ديج"، أخبريني حين تنتهين،
فأنا أحتاج الهاتف.

21
00:02:19,306 --> 00:02:22,643
أبي، لا تخطي للدور،
فأنا أنتظر منذ 20 دقيقة.

22
00:02:22,809 --> 00:02:24,311
خذ مكانك في الصف.

23
00:02:26,146 --> 00:02:27,731
"ديج"، هيا، أريد استخدام الهاتف.

24
00:02:27,939 --> 00:02:30,150
لا تخطي للدور، خذ مكانك في الصف.

25
00:02:31,318 --> 00:02:33,528
تبادلا القبلات لمدة 12 ثانية؟

26
00:02:33,862 --> 00:02:35,697
أكانت أعينهما مفتوحة أم مغمضة؟

27
00:02:36,657 --> 00:02:39,493
داني، يجب أن أجد مكاناً
للعب البوكر ليلة الجمعة.

28
00:02:39,660 --> 00:02:41,953
فزميلي في اللعب "فيك" أصيب بتسمم.

29
00:02:42,079 --> 00:02:46,625
إنه درس مفيد لنا جميعاً
بألا نشتري السوشي أبداً من ماكينة بيع.

30
00:02:48,126 --> 00:02:49,753
لا مشكلة، لمَ لا تلعبون هنا؟

31
00:02:49,920 --> 00:02:51,254
سأحل محل "فيك".

32
00:02:51,421 --> 00:02:54,675
تريد إقامة مباراة بوكر هنا في قصرك
للنظافة؟

33
00:02:55,884 --> 00:02:58,220
"جوي"، ليس علي أن أكون مرتباً دائماً.

34
00:02:58,387 --> 00:02:59,513
راقب هذا.

35
00:03:03,183 --> 00:03:04,393
"داني"، يا لك من قذر.

36
00:03:05,686 --> 00:03:08,188
اشتبك تقويما أسنانهما؟

37
00:03:08,355 --> 00:03:10,065
هذا مؤلم.

38
00:03:10,232 --> 00:03:13,402
دي جاي، بدأت أطعن في السن.

39
00:03:14,778 --> 00:03:16,905
"كيمي"، انتظري، دعيني أغير الهاتف.

40
00:03:17,656 --> 00:03:20,033
أعرف، "ستيفاني" مزعجة جداً.

41
00:03:20,200 --> 00:03:22,244
أبي، هلا تضع هذه السماعة
حين أصل غرفتي.

42
00:03:22,411 --> 00:03:24,287
حسناً، لكن لننتهِي من هذا.

43
00:03:25,455 --> 00:03:28,625
المزعجة تتحدث.

44
00:03:29,710 --> 00:03:31,461
يا للوقاحة!

45
00:03:35,507 --> 00:03:38,802
حبيبي، استمتعت كثيراً عصر اليوم.

46
00:03:39,010 --> 00:03:40,929
أعجبتني نزهتنا الخلوية في المتنزه كثيراً.

47
00:03:41,096 --> 00:03:43,765
حبيبتي، كل يوم معك هو نزهة.

48
00:03:44,808 --> 00:03:46,977
حبيبي، أنت رومانسي جداً.

49
00:03:47,144 --> 00:03:49,354
كيف أمنع نفسي من أن أكون
رومانسياً معك؟

50
00:03:50,647 --> 00:03:52,941
بربكما، هذه الرقة تفوق احتمالي.

51
00:03:55,193 --> 00:03:56,486
المعذرة، للحظة.

52
00:03:56,570 --> 00:03:59,114
"جوزيف"، اعتد هذا يا رجل،
فهذا أسلوبنا الجديد.

53
00:03:59,281 --> 00:04:01,324
احتفلنا لتونا بمرور عام على
لقائنا الأول،

54
00:04:01,491 --> 00:04:03,368
وتعاهدنا على ألا نتشاحن ثانية.

55
00:04:03,535 --> 00:04:05,162
- أليس كذلك يا حبيبتي؟
- بلى يا حبيبي.

56
00:04:05,328 --> 00:04:07,914
من الآن فصاعداً سنسوي كل شيء

57
00:04:08,039 --> 00:04:10,208
بالتواصل الجيد والتفاهم.

58
00:04:10,417 --> 00:04:11,918
- أجل.
- على سبيل المثال،

59
00:04:12,085 --> 00:04:14,045
اقترحت أن نجعل عيد الميلاد
المجيد مميزاً

60
00:04:14,212 --> 00:04:16,339
بقضائه في "نبراسكا" مع أقاربي.

61
00:04:16,506 --> 00:04:17,883
والذي أجبته برقة قائلاً،

62
00:04:18,049 --> 00:04:21,052
"حبيبتي، فلنقضه في (غرايسلاند)
مع أقارب (إلفيس بريسلي)".

63
00:04:23,013 --> 00:04:25,015
أتريان؟
في الماضي كان هذا ليمثل أزمة محتملة.

64
00:04:25,223 --> 00:04:26,600
- صحيح.
- لكن الآن...

65
00:04:26,767 --> 00:04:29,811
حل هذه المشكلة سيقربنا أكثر من بعضنا.

