﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,711
"منزل مزدحم"

2
00:00:03,462 --> 00:00:06,632
حسناً يا فتيات،
علينا تسمية الجرو الجديد.

3
00:00:06,757 --> 00:00:08,842
ألديك اسم للجرو يا "ميشيل"؟

4
00:00:09,051 --> 00:00:10,886
نعم، "ميشيل".

5
00:00:11,053 --> 00:00:14,223
- لكنّه اسمك.
- أحبّ اسمي.

6
00:00:15,474 --> 00:00:18,268
"السيّد دب" وأنا لدينا
الاسم المناسب، "السيد كلب".

7
00:00:19,436 --> 00:00:20,771
"سيّد كلب"؟

8
00:00:20,938 --> 00:00:25,651
"ستيف"، عندما تُرزقين بولد يوماً ما
هل ستسمّينه "السيّد طفل"؟

9
00:00:25,901 --> 00:00:27,194
ليس إن كان فتاةً.

10
00:00:28,237 --> 00:00:31,448
أظنّ علينا إعطاء الكلب
اسماً يناسب شخصيّته.

11
00:00:31,615 --> 00:00:32,866
مثل "بادلز".

12
00:00:34,117 --> 00:00:36,745
لدي الاسم المناسب يا أبي، "كوميت".

13
00:00:36,912 --> 00:00:39,540
إنّه سريع ولديه ذيل مثل المذنّب.

14
00:00:39,998 --> 00:00:43,126
ويصيب الصحيفة مرّة كلّ 76 سنة.

15
00:00:44,545 --> 00:00:46,797
"كوميت"، يمكنني الاعتياد عليه.

16
00:00:48,423 --> 00:00:49,841
يعجبني "ميشيل".

17
00:01:08,360 --> 00:01:11,363
"منزل مزدحم"

18
00:02:03,206 --> 00:02:05,834
{\an8}ما الذي يؤخّر أبيك هكذا؟

19
00:02:06,001 --> 00:02:08,503
{\an8}هيّا يا داني! سنفوّت الرحلة
إلى "لوس أنجلوس".

20
00:02:08,670 --> 00:02:12,382
{\an8}أنا آتٍ، لا تنسوا
مشاهدة برنامجنا غداً.

21
00:02:12,549 --> 00:02:15,010
{\an8}ليس منقولاً مباشرة
من "فاشن إكسبو 90" فحسب...

22
00:02:15,177 --> 00:02:17,763
{\an8}بل سأخضع أنا و"داني"
إلى تغيير كامل في ملابسنا.

23
00:02:17,929 --> 00:02:23,477
هذا صحيح. سأغادر بصفتي "داني تانر"
وأعود بصفتي "داني ستايل".

24
00:02:30,150 --> 00:02:33,362
عندما تغادر يا أبي، هل يمكن
لـ"كوميت" النوم في السرير معي؟

25
00:02:33,528 --> 00:02:35,614
لا يا عزيزتي، سينام
"كوميت" في المطبخ.

26
00:02:35,781 --> 00:02:37,949
ولا أريد أن أسمع
أنّك نمت في صندوقه.

27
00:02:38,867 --> 00:02:40,118
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

28
00:02:40,285 --> 00:02:42,245
- إلى اللقاء.
- وداعاً أبي. امض وقتاً ممتعاً.

29
00:02:42,663 --> 00:02:43,997
- إلى اللقاء.
- أراكم لاحقاً.

30
00:02:44,164 --> 00:02:45,666
- أمضيا وقتاً ممتعاً.
- لتكن رحلتكما آمنة.

31
00:02:47,000 --> 00:02:50,796
الآن حان وقت البوظة المائعة
"التي تلطّخ المكان...

32
00:02:51,004 --> 00:02:55,592
لكن لا بأس لأنّ "داني" ذهب."

33
00:02:56,259 --> 00:02:58,136
يريد "كوميت" البوظة أيضاً.

34
00:02:58,303 --> 00:03:01,848
"كوميت" كلب. وإن أراد البوظة أخبريه
أن يطارد البائع في "غود هيومر".

35
00:03:03,016 --> 00:03:08,105
حسناً يا "ميشيل"، تفضّلي.
وأنت أيضاً يا "ديج".

36
00:03:08,271 --> 00:03:10,023
أنظري يا "ميشيل"!
إنّه "بي وي هيرمان".

