﻿1
00:00:02,900 --> 00:00:06,000
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:06,300 --> 00:00:10,900
<b><i>تعديل التوقيت 
# مهند عصام #</b></i>

3
00:00:11,510 --> 00:00:13,840
‫في الحلقات السابقة...‬

4
00:00:14,550 --> 00:00:16,640
‫حيوا جميعاً صاحبة السمو والجلال.‬

5
00:00:17,220 --> 00:00:18,720
‫أم الوطن.‬

6
00:00:19,430 --> 00:00:24,480
‫حيوا جميعاً الإمبراطورة "فيليبا جورجيو‬
‫أوغستس يابونيوس سينتاريوس".‬

7
00:00:24,560 --> 00:00:26,440
‫حيوا جميعاً الإمبراطورة!‬

8
00:00:26,860 --> 00:00:28,770
‫وأنت فار من العدالة بتهمة قتلي.‬

9
00:00:28,860 --> 00:00:31,230
‫حاولت تنظيم انقلاب ضد الإمبراطورة.‬

10
00:00:32,740 --> 00:00:36,070
‫استمعي إلي. أنا أحتاج إليك.‬
‫أنت تحتاجين إلى نفسك.‬

11
00:00:37,240 --> 00:00:39,490
‫"جورجيو" التي تعرفينها قد ماتت.‬

12
00:00:40,490 --> 00:00:42,620
‫- إنها شبح.‬
‫- الكابتن "مايكل بيرنهام".‬

13
00:00:43,200 --> 00:00:46,670
‫- هل أحضرت لنا هدية؟‬
‫- الكابتن "غابرييل لوركا".‬

14
00:00:47,540 --> 00:00:50,340
‫في كونه، استغل "ستاميتس" الآخر‬
‫الشبكة لصالحه الخاص.‬

15
00:00:50,420 --> 00:00:51,500
‫هو من أفسدها.‬

16
00:00:52,090 --> 00:00:56,510
‫لا فارق بين شبكته وشبكتنا،‬
‫إنها الشبكة نفسها.‬

17
00:00:56,590 --> 00:01:00,600
‫لهذا ينتشر التلف.‬
‫مع الوقت، كل شيء سيُباد.‬

18
00:01:02,310 --> 00:01:04,560
‫هناك ساحة في الغابة.‬

19
00:01:05,060 --> 00:01:06,640
‫هكذا يذهبون.‬

20
00:01:08,060 --> 00:01:09,940
‫سأرسل إحداثيات سفينة الإمبراطورة الآن.‬

21
00:01:10,020 --> 00:01:14,110
‫لكنني أفضل أن يكون الكابتن "لوركا"‬
‫هو من يصدر طلب المقابلة هذا.‬

22
00:01:14,190 --> 00:01:16,200
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- عُلم.‬

23
00:01:16,280 --> 00:01:17,450
‫سنراكم قريباً.‬

24
00:01:17,530 --> 00:01:19,320
‫لديك حساسية تجاه الضوء.‬

25
00:01:19,910 --> 00:01:22,240
‫"لوركا" أيضاً لديه حساسية تجاه الضوء.‬

26
00:01:22,330 --> 00:01:26,750
‫"لوركا" الذي عرفتُه كان ذراعي اليمنى.‬
‫إئتمنته عليك.‬

27
00:01:28,960 --> 00:01:30,750
‫كابتن سفينتي المزعوم ليس من كوني.‬

28
00:01:32,090 --> 00:01:33,210
‫إنه من كونك.‬

29
00:03:12,350 --> 00:03:13,350
‫عام واحد.‬

30
00:03:14,690 --> 00:03:17,030
‫212 يوماً من العذاب،‬

31
00:03:18,150 --> 00:03:19,570
‫من المعاناة يا أصدقائي.‬

32
00:03:21,150 --> 00:03:22,320
‫يا أتباعي.‬

33
00:03:25,160 --> 00:03:28,290
‫لكنني عدت لأعطي لمعاناتكم معنى.‬

34
00:03:29,330 --> 00:03:34,710
‫اليوم هو اليوم الذي سنستعيد فيه‬
‫بإمبراطوريتنا.‬

35
00:03:34,790 --> 00:03:36,920
‫فلتحيا الإمبراطورية.‬

36
00:03:42,590 --> 00:03:43,470
‫أيها الكابتن؟‬

37
00:03:45,350 --> 00:03:47,220
‫مرحباً بعودتك أيتها القائد "لاندري".‬

38
00:03:54,270 --> 00:03:57,270
‫- أخبرونا أنك مت.‬
‫- وهل صدقتهم؟‬

39
00:03:57,360 --> 00:03:59,150
‫ولا للحظة واحدة يا سيدي.‬

40
00:04:01,070 --> 00:04:03,450
‫- لنزودك بمعدات القتال.‬
‫- يا سيدي.‬

41
00:04:03,950 --> 00:04:07,080
‫تضم السفينة "كارون" 10 كتائب‬
‫من الحرس الإمبراطوري على متنها.‬

