﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:03,128
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,837 --> 00:00:06,215
حسناً يا "ميشيل"، افتحي عينيك.

3
00:00:08,717 --> 00:00:09,968
ما هذا؟

4
00:00:10,761 --> 00:00:14,598
إنّهما تنّورة وتاج.
كانت لي ثمّ أعطيتهما لـ"ستيفاني".

5
00:00:14,848 --> 00:00:18,268
وأنا أعطيك إيّاهما.
أصبحت راقصة باليه.

6
00:00:20,270 --> 00:00:22,439
ما معنى راقصة باليه؟

7
00:00:23,941 --> 00:00:27,528
إنّها فتاة جميلة ترقص بشكل جميل.

8
00:00:27,819 --> 00:00:28,862
شاهدينا.

9
00:00:42,417 --> 00:00:44,836
يسرّني أنّني تعلّمت لعبة البولينغ.

10
00:00:59,810 --> 00:01:03,188
"منزل مزدحم"

11
00:01:54,281 --> 00:01:56,366
{\an8}هيّا يا شباب، حان وقت المفاجأة
الكبرى.

12
00:01:57,284 --> 00:01:58,869
من الأفضل أن يكون أمراً مهمّاً.

13
00:01:58,994 --> 00:02:01,663
نحضّر إعلاناً لأحذية الركض
"روكيت فيت".

14
00:02:01,872 --> 00:02:03,498
{\an8}نحاول أخذ الإلهام من الركض.

15
00:02:03,665 --> 00:02:06,627
{\an8}لم نتوصّل إلى أي فكرة
لكنّنا في حالة بدنيّة ممتازة.

16
00:02:07,836 --> 00:02:10,547
عليكم مشاهدة هذا.
وجدت أحد أشرطتي القديمة.

17
00:02:11,089 --> 00:02:12,215
- إلى اللقاء!
- إلى اللقاء!

18
00:02:13,216 --> 00:02:15,218
{\an8}عودا أيّها الشابان.
ليس فيلماً عائليّاً.

19
00:02:15,427 --> 00:02:18,430
{\an8}إنّه شريط لي و"جوي" في برنامج
محاورات القديم في الجامعة.

20
00:02:18,597 --> 00:02:20,307
{\an8}- لنرى
- شاهدوا.

21
00:02:30,651 --> 00:02:33,820
أبي، هذان الشاربان مقرفان.

22
00:02:34,655 --> 00:02:39,576
"إنّه (داني تانر) يذكّركم بأنّ الديسكو
لن يموت أبداً."

23
00:02:41,995 --> 00:02:47,000
لا تسئ فهمي يا سيّد "تانر"،
لكن كم كنت غريبًا!

24
00:02:48,794 --> 00:02:50,420
"أهلاً بكم في (كامبوس راب)،

25
00:02:50,587 --> 00:02:54,299
البرنامج الذي يلقي الضوء
على كلّ ما أريد

26
00:02:54,466 --> 00:02:56,593
لأنّه برنامجي.

27
00:02:56,760 --> 00:03:00,305
إنّني ألقي الضوء على صورة جديدة
لابنتي الصغيرة.

28
00:03:01,348 --> 00:03:05,060
- هل تكبّر الصورة؟
- كم كنتُ ظريفة!

29
00:03:05,227 --> 00:03:09,856
- لا يا "ستيف"، هذه أنا.
- حقّاً؟ يا إلهي كم كبرت!

30
00:03:12,192 --> 00:03:16,446
ضيفي اليوم هو صديقي الحميم جدّاً.
إنّه شقيقي في الأخوية.

31
00:03:16,738 --> 00:03:20,575
وهو رجل يهوى السهر.
رحّبوا بـ"جوي غلادستون".

32
00:03:21,159 --> 00:03:23,286
في أربع سنوات من الجامعة
انظروا ما تعلّمته."

33
00:03:27,791 --> 00:03:30,001
كنت الرجل المهمّ في الجامعة.

34
00:03:30,168 --> 00:03:32,546
"مثّل شخصيّة من مسرحيّتك.
قلّد (جيتسونز)".

35
00:03:32,713 --> 00:03:33,630
"حسناً.

36
00:03:35,465 --> 00:03:39,010
(سبايسلي)، أنت وغريب الأطوار،
(جيتسون).

37
00:03:39,177 --> 00:03:43,932
(كوزويل)، لا تقلق يا سيّد (سبايسلي).
سيسير كلّ شيء على ما يُرام.

38
00:03:44,099 --> 00:03:47,394
(جيتسون)، إنّك مطرود.