37
00:03:11,233 --> 00:03:13,276
أين "بي وي هيرمان"؟

38
00:03:13,443 --> 00:03:15,237
ماذا تفعلين يا "ستيف"؟

39
00:03:15,404 --> 00:03:18,031
أكل الكلب البوظة.

40
00:03:21,535 --> 00:03:26,123
حسناً،
سآخذ الكلب.

41
00:03:27,374 --> 00:03:28,834
كلب سيّئ.

42
00:03:30,544 --> 00:03:33,755
"ميشيل"، ليس لديها بقرة.

43
00:03:34,798 --> 00:03:37,426
- كلب سيّئ.
- خذي، بادليها مع "دي جاي".

44
00:03:41,763 --> 00:03:44,182
لا أريد طبقاً من لعاب الكلب.

45
00:03:46,476 --> 00:03:47,769
سآخذه أنا.

46
00:03:49,104 --> 00:03:50,647
خالي "جيسي"؟

47
00:03:51,481 --> 00:03:53,066
نعم، أيمكنني مساعدتك؟

48
00:03:53,442 --> 00:03:55,610
أكل الكلب البوظة.

49
00:03:56,653 --> 00:03:58,488
هل أكل الكلب البوظة؟

50
00:03:59,489 --> 00:04:00,991
تعالي، سأفرّحك.

51
00:04:01,158 --> 00:04:02,283
هيّا، لنفرّح "ميشيل".

52
00:04:02,367 --> 00:04:04,411
أتريدين الغناء؟

53
00:04:13,754 --> 00:04:16,298
حسناً، أين هو؟

54
00:04:16,423 --> 00:04:18,049
حسناً، أين مَن؟

55
00:04:19,676 --> 00:04:22,137
"جيسمان"، "جاي الكبير".
"جيستر" نفسه.

56
00:04:22,262 --> 00:04:24,473
أين هو يا رجل؟ لم أره منذ ثلاث سنوات.

57
00:04:24,639 --> 00:04:27,184
- في المطبخ مع الفتيات.
- الفتيات؟ نعم؟

58
00:04:27,350 --> 00:04:31,438
ما زال "جيسي" هو نفسه.
وكأنه علم بمجيئي إلى هنا.

59
00:04:44,075 --> 00:04:46,912
أيّتها "الإوزّة الأم".

60
00:04:47,204 --> 00:04:49,623
- "بيت بيانكو"، يا كيس القذارة.
- يا كرة الأوساخ.

61
00:04:49,790 --> 00:04:51,875
- يا حقير.
- يا دنيء.

62
00:04:52,042 --> 00:04:55,295
- عانقني.
- كيف حالك؟

63
00:04:55,420 --> 00:04:58,173
كان من المفترض أن تتّصل
بي بعد عودتك من "أوروبا".

64
00:04:58,340 --> 00:05:01,009
هذا ما أفعله، عدت لتوّي.
يا لها من رحلة.

65
00:05:01,176 --> 00:05:04,554
تعلّمت أن أقول "ثقي بي يا حبيبتي"
بـ 12 لغة مختلفة.

66
00:05:06,348 --> 00:05:07,641
تبدو رائعاً.

67
00:05:07,808 --> 00:05:11,353
وأنت أيضاً. مئزرتك جميلة
أليس كذلك؟

68
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
هذا الفتى ينتقدني دائماً، تذكر
أول مرة التقينا؟

69
00:05:13,313 --> 00:05:16,149
تشاجرنا حول فتاتين.

70
00:05:16,358 --> 00:05:17,609
- أجل، توأم "سكاتشيلا".
- هذا صحيح.

71
00:05:17,776 --> 00:05:19,945
- "دونا" و"باربرا" تذكر؟
- هذا صحيح.

72
00:05:20,111 --> 00:05:24,324
كان أحدنا يضرب الآخر بشدّة
ثمّ توقّفنا ورأينا أنّ هذا سخيف.

73
00:05:24,491 --> 00:05:26,034
- إنّهما اثنتان.
- إنّهما اثنتان.

74
00:05:29,788 --> 00:05:33,291
على كلّ حال، "بيت بيانكو" أقدّم لك
بنات أختي "دي جاي".

75
00:05:33,375 --> 00:05:35,961
و"ستيفاني" و"ميشيل".

