﻿1
00:00:00,876 --> 00:00:02,794
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,504 --> 00:00:05,088
"ميشيل"، سأعلّمك أغنية.

3
00:00:05,214 --> 00:00:08,050
عُرفت قبل ولادتك،
لكنّها كانت ناجحة جدّاً.

4
00:00:08,217 --> 00:00:10,010
وهي على الشكل التالي. واحد، اثنان...

5
00:00:10,511 --> 00:00:11,928
كيف تفعل هذا؟

6
00:00:12,012 --> 00:00:13,430
تقصدين الفرقعة بأصابعي؟

7
00:00:13,597 --> 00:00:15,598
حسناً، أستخدم الإصبع الأوسط
والإبهام،

8
00:00:15,682 --> 00:00:17,559
وأضعهما معاً ثم هكذا.

9
00:00:17,726 --> 00:00:20,938
إنّه أمر رائع لكن يبدو
أنّه أمر يخصّ الكبار في السنّ.

10
00:00:21,271 --> 00:00:23,732
حين كنت في مثل سنّك
كنت بالكاد أمشي.

11
00:00:25,067 --> 00:00:26,610
أنا رائعة.

12
00:00:28,070 --> 00:00:30,322
هذا تباه.

13
00:00:30,489 --> 00:00:34,826
حسناً، يا "ميشيل"، لنقم بذلك، لنتمايل.
ها نحن.

14
00:00:35,035 --> 00:00:37,996
هذا القرش، صغيرتي
له أسنان جميلة، عزيزتي.

15
00:00:38,163 --> 00:00:39,038
دورك يا "ميشيل"!

16
00:00:39,122 --> 00:00:43,168
- "دقّوا الأجراس، دقّوا الأجراس"
- كلا يا "ميشيل".

17
00:00:43,293 --> 00:00:46,421
إن كنت ستغنّينها يا صغيرتي
فعليك أن ترقصي على وقعها، مستعدة؟

18
00:00:46,588 --> 00:00:49,091
"دقّوا الأجراس، دقّوا الأجراس"
حرّكي مؤخّرتك.

19
00:00:49,258 --> 00:00:51,593
"دقّوا الأجراس، دقّوا الأجراس"

20
00:01:04,064 --> 00:01:07,276
"منزل مزدحم"

21
00:02:00,996 --> 00:02:05,125
{\an8}يا أولاد، ماذا تريدون أن تلعبوا؟
معي دمى ومعي لعبة منزل الأحلام.

22
00:02:05,250 --> 00:02:08,629
{\an8}نستطيع أن نلعب بالأزياء،
ربّما نغيّر في الموضة.

23
00:02:08,837 --> 00:02:10,213
{\an8}- لا.
- لا.

24
00:02:10,422 --> 00:02:11,965
{\an8}لنلعب بالأسلحة.

25
00:02:16,720 --> 00:02:20,432
"وولتر"، "جيمي"، أرجوكما.

26
00:02:21,558 --> 00:02:24,353
لمَ يتقاتل الرجال دائماً؟

27
00:02:24,895 --> 00:02:28,357
بالواقع، أنا محبّ، لست بمحارب.

28
00:02:33,362 --> 00:02:34,946
لنلعب بالأسلحة.

29
00:02:39,493 --> 00:02:42,245
لا يمكنك أن تؤذيني،
فهذه مضادة للرصاص.

30
00:02:45,499 --> 00:02:46,958
توقّفوا، أيّها الأغبياء.

31
00:02:48,251 --> 00:02:50,962
"ستيفاني"، ما هي القاعدة
رقم واحد في هذه الغرفة؟

32
00:02:51,171 --> 00:02:53,006
لا نلمس أيّاً من أشيائك.

33
00:02:55,258 --> 00:02:57,636
الأخوات الصغيرات
مزعجات فعلاً.

34
00:02:57,803 --> 00:03:01,473
نعم، أنا مسرورة لأنّ والديّ
توقّفا عن إنجاب الأولاد من بعدي.

35
00:03:02,933 --> 00:03:05,102
يا للعجب، أتساءل عن السبب.

36
00:03:07,396 --> 00:03:11,191
حسناً، حان الوقت
ليغادر الصغار الغرفة.

37
00:03:11,400 --> 00:03:14,653
لنذهب، علينا مناقشة
الكثير من الأمور.

38
00:03:14,820 --> 00:03:17,363
ونحن أيضاً يا "ديج" علينا مناقشة
أمر أزيائنا

39
00:03:17,447 --> 00:03:19,074
أزيائنا لحفل عيد القدّيسين.

40
00:03:19,241 --> 00:03:23,286
سأرتدي ثياب الرجل الوطواط
أو المرأة العجيبة أو "كوني شانغ".

41
00:03:25,205 --> 00:03:28,750
لن تذهبي إلى ذلك الكرنفال السخيف
في مدرستنا الابتدائيّة القديمة، صحيح؟

42
00:03:29,084 --> 00:03:33,296
"مونيكا"، "دي جاي" آتية معنا إلى حفلة
"كاثي سانتوني" في عيد القدّيسين.

43
00:03:33,463 --> 00:03:37,426
لكن "دي جاي" وعدت بمرافقتي
إلى احتفال عيد القدّيسين.

44
00:03:37,592 --> 00:03:39,386
نذهب معاً كلّ سنة.