39
00:03:47,561 --> 00:03:49,604
أحبّك يا (جورج)."

40
00:03:50,564 --> 00:03:53,442
"كفوا الآن، توقّفوا. شكراً."

41
00:03:55,026 --> 00:03:59,072
- طريف. يا لك من شابّ موهوب.
- إنّك محقّ يا "داني".

42
00:03:59,239 --> 00:04:01,283
في الواقع، أؤكّد لك
أنّه بعد عشر سنوات

43
00:04:01,450 --> 00:04:02,784
سترى هذا الوجه يجلس

44
00:04:02,909 --> 00:04:05,746
بين (إد ماكمان) و(جوني كارسون).

45
00:04:05,871 --> 00:04:08,081
أعني (لاس فيغاس) وجولات غنائيّة،

46
00:04:08,248 --> 00:04:10,876
وطبعاً برنامجي التلفزيوني الخاص،
(لافيرن وجوي)."

47
00:04:13,211 --> 00:04:16,173
- سأتأكّد من تاريخ الشريط.
- ماذا تفعل؟

48
00:04:17,591 --> 00:04:19,843
لا أصدّق أنّ مهلة السنوات العشر
ستنتهي.

49
00:04:20,010 --> 00:04:21,761
لديّ أسبوعان لأصبح نجماً.

50
00:04:21,845 --> 00:04:24,055
أيمكنك الاهتمام بموضوع حذاء الركض، "جيس"؟

51
00:04:24,222 --> 00:04:28,185
طبعاً، يمكنني ذلك وحدي.
لديك حلم. فلتحقّقه.

52
00:04:28,310 --> 00:04:31,188
أنا بجانبك.
والمكان بين "جوني" و"إد"،

53
00:04:31,396 --> 00:04:33,899
إنّه ينتظرك أيضاً.
إلاّ أنّه يناسبك الآن.

54
00:04:34,941 --> 00:04:37,819
- كلّنا بجانبك يا "جوي". صحيح؟
- نعم.

55
00:04:37,986 --> 00:04:40,071
شكراً. ماذا كنت أفعل؟

56
00:04:40,155 --> 00:04:41,573
عليّ التركيز على مهنة الكوميديا.

57
00:04:41,740 --> 00:04:44,284
عليّ الذهاب إلى النوادي،
والتمرّن على أدوار جديدة.

58
00:04:44,451 --> 00:04:48,622
من الآن فصاعداً، لن يعمل "جوي غلادستون"
إلاّ في الكوميديا طوال الوقت.

59
00:04:49,456 --> 00:04:51,458
- طوال الوقت؟
- طبعاً.

60
00:04:58,340 --> 00:05:00,675
- لنشاهد ما تبقّى من الشريط.
- حسناً.

61
00:05:06,014 --> 00:05:07,307
لا!

62
00:05:07,974 --> 00:05:09,100
ما الخطب يا "ميشيل"؟

63
00:05:09,184 --> 00:05:10,894
فتيات شقيّات.

64
00:05:11,561 --> 00:05:14,564
"ميشيل"، يريدنا أبي أن نجعلك
تستعدين للنوم.

65
00:05:14,731 --> 00:05:16,608
عليك خلع التنّورة.

66
00:05:17,067 --> 00:05:18,026
كلا.

67
00:05:19,361 --> 00:05:22,239
أبي، أخبرها بأنّها لا تستطيع النوم
بالتنّورة.

68
00:05:22,489 --> 00:05:25,325
حسناً، في الواقع،
الأمر طبيعيّ للأطفال

69
00:05:25,492 --> 00:05:27,410
أن يتعلّقوا بشيء مميّز.

70
00:05:28,078 --> 00:05:31,498
"ميشيل"، إن أردت النوم بالتنّورة،
فلا بأس.

71
00:05:31,706 --> 00:05:32,833
قلت لك ذلك.

72
00:05:35,293 --> 00:05:39,089
- أحبّك يا أبي.
- أنا أيضاً.

73
00:05:40,799 --> 00:05:42,342
"أكره ذلك الأرنب."

74
00:05:43,885 --> 00:05:45,178
تنبيه من الكوميديا.

75
00:05:48,473 --> 00:05:49,850
- عليّ الذهاب، إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

76
00:05:50,016 --> 00:05:51,893
توقّفوا! لا يتحرّك أحد!

77
00:05:53,395 --> 00:05:55,021
كدنا نفرّ.

78
00:05:56,898 --> 00:05:59,025
مباشرة من "لاس فيغاس"...

79
00:05:59,234 --> 00:06:02,779
أساليب غناء "جيمي فايبراتو".