66
00:04:30,020 --> 00:04:31,897
حبيبتي.

67
00:04:37,194 --> 00:04:39,321
يا إلهي!

68
00:04:39,529 --> 00:04:42,657
دي جاي،
يتم تبادل قبلات حارة في غرفة معيشتك.

69
00:04:43,867 --> 00:04:45,869
"كيمي"، هل تتحدثين مع "دي جاي"
بالطابق الأعلى؟

70
00:04:46,036 --> 00:04:48,872
أرجوك يا سيد "تانر"، هذا حديث خاص.

71
00:04:50,373 --> 00:04:52,501
يجب أن نتذكر إبقاء هذا الباب
الأمامي موصداً.

72
00:04:58,340 --> 00:05:00,884
"دي جاي"، هذا أكثر من مذهل.

73
00:05:01,051 --> 00:05:02,594
هل رأيت هذا بنفسك؟

74
00:05:02,719 --> 00:05:06,348
كلا، لكنني رأيت الشخص الذي رآه بنفسه
يقوله لشخص آخر.

75
00:05:07,641 --> 00:05:10,018
هذا تخطى الحد كثيراً يا فتيات.

76
00:05:10,727 --> 00:05:13,021
أبي، أنا أحدث "كيمي" عبر الهاتف.

77
00:05:13,188 --> 00:05:15,398
بينما أنتما في نفس الغرفة.

78
00:05:16,066 --> 00:05:18,151
فليغلق الجميع الخط حالاً.

79
00:05:18,276 --> 00:05:21,321
"كيمي"، لا يمكنني التحدث إليك الآن
لكنني سأتصل بك لاحقاً.

80
00:05:22,906 --> 00:05:25,158
"دي جاي"، يعيش في هذا المنزل
خمسة أشخاص آخرين.

81
00:05:25,325 --> 00:05:27,244
لا يمكنك احتكار الهاتف هكذا.

82
00:05:27,452 --> 00:05:29,371
أبي، لدي الحل الأمثل.

83
00:05:29,538 --> 00:05:31,248
يجب أن يكون لي خط هاتفي الخاص.

84
00:05:31,540 --> 00:05:33,959
أملك خط هاتف خاصاً منذ ستة
أشهر يا سيد "تي".

85
00:05:35,752 --> 00:05:37,379
لا تناديني بالسيد "تي".

86
00:05:38,922 --> 00:05:42,509
خط الهاتف يكلف الكثير من المال،
فهناك رسوم التركيب والفاتورة الشهرية...

87
00:05:42,634 --> 00:05:45,220
في الواقع لتحويل وصلة الهاتف بهذه الغرفة
لخط منفصل،

88
00:05:45,387 --> 00:05:47,347
فلا يوجد سوى رسم قيمته 45 دولاراً
يُدفع مرة واحدة.

89
00:05:47,514 --> 00:05:50,725
وبعد هذا رسم معقول جداً
قيمته 16 دولاراً ونصفاً شهرياً.

90
00:05:50,934 --> 00:05:52,978
غير شاملة ضرائب الولاية والضرائب المحلية.

91
00:05:53,144 --> 00:05:54,896
أحسنت يا "كيمي"!

92
00:05:55,063 --> 00:05:57,649
بالإضافة لرسوم بسيطة
على تحويل المكالمات وخدمة الانتظار.

93
00:05:57,816 --> 00:06:00,068
ليتهم لديهم خدمة إسكات الصديقات.

94
00:06:00,193 --> 00:06:02,445
"دي جاي"، لن أمنحك هاتفاً خاصاً بك.

95
00:06:02,612 --> 00:06:06,032
سأدفع تكاليفه،
يمكنني مجالسة الأطفال كما تفعل "كيمي".

96
00:06:06,658 --> 00:06:10,537
حسناً، إن أمكنك كسب ما يكفي
لدفع رسوم الهاتف بنفسك،

97
00:06:10,704 --> 00:06:13,331
فسأفكر في السماح لك بامتلاك واحدًا،
اتفقنا؟

98
00:06:13,498 --> 00:06:16,126
يمكنها أن تؤدي وظيفتي يوم الجمعة،
مجالسة "براين كيغان".

99
00:06:16,293 --> 00:06:20,255
عظيم! أبي، ماذا كنا لنفعل بدون "كيمي"؟

100
00:06:20,755 --> 00:06:22,424
لا يسع المرء سوى أن يحلم.

101
00:06:25,135 --> 00:06:26,970
حسناً يا "ستيف"،
"دي جاي" ستعمل كجليسة أطفال الليلة،

102
00:06:27,137 --> 00:06:29,723
لذا فأنت مسؤولة عن إيواء "ميشيل" للفراش.

103
00:06:29,890 --> 00:06:32,934
حسناً يا "ميشيل"،
حان موعد ارتدائك منامتك وخلودك للنوم.

104
00:06:33,143 --> 00:06:35,520
لا أشعر بالنعاس، انظري.

105
00:06:38,481 --> 00:06:39,733
لدي فكرة.

106
00:06:39,900 --> 00:06:42,319
فلنصعد للطابق الأعلى
ونلعب لعبة الجمال النائم.