45
00:03:39,845 --> 00:03:42,389
نعم وأنا أحتفظ دائماً بهذه الذكريات.

46
00:03:42,973 --> 00:03:44,683
أنا في المدرسة الإعداديّة.

47
00:03:45,517 --> 00:03:48,520
حسناً، لا أحد يهتمّ لهذا.

48
00:03:50,522 --> 00:03:52,023
حسناً.

49
00:03:52,441 --> 00:03:53,900
إن كنتم يا أطفال لا تمانعون،

50
00:03:54,067 --> 00:03:58,780
فعليّ مناقشة أمور مهمة مع صديقتي
تتجاوز مستوى تفكيركم.

51
00:03:59,614 --> 00:04:00,782
مثل ماذا؟

52
00:04:00,949 --> 00:04:03,326
- مثل الشبّان.
- نعم.

53
00:04:03,493 --> 00:04:07,205
سنحدّد أداءهم
على مقياس "غيبلر" للإثارة.

54
00:04:07,789 --> 00:04:11,460
حسناً، تستطعن تحديد أداء كل الشبّان.

55
00:04:11,626 --> 00:04:14,921
لكن فيما تناقشن الموضوع،

56
00:04:15,088 --> 00:04:17,382
أنا أعيشه.

57
00:04:23,597 --> 00:04:27,392
حسناً، يا "ميشيل"، انحرفي لليمين،
ثمّ لليسار،

58
00:04:27,642 --> 00:04:29,144
- تقدمي للأمام وسألقاك
- فهمت، يا صديقي.

59
00:04:34,858 --> 00:04:36,193
حسناً، يا "ميشيل".

60
00:04:36,401 --> 00:04:38,320
مرري لي الكرة حين أشير لك.

61
00:04:40,363 --> 00:04:43,742
واحد، اثنان، ثلاثة.

62
00:04:46,578 --> 00:04:48,455
- ماذا أفعل الآن؟
- التقطيها.

63
00:04:50,207 --> 00:04:52,417
- ماذا أفعل الآن؟
- أركضي لإحراز هدف.

64
00:04:52,751 --> 00:04:56,505
جرت "ميشيل" عبر الدفاع وسجّلت
هدفًا!

65
00:04:56,671 --> 00:04:57,923
ارمي الكرة.

66
00:04:58,089 --> 00:04:59,299
نعم.

67
00:04:59,466 --> 00:05:01,176
جيّد، أدّي رقصة "ميشيل".

68
00:05:14,022 --> 00:05:15,774
هل تزعجكما ثيابكما الداخليّة،
أيّها الصبيان؟

69
00:05:18,109 --> 00:05:20,362
كنّا نلعب كرة القدم مع "ميشيل".

70
00:05:20,529 --> 00:05:23,657
أنتما ضدّ "ميشيل"؟
أراهن على فوز الطفلة.

71
00:05:23,824 --> 00:05:26,952
كنت أمارس الوثب العالي في فريق
الرياضة في المدرسة الثانويّة.

72
00:05:27,118 --> 00:05:30,163
ونلتُ جائزة الأداء المتميّز
في كرة القدم وكرة السلّّة.

73
00:05:30,789 --> 00:05:34,292
هذا لأنّك كنت تميمة الحظّ
للمدرسة، "أولي المحار المحارب".

74
00:05:36,253 --> 00:05:38,755
أنت كنت "أولي المحار المحارب"؟

75
00:05:38,922 --> 00:05:42,175
حسناً، أيّها القويّ، في أيّ فريق
كنت في المدرسة الثانويّة؟

76
00:05:42,676 --> 00:05:45,720
- حسناً، يا "بيك"، لنبدأ في إعداد العشاء.
- انتظر لحظة، يا "جيس".

77
00:05:45,846 --> 00:05:47,931
- في أيّ فريق كنت؟
- لم يكن في فريق.

78
00:05:48,098 --> 00:05:49,641
بل كنت في فريق.

79
00:05:49,766 --> 00:05:51,518
- "جيس"
- نوعاً ما.

80
00:05:51,685 --> 00:05:52,978
"جيس"؟

81
00:05:53,144 --> 00:05:55,814
حسناً، لكنّها كانت مجموعة.

82
00:05:55,981 --> 00:06:00,068
- "جيسي"؟
- حسناً، كنت في فريق الغناء، راضٍ الآن؟

83
00:06:06,408 --> 00:06:07,450
آسفة.

84
00:06:08,201 --> 00:06:11,621
أستطيع أن أتحدّاكم
في أيّ رياضة، في أيّ وقت.

85
00:06:11,788 --> 00:06:14,165
- صحيح.
- غنّ لي حتّى أموت من الضجر.

86
00:06:14,708 --> 00:06:18,795
فكّرا في الموضوع. أنظرا إلى الوقائع:
30 وما فوق، 20 وما فوق.

87
00:06:18,962 --> 00:06:21,882
قوام جميل، قوام سمين.

88
00:06:23,717 --> 00:06:26,344
حسناً، يا ملك جمال الكون.

89
00:06:26,887 --> 00:06:29,264
أتحدّاك في...

90
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
لعبة رياضيّة ذكوريّة من نوع ما.

91
00:06:31,808 --> 00:06:33,685
- أقبل التحدّي.
- وأنا سأشارك.