80
00:06:02,946 --> 00:06:06,032
"أيّها الناس، أحبّكم"

81
00:06:10,495 --> 00:06:13,957
"عليّ شراء عدستين لاصقتين. يا إلهي."

82
00:06:16,835 --> 00:06:18,295
أنظروا إلى هذا.

83
00:06:19,546 --> 00:06:20,922
البطّ المختلس النظر.

84
00:06:24,551 --> 00:06:27,137
تعيش في بلدة الرسوم المتحرّكة
منذ يومين.

85
00:06:27,345 --> 00:06:31,516
- تصرّف كإنسان.
- "أعرف أنّك إنسان، لكن ما أنا؟"

86
00:06:31,725 --> 00:06:34,060
"أيّها الأطفال، ابقوا بعيدين
عن كوكبنا."

87
00:06:37,397 --> 00:06:39,065
"جوزيف".

88
00:06:41,860 --> 00:06:44,571
"انزعه! إنّه يهاجم قريتنا!"

89
00:06:46,239 --> 00:06:47,824
بدأت أفقد صوابي يا رجل.

90
00:06:47,991 --> 00:06:50,118
"إلام تنظر؟
تشبه (مو)."

91
00:06:51,369 --> 00:06:53,830
"ازدحام السير في كلّ مكان.

92
00:06:53,997 --> 00:06:57,042
الطرق العامّة مكتظّة كليّاً."

93
00:06:58,919 --> 00:07:01,463
"وأنت، كفّ عن استغلال هذه العائلة."

94
00:07:14,768 --> 00:07:17,312
"عذراً، عليّ الذهاب إلى غرفة تبديل
الملابس للتجفيف."

95
00:07:27,530 --> 00:07:30,575
"إن سلّمتمونا الحاكم،
نسلّمكم الكاهن."

96
00:07:31,409 --> 00:07:32,994
"الكاهن!"

97
00:07:34,537 --> 00:07:37,290
"ميشيل"، دعيني أريك كيف أحاكي
"بوب هوب".

98
00:07:37,540 --> 00:07:39,167
كلا!

99
00:07:42,587 --> 00:07:44,130
"إنها جامحة، أليس كذلك؟"

100
00:07:44,506 --> 00:07:47,050
"سأستضيفها في برنامجي الخاص
مع (بروك شيلدز)".

101
00:07:50,971 --> 00:07:53,306
إن لم يتوقّف،
سأكسر عظمة الطرافة لديه.

102
00:07:53,473 --> 00:07:57,227
ربما أكون قد قمت بشيء يساعد "جوي"
في حياته المهنيّة.

103
00:07:57,394 --> 00:08:00,730
لكن إن أخبرتكم،
عليكم أن تعدوني بعدم البوح.

104
00:08:02,816 --> 00:08:04,234
يا للفظاظة!

105
00:08:05,485 --> 00:08:06,987
يمكنني الحفاظ على سرّ.

106
00:08:09,406 --> 00:08:10,865
حسناً، اسمعوا.

107
00:08:10,991 --> 00:08:14,327
أرسلت شريطاً حديثاً لمسرحيّة "جوي"
إلى "ستار سيرتش".

108
00:08:14,494 --> 00:08:15,704
- فكرة رائعة.
- أحسنت.

109
00:08:15,870 --> 00:08:19,791
لا يعني أنّهم قبلوه في البرنامج.
لكنّنا سنعرف قريباً.

110
00:08:19,958 --> 00:08:23,795
هل سيشارك "جوي" في "ستار سيرتش"؟
عليّ أن أخبر...

111
00:08:25,839 --> 00:08:27,298
لا أحد.

112
00:08:30,802 --> 00:08:34,764
أبي، خالي "جيسي"، "دي جي"!
تعالوا كلّكم ما عدا "جوي"!

113
00:08:35,265 --> 00:08:36,516
ما الأمر يا "ستيف"؟

114
00:08:36,683 --> 00:08:41,396
معي رسالة عليها صورة "إد ماكمان"!
لا بدّ أنّها من "ستار سيرتش".

115
00:08:42,439 --> 00:08:44,315
حسناً، هل الأخبار جيّدة؟

116
00:08:44,482 --> 00:08:48,361
بل رائعة!
قد نكون أصبحنا أثرياء!

117
00:08:50,280 --> 00:08:51,948
سأحضّر بعض الخبز الفرنسيّ.

118
00:08:52,115 --> 00:08:54,409
"جوي"، هل أنت مريض؟
لمَ لا تتصرّف بغباء؟

119
00:08:55,035 --> 00:08:57,620
من أخدع؟
مهلة السنوات العشر انتهت اليوم.