76
00:05:36,378 --> 00:05:39,089
أكل الكلب البوظة الخاصّة بي.

77
00:05:40,966 --> 00:05:44,803
وهذا صديقي وشريكي في مجال
الاعلانات "جوزيف غلادستون".

78
00:05:44,970 --> 00:05:47,389
تعود أيّامي و"بيت" إلى غرفة الجلوس.

79
00:05:47,973 --> 00:05:50,559
سمعت أمراً للتو.
أتعمل في مجال الاعلانات الآن يا "جيس"؟

80
00:05:50,725 --> 00:05:52,561
أتحاول أن تصبح رجل أعمال؟

81
00:05:52,769 --> 00:05:53,644
ماذا أصاب "د. دير" القديم؟

82
00:05:53,728 --> 00:05:55,772
- الذي كنت أعرفه وأحبه
- من هو "د. دير"؟

83
00:05:55,939 --> 00:05:58,942
من هو؟ إنّه هذا الرجل.
كان خالكما يحبّ المغامرات.

84
00:05:59,109 --> 00:06:01,319
هذا الرجل لم يرفض أبدًا أيّ تحد.

85
00:06:01,403 --> 00:06:02,278
ألست محقّاً؟

86
00:06:02,362 --> 00:06:04,239
- هذا صحيح.
- تبدو ناعمًا.

87
00:06:04,489 --> 00:06:06,741
- كف عن هذا.
- أما زلت تفكّر أنّك تستطيع مجاراتي؟

88
00:06:06,908 --> 00:06:08,660
- الأمر في غاية السهولة.
- حقّاً؟

89
00:06:08,785 --> 00:06:11,329
أتحدّاك أن تجاريني لمدة يومين.

90
00:06:11,496 --> 00:06:14,332
لك ذلك. لنركب درّاجتينا
ونتجول في البلدة.

91
00:06:14,499 --> 00:06:16,751
- سأريك من هو "د. دير".
- لك ذلك.

92
00:06:16,918 --> 00:06:18,879
يعود "د. دير" إلى سابق عهده.

93
00:06:21,423 --> 00:06:22,799
لكن ليس في هذه المئزرة.

94
00:06:48,366 --> 00:06:49,784
الفتيات نائمات.

95
00:07:02,923 --> 00:07:04,048
ماذا يحدث في الخارج؟

96
00:07:04,132 --> 00:07:06,092
لا أعرف. لنذهب ونرَ.

97
00:07:07,052 --> 00:07:10,847
ظل هنا يا "كوميت" وحافظ
على دفء وسادتي وجفافها.

98
00:07:12,140 --> 00:07:13,433
ها نحن ذا.

99
00:07:13,642 --> 00:07:17,437
"لا أعرف الكلمات.

100
00:07:17,646 --> 00:07:20,690
لا أحد يعرفها
لذا لنعد إلى الكورس".

101
00:07:33,828 --> 00:07:34,913
الكورس.

102
00:07:47,175 --> 00:07:49,761
بربكما،
ستوقظان الفتيات.

103
00:07:52,389 --> 00:07:54,265
كلا، إنهن جميعًا هنا.

104
00:07:54,474 --> 00:07:56,184
"جوي"، يسعدني مجيئك، اسمع،
أسدي لي صنيعًا.

105
00:07:56,351 --> 00:07:59,104
سأذهب وبيت إلى "ليك تاهو"
على درّاجاتنا الناريّة.

106
00:07:59,312 --> 00:08:02,691
هذا مثل الأيّام الماضية. وعليك
أن تحل مكاني. شكراً يا "جوي".

107
00:08:02,857 --> 00:08:05,109
نعم، شكراً يا "جوي" ولا تقلق،

108
00:08:05,193 --> 00:08:07,529
فسنعود إلى هنا بأسرع ما يمكن للحفل،
اتفقنا؟

109
00:08:07,737 --> 00:08:11,533
مهلاً لحظة، أيّ حفل؟

110
00:08:11,700 --> 00:08:13,660
إنّه لمّ الشمل.
أعدنا جمع الفرقة من جديد.

111
00:08:13,785 --> 00:08:17,580
هذا صحيح وجميعكم مدعو
لأنّكم تعيشون هنا، إلى اللقاء.

112
00:08:17,914 --> 00:08:19,541
رائع! حفل!