92
00:06:33,852 --> 00:06:35,770
لديّ فكرة رائعة.
ماذا عن التسابق؟

93
00:06:35,937 --> 00:06:38,147
ممتاز، غداً على حلبة الجري،
الساعة الـ 8 صباحاً.

94
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
400 متر للفوز.

95
00:06:40,358 --> 00:06:42,027
- سأكون هناك.
- سأكون هناك.

96
00:06:42,485 --> 00:06:44,487
بالتأكيد سأكون هناك.

97
00:06:45,822 --> 00:06:47,365
- أبي!
- أبي!

98
00:06:47,490 --> 00:06:50,327
- على أصدقائك أن يرحلوا.
- كلا! سيرحل أصدقاؤك.

99
00:06:50,452 --> 00:06:53,371
أبي، قل لـ"ستيفاني" إنّه على صديقيها
أن يغادرا غرفتي.

100
00:06:53,580 --> 00:06:55,957
قل لـ"دي جاي" إنه على صديقتيها
أن تخرجا من غرفتي.

101
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
- أنا أكبر سنّاً.
- أنا أصغر سنّاً.

102
00:06:57,918 --> 00:06:59,336
- أنا أطول.
- أنا أقصر.

103
00:06:59,544 --> 00:07:00,962
- أنا أذكى.
- أنا...

104
00:07:02,130 --> 00:07:04,215
لن أنخدع بهذا.

105
00:07:07,719 --> 00:07:09,262
أيّتها الفتاتان، تريّثا.

106
00:07:09,930 --> 00:07:13,516
أريدكما أن تعتذرا الآن وتتعانقا.

107
00:07:13,683 --> 00:07:16,727
أبي، وعدت "دي جاي" بأنّها ستذهب
معي إلى كرنفال عيد القدّيسين.

108
00:07:16,811 --> 00:07:18,813
- لم أعِد بشيء!
- قلت إنّك ستذهبين!

109
00:07:18,980 --> 00:07:20,857
- لقد غيّرت رأيي إذاً.
- لا يمكنك فعل هذا.

110
00:07:21,024 --> 00:07:22,609
- بلى، أستطيع.
- كلا، لا يمكنك.

111
00:07:22,776 --> 00:07:24,277
هذا يكفي!

112
00:07:24,444 --> 00:07:27,030
أنظرا، أنا آسف، لكنني أريد أن يرحل
جميع أصدقائكما،

113
00:07:27,197 --> 00:07:29,240
وأريدكما في غرفتكما في الحال.

114
00:07:29,366 --> 00:07:31,034
لا موسيقى ولا هواتف ولا تلفزيون.

115
00:07:31,201 --> 00:07:33,828
ولن تخرجا قبل أن تتصالحا.

116
00:07:34,037 --> 00:07:36,122
- هل تفهمان؟
- نعم، أبي.

117
00:07:36,957 --> 00:07:38,333
- أنتِ في مأزق الآن...
- كلا.

118
00:07:38,541 --> 00:07:40,377
ولا أريد سماع المزيد من الشجار.

119
00:07:40,543 --> 00:07:43,004
- كلّ هذا بسببك.
- كلا.

120
00:07:51,262 --> 00:07:54,975
نعم. لا أمل لكما بالفوز
غداً، أيّها البطيئان.

121
00:07:56,393 --> 00:07:58,645
هل جريت مرة حول المنزل؟

122
00:07:58,770 --> 00:08:01,940
بالواقع، لم أركض بعد. أنا متحمّس
لأنّني وجدت ساعة التوقيت.

123
00:08:03,692 --> 00:08:06,611
كلّ ما أحتاج إليه للفوز في ذلك السباق
هو مخفوق "تانر" الصحي،

124
00:08:06,778 --> 00:08:08,863
وأنتما كمنافسين ضعيفين لي.

125
00:08:09,531 --> 00:08:12,659
كلمات قوية جدّاً تصدر
عن نجم غلاف مجلّة "غيك المصورة".

126
00:08:13,785 --> 00:08:15,620
مجلّة "غيك المصورة".

127
00:08:18,456 --> 00:08:20,458
في رأيي أن نقيم رهاناً على هذا السباق.

128
00:08:20,667 --> 00:08:24,504
رهاناً؟ لك ما تريد، يا صديقي.
قل ما تريد وأنا سأفوز.

129
00:08:25,005 --> 00:08:27,549
"حسناً، أيّها الضعيفان
المخنّثان...

130
00:08:28,925 --> 00:08:31,928
اسمعاني الآن،
فكّرا في ذلك لاحقاً.

131
00:08:32,679 --> 00:08:35,390
غداً كرنفال عيد
القدّيسين في المدرسة.

132
00:08:35,557 --> 00:08:37,475
أقول إنّ على الخاسرين أن يرتديا

133
00:08:37,642 --> 00:08:40,228
أيّ ملابس يختارها الفائز."

134
00:08:44,524 --> 00:08:48,611
حسناً، يا سيّد دب، متّى تظنّ
أنّ "دي جاي" ستعود إلى رشدها وتعتذر؟

135
00:08:49,487 --> 00:08:52,490
حين يرد عليك ذلك الدبّ
بصوت مرتفع.

136
00:08:53,575 --> 00:08:56,911
بالنيابة عن السيّد دب،
كم هذا فظ.