107
00:06:42,527 --> 00:06:44,195
وكيف تُلعَب هذه؟

108
00:06:44,988 --> 00:06:49,117
أنت تخلدين للنوم،
وهذا موطن الجمال في الأمر.

109
00:06:50,744 --> 00:06:51,995
أنا باقية هنا.

110
00:06:55,957 --> 00:06:58,126
إن خلدت للنوم فسأعطيك بسكويت.

111
00:06:58,501 --> 00:07:01,588
معي واحد بالفعل.

112
00:07:02,213 --> 00:07:04,174
أنا آتية في أثرك.

113
00:07:07,802 --> 00:07:09,220
"ميشيل"، عودي إلى هنا.

114
00:07:09,387 --> 00:07:11,222
لا وقت لدي للألاعيب.

115
00:07:15,602 --> 00:07:17,812
قضي الأمر، ستأوين للفراش أيتها الشابة.

116
00:07:20,899 --> 00:07:23,777
إلى اللقاء يا "جوي"، إلى اللقاء.

117
00:07:26,279 --> 00:07:30,075
حسناً، فلنلعب البوكر.

118
00:07:32,994 --> 00:07:35,997
"داني"،
قريباً ستشرب الحليب من العلبة مباشرة.

119
00:07:36,998 --> 00:07:40,418
"جوي"، أنا مهمل ولكنني لست همجياً.

120
00:07:40,710 --> 00:07:42,504
كانا لي أنا أيضًا،
لابد أن أمسك بهما.

121
00:07:44,255 --> 00:07:46,549
"داني"، هذان زميلا لعبي البوكر،
"ستيف" و"بول".

122
00:07:46,675 --> 00:07:48,635
- مرحبًا.
- كيف الحال؟

123
00:07:49,219 --> 00:07:51,596
يدعوني أصدقائي بـ"دان القذر".

124
00:07:53,556 --> 00:07:57,978
أيها القذر، من أين لك بهذه الملابس؟

125
00:07:58,144 --> 00:08:00,063
من سلة الغسيل.

126
00:08:02,148 --> 00:08:03,858
انظروا.

127
00:08:05,068 --> 00:08:07,112
غموس شهي.

128
00:08:07,237 --> 00:08:09,823
ربما تود لاحقاً حفنة من المثلجات.

129
00:08:10,031 --> 00:08:12,701
من يرغب في سيجارة فليقل.

130
00:08:12,867 --> 00:08:14,327
فهذه لن تبقى طويلاً.

131
00:08:15,078 --> 00:08:17,956
مدخن شره، رائع.

132
00:08:18,123 --> 00:08:21,710
حسناً يا رفاق، فلنلعب بوكر "نبراسكا"
ذا البطاقات الخمس، والغلبة لـ"بيكي".

133
00:08:22,168 --> 00:08:23,670
نلعب ماذا؟

134
00:08:23,795 --> 00:08:26,256
أنا آسف، أعاني من مشكلة مع حبيبتي.

135
00:08:26,506 --> 00:08:28,591
تريدنا أن نقضي عيد الميلاد المجيد
في "نبراسكا".

136
00:08:28,717 --> 00:08:30,510
أخبرها إذاً أنك لا تريد أن تذهب.

137
00:08:30,635 --> 00:08:33,680
لا يمكن لـ"جيسي" أن يفعل هذا،
لأنه وبيكي يمكنهما تسوية الأمور

138
00:08:33,847 --> 00:08:37,392
بالتواصل الصادق الصريح.

139
00:08:38,476 --> 00:08:40,812
يجب أن تريا الأمر يا رفاق،
إنه رقيق حقاُ.

140
00:08:43,273 --> 00:08:46,401
- أنت واقع في مشاكل جمة يا صديقي.
- لمَ؟

141
00:08:46,568 --> 00:08:49,112
هل تخبرها بشعورك بصراحة وبصدق؟

142
00:08:49,571 --> 00:08:51,364
- أجل.
- هل يسير الأمر كما تريد؟

143
00:08:51,531 --> 00:08:53,783
- كلا.
- احزم سروالك التحتي الطويل يا صديقي.

144
00:08:53,950 --> 00:08:56,286
فأنت ذاهب إلى "نبراسكا".

145
00:08:56,911 --> 00:08:58,663
لن أذهب،
ذهبت إلى "نبراسكا" في عيد الشكر.

146
00:08:58,830 --> 00:09:00,915
هذه المرة ستفعل ما أريده أنا.

147
00:09:01,082 --> 00:09:02,584
لا تخبرنا نحن، أخبرها هي.

148
00:09:02,751 --> 00:09:04,544
سأخبرها.

149
00:09:04,711 --> 00:09:06,046
سأتصل بها لاحقاً وحسب.

150
00:09:06,421 --> 00:09:07,714
اتصل الآن.

151
00:09:07,881 --> 00:09:09,257
- اتصل الآن.
- اتصل الآن.

152
00:09:09,466 --> 00:09:15,930
اتصل الآن!

153
00:09:20,268 --> 00:09:22,020
أجل يا "بيكي"، اسمعي، إنه أنا.