113
00:08:19,708 --> 00:08:22,794
عودا إلى الفراش، هيا نذهب.

114
00:08:22,961 --> 00:08:25,714
- لكن ليلة غد حفل!
- حفل!

115
00:08:25,880 --> 00:08:27,924
حسناً يا "ميشيل". لنضعك....

116
00:08:28,091 --> 00:08:31,386
من هذا؟

117
00:08:33,096 --> 00:08:34,514
كلب سيّئ.

118
00:08:35,640 --> 00:08:38,393
لمَ أنت غاضبة من "كوميت" يا "ميشيل"؟

119
00:08:38,643 --> 00:08:41,062
لأنّ الكلب أكل
البوظة،

120
00:08:41,146 --> 00:08:43,106
أتذكر؟

121
00:08:44,983 --> 00:08:46,943
تعال إلى هنا يا "كوميت".

122
00:08:47,110 --> 00:08:48,987
نعم؟

123
00:08:52,407 --> 00:08:54,868
يقول "كوميت" إنّه آسف جدّاً.

124
00:08:55,035 --> 00:08:57,787
أنظري، إنّه يلوّح بذيله.

125
00:08:57,954 --> 00:09:01,041
هذا يعني أنّه يحبّك كثيراً.

126
00:09:01,833 --> 00:09:04,419
حسناً، نحن أصدقاء.

127
00:09:08,339 --> 00:09:10,425
أخبرهم عن تلك القصّة،
أين كانت؟

128
00:09:10,592 --> 00:09:12,218
- "باها".
- "باها"، أخبرهم عن تلك القصّة.

129
00:09:12,802 --> 00:09:16,431
نعم. سيطرنا على الكافيتريا الصغيرة،

130
00:09:16,598 --> 00:09:19,809
وغنّينا "الحب سيّئ"
على طريقة المغنّيين المتجولين.

131
00:09:20,018 --> 00:09:21,519
وكنّا سيّئين.

132
00:09:21,686 --> 00:09:24,064
مهلاً، بعدئذٍ التقينا
بأولئك الفتيات....

133
00:09:26,191 --> 00:09:27,692
- وماذا حصل عندئذٍ؟
- وعندئذ...

134
00:09:28,276 --> 00:09:31,738
أخذنا الفتيات الجميلات
إلى المتحف،

135
00:09:31,863 --> 00:09:34,741
وعلمناهن تاريخ
مأكولات "إل بولو لوكو".

136
00:09:35,700 --> 00:09:37,786
- نعم، قضينا أوقاتًا جامحة.
- هذا صحيح.

137
00:09:37,952 --> 00:09:39,537
نحن نمضي أوقات جامحة أيضاً.

138
00:09:39,662 --> 00:09:42,999
قام خالي "جيسي" الشهر الماضي
بتنظيم رحلة صفّي إلى مصنع الألبان.

139
00:09:44,042 --> 00:09:46,461
حياة المغامرة.

140
00:09:49,089 --> 00:09:52,008
مرحباً، أدعى "جوي غلادستون"،
أنا شريك "جيسي".

141
00:09:52,258 --> 00:09:54,176
أنا دونا، صديقة جيسي القديمة.

142
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
يبدو رائعاً الليلة، أليس كذلك؟

143
00:09:58,681 --> 00:10:01,059
كنت أفكّر في الأمر نفسه.

144
00:10:03,019 --> 00:10:04,521
- مرحباً يا "بيت".
- مرحبًا يا "ميشيل".

145
00:10:04,687 --> 00:10:08,191
ألم تتجاوزي موعد نومك؟

146
00:10:08,358 --> 00:10:10,068
لا أعرف.

147
00:10:10,235 --> 00:10:11,903
لا يمكنني معرفة الوقت.

148
00:10:14,405 --> 00:10:16,241
كلّ شيء جاهز يا رفاق.
لنقم بذلك.

149
00:10:16,449 --> 00:10:18,034
- حسناً.
- حسناً، الآن.

150
00:10:18,201 --> 00:10:22,247
اسمعوا جميعاً. أعلم أنّنا قلنا
إنّنا لن نعزف معاً من جديد...

151
00:10:22,413 --> 00:10:26,042
...لكنّني فكّرت أنّه إذا يمكن لفريق "هو"
وفريق "ستونز" التجمع مجددًا،

152
00:10:26,126 --> 00:10:27,877
يمكن لفريق "فيدباك" كذلك.