137
00:09:03,668 --> 00:09:05,754
هل أنت مضطرّة إلى إحداث
صوت وأنتِ تشربين الحليب؟

138
00:09:05,920 --> 00:09:07,756
هل هذا يزعجكِ؟

139
00:09:09,090 --> 00:09:12,177
- نعم.
- إذاً أنا مضطرّة.

140
00:09:16,139 --> 00:09:18,558
اسمعي، لا يمكنني
احتمال هذا بعد الآن.

141
00:09:18,725 --> 00:09:21,728
لندّعِ أنّنا تصالحنا،
وعندئذ يفرح أبي.

142
00:09:21,895 --> 00:09:24,397
- فكرة رائعة.
- دعيني أنا أتحدّث.

143
00:09:24,564 --> 00:09:25,899
أنا أذكى منك.

144
00:09:26,066 --> 00:09:29,360
لو كنت بهذا الذكاء، لفكّرت
في هذا الحلّ قبل ثلاث ساعات.

145
00:09:30,904 --> 00:09:33,531
- هل أستطيع الدخول، أيّتها الفتاتان؟
- انتظر قليلاً.

146
00:09:33,740 --> 00:09:36,033
تعالي إلى هنا وأبدئي بالضحك.

147
00:09:36,117 --> 00:09:36,993
حسنًا.

148
00:09:38,161 --> 00:09:40,246
بالطبع، أدخل يا أبي.

149
00:09:42,332 --> 00:09:45,794
هذا يبدو أفضل.
هل ناقشتما الأمر؟

150
00:09:46,211 --> 00:09:48,629
نعم. قرّرنا أن نهدأ ونتصالح.

151
00:09:48,713 --> 00:09:49,756
صحيح.

152
00:09:50,256 --> 00:09:52,050
هل تعانقتما؟

153
00:09:53,551 --> 00:09:56,096
تركنا هذا لتراه.

154
00:09:56,513 --> 00:09:59,599
- تعالي، يا أختي الصغيرة.
- آتية، يا أختي الكبيرة.

155
00:10:03,478 --> 00:10:05,063
شكراً لأنّكما انتظرتماني.

156
00:10:05,230 --> 00:10:07,565
حسناً، انتهى العقاب.

157
00:10:07,732 --> 00:10:11,653
أنا ذاهب إلى صالة الألعاب الرياضية
للاستعداد للسباق الهام.

158
00:10:11,861 --> 00:10:13,404
- أراكما لاحقًا يا صغيرتان.
- وداعاً يا أبي.

159
00:10:16,407 --> 00:10:17,534
كلا!

160
00:10:19,744 --> 00:10:23,957
حسناً، أشكر الله أنّ لديّ أختاً
أخرى، وهي أخت صالحة.

161
00:10:24,124 --> 00:10:26,668
- إذاً، اذهبي للعيش معها.
- قد أفعل.

162
00:10:26,835 --> 00:10:28,753
ربّما قد أنفصل عنك.

163
00:10:28,920 --> 00:10:31,422
تريدين الانفصال؟
حصلت عليه إذاً.

164
00:10:31,589 --> 00:10:34,634
حسناً. سأخبر "ميشيل"
أنّني سأنتقل للعيش معها.

165
00:10:34,801 --> 00:10:37,512
وسأتّصل بـ"كيمي" وأخبرها
أنّني أملك غرفتي الخاصّة.

166
00:10:37,679 --> 00:10:39,180
ليس بهذه السرعة.

167
00:10:39,347 --> 00:10:42,142
يعود نصف ما في هذه الغرفة لي.

168
00:10:51,609 --> 00:10:55,655
في غرفتي القديمة،
كانت "دي جاي" الأخت الكبرى.

169
00:10:55,822 --> 00:10:59,450
لكن في هذه الغرفة،
أنا الأخت الكبرى.

170
00:10:59,659 --> 00:11:02,787
تحتاجين إذاً إلى معرفة كلمتين فقط،

171
00:11:02,912 --> 00:11:04,706
حسناً، يا رئيسة.

172
00:11:04,873 --> 00:11:06,457
حسناً، يا رئيسة.

173
00:11:08,418 --> 00:11:10,461
سيكون هذا لطيفاً جدّاً.

174
00:11:15,008 --> 00:11:16,426
أتيت لأقول تصبحين...

175
00:11:16,551 --> 00:11:19,179
يا إلهي، يا فتاة،
ماذا يفعل سريرك هنا؟

176
00:11:19,345 --> 00:11:22,390
قرّرت أنّ الوقت حان لتحظى
"دي جاي" بغرفتها الخاصّة.

177
00:11:22,557 --> 00:11:25,727
لا أعلم كم دفعت لك، لكن أعيدي المال
الآن.

178
00:11:26,144 --> 00:11:27,562
كانت فكرتي.

179
00:11:27,854 --> 00:11:30,815
لا بأس. لكنني سأكلّم والدك
حين يعود إلى المنزل.

180
00:11:30,982 --> 00:11:32,692
ليلة سعيدة. ليلة سعيدة.

181
00:11:32,817 --> 00:11:35,403
- ليلة سعيدة، يا خالي "جيسي".
- أخلدا للنوم أيّتها الفتاتان.

182
00:11:35,570 --> 00:11:36,487
حسناً، يا رئيس.