154
00:09:22,187 --> 00:09:24,689
لقد اتخذت قراراً،
سنذهب لـ"غرايسلاند" في عيد الميلاد المجيد.

155
00:09:24,856 --> 00:09:26,483
انتهت المناقشة، قضي الأمر.

156
00:09:26,649 --> 00:09:28,318
- مرحى!
- مرحى!

157
00:09:28,526 --> 00:09:30,612
وأمر آخر، اتصلي بي حين تسمعين هذه الرسالة.

158
00:09:30,779 --> 00:09:32,489
شكراً.

159
00:09:32,655 --> 00:09:34,866
حسناً يا رفاق! فلنلعب البوكر!

160
00:09:36,576 --> 00:09:38,661
"دي جاي"، نحب أن يخلد "براين" للفراش
بحلول التاسعة،

161
00:09:38,828 --> 00:09:43,583
لكن أحياناً تقرر ساعته الداخلية
أن موعده في العاشرة لذا فاتبعي طبيعته.

162
00:09:43,792 --> 00:09:45,794
يخلد للنوم إذاً وقتما شاء؟

163
00:09:45,960 --> 00:09:47,420
تلك هي القاعدة.

164
00:09:47,587 --> 00:09:51,341
أرقام هواتف الطوارئ ملصقة على المبرد.

165
00:09:51,508 --> 00:09:53,342
وإن اتصل سمسار البورصة،

166
00:09:53,426 --> 00:09:57,180
أخبريه بأن يرسل المعلومات
بالفاكس لسيارتنا "البي إم دبليو".

167
00:09:58,473 --> 00:10:01,226
"براين"، تعال وحيّ "دي جاي".

168
00:10:03,061 --> 00:10:06,523
مرحباً يا "دي جاي"،
سنحظى بوقت ممتع الليلة.

169
00:10:06,689 --> 00:10:08,316
لهذا أنا هنا.

170
00:10:08,525 --> 00:10:09,984
- إلى اللقاء "براين".
- طابت ليلتك يا "براي".

171
00:10:10,193 --> 00:10:12,821
إلى اللقاء، استمتعا في حفلكما التنكري.

172
00:10:13,321 --> 00:10:15,573
نحن ذاهبان لحفل موسيقي
لفريق "غرايتفول ديد".

173
00:10:16,783 --> 00:10:18,284
استرخي.

174
00:10:20,620 --> 00:10:22,539
- مرحباً يا "براين".
- مرحباً يا "دي جاي".

175
00:10:22,705 --> 00:10:24,958
سمعت أنها أول مرة لك كجليسة أطفال.

176
00:10:25,125 --> 00:10:28,086
كلا، هذا ليس صحيحاً، أجالس "ميشيل" كثيراً.

177
00:10:28,253 --> 00:10:30,964
هذا سيكون مختلفاً.

178
00:10:31,923 --> 00:10:34,384
"براين"، فلنكن صديقين،
اتفقنا؟

179
00:10:34,592 --> 00:10:38,138
أعطيني نصف المال الذي تجنينه عني
وربما أصبح صديقك.

180
00:10:38,555 --> 00:10:39,973
مستحيل.

181
00:10:40,181 --> 00:10:42,142
فأنا أدخر لخط هاتفي الخاص.

182
00:10:42,892 --> 00:10:46,062
هل تود إذاً لعب لعبة لطيفة وهادئة،

183
00:10:46,229 --> 00:10:49,274
أم تود أن تخلد للنوم مباشرة؟

184
00:10:51,192 --> 00:10:57,699
أنا سلحفاة "نينجا" مراهق متحول
وأنت "لورد كرانغ" الشرير من البعد "إكس"!

185
00:10:57,907 --> 00:11:00,994
والآن اركعي أمامي وإلا فسأمزقك إرباً!

186
00:11:06,791 --> 00:11:08,835
أنا لن أركع أمامك.

187
00:11:09,002 --> 00:11:10,211
هل تراهنينني؟

188
00:11:10,378 --> 00:11:14,299
افعلي كما آمر
وإلا فسأحطم هذه وأقول إنك مَن فعلت.

189
00:11:14,716 --> 00:11:17,594
- ما كنت لتجرؤ.
- حقاً؟

190
00:11:19,971 --> 00:11:22,515
التقاطه محظوظة يا "لورد كرانغ"!

191
00:11:22,682 --> 00:11:24,392
هذا يعني الحرب!

192
00:11:35,653 --> 00:11:37,322
أعد لي حقيبة يدي.

193
00:11:37,488 --> 00:11:39,866
تعال هنا أيها المتحول الصغير.

194
00:11:40,033 --> 00:11:42,493
- لا تتحركي!
- "براين".

195
00:11:42,660 --> 00:11:46,539
افعلي كما آمر
وإلا فسأسقط حقيبتك في حوض السمك.

196
00:11:46,706 --> 00:11:49,876
انسَ الأمر يا "براين"
فلن أحلق شعر رأسي.

197
00:11:52,253 --> 00:11:53,504
مَن بالباب؟

198
00:11:53,671 --> 00:11:55,340
آمل أن تكون الشرطة.