120
00:08:57,746 --> 00:09:00,081
لست مشهوراً.
ولن أكون أبداً.

121
00:09:00,248 --> 00:09:03,126
الشيء الوحيد الذي قد ينقذ حياتي
المهنيّة الآن هو معجزة.

122
00:09:03,501 --> 00:09:07,672
- البريد، رسالة لـ"داني تانر".
- سأستلمها.

123
00:09:08,631 --> 00:09:09,924
ماذا، لا بقشيش؟

124
00:09:10,508 --> 00:09:12,635
إليك نصيحة،
لا تقتربي من بريدي.

125
00:09:13,970 --> 00:09:17,724
لقد وضع ساعي البريد هذه الرسالة
في بيتي عن طريق الخطأ.

126
00:09:17,891 --> 00:09:20,769
يحصل ذلك دائماً.
لكنّنا لا نحتفظ إلاّ بالمجلاّت.

127
00:09:24,606 --> 00:09:26,941
نعم! سيشارك "جوي" في "ستار سيرتش"!

128
00:09:27,192 --> 00:09:29,027
أحسنت يا "جوي"!

129
00:09:29,360 --> 00:09:33,364
- حقّاً؟ هل سأشارك؟
- كمذيع؟

130
00:09:36,659 --> 00:09:38,453
عظيم! كيف حصل ذلك؟

131
00:09:38,620 --> 00:09:41,623
كان إيماننا بك كبيراً،
فأرسلنا شريطك إلى البرنامج.

132
00:09:43,416 --> 00:09:46,753
إنّكم الأفضل.
إنّه لأمر رائع.

133
00:09:46,920 --> 00:09:50,924
وأخيراً، بعد سنوات الصراع كلّها،
التمثيل في النوادي الصغيرة،

134
00:09:51,091 --> 00:09:53,093
بدأت تعطي ثمارها الآن.

135
00:09:53,259 --> 00:09:56,930
سأشارك في "ستار سيرتش"،
وسأربح.

136
00:09:57,055 --> 00:09:59,265
وإنّني في طريقي إلى القمّة.

137
00:09:59,432 --> 00:10:01,601
- صحيح!
- شكراً يا جماعة،

138
00:10:01,768 --> 00:10:03,645
"لأنني أحبّ...

139
00:10:05,772 --> 00:10:07,357
أنت"

140
00:10:12,278 --> 00:10:13,488
نعم!

141
00:10:18,827 --> 00:10:20,620
"بحث (أمريكا) عن المواهب"

142
00:10:21,079 --> 00:10:23,915
لن تصدّق من رأينا يرقص النقر
في الرواق.

143
00:10:24,040 --> 00:10:25,333
"إد ماكمان"؟

144
00:10:25,542 --> 00:10:28,545
أبطال الرقص للصغار
لأربعة أسابيع على التوالي.

145
00:10:28,753 --> 00:10:30,797
فريق "تاكياماس" لرقص الناقر!

146
00:10:30,964 --> 00:10:34,134
ليتني أشارك في "ستار سيرتش" يوماً ما.

147
00:10:34,300 --> 00:10:37,637
- سيّد "غلادستون"، 10 دقائق.
- شكراً.

148
00:10:38,179 --> 00:10:40,515
لمَ لا ترين الرجل اللطيف
من "ستار سيرتش"

149
00:10:40,640 --> 00:10:42,517
كم تجيدين رقص الباليه.

150
00:10:57,699 --> 00:10:59,033
شكراً.

151
00:11:07,458 --> 00:11:10,712
- لا رقص باليه بعد الآن.
- لمَ لا؟

152
00:11:17,093 --> 00:11:20,555
الأطفال، عليّ إحضارهم
قبل أن يقوما بشيء مخجل.

153
00:11:25,393 --> 00:11:27,437
علينا العودة إلى مقاعدنا،
أذهلهم يا "جوي".

154
00:11:27,562 --> 00:11:30,565
- نعم، ولا تتوتّر.
- لمَ أتوتّر؟

155
00:11:30,732 --> 00:11:33,693
لمجرد أن السنوات العشر الماضية
تعتمد على الدقائق العشر التالية؟

156
00:11:33,860 --> 00:11:38,448
لأنّ حياتي كلّها تتعلّق بفرصة واحدة
ووحيدة للنجوميّة؟

157
00:11:38,615 --> 00:11:40,950
أترى، ليس عليك التوتّر،
حظّاً موفّقاً يا صديقي.

158
00:11:41,117 --> 00:11:43,036
- استمتع.
- شكراً.