183
00:11:36,571 --> 00:11:39,240
أنا الرئيس؟

184
00:11:39,866 --> 00:11:41,534
هي الرئيسة.

185
00:11:43,077 --> 00:11:45,538
من أين يأتي الأولاد بهذه الأشياء؟

186
00:11:48,541 --> 00:11:49,792
أخلدا للنوم، أيّتها الصغيرتان.

187
00:11:51,085 --> 00:11:52,670
ليلة سعيدة، يا رئيسة.

188
00:11:55,423 --> 00:11:56,633
مرحباً، يا خالي "جيسي".

189
00:11:57,342 --> 00:11:59,969
أرى أنّك لا تفتقدين "ستيفاني" كثيراً.

190
00:12:00,136 --> 00:12:01,304
"ستيفاني" مَن؟

191
00:12:15,109 --> 00:12:18,488
"ميشيل"، هل ضربتني على رأسي للتوّ؟

192
00:12:19,280 --> 00:12:20,782
مَن، أنا؟

193
00:12:22,533 --> 00:12:24,077
عودي للنوم.

194
00:12:24,285 --> 00:12:25,620
أنا الرئيسة.

195
00:12:28,831 --> 00:12:32,710
أنا الرئيسة، أنا الرئيسة،
أنا الرئيسة.

196
00:12:32,919 --> 00:12:35,171
أنا في مأزق.

197
00:12:35,338 --> 00:12:37,382
أنا الرئيسة، أنا الرئيسة.

198
00:12:40,385 --> 00:12:43,763
خرج الهواء السيّئ ودخل الجيّد.

199
00:12:43,930 --> 00:12:46,975
خرج الهواء السيّئ ودخل الجيّد.

200
00:12:47,183 --> 00:12:49,102
"جوي"، هل تريد حلوى بالهلام؟

201
00:12:49,519 --> 00:12:51,479
انس ذلك، فلديك واحد هنا بالفعل.

202
00:12:55,066 --> 00:12:56,401
مرحباً، يا رفاق.

203
00:12:57,068 --> 00:12:58,695
"بيكي"، ماذا يفعل طاقم تصويرنا هنا؟

204
00:12:58,861 --> 00:13:01,322
حسناً، يا "داني"، أعرف كم
تحبّ المفاجآت الصغيرة التي أعدّها.

205
00:13:01,489 --> 00:13:03,408
لا أحب أبدًا مفاجآتك الصغيرة.

206
00:13:03,574 --> 00:13:05,285
- إبدأوا التصوير.
- تصوير.

207
00:13:05,451 --> 00:13:08,288
حسناً، أيها المشاهدين المحظوظين لبرنامج
"استيقظي، (سان فرانسيسكو)"

208
00:13:08,454 --> 00:13:10,248
لدينا شيء مميّز لكم.

209
00:13:10,415 --> 00:13:14,669
نظرة نادرة إلى الجانب الرياضي
الرجولي في "داني تانر".

210
00:13:14,794 --> 00:13:17,547
أنا أجري في سباق وديّ صغير مع أصدقائي.

211
00:13:17,714 --> 00:13:22,010
إنّه مجرد سباق دورة واحدة حول الحلبة
ولا يستحقّ فقرة كاملة.

212
00:13:22,176 --> 00:13:23,636
أظنّه يستحقّ.

213
00:13:23,803 --> 00:13:26,806
- حسناً، الكاميرا النقّالة بموقعها.
- كاميرا نقّالة؟

214
00:13:27,056 --> 00:13:29,309
يا سادة، إلى خطّ البداية.

215
00:13:29,434 --> 00:13:31,644
لنقم بذلك، أيّها الشابّان.
هذا هو.

216
00:13:31,853 --> 00:13:33,062
سأفوز في هذا.

217
00:13:33,271 --> 00:13:34,355
انتظر.

218
00:13:35,857 --> 00:13:37,567
اسمعوا، يا رفاق،
يجب أن تدعاني أفوز.

219
00:13:37,734 --> 00:13:39,235
يجب ألا أخسر في عرضي.

220
00:13:39,319 --> 00:13:40,611
لا يمكنني تركك تفوز.

221
00:13:40,778 --> 00:13:43,072
تذكّر، الفائز يجعل الخاسرين يرتديان
أزياء تنكرية

222
00:13:43,156 --> 00:13:44,699
إلى حفل "ستيفاني" لعيد القدّيسين.

223
00:13:44,866 --> 00:13:49,287
وسبق أن اخترت ملابسكما.
"بيغ بيرد"، أقدم لك "سنافلوباغيس".

224
00:13:49,454 --> 00:13:51,205
- في مواقعكم...
- ها نحن.

225
00:13:51,372 --> 00:13:52,623
استعدوا...

226
00:13:52,790 --> 00:13:53,708
انطلقوا!

227
00:13:54,876 --> 00:13:56,294
وقد انطلقوا.

228
00:13:57,628 --> 00:13:59,630
وانطلق "داني" في بداية رائعة.

229
00:13:59,797 --> 00:14:03,009
يا إلهي، إن استمرّ بهذه السرعة،
فسيكسر الرقم القياسيّ العالميّ.

230
00:14:03,176 --> 00:14:05,595
إنّه يتقدّم.

231
00:14:08,431 --> 00:14:10,850
ماذا تفعل هنا؟
يجب أن أفوز في هذا السباق.