153
00:10:28,086 --> 00:10:30,463
هذا صحيح، لنبدأ العزف.

154
00:10:32,590 --> 00:10:34,926
يعيش "فيدباك!"

155
00:11:36,404 --> 00:11:38,364
التمساح.

156
00:11:44,954 --> 00:11:47,957
"دي جاي"، أرأيت أحداً
يقوم بهذا من قبل؟

157
00:11:48,124 --> 00:11:50,793
مرّة واحدة، عندما دخلت نحلة
في سروال أبي القصير.

158
00:12:10,146 --> 00:12:12,357
لنحتفل يا رجل!

159
00:12:31,167 --> 00:12:34,128
وكم تبدو شريرة الآن.

160
00:12:40,718 --> 00:12:44,555
أريدكم جميعاً أن تتعرّفوا
على حبّ حياتي، "ريبيكا دونالدسون".

161
00:12:44,764 --> 00:12:47,725
وبصراحة، ألا تبدو جميلة
هذا المساء؟

162
00:12:48,434 --> 00:12:50,478
من هي المرأة الشقراء؟

163
00:12:50,645 --> 00:12:55,858
إنّها صديقتي القديمة "دونا".
صديقتي القديمة جدّاً.

164
00:12:56,192 --> 00:12:57,986
مرحباً يا "بيكي".

165
00:12:58,152 --> 00:13:00,113
مرحباً يا "دونا".

166
00:13:01,823 --> 00:13:04,575
لمَ لا نتعرّف إلى أشخاص
لم أواعد من قبل، هيا بنا؟

167
00:13:12,208 --> 00:13:14,002
"داني"، أهذا أنت حقّاً؟

168
00:13:15,461 --> 00:13:20,425
نعم يا "جوي". وقد أشعر
بغضب شديد لو لم أكن هادئاً.

169
00:13:22,969 --> 00:13:28,391
دعني أقول لك إنّك تشبه
فنجان الكابوتشينو.

170
00:13:29,684 --> 00:13:32,228
شكراً لك يا "جوي".

171
00:13:32,437 --> 00:13:36,399
لكن أنظر إلى هؤلاء الناس.
لا يتمتّعون بالذوق الكافي.

172
00:13:38,151 --> 00:13:40,194
هل يمكنني التحدّث إليك يا "جيسي"؟

173
00:13:40,653 --> 00:13:43,614
اسمع، كلّ شيء تحت السيطرة.
على فكرة، تبدو وسيماً جدًا بالمناسبة.

174
00:13:45,033 --> 00:13:46,492
حان وقت النوم يا فتيات.

175
00:13:48,036 --> 00:13:51,789
"جيس"، سأتمنّى للفتيات ليلة هانئة
وأنت تقوم بالأمر نفسه مع "دونا".

176
00:13:55,418 --> 00:13:58,963
- حسناً يا "ميشيل"، حان وقت النوم.
- هل انتهى الحفل؟

177
00:13:59,255 --> 00:14:01,341
انتهى.

178
00:14:01,507 --> 00:14:03,134
يا للأسف.

179
00:14:05,595 --> 00:14:09,515
إذن ما رأيكم يا فتيات
بوالدكم الرائع والسيّئ؟

180
00:14:11,434 --> 00:14:15,438
تبدو وسيماً يا أبي لدرجة أنّني أريد
أخذك إلى يوم "اعرض واشرح".

181
00:14:17,440 --> 00:14:21,527
شكراً لك يا "ستيفاني". نام الكلب
في غرفتك مساء أمس، صحيح؟

182
00:14:23,029 --> 00:14:26,199
"استدر واصرخ." ما رأيك
يا "توني"؟ لنبدأ.

183
00:14:26,699 --> 00:14:29,952
مهلاً يا شباب. اهدؤوا الآن.

184
00:14:30,119 --> 00:14:32,663
على الفتيات الصغيرات أن ينمن.

185
00:14:32,872 --> 00:14:35,458
- ستذهب الصغيرات إلى السرير.
- إلى السرير.

186
00:14:36,084 --> 00:14:42,131
لقد تغيّرت حتماً يا "جيس".
تحولت من "د. دير" إلى "د. سوس".