199
00:11:57,717 --> 00:11:59,594
- من الطارق؟
- إنها أنا.

200
00:12:01,763 --> 00:12:03,223
مرحباً يا "ديج"، كيف الحال؟

201
00:12:03,389 --> 00:12:06,226
كلا! ليس "كيمي غوبلر"!

202
00:12:07,393 --> 00:12:10,355
- لقد أخذ حقيبتي، ماذا أفعل؟
- راقبي هذا.

203
00:12:10,855 --> 00:12:13,900
حسناً أيها الأبله،
اترك الحقيبة حالاً وإلا فسأقبّلك.

204
00:12:15,944 --> 00:12:18,321
أسلوب مهين بعض الشيء
ولكنه فعال.

205
00:12:18,488 --> 00:12:20,823
لم أنتهِ منكما بعد.

206
00:12:22,075 --> 00:12:25,495
"كيمي"،
لما لم تخبرينني أن هذا الطفل وحش صغير؟

207
00:12:25,662 --> 00:12:29,040
استرخي، تعالي،
سأريك أين يخبئون الشوكولاتة المستوردة.

208
00:12:29,749 --> 00:12:32,543
استعدا للموت أيتها الكريهتين!

209
00:12:36,005 --> 00:12:39,133
فاض الكيل، لقد فرغت من الألاعيب.

210
00:12:39,342 --> 00:12:40,593
لن تمسكا بي أبداً!

211
00:12:40,718 --> 00:12:42,178
لقد حُشرت رأسي!

212
00:12:42,595 --> 00:12:43,846
لا يمكنني الخروج.

213
00:12:44,013 --> 00:12:45,807
النجدة!

214
00:12:46,474 --> 00:12:48,601
"كيمي"، لقد حشر حقاً.

215
00:12:48,768 --> 00:12:50,395
عظيم، فلنذهب ونشاهد التلفاز.

216
00:12:51,312 --> 00:12:53,106
ابقَ هادئاً يا "براين"، راقبيه يا "كيمي".

217
00:12:53,273 --> 00:12:54,524
سأعود حالاً.

218
00:12:56,651 --> 00:13:00,822
"برايان"، أتود أن تشم قدمي؟

219
00:13:05,451 --> 00:13:08,997
"كيمي"، لن يفيد الأمر إن أغشي عليه.

220
00:13:09,163 --> 00:13:11,332
- ساعداني!
- أنباء سارة يا "براين".

221
00:13:11,499 --> 00:13:14,961
ستتمكن من الانزلاق من بين هذين
بمجرد أن ندهن رأسك بالزبد.

222
00:13:18,172 --> 00:13:19,549
هذا لن ينجح أبداً.

223
00:13:19,674 --> 00:13:21,718
أيتها الفتاتين الغبيتين.

224
00:13:22,510 --> 00:13:25,054
أظن أننا من الأفضل أن ندهن
رأسه كله بالزبد.

225
00:13:31,269 --> 00:13:33,521
هذا مقزز.

226
00:13:35,315 --> 00:13:39,819
حسناً يا "براين"،
حاول الآن أن تنزلق متحرراً برفق ورويَة.

227
00:13:39,986 --> 00:13:41,195
لكن كن حذراً.

228
00:13:42,739 --> 00:13:44,907
هذا لا يفلح.

229
00:13:45,366 --> 00:13:47,452
أخرجاني من هنا!

230
00:13:47,702 --> 00:13:50,288
- أجدر بي أن أتصل بأبي.
- لا تفعلي هذا.

231
00:13:50,496 --> 00:13:52,749
إن اعترفت لأبيك
بأنك لا يمكنك تدبر هذه الوظيفة،

232
00:13:52,915 --> 00:13:54,751
فلن تحصلي على هاتفك الخاص أبداً.

233
00:13:55,209 --> 00:13:57,295
لكنني لا أعرف ماذا أفعل غير هذا.

234
00:13:57,503 --> 00:14:00,256
"براين"،
سأذهب وأحضر منشار أبي الكهربائي.

235
00:14:00,423 --> 00:14:01,674
النجدة!

236
00:14:05,011 --> 00:14:06,763
هل تضايقك سيجارتي؟

237
00:14:06,929 --> 00:14:09,682
كلا، إنها لعبة بوكر،
من المفترض أن يشعر المرء بوخز في عينيه.

238
00:14:11,517 --> 00:14:13,394
إنها آخر سيجارة لي هذه الأمسية.

239
00:14:13,519 --> 00:14:14,979
يا للخسارة.

240
00:14:18,066 --> 00:14:19,984
تلك رائحة جديدة منعشة.

241
00:14:21,319 --> 00:14:23,863
مرحباً يا شباب، كيف الحال؟

242
00:14:24,447 --> 00:14:26,074
مرحباً يا "ميشيل"، كيف حالك؟

243
00:14:26,783 --> 00:14:29,160
أبي، تأبى أن تنصت إلي.

244
00:14:29,327 --> 00:14:31,496
انظر، "ميشيل"، اخلدي للفراش.

245
00:14:34,415 --> 00:14:36,209
"ميشيل"، حان وقت النوم.