232
00:14:11,059 --> 00:14:13,311
إذاً أقترح أن تعدو أسرع منّا.

233
00:14:16,272 --> 00:14:19,317
يبدو الآن مثل "داني تانر" الذي أعرفه.

234
00:14:21,569 --> 00:14:24,280
أنتما لا تشعران بالتعب،

235
00:14:24,364 --> 00:14:25,239
أليس كذلك؟

236
00:14:25,323 --> 00:14:26,574
- كلا، البتّة.
- أنا لا.

237
00:14:26,741 --> 00:14:27,825
ولا أنا.

238
00:14:28,910 --> 00:14:31,913
مَن يظنون أنّهم يشاهدون
إعادة على العرض البطيء،

239
00:14:32,080 --> 00:14:33,623
لا تنخدعوا.

240
00:14:33,790 --> 00:14:36,459
هم بالواقع يركضون بهذه السرعة.

241
00:14:37,543 --> 00:14:40,671
أيّها الشابّان، دعونا نقطع خطّ
النهاية معاً.

242
00:14:40,880 --> 00:14:43,132
بهذه الطريقة، نحفظ
ماء وجه الجميع.

243
00:14:43,674 --> 00:14:45,426
أنا أقبل.

244
00:14:45,551 --> 00:14:48,513
لكي أوقف هذا الألم في جانبي،
أنا أوافق على هذا.

245
00:14:49,305 --> 00:14:51,766
جميعهم متعادلون.

246
00:14:52,183 --> 00:14:54,644
هيّا، أيّتها السلاحف!

247
00:14:55,144 --> 00:14:57,438
هذه صديقتي تدعوني سلحفاة.

248
00:14:57,605 --> 00:14:59,065
آسف، يا "داني".

249
00:14:59,524 --> 00:15:01,067
لن أخسر هذا الرهان.

250
00:15:01,192 --> 00:15:03,319
سبق واستأجرت الأزياء.

251
00:15:03,486 --> 00:15:06,406
إنّه عرضي. يجب أن أربح.

252
00:15:09,534 --> 00:15:11,536
جيّد، يبدو أنّنا نشاهد سباقاً.

253
00:15:11,702 --> 00:15:14,747
وها هم.
سنعتمد على الصورة لنحدّد الفائز.

254
00:15:23,506 --> 00:15:26,551
أيّها السادة، أيّ تعليق؟

255
00:15:30,972 --> 00:15:34,600
أظنّ ما يحاولون قوله هو،
كان يجب أن نجري سباقاً أقصر.

256
00:15:35,143 --> 00:15:37,478
وها قد وصلت الصورة.

257
00:15:37,645 --> 00:15:39,105
والفائز هو...

258
00:15:39,230 --> 00:15:41,482
"داني تانر" بفارق بسيط!

259
00:15:43,526 --> 00:15:47,321
"داني"، إلامَ تعزو السبب
في تدفّق القوةّ الأخير؟

260
00:15:47,488 --> 00:15:49,782
الخوف من الخزي العام.

261
00:15:49,949 --> 00:15:52,910
وإلى منافسيّ القويين،
كلّ ما يمكنني قوله الآن هو

262
00:15:53,077 --> 00:15:55,538
حيلة أم حلوى يا رفاق!

263
00:15:56,914 --> 00:15:58,374
انتهى الأمر.

264
00:15:58,916 --> 00:16:00,293
واستراحة.

265
00:16:01,752 --> 00:16:05,423
- مرحباً، يا "ديج".
- مرحباً، ماذا جرى؟

266
00:16:05,590 --> 00:16:07,800
- فزت بالسباق.
- رائع!

267
00:16:08,509 --> 00:16:11,137
لم يفز بكلّ جسده.
فقط أنفه.

268
00:16:12,847 --> 00:16:14,474
يا لها من ليلة.

269
00:16:15,766 --> 00:16:17,018
تبدين متعبة.

270
00:16:17,185 --> 00:16:22,732
ذلك لأنّ العيش مع "ميشيل"
أشبه بكابوس في "شارع سمسم".

271
00:16:24,275 --> 00:16:26,777
أبي، أريد استعادة غرفتي.

272
00:16:26,944 --> 00:16:30,740
مستحيل. كان الاستيقاظ
على تغريد الطيور رائعاً

273
00:16:30,907 --> 00:16:33,451
بدلاً من صوت تنظيف أنفك.

274
00:16:35,077 --> 00:16:37,497
يا فتاتان، ماذا حصل للمعانقة الجميلة
التي رأيتها ليلة أمس؟

275
00:16:37,663 --> 00:16:39,373
كان عناقاً مزوّراً.

276
00:16:40,208 --> 00:16:43,211
عناقاً مزوّراً؟ في منزلي؟

277
00:16:43,419 --> 00:16:45,421
كانت فكرة "دي جاي".

278
00:16:46,380 --> 00:16:48,049
أيّتها المخادعة الصغيرة.

279
00:16:48,883 --> 00:16:51,219
- أريد استعادة غرفتي.
- خذينا إلى المحكمة إذاً.

280
00:16:51,427 --> 00:16:53,596
سأفعل! سأقدّمك إلى محكمة الناس.

281
00:16:53,804 --> 00:16:56,057
انتظري.
لا نحتاج القاضي "وابنر".