187
00:14:42,298 --> 00:14:44,592
ألا تظنّ أنّني ما زلت كما كنت؟

188
00:14:44,759 --> 00:14:46,427
- أعطني الشريط يا "روغ".
- أيّ شريط؟

189
00:14:46,594 --> 00:14:48,929
اجلسوا جميعاً على الأريكة هنا.

190
00:14:49,013 --> 00:14:50,264
أحمل مفاجأة لكم.

191
00:14:50,431 --> 00:14:53,101
"هذه حياتي" أو ما شابه؟
ماذا نفعل؟

192
00:14:54,477 --> 00:14:56,604
هذه لك يا رجل.

193
00:14:56,771 --> 00:15:01,067
حسناً، إنّها السنة 1983.

194
00:15:02,151 --> 00:15:05,488
الأغنية في صندوق الأغاني
هي "المهووس."

195
00:15:05,655 --> 00:15:10,159
والرجل على الدرّاجة الناريّة
هو الرجل الأوّل والأوحد...

196
00:15:10,326 --> 00:15:12,495
"د. دير".

197
00:15:16,874 --> 00:15:19,627
"نحن هنا على سطح
مرأب "ستايت ستريت"

198
00:15:19,794 --> 00:15:22,713
حيث تمّ تحدّي (د. دير)
للقيام بالمستحيل.

199
00:15:22,880 --> 00:15:27,468
أن يركب درّاجته الناريّة
على حافة مبنى من ستة طوابق.

200
00:15:29,053 --> 00:15:31,556
سيبدأ الطبيب الجراحة.

201
00:15:31,722 --> 00:15:35,184
- ألست تبالغ في الانفعال؟
- ليس في حال موتك.

202
00:15:35,893 --> 00:15:38,729
اسمع، تحدّوني لذلك وسأقوم به.

203
00:15:38,896 --> 00:15:42,150
- ليس بدون قبلة لجلب الحظ.
- الرحمة.

204
00:15:42,316 --> 00:15:44,777
لا تهدر الشريط لأجل ذلك.
هذا أمر مقرف.

205
00:15:44,986 --> 00:15:46,696
لا تهدر الشريط، شكراً لك.

206
00:15:46,863 --> 00:15:50,199
- حسناً، لنقم بذلك!
- نعم!

207
00:15:53,786 --> 00:15:55,288
انتبه.

208
00:15:59,459 --> 00:16:05,256
مهلاً لحظة. تعال إلى هنا يا روغ.
هيّا. لا تذهب بعد.

209
00:16:05,423 --> 00:16:07,550
(روغ)، التقط صورة للسقطة.

210
00:16:07,717 --> 00:16:09,218
أتلتقطها يا (روغ)؟

211
00:16:09,385 --> 00:16:12,472
أسدِ لنفسك خدمة يا "جيسي".
حاول ألا تقع.

212
00:16:12,638 --> 00:16:15,600
لا تقلق. تعال إلى هنا.
أريد قول أمر آخر.

213
00:16:15,766 --> 00:16:20,480
لا تجرّبوا هذا في المنزل يا أولاد.
لنقم بذلك!

214
00:16:20,646 --> 00:16:23,065
حسناً مهلاً، لم نجهز بعد.
أصمد.

215
00:16:25,985 --> 00:16:29,572
الرحمة!"

216
00:16:30,740 --> 00:16:33,576
شكراً، شكراً جزيلاً.

217
00:16:36,496 --> 00:16:40,166
مهلاً لحظة، أتظنّونه
كان قويّاً وقتئذٍ؟

218
00:16:40,333 --> 00:16:44,170
عليكم رؤية (د. سوس) الآن يأخذ
تلاميذ الصف الثاني إلى مصنع الألبان.

219
00:16:45,505 --> 00:16:48,508
تظن أنني لا يمكنني أن أدور حول الحافة
مجدّداً إن أردت ذلك؟

220
00:16:48,674 --> 00:16:51,344
أتمزح؟ مستحيل، مستحيل.

221
00:16:52,345 --> 00:16:54,305
- مستحيل.
-اتبعني.

222
00:16:58,309 --> 00:17:02,522
مهلاً يا "جيسي"!

223
00:17:03,231 --> 00:17:05,190
عد إلى هنا "جيسي"، هذا غباء.