159
00:11:44,954 --> 00:11:46,873
أتريد التأثير في النساء؟
احصل على هذه...

160
00:11:47,040 --> 00:11:49,626
...ثمّ اقصد المرقص وافعل هذا،
ستنجح.

161
00:12:07,727 --> 00:12:11,356
شكراً جزيلاً يا شباب!
انتهت فقرتي، شكراً.

162
00:12:13,024 --> 00:12:14,234
طابت ليلتكم!

163
00:12:14,651 --> 00:12:16,110
"البحث عن النجوم"

164
00:12:16,861 --> 00:12:19,739
مضحك. شكراً يا "ستيف".
كان ذلك هو البطل.

165
00:12:19,906 --> 00:12:21,532
لنسمع المنافس.

166
00:12:21,699 --> 00:12:24,702
إنّه من "سان فرانسيسكو"،
ويعمل في مجال الإعلانات.

167
00:12:24,869 --> 00:12:27,330
يمثّل الكوميديا منذ عشر سنوات.

168
00:12:27,497 --> 00:12:32,794
يا لها من فترة طويلة!
أرجوكم رحّبوا بـ"جوي غلادستون".

169
00:12:35,630 --> 00:12:39,008
{\an8}"المتحدي
(جوي غلادستون)"

170
00:12:41,386 --> 00:12:45,515
أمارس الهوكي على الجليد منذ 13 سنة.
ويسرّني أنّني حيّ أُرزق، شكراً.

171
00:12:46,641 --> 00:12:48,101
ألعب في دوري في "كاليفورنيا"،

172
00:12:48,268 --> 00:12:50,561
فيه راكبو أمواج.

173
00:12:50,645 --> 00:12:54,190
فيفكّرون، إن ذاب الجليد، يبدأ الركوب
على الأمواج! رائع.

174
00:12:57,235 --> 00:12:59,779
بقربي راكب أمواج
معه عدّة الهوكي كلّها.

175
00:12:59,946 --> 00:13:02,448
فيكلّمني بفلسفة الهوكي
على الجليد.

176
00:13:02,615 --> 00:13:03,866
فيقول،

177
00:13:04,033 --> 00:13:05,618
"أتعرف شيئاً يا رجل؟"

178
00:13:07,453 --> 00:13:09,789
وكان يعتمر قبّعة الحماية
عندما فعل ذلك فكان غريباً.

179
00:13:11,249 --> 00:13:14,711
"أتعرف ما هو الشيء الرائع في رياضة الهوكي
على الجليد يا رجل؟"

180
00:13:14,877 --> 00:13:20,216
"إن كسرت عظمة مثلاً،
يكون الثلج موجوداً."

181
00:13:23,886 --> 00:13:25,847
أتذكرون قصص "جاك كوستو"

182
00:13:26,014 --> 00:13:28,266
التي كان "رود سيرلينغ" يقصّها؟

183
00:13:28,474 --> 00:13:32,353
وكان "كوستو" يبحث دائماً عمّا هو غريب،
مثلاً،

184
00:13:32,520 --> 00:13:34,939
"سننزل بحثاً عن حذاء مفقود
لكرة المضرب."

185
00:13:38,026 --> 00:13:39,402
ثمّ تسمعون الموسيقى.

186
00:13:43,156 --> 00:13:44,949
"نجد (كوستو) وفريق (كاليبسو)

187
00:13:45,116 --> 00:13:47,327
على بُعد خمسة كم
من ساحل (هولندا).

188
00:13:47,493 --> 00:13:51,164
يجهّزون السونار
بحثاً عن حيوان الفظّ المحتضر."

189
00:14:01,507 --> 00:14:03,301
"أحبّ حياة المحيط.

190
00:14:09,557 --> 00:14:11,768
أينما ذهبت، أسمع تلك الطيور
اللعينة."

191
00:14:13,644 --> 00:14:16,189
وأخيراً، يأمر "كوستو"
بإنزال السونار.

192
00:14:23,112 --> 00:14:24,655
"ماذا؟"

193
00:14:25,406 --> 00:14:27,241
"أخفض الجهاز اللعين. هيّا."

194
00:14:28,326 --> 00:14:31,162
وطبعاً هذا ما تصدره زوجة "فليبر"
عندما تعاني من الصداع.

195
00:14:33,539 --> 00:14:36,209
كفى الآن، توقّفوا.

196
00:14:38,002 --> 00:14:39,337
أحسنت يا "جوي"!

197
00:14:39,962 --> 00:14:41,964
لطالما أحببت شخصيّة "باباي"
في الرسوم المتحرّكة.