282
00:16:56,265 --> 00:16:58,976
لدينا القاضي "تانر".
لدي فكرة.

283
00:16:59,143 --> 00:17:01,770
سنجري محاكمة في غرفة الجلوس

284
00:17:01,854 --> 00:17:03,731
لنقرر مَن سيعيش مع مَن.

285
00:17:03,898 --> 00:17:06,901
- عظيم. سنكون أنا و"جوي" محاميين.
- هذه فكرة رائعة.

286
00:17:07,068 --> 00:17:09,153
المحكمة عينت السيّد "كاتسوبوليس"
ليمثل "ستيفاني"

287
00:17:09,237 --> 00:17:11,531
ويمثّل السيّد "غلادستون" "دي جاي".

288
00:17:11,697 --> 00:17:13,533
أتوقّع منكما
أن تنطقا بالحقيقة كاملة.

289
00:17:13,699 --> 00:17:16,744
حسناً، عقدت الجلسة الآن.

290
00:17:17,828 --> 00:17:20,122
الدفاع، استدع شاهدك الأوّل.

291
00:17:20,289 --> 00:17:24,001
حضرة القاضي، أستدعي "دونا جو تانر"
إلى المنصّة، أرجوك.

292
00:17:25,962 --> 00:17:28,589
"دونا جو"، أرجوك أخبري المحكمة لما

293
00:17:28,714 --> 00:17:32,260
لم تعودي ترغبين في تقاسم الغرفة
مع أختك الصغيرة المرحة.

294
00:17:32,426 --> 00:17:34,804
اعتراض، حضرة القاضي.

295
00:17:35,555 --> 00:17:38,599
أرجو أن تعلم المحامي
بعدم وجوب وصف المدّعية.

296
00:17:38,766 --> 00:17:42,103
- كيف تعرف هذه التعابير؟
- أحبّ العروض التي يقدّمها المحامون.

297
00:17:43,729 --> 00:17:47,233
"دي جاي"، أرجوك أخبري المحكمة
ما هي مشكلتك مع "ستيفاني".

298
00:17:47,400 --> 00:17:51,362
الأمر بسيط. هي في المدرسة
الابتدائيّة، أنا في الإعداديّة.

299
00:17:51,529 --> 00:17:53,322
لا شيء مشترك بيننا.

300
00:17:53,489 --> 00:17:57,868
وأنا أحتاج إلى العزلة
لأجري اتّصالاتي، وأتبرّج.

301
00:17:58,035 --> 00:18:00,871
لكن في كلّ مرّة ألتفت،
أجدها أمامي.

302
00:18:01,956 --> 00:18:04,458
لا بدّ أنّ هناك 5خمسة أو ستة منها.

303
00:18:06,377 --> 00:18:07,753
شكراً، يا "دونا جو".

304
00:18:08,421 --> 00:18:10,214
الشاهدة لك، أيّها المحامي.

305
00:18:13,426 --> 00:18:16,304
آنسة "تانر"، سبق أن ذكرت

306
00:18:16,470 --> 00:18:18,889
أنّ ما من شيء مشترك
يجمعك بموكّلتي.

307
00:18:19,056 --> 00:18:21,642
لكن أليس صحيحاً
أنّك يوم الأربعاء الماضي...

308
00:18:22,393 --> 00:18:25,187
كنت تلعبين بدمى "باربي"
مع الصغيرة "ستيفاني"؟

309
00:18:25,646 --> 00:18:28,649
حسناً، ما من شيء آخر نفعله.
كانت تمطر...

310
00:18:28,774 --> 00:18:30,443
لا مزيد من الأسئلة، حضرة القاضي.

311
00:18:31,944 --> 00:18:35,239
أودّ استدعاء "ستيفاني
جوديث تانر" إلى المنصّة.

312
00:18:40,828 --> 00:18:42,997
لا يمكنني أن أعيش مع "ميشيل"،
سأصاب بالجنون.

313
00:18:44,040 --> 00:18:46,709
- أرجو أن تنتظري طرح السؤال.
- آسفة.

314
00:18:46,834 --> 00:18:48,711
إذاً لمَ لا يمكنك أن تعيشي مع "ميشيل"؟

315
00:18:48,878 --> 00:18:50,921
- سأصاب بالجنون.
- لا مزيد من الأسئلة.

316
00:18:52,465 --> 00:18:55,426
لديّ سؤال.
لمَ انتقلتِ في المقام الأوّل؟

317
00:18:55,551 --> 00:18:57,303
لأنّني لا أستطيع أن أعيش مع "دي جاي"

318
00:18:57,470 --> 00:18:59,055
على الأقل ليست "دي جاي" هذه.

319
00:18:59,221 --> 00:19:03,059
أفتقد "دي جاي" القديمة،
التي كانت تحبّني.

320
00:19:03,768 --> 00:19:05,227
"ستيف"...

321
00:19:05,978 --> 00:19:07,855
ليس الأمر أنّني لا أحبّك.

322
00:19:08,022 --> 00:19:11,108
أحبّك أكثر لو كنت في غرفة أخرى.

323
00:19:11,901 --> 00:19:13,778
حسناً، هذا لن يحدث.

324
00:19:13,944 --> 00:19:17,365
ما زالت "ميشيل" صغيرة، ولا أريد
أن يشاركها أحد الغرفة حاليّاً.