224
00:17:05,274 --> 00:17:06,150
ماذا يحدث يا "جوي"؟

225
00:17:06,317 --> 00:17:07,693
- هيّا، علينا الذهاب.
- أين؟

226
00:17:07,860 --> 00:17:09,654
سأخبرك في الطريق.

227
00:17:22,500 --> 00:17:23,834
ماذا؟

228
00:17:25,419 --> 00:17:29,882
أجننت؟ كنت أمزح
عندما نعتّك بـ(د. سوس).

229
00:17:30,049 --> 00:17:32,969
- لم يتحدّاك أحد للقيام بذلك.
- تحدّيت نفسي.

230
00:17:33,261 --> 00:17:34,971
أتحدّاك ألا تقوم بذلك.

231
00:17:36,389 --> 00:17:40,685
عدت لأرى صديقي المفضّل
وأتسكّع معه كما في الأيّام الغابرة.

232
00:17:40,851 --> 00:17:42,895
- لكن هذا ليس كالأيّام الغابرة.
- إذن؟

233
00:17:43,062 --> 00:17:44,855
يسهل عليك قول ذلك.

234
00:17:45,022 --> 00:17:47,984
أنت تعيش حياتك كما أردت.

235
00:17:48,109 --> 00:17:49,402
لا مسؤوليّات لديك.

236
00:17:49,610 --> 00:17:52,280
تقفز عن درّجاتك متى أردت
وتذهب أينما تشاء.

237
00:17:52,446 --> 00:17:55,408
- إذن هيّا.
- قد أقوم بذلك.

238
00:17:55,616 --> 00:17:59,161
أوّلاً عليّ القيام بذلك. لأنّ عليّ
أن أثبت لنفسي أنّني ما زلت كما أنا.

239
00:17:59,328 --> 00:18:03,040
حسناً، اسمع. أتريد القيام
بأمر خطير؟ قبّل "دونا" أمام "بيكي".

240
00:18:03,207 --> 00:18:06,210
هيّا، ما أسوأ ما قد يحدث؟
لا تجب.

241
00:18:07,003 --> 00:18:12,341
"جيسي"! جيسي، مهلاً
لحظة أيّها الشاب.

242
00:18:14,093 --> 00:18:15,553
"جيسي كاتسوبوليس"، أمنعك
من القيام بذلك.

243
00:18:15,720 --> 00:18:18,723
لنركب السيّارة ونعد إلى البيت.

244
00:18:18,889 --> 00:18:20,266
"بيكي، أعرف ماذا أفعل.

245
00:18:20,391 --> 00:18:22,810
هيّا، أنت تتصرّف بغباء.
انزل عن الدرّاجة النارية.

246
00:18:23,019 --> 00:18:25,187
لا مجال لأنّ يفهم كلاكما هذا.

247
00:18:30,067 --> 00:18:33,279
"جيسي"! عد إلى هنا.

248
00:18:40,870 --> 00:18:44,665
"جيسي"! أرجوك لا تقم بذلك!

249
00:19:05,061 --> 00:19:06,145
"جيس"

250
00:19:08,022 --> 00:19:10,566
يسرّني أنّك بخير.

251
00:19:12,276 --> 00:19:14,570
لا تخفني هكذا مجدّداً.

252
00:19:15,696 --> 00:19:17,990
اركب السيّارة واذهب
إلى المنزل الآن.

253
00:19:20,201 --> 00:19:23,663
- "جوي".
- قام الكلّ بذلك.

254
00:19:23,788 --> 00:19:25,414
هيّا!

255
00:19:30,711 --> 00:19:33,130
- تسعدني رؤيتك يا "جيسي".
- تسعدني رؤيتك يا رجل.

256
00:19:33,297 --> 00:19:36,133
- علي العودة إلى التجوّل.
- علي العودة إلى الفراش.

257
00:19:36,300 --> 00:19:39,512
عليّ النهوض باكراً لآخذ صفّ
"ستيفاني" إلى مركز الإطفاء.

258
00:19:40,471 --> 00:19:42,348
أعيش على الحافة،
أليس كذلك؟

259
00:19:42,515 --> 00:19:46,602
اسمع، فيما يخصّ الليلة
أنت لم تتصرّف بجبن.

260
00:19:47,603 --> 00:19:49,647
تصرفت بحكمة.

261
00:19:51,065 --> 00:19:52,692
"الدكتور الحكيم".