246
00:14:36,376 --> 00:14:38,544
سنخلد جميعاً للنوم،
أليس كذلك يا رفاق؟ هيا.

247
00:14:38,711 --> 00:14:40,546
هذا صحيح يا "ميشيل"، انظري.

248
00:14:42,673 --> 00:14:44,592
النوم يا رفاق.

249
00:14:47,387 --> 00:14:49,430
أترين؟ الجميع نائم.

250
00:14:49,555 --> 00:14:51,682
أين مناماتهم؟

251
00:14:53,518 --> 00:14:55,770
يرتدونها تحت ملابسهم، هيا بنا.

252
00:15:01,651 --> 00:15:04,987
- الطريق خالٍ يا رفاق، فلينهض الجميع.
- حسناً، هيا.

253
00:15:10,201 --> 00:15:13,121
"جوي"!

254
00:15:13,955 --> 00:15:17,250
آسف، حلمت أنني فزت مرة.

255
00:15:19,919 --> 00:15:21,421
سأجيبه أنا.

256
00:15:21,587 --> 00:15:25,007
حسناً يا رفاق، لعبة سحب الخمس بطاقات،
ضعوا رهانات الفتح.

257
00:15:25,758 --> 00:15:27,802
من أخذ فيشاتي؟

258
00:15:27,969 --> 00:15:29,846
الجميع أخذ فيشاتك.

259
00:15:30,805 --> 00:15:33,516
أجل يا "دي جاي"، سآتي حالاً.

260
00:15:33,683 --> 00:15:36,602
يجب أن أذهب يا رفاق، تواجه ابنتي
بعض مشاكل مجالسة الأطفال.

261
00:15:36,769 --> 00:15:39,897
هلا تحضر لي معك كيساً من تبغ الغليون؟

262
00:15:44,235 --> 00:15:47,572
"جيس"، كنت رجلاً عادياً لحد بعيد الليلة،
ألا ترى هذا؟

263
00:15:47,738 --> 00:15:49,490
بلى، أنا في الواقع فخور جداً بك.

264
00:15:49,657 --> 00:15:53,244
في تلك الحالة
فهناك ما أود قوله قبل أن أذهب.

265
00:15:53,453 --> 00:15:55,872
أنت يا سيدي كالمدخنة.

266
00:15:55,997 --> 00:15:57,832
أنت لا تدمر صحتك وحسب،

267
00:15:57,957 --> 00:16:00,835
فأنت تدمر صحة الأبرياء حولك.

268
00:16:01,002 --> 00:16:04,672
وأنت يا سيدي،
يجب أن تمر عبر مغسلة سيارات بدون سيارتك.

269
00:16:06,883 --> 00:16:08,926
سعدت بلقائكما.

270
00:16:15,683 --> 00:16:17,059
مرحباً يا "جيس".

271
00:16:19,812 --> 00:16:21,022
مرحباً يا حبيبتي.

272
00:16:22,815 --> 00:16:24,066
ماذا تفعلين هنا؟

273
00:16:24,275 --> 00:16:25,943
سمعت رسالتك الرقيقة الصغيرة.

274
00:16:26,486 --> 00:16:30,239
ولابد أنكم البله الخشنون
الذين سمعتهم يهتفون في الخلفية.

275
00:16:31,407 --> 00:16:34,535
يا إلهي، أين ذهب الوقت؟

276
00:16:35,369 --> 00:16:37,163
شكراً على اللعب.

277
00:16:39,499 --> 00:16:41,375
- استمتع في "نبراسكا".
- اخرج!

278
00:16:43,794 --> 00:16:48,299
إن احتاجني أحد فسأكون في غرفة المعيشة
أبحث عن العملات المعدنية في الأريكة.

279
00:16:49,383 --> 00:16:50,801
إلى اللقاء.

280
00:16:54,180 --> 00:16:56,557
كيف تجرؤ على ترك رسالة كهذه لي؟

281
00:16:56,724 --> 00:16:59,435
ماذا حدث للتواصل والتفاهم؟

282
00:16:59,644 --> 00:17:01,937
كنت أحاول أن أوصّل لك
أنني أود الذهاب لـ"غرايسلاند"

283
00:17:02,021 --> 00:17:04,106
في عيد الميلاد المجيد،
لكنك لا تفهمين.

284
00:17:04,649 --> 00:17:07,276
لن أفهم أبداً لما تود قضاء إجازتنا

285
00:17:07,443 --> 00:17:10,863
واقفاً في الصف لكي ترى مجموعة من الحلل
الكبيرة المزينة بالترتر.

286
00:17:12,448 --> 00:17:14,367
شكواك مني وليست من ملك الروك آند رول.

287
00:17:15,451 --> 00:17:17,703
حسناً، يجب أن نسوي هذا.

288
00:17:17,870 --> 00:17:19,997
جو البوكر يسيطر على المكان هنا.

289
00:17:20,164 --> 00:17:23,376
فلمَ لا نحل مشكلتنا الصغيرة
بمباراة بوكر صغيرة؟

290
00:17:23,543 --> 00:17:27,296
تعرفين كيف تلعبين، أليس كذلك؟

291
00:17:27,463 --> 00:17:29,882
أظنني أتذكر.