325
00:19:17,990 --> 00:19:19,575
"ستيفاني"...

326
00:19:19,742 --> 00:19:23,537
يجب أن تدركي أنّ "دي جاي"
بدأت تصبح امرأة شابّة.

327
00:19:23,704 --> 00:19:25,915
لن تكون الأمور كما كانت عليه.

328
00:19:26,123 --> 00:19:28,959
- يجب أن تفهمي هذا.
- حسناً.

329
00:19:29,168 --> 00:19:32,672
"دي جاي"، يجب أن تفهمي أنّ "ستيفاني"
ما زالت شريكتك بالغرفة.

330
00:19:32,797 --> 00:19:35,174
لذا عليك أن تجدي طريقة لتتّفقي معها.

331
00:19:35,591 --> 00:19:36,842
حسناً.

332
00:19:37,009 --> 00:19:41,013
أدرك أنّ فارق الخمس سنوات
هذا يبدو كبيراً الآن،

333
00:19:41,263 --> 00:19:43,599
لكن قبل أن تعيا ذلك، لن يعني شيئاً.

334
00:19:43,766 --> 00:19:47,520
ذات يوم، يا فتاتان، ستدركان
كم أنتما محظوظتان لأنّكما معاً.

335
00:19:50,856 --> 00:19:53,776
حسناً، لنعد أغراض "ستيفاني"
إلى غرفتها.

336
00:19:55,277 --> 00:19:57,697
- هيّا.
- ألا يمكننا الاستمرار بلعب المحامي؟

337
00:20:02,743 --> 00:20:06,706
إذاً، سيّد دب، أتظنّ أيّ شخص آخر
سيرتدي زيّ الرجل الوطواط هذه السنة؟

338
00:20:13,421 --> 00:20:16,882
سأتعب من إطلاق
هذه الضحكة طوال الليل.

339
00:20:17,883 --> 00:20:19,885
حسناً، استمتعي بحفلتكِ.

340
00:20:21,595 --> 00:20:24,849
لمَ تتململين؟
أنت تحبّين الاحتفال.

341
00:20:24,974 --> 00:20:28,018
نعم، لكنّه سيكون أوّل احتفال بدونك.

342
00:20:28,811 --> 00:20:30,271
لم أفهم.

343
00:20:31,313 --> 00:20:34,442
لمَ تريدين تمضية كلّ هذا الوقت معي؟

344
00:20:34,608 --> 00:20:36,235
حسناً، الحقيقة هي...

345
00:20:36,444 --> 00:20:40,656
أحبّ تمضية الوقت معك
لأنّني أودّ أن أكون مثلك.

346
00:20:40,823 --> 00:20:43,784
أنت ذكيّة وجميلة ولطيفة جدّاً.

347
00:20:43,909 --> 00:20:45,786
أما كنتِ لترغبي في تمضية الوقت
مع فتاة مثلك؟

348
00:20:46,579 --> 00:20:48,539
لا يمكنني أن أعترض
على أيّ من هذه الأمور.

349
00:20:50,040 --> 00:20:53,002
حسناً، أظنّني أحياناً أريد تمضية
الوقت معك أيضاً.

350
00:20:53,210 --> 00:20:55,379
فعلاً؟ كيف ذلك؟

351
00:20:57,006 --> 00:21:01,343
حسناً، أنت غريبة،
لكنّك تثيرين ضحكي دائماً.

352
00:21:01,510 --> 00:21:03,721
ولديك إمكانية أكيدة أن تكوني لطيفة.

353
00:21:05,431 --> 00:21:08,726
لديّ اقتراح، سأرافقك إلى احتفال
عيد جميع القدّيسين معك،

354
00:21:08,893 --> 00:21:10,603
ثم أذهب فيما بعد إلى حفلتي.

355
00:21:10,811 --> 00:21:13,439
حقّاً؟ شكراً يا "دي جاي".

356
00:21:13,606 --> 00:21:15,274
أجّلي هذا العناق.

357
00:21:17,109 --> 00:21:18,944
لا أريد رفيقة في الغرفة.

358
00:21:19,945 --> 00:21:21,697
لكن ما دمتُ مضطرّة إلى القبول بواحدة،

359
00:21:22,364 --> 00:21:24,700
لا تخطر واحدة أفضل على بالي.

360
00:21:26,410 --> 00:21:28,788
شيئان رائعان على التوالي!

361
00:21:29,789 --> 00:21:32,374
- الآن؟
- الآن؟

362
00:21:37,922 --> 00:21:40,049
يعانق الرجل الوطواط المهرج.

363
00:21:41,300 --> 00:21:43,511
هكذا كان يجب أن ينتهي الفيلم.

364
00:21:49,350 --> 00:21:51,602
"ميشيل"!

365
00:21:51,769 --> 00:21:54,730
أنت ألطف هرة في المدينة.

366
00:21:55,439 --> 00:21:58,442
يا رفاق، تفضلوا بالدخول لا نريد أن نتأخّر
على احتفال عيد القدّيسين للأولاد.

367
00:21:58,609 --> 00:21:59,902
بلى، نريد!

368
00:22:11,121 --> 00:22:15,209
اضحك قدر ما تشاء يا "داني"،
نسينا أن نخبرك شيئاً.

369
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
نحن رفيقتاك.