262
00:19:53,567 --> 00:19:55,361
ليس له نفس الرنين، أليس كذلك؟

263
00:19:57,571 --> 00:19:59,990
"جيسي"، ربما الرجل الذي عدت
إلى هنا بحثاً عنه

264
00:20:00,157 --> 00:20:03,327
لم يعد هو نفسه،
لكن لا يهم.

265
00:20:03,494 --> 00:20:05,329
أحبّ هذا الرجل أيضاً.

266
00:20:07,081 --> 00:20:08,666
سأقول لك أمراً آخر.

267
00:20:09,333 --> 00:20:11,168
لديك عائلة جميلة هنا.

268
00:20:12,002 --> 00:20:14,630
- نعم، أليس كذلك؟
- أحبّك يا رجل.

269
00:20:14,797 --> 00:20:16,799
وأنا أيضاً.

270
00:20:22,430 --> 00:20:23,973
إلى اللقاء يا دلو القذارة.

271
00:20:24,682 --> 00:20:26,809
إلى اللقاء يا كرة الأوساخ.

272
00:20:40,823 --> 00:20:42,241
مرحباً يا خالي "جيسي".

273
00:20:42,450 --> 00:20:43,826
أهلاً يا "ديج".

274
00:20:43,993 --> 00:20:46,245
أخبرني "جوي" بما حدث الليلة.

275
00:20:46,412 --> 00:20:48,664
يسعدني أنّك لم تقم بهذه المخاطرة.

276
00:20:49,623 --> 00:20:50,833
كنت على وشك ذلك.

277
00:20:51,000 --> 00:20:53,210
كنت على الحافة. أوشكت
على القيام بذلك،

278
00:20:53,294 --> 00:20:55,045
لكنني خفت.

279
00:20:55,796 --> 00:21:00,593
خالي "جيسي"، أحياناً يتطلّب
الرفض شجاعة كبرى.

280
00:21:01,135 --> 00:21:03,220
كلامك ذكيّ.
من أين سمعته؟

281
00:21:03,554 --> 00:21:06,474
منك، ومن "نانسي ريغن".

282
00:21:10,019 --> 00:21:11,604
حسناً يا "ديج".

283
00:21:11,771 --> 00:21:15,149
لعلّني أذكي ممّا كنت وأنا
في الـ 20. لكن دعيني أخبرك أمراً.

284
00:21:15,316 --> 00:21:17,526
أشتاق للأيّام الغابرة.

285
00:21:18,360 --> 00:21:20,529
أذكرك عندما كنت
في الـ 20 من عمرك.

286
00:21:20,696 --> 00:21:24,992
كنت رجلاً وسيمًأ وشعرك طويل
تأتي فجأة وتحضر لي هديّة،

287
00:21:25,159 --> 00:21:27,119
ثمّ تذهب بعيداً.

288
00:21:27,328 --> 00:21:29,955
أحبّ خالي "جيسي" الآن أكثر.

289
00:21:30,122 --> 00:21:31,999
الرجل الذي أراه كلّ يوم.

290
00:21:34,293 --> 00:21:35,961
- حقّاً؟
- نعم.

291
00:21:38,130 --> 00:21:39,507
دعيني أخبرك أمراً.

292
00:21:39,673 --> 00:21:41,467
عندما كنت فوق
كلّ ما استطعت فعله...

293
00:21:41,634 --> 00:21:44,762
كان التفكير بعائلتي
و"بيكي" وأنتنّ.

294
00:21:44,929 --> 00:21:49,099
بدأت أفكّر في أنّه لو أصابني مكروه
فسيفوتني أن أكون جزءً من حياتكم.

295
00:21:49,225 --> 00:21:51,352
لا شيء أكثر أهميّة
من ذلك بالنسبة لي.

296
00:21:54,313 --> 00:21:58,609
ربّما تخلّيت عن بعض الأمور
لكنّني اكتسبت بعض الأمور أيضاً.

297
00:21:58,984 --> 00:22:01,695
نعم. طابت ليلتك يا (د. دير).

298
00:22:01,946 --> 00:22:04,114
بالنسبة إليك، أنا خالك (د. دير).

299
00:22:04,281 --> 00:22:05,908
طابت ليلتك.

300
00:22:22,758 --> 00:22:24,301
ما زلت أتمتّع بذلك.