292
00:17:30,049 --> 00:17:32,760
اللعبة هي البطاقات الخمس،
لا غلبة لبطاقة ولا تحاذق.

293
00:17:32,927 --> 00:17:34,470
بوكر مباشر وصريح وحسب.

294
00:17:37,139 --> 00:17:39,183
أتريدين سيجاراً؟

295
00:17:40,434 --> 00:17:42,687
- بطاقة مقلوبة لك، وبطاقة مقلوبة لي.
- هيا بنا.

296
00:17:42,853 --> 00:17:44,438
- سبعة.
- تسعة.

297
00:17:44,647 --> 00:17:46,482
- بنت، أعلى.
- سبعة.

298
00:17:46,691 --> 00:17:48,859
سبعتان.

299
00:17:49,735 --> 00:17:53,114
يبدو أنه سيكون عيد ميلاد مجيداً
تلفه الأغاني الحزينة يا حبيبتي.

300
00:17:53,948 --> 00:17:57,034
- بنت، لا تفيد.
- تسعة، ما زال الأمر يبدو جيداً.

301
00:17:57,702 --> 00:17:59,412
سبعتان.

302
00:17:59,579 --> 00:18:01,872
نحن متعادلان يا حبيبي.

303
00:18:02,039 --> 00:18:05,501
يتوقف الأمر على البطاقة الأخيرة إذاً،
أليس كذلك؟

304
00:18:10,506 --> 00:18:12,425
مهلاً، هذا سخف.

305
00:18:12,592 --> 00:18:15,803
فمهما نتج عن هذه البطاقات
فلن يكون هناك فائز.

306
00:18:15,970 --> 00:18:17,930
فأنا لا أريد أن آخذ شخصاً نكداً
إلى "غرايسلاند".

307
00:18:18,139 --> 00:18:20,474
إنه أسعد مكان على وجه الأرض.

308
00:18:21,142 --> 00:18:24,895
وأنا لا أريد تذمراً أثناء نزهة العربات
التي تحمل القش في عيد الميلاد.

309
00:18:25,062 --> 00:18:27,064
حسناً، نحن نتبع أسلوباً جديداً.

310
00:18:27,231 --> 00:18:29,358
فلنصل لحل وسط.

311
00:18:29,525 --> 00:18:32,737
سأذهب معك لقضاء عيد الميلاد المجيد
في "نبراسكا"

312
00:18:32,903 --> 00:18:36,449
إن ذهبت معي لحضور مهرجان "هونكا"
للدجاج المقلي في رأس السنة.

313
00:18:38,826 --> 00:18:41,579
- اتفقنا.
- مرحى.

314
00:18:41,787 --> 00:18:43,497
لابد أنك كنت تحمل بطاقة سيئة جداً.

315
00:18:43,664 --> 00:18:44,665
أجل، ثلاثة.

316
00:18:44,874 --> 00:18:48,336
- تكاد تكون في مثل سوء الاثنين الخاصة بي.
- كنت لأفوز!

317
00:18:52,798 --> 00:18:56,969
برايان، دس رأسك بين هذين القائمين
كان تصرفاً خطيراً جداً.

318
00:18:57,136 --> 00:18:59,764
سأخرجك حالاً، فلا تتحرك.

319
00:18:59,930 --> 00:19:02,224
أين عساي أن أذهب؟

320
00:19:02,892 --> 00:19:04,435
أنا آسفة يا أبي.

321
00:19:04,560 --> 00:19:06,228
لقد أخفقت حقاً.

322
00:19:06,395 --> 00:19:11,359
أظنني لست مستعدة لمجالسة الأطفال،
أو لهاتفي الخاص، أو لأي شيء.

323
00:19:12,943 --> 00:19:14,779
يتصادف وأنني فخور جداً بك.

324
00:19:14,945 --> 00:19:17,281
- حقاً؟
- حقاً؟

325
00:19:17,490 --> 00:19:18,991
أجل.

326
00:19:19,116 --> 00:19:23,537
"دي جاي"، أحياناً حين كنت تقعين في مأزق،

327
00:19:23,704 --> 00:19:26,040
كنت تحاولين التعامل مع الموقف بنفسك،

328
00:19:26,248 --> 00:19:28,250
...وينتهى بك المآل مزيدة الأمر سوءاً.

329
00:19:28,709 --> 00:19:33,130
لكنك الليلة أظهرت حسن تقدير
وطلبت العون على الفور.

330
00:19:33,297 --> 00:19:35,841
هذا بالضبط ما كانت لتفعله
جليسة أطفال بارعة.

331
00:19:36,342 --> 00:19:38,552
شكراً يا أبي.

332
00:19:39,720 --> 00:19:43,891
هل تذكرني؟

333
00:19:44,058 --> 00:19:45,768
آسف.

334
00:19:51,732 --> 00:19:54,151
أظنكما تتساءلان عما يحدث هنا، أليس كذلك؟

335
00:19:54,276 --> 00:19:56,737
دس ابنكما رأسه بين القائمين هنا.