198
00:14:42,215 --> 00:14:44,801
يبدو أنّ كلّ حلقة من "باباي البحار"
تشبه الأخرى.

199
00:14:44,967 --> 00:14:47,595
يتنافس "باباي" و"بلوتو"
للفوز بـ"أوليف أويل".

200
00:14:47,762 --> 00:14:50,723
أظنّني أعرف السبب.
يا له من جسد!

201
00:14:55,269 --> 00:14:57,604
تقع "أوليف أويل" دائماً في ورطة سخيفة.

202
00:14:57,688 --> 00:14:58,564
في بداية الحلقة.

203
00:14:58,648 --> 00:15:01,150
"يا (باباي). يا إلهي!"

204
00:15:01,317 --> 00:15:03,653
"يا إلهي، تلك الفتاة، (اوليف أويل)
كم هي مُحرجة."

205
00:15:10,535 --> 00:15:12,995
طبعاً، يضرب "بلوتو" ضربة قويّة.
ويقضي عليه.

206
00:15:14,330 --> 00:15:15,832
"ستدفع الثمن."

207
00:15:15,957 --> 00:15:19,794
في هذا الوقت، يفوز "باباي" بقلب ملكته
الجميلة المليئة بالحياة.

208
00:15:19,919 --> 00:15:22,755
نعم، حزرتم، "أوليف أويل".

209
00:15:22,880 --> 00:15:25,425
نعم، ويا لها من مثيرة، لا؟
انظروا إليها.

210
00:15:32,473 --> 00:15:34,224
"حسنًا...

211
00:15:34,308 --> 00:15:37,603
لا تتصلوا بي عندما أخرج
مع (أوليف)

212
00:15:37,728 --> 00:15:40,606
كما يقول (باباي) البحار"

213
00:15:41,566 --> 00:15:43,484
شكراً جزيلاً، إنّكم رائعون.
شكراً.

214
00:15:53,369 --> 00:15:57,582
شكراً يا "جوي". مشاهد مضحكة جدّاً
أدّاها المتنافسان هذا المساء.

215
00:15:57,748 --> 00:16:02,295
لقد صوّت الحكّام.
لنرى الآن نتيجة الاثنين.

216
00:16:02,545 --> 00:16:04,881
{\an8}حصل البطل "ستيف أوديكيرك"...

217
00:16:05,256 --> 00:16:07,842
{\an8}على أربع نجوم، نتيجة ممتازة.

218
00:16:08,009 --> 00:16:11,179
{\an8}"البطل - 4"

219
00:16:11,554 --> 00:16:14,724
{\an8}أمّا المتنافس "جوي غلادستون" فيحصل...

220
00:16:14,891 --> 00:16:19,562
{\an8}على أربع نجوم! نتيجة ممتازة أيضاً.
لدينا تعادل!

221
00:16:21,898 --> 00:16:26,068
كما تعرفون،
نحل التعادل في "ستار سيرتش"

222
00:16:26,235 --> 00:16:29,238
بتصويت جمهور الاستوديو لمشتركه
المفضّل.

223
00:16:29,405 --> 00:16:33,534
سنحصل على النتائج
في نهاية برنامج الليلة "جودي".

224
00:16:34,744 --> 00:16:39,499
هذه الليلة من النجوم البراقة ستعود هنا في
"ستار سيرتش 90"، ابقوا معنا.

225
00:16:40,374 --> 00:16:42,168
بالطبع سأبقى.

226
00:16:42,376 --> 00:16:44,003
اجلس يا "داني".

227
00:16:44,170 --> 00:16:45,838
"ستار سيرتش"

228
00:16:48,841 --> 00:16:52,803
عدنا. بالنسبة إلى الرابح
في مباراة الكوميديا

229
00:16:52,970 --> 00:16:57,058
لنرى من له فرصة ربح الجائزة
الكبرى بقيمة 100 ألف دولار.

230
00:16:57,225 --> 00:16:59,726
صوّت جمهور الاستوديو بالاقتراع السرّيّ.

231
00:16:59,810 --> 00:17:01,187
وأحمل النتائج في يدي.

232
00:17:01,354 --> 00:17:04,106
إمّا البطل،
"ستيف أوديكيرك"،

233
00:17:04,273 --> 00:17:06,484
وإمّا المتحدي، "جوي غلادستون".

234
00:17:06,692 --> 00:17:10,696
إنّها اللحظة الحاسمة. بداية حياتي
المهنيّة في الكوميديا أو نهايتها.

235
00:17:10,780 --> 00:17:13,407
على الأقلّ هو يمرّ بالنزاع نفسه.