336
00:19:56,904 --> 00:19:59,573
لكنني سأخرجه في لحظات،
كل شيء على ما يرام.

337
00:19:59,782 --> 00:20:02,660
وغالباً يتملك منكما الفضول بشأن الزبد.

338
00:20:02,868 --> 00:20:05,079
كان يجب أن تكونا موجودين لكي تفهما.

339
00:20:06,706 --> 00:20:08,833
حسناً، ها نحن.

340
00:20:08,958 --> 00:20:10,835
أنا حر طليق.

341
00:20:11,001 --> 00:20:12,962
- هل أنت بخير يا "براين"؟
- أجل يا أبي.

342
00:20:13,129 --> 00:20:15,673
"دي جاي" جليستي المفضلة.

343
00:20:15,840 --> 00:20:20,219
سنتحدث عن هذا لاحقاً،
والآن اذهب ونظف رأسك ببعض الخبز.

344
00:20:25,766 --> 00:20:28,102
آسف على كل ما تكبدت من مشقة يا "دي جاي".

345
00:20:28,686 --> 00:20:33,607
ولكننا نود أن تعودي لمجالسته ثانية
يوم السبت في السابعة.

346
00:20:34,275 --> 00:20:36,235
لا أعرف.

347
00:20:36,402 --> 00:20:38,904
أحتاج للمال من أجل هاتفي ولكن...

348
00:20:39,071 --> 00:20:41,198
- سنضاعف لك الراتب.
- سنضاعف لك الراتب.

349
00:20:41,907 --> 00:20:44,493
عظيم، سأراكما يوم السبت في تمام السابعة.

350
00:20:44,702 --> 00:20:46,537
- تفضل.
- شكراً.

351
00:20:51,751 --> 00:20:53,085
- مرحباً.
- مرحباً.

352
00:20:53,252 --> 00:20:54,587
أبي، أين أنت؟

353
00:20:55,045 --> 00:20:56,547
أنا هنا يا "ديج".

354
00:20:57,131 --> 00:20:59,592
كيف يمكنك الاتصال بي على نفس الخط؟

355
00:21:00,009 --> 00:21:05,514
ربما لأنني اتصلت بك للتو
على رقم هاتفك الخاص.

356
00:21:05,681 --> 00:21:07,975
حصلت على خط هاتفي!
شكراً لك يا أبي.

357
00:21:08,142 --> 00:21:09,643
أنت أعظم أب.

358
00:21:09,810 --> 00:21:11,353
ما رقمي الجديد؟

359
00:21:11,520 --> 00:21:13,898
5558722.

360
00:21:14,064 --> 00:21:17,693
- كيف تعرفين رقمي؟
- أخبرني أبي صباح اليوم.

361
00:21:17,902 --> 00:21:19,945
أبقيت الأمر سراً طوال اليوم.

362
00:21:20,154 --> 00:21:22,698
أشعر بالإرهاق.

363
00:21:22,907 --> 00:21:25,826
تذكري اتفاقنا،
الهاتف لك طالما تدفعين كلفته.

364
00:21:25,993 --> 00:21:28,370
ولا أريد أن تستقطع مجالسة الأطفال هذه
من وقت دراستك.

365
00:21:28,579 --> 00:21:30,748
لا مشكلة.

366
00:21:30,915 --> 00:21:32,833
هاتفك الخاص.

367
00:21:33,000 --> 00:21:35,377
ابنتي الصغيرة تكبر.

368
00:21:35,586 --> 00:21:38,714
يوماً ما سيدق جرس هذا الهاتف
وسيكون المتصل صبياً.

369
00:21:39,590 --> 00:21:42,760
بالقليل من الحظ سيكون صبياً طبيب أسنان
أو صبياً طبيباً.

370
00:21:42,968 --> 00:21:45,054
ثم ذات يوم سيأتيني هذا الصبي،

371
00:21:45,221 --> 00:21:47,932
وسيقول، "سيد (تانر)،

372
00:21:48,098 --> 00:21:51,727
لديك أجمل وأروع ابنة في العالم بأسره.

373
00:21:51,894 --> 00:21:53,854
لابد أنك أب عظيم".

374
00:21:54,730 --> 00:21:59,819
أبي، أحياناً تكون مبتذلاً جداً،
لكنك أب عظيم.

375
00:22:01,403 --> 00:22:02,947
أول اتصال هاتفي لي.

376
00:22:03,113 --> 00:22:05,241
لكن مَن لديه رقمي؟

377
00:22:05,407 --> 00:22:07,034
مرحباً.

378
00:22:07,159 --> 00:22:10,079
- إنه لك.
- شكراً.

379
00:22:11,664 --> 00:22:13,833
ظننتك أبقيت رقمي سراً.

380
00:22:13,999 --> 00:22:16,126
فعلت، سراً عليك.

381
00:22:17,962 --> 00:22:20,005
مرحباً يا "والتر".

382
00:22:20,214 --> 00:22:23,676
{\an8}أجل، يمكنك الاتصال بي على هذا الرقم
ليلاً أو نهاراً.

383
00:22:23,843 --> 00:22:25,678
{\an8}كيف كانت المدرسة اليوم؟