236
00:17:13,574 --> 00:17:16,452
أتساءل أين يمكنني الحصول على هامبرغر
جيد بعد البرنامج.

237
00:17:18,454 --> 00:17:21,082
حسناً. لنرى من سيكون الرابح.

238
00:17:22,750 --> 00:17:24,334
سيّداتي سادتي...

239
00:17:24,418 --> 00:17:27,630
"ستيف أوديكيرك"، ما زال البطل!

240
00:17:30,633 --> 00:17:32,885
تهانيّ يا "ستيف". ممتاز.

241
00:17:32,969 --> 00:17:37,098
سنراك على مسرح "ستار سيرتش"
الأسبوع المقبل، أحسنت.

242
00:17:46,899 --> 00:17:49,193
- "جوي"، أداء ممتاز يا صاحبي!
- نعم.

243
00:17:49,360 --> 00:17:51,904
تذكّر أنّ ذلك الرجل احتاج إلى أربعة أذرع
لهزمك.

244
00:17:51,988 --> 00:17:53,781
كنت الأفضل يا "جوي".

245
00:17:54,198 --> 00:17:57,410
كنت أفضل من الأفضل.
كنت أكثر أفضل.

246
00:17:57,577 --> 00:17:59,620
كنت أفضل جدّاً كثيراً.

247
00:17:59,829 --> 00:18:01,247
- كنت...
- "ستيف".

248
00:18:01,706 --> 00:18:03,207
ستتعبين لسانك؟

249
00:18:04,375 --> 00:18:06,294
إنّك تكرهين جرأتي.

250
00:18:07,628 --> 00:18:08,838
شكراً لكم جميعاً.

251
00:18:09,005 --> 00:18:10,673
إنّني سعيد لأنّني سأترك الكوميديا

252
00:18:10,840 --> 00:18:13,384
في سنّ مبكرة حتى أضحك عليها.

253
00:18:16,554 --> 00:18:20,474
يا فتيات، نريد أنا والخال "جيسي"
التحدث مع "جوي" قليلاً.

254
00:18:20,641 --> 00:18:22,560
لمَ لا تحصلن
على توقيع "إد ماكمان"..

255
00:18:22,727 --> 00:18:24,728
وتعرفن متى سنربح المليون دولار.

256
00:18:24,812 --> 00:18:25,980
- حسناً.
- حسناً.

257
00:18:26,314 --> 00:18:29,066
- "جوي"
- اسمعا، لا تتكلّما الكلام التشجيعي

258
00:18:29,275 --> 00:18:30,776
أعرف ما ستقولان،

259
00:18:30,943 --> 00:18:32,737
"استمرّ بالعمل بجدّ. ستنجح؟

260
00:18:32,903 --> 00:18:36,782
حصلت على نتيجة ممتازة في "ستار سيرتش"،
وأضحكت الناس.

261
00:18:36,949 --> 00:18:41,495
كانت مهلتك عشوائيّة.
فإن استسلمت الآن تكون غبيّاً".

262
00:18:41,787 --> 00:18:43,247
هل أصبت؟

263
00:18:43,414 --> 00:18:45,207
- في الواقع، نعم هذا ما كنت...
- أجل، وأنا أيضًا.

264
00:18:50,129 --> 00:18:54,258
اسمعا، أعرف أنّكما تهتمّان لأمري،
لكنّني أفعل الصواب.

265
00:18:54,425 --> 00:18:56,052
يأتي وقت في حياة كلّ إنسان

266
00:18:56,218 --> 00:18:58,429
عليه فيه مواجهة الواقع والقول،

267
00:18:58,596 --> 00:19:02,058
- "إنّني فاشل".
- توقّف.

268
00:19:02,558 --> 00:19:05,770
لا أحد يقول إنّ صديقي "جوي" فاشل.
لا سيّما صديقي "جوي".

269
00:19:07,313 --> 00:19:08,981
كيف تفسّر ذلك إذاً يا "جيس"؟

270
00:19:09,940 --> 00:19:12,860
إنّني كوميديّ يؤدّي في النوادي
المحلّيّة، ولن أكون أكثر من ذلك.

271
00:19:13,027 --> 00:19:15,738
ما زلت في المكان نفسه منذ عشر سنوات.

272
00:19:16,072 --> 00:19:18,449
لم أشارك في برنامج "كارسون"
أو "ليترمان" أو "آرسينيو".

273
00:19:18,616 --> 00:19:20,159
إن لم يكن فشلاً،
فلا أعرف ما هو.

274
00:19:20,326 --> 00:19:23,537
سأقول لك ما هو، إنّها ردّة فعلك.
تدلّ على الفشل.

275
00:19:23,663 --> 00:19:27,124
مشكلتك في نظرتك إلى النجاح.

276
00:19:27,541 --> 00:19:29,835
أتحبّ أن تكون كوميديّاً مرتجِلاً؟

277
00:19:30,211 --> 00:19:31,504
طبعاً.

278
00:19:31,629 --> 00:19:34,340
ألم تضحك آلاف الناس، بل الملايين
الليلة؟

279
00:19:34,507 --> 00:19:35,925
بلى.

280
00:19:36,133 --> 00:19:38,761
قبل مهلتك السخيفة،
أكنت سعيداً بحياتك؟

281
00:19:38,928 --> 00:19:39,845
نعم!

282
00:19:41,806 --> 00:19:45,434
سعادة شخصيّة وإسعاد الآخرين،
يبدو لي نجاحًا.

283
00:19:47,144 --> 00:19:49,689
"جوي"، أعرف شعورك.
لديّ الشعور نفسه.

284
00:19:49,855 --> 00:19:51,691
لست في المكان الذي أريده
في مهنتي الغنائيّة.

285
00:19:52,274 --> 00:19:55,528
حتّى إن لم أبع أغنية واحدة، لن أندم،
أتعرف السبب؟

286
00:19:55,695 --> 00:19:58,739
لأنّني أحبّ تأليف الموسيقى،
ولن أتوقّف أبداً.

287
00:20:00,074 --> 00:20:04,912
إن لم تعتلِ المسرح أبداً،
هل ستشتاق إليه؟

288
00:20:09,333 --> 00:20:11,127
أتريد إضافة أيّ شيء يا "داني"؟

289
00:20:12,795 --> 00:20:14,088
آسف، لم أكن أستمع.

290
00:20:16,215 --> 00:20:18,300
كنت أفكّر في مقدّمة البرنامج؟

291
00:20:45,411 --> 00:20:49,165
"إعصار، إعصار،
عمّتي (إم)، عمّتي (إم)!"

292
00:20:51,208 --> 00:20:53,544
كان عليّ تقديم جزء
من "ساحر (أوز)".

293
00:20:54,378 --> 00:20:56,297
حسناً، أعطيت أفضل ما لديّ.

294
00:20:56,964 --> 00:20:58,299
عشر سنوات.

295
00:21:00,176 --> 00:21:02,261
كانت عشر سنوات رائعة.

296
00:21:02,428 --> 00:21:04,513
لكن ماذا لديّ لأقدّمه؟

297
00:21:06,348 --> 00:21:09,018
إنّني أقلّد "باباي" بأفضل طريقة
على الإطلاق.

298
00:21:14,523 --> 00:21:16,358
"ميشيل".

299
00:21:17,359 --> 00:21:19,612
أحبّ هذا الصوت بالفعل.

300
00:21:23,574 --> 00:21:27,453
"ميشيل"، لقد اعتليت مسارح كثيرة
وقلت نكات عدّة.

301
00:21:29,497 --> 00:21:32,792
لكن أتعرفين؟
لا أسأم سماع الناس يضحكون.

302
00:21:32,958 --> 00:21:34,752
لمَ أنسحب إذاً؟

303
00:21:35,294 --> 00:21:37,505
لا أعرف.

304
00:21:37,755 --> 00:21:39,089
نعم، أنا أيضاً.

305
00:21:40,090 --> 00:21:42,134
كانت لديّ تلك المهلة الأخيرة.

306
00:21:42,301 --> 00:21:45,179
لكن سأعترف بأنّني لم ألتزم بالوقت
أبداً في حياتي.

307
00:21:45,346 --> 00:21:46,639
لمَ أبدأ الآن؟

308
00:21:48,432 --> 00:21:52,269
سأضع مهلة أخيرة جديدة،
وستكونين أنت شاهدتي يا "ميشيل".

309
00:21:52,436 --> 00:21:56,899
إن لم أشارك في برنامج "كارسون"
بعد 60 سنة،

310
00:21:57,024 --> 00:22:00,861
سأفكّر مليّاً في تغيير مهنتي.

311
00:22:01,028 --> 00:22:04,782
بحسب قول "بوركي بيغ"،

312
00:22:06,575 --> 00:22:08,285
"لم ينتهِ الأمر يا أصدقاء!"

313
00:22:15,584 --> 00:22:20,089
"نحبّك"

314
00:22:23,092 --> 00:22:25,386
{\an8}هيّا يا شباب، توقّفوا!