42
00:04:07,700 --> 00:04:10,950
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا‬
‫ولا كيف أخرجتنا جميعاً أحياء،‬

43
00:04:11,040 --> 00:04:14,080
‫لكن علينا الانسحاب وتنظيم صفوفنا.‬

44
00:04:14,170 --> 00:04:16,210
‫لا يزال لك مؤيدون في عدة كواكب.‬

45
00:04:16,290 --> 00:04:18,420
‫سفينة الإمبراطورة‬
‫هي المكان الذي يجب أن نكون فيه.‬

46
00:04:20,130 --> 00:04:22,550
‫لقد ذهبت إلى كون آخر وعدت منه.‬

47
00:04:23,880 --> 00:04:25,680
‫أتظنين أنني جئت غير مسلح بخطة؟‬

48
00:04:29,430 --> 00:04:30,600
‫"لتحيا الإمبراطورية"‬

49
00:04:33,020 --> 00:04:33,980
‫- المكان خال.‬
‫- خال.‬

50
00:04:36,310 --> 00:04:37,610
‫اختفى "ستاميتس".‬

51
00:04:40,280 --> 00:04:42,240
‫على الأرجح رحل الجبان‬
‫مع أول إشارة للمتاعب.‬

52
00:04:43,150 --> 00:04:44,990
‫لا تزال كل أبحاثه هنا.‬

53
00:04:45,740 --> 00:04:49,950
‫عرفت أكثر من "ستاميتس" واحد،‬
‫ويجمعهما قاسم مشترك.‬

54
00:04:50,490 --> 00:04:53,370
‫يحبان عملهما كثيراً...‬

55
00:04:56,540 --> 00:04:58,710
‫ليتركا أياً منه ويرحلا.‬

56
00:05:01,380 --> 00:05:03,800
‫- مرحباً يا "بول".‬
‫- "غابرييل".‬

57
00:05:04,470 --> 00:05:08,220
‫- كم كنت أتمنى موتك.‬
‫- لا ينال المرء دائماً ما يتمناه.‬

58
00:05:09,180 --> 00:05:10,050
‫مرحباً يا دكتور.‬

59
00:05:12,560 --> 00:05:14,060
‫من سخرية القدر،‬

60
00:05:15,020 --> 00:05:17,850
‫أن علي أن أشكرك‬
‫على مساعدتي في إنهاء ما بدأته.‬

61
00:05:18,690 --> 00:05:21,940
‫بعدما خنتني وأفسدت محاولتنا للانقلاب،‬

62
00:05:22,480 --> 00:05:25,030
‫كنت في كوكب "برايورز" أجند الحلفاء‬

63
00:05:25,110 --> 00:05:26,950
‫حين لحقت الإمبراطورة بالسفينة "بوران".‬

64
00:05:29,450 --> 00:05:32,580
‫أثناء عودتي بالشعاع لأشارك في المعركة،‬
‫أصابتنا مدافعها.‬

65
00:05:34,290 --> 00:05:36,750
‫وكذلك عاصفة أيونية،‬

66
00:05:37,830 --> 00:05:39,710
‫تسببت في عطل بالناقل.‬

67
00:05:40,920 --> 00:05:41,750
‫و...‬

68
00:05:43,960 --> 00:05:48,380
‫- أتعرف أين انتهى بي المطاف؟‬
‫- ما زلت متوقفاً عند "عدم موتك".‬

69
00:05:48,470 --> 00:05:49,800
‫في كون مواز.‬

70
00:05:52,430 --> 00:05:55,850
‫لا بد أن العاصفة الأيونية‬
‫قد بدلت توقيعات ناقلك.‬

71
00:05:55,930 --> 00:06:01,230
‫من وجهة نظري، رأيت أنها قوى الطبيعة،‬
‫تنفذ مشيئة القدر، قدري.‬

72
00:06:04,110 --> 00:06:07,030
‫السلاح العضوي الذي تطوره‬
‫لصالح الإمبراطورة، أرني إياه.‬

73
00:06:08,610 --> 00:06:09,740
‫بكل سرور يا سيدي.‬

74
00:06:31,720 --> 00:06:35,260
‫استشعرت المجسات سقوط أعداد كبيرة‬
‫من الضحايا في المنصات 1 إلى 17.‬

75
00:06:36,060 --> 00:06:38,980
‫عاد من الموت ليشعل ثورة‬

76
00:06:39,060 --> 00:06:40,520
‫وهذا أفضل ما لديه؟‬

77
00:06:41,230 --> 00:06:43,690
‫إن استمر بما يفعله، فسيكشف عن موقعه.‬

78
00:06:44,070 --> 00:06:45,110
‫عندها سيقع بين يديّ.‬

79
00:06:45,610 --> 00:06:48,240
‫أيتها الإمبراطورة، لقد رأيت كيفية عمله.‬

80
00:06:48,780 --> 00:06:51,320
‫يستطيع السيطرة على العقل والتلاعب به.‬

81
00:06:51,410 --> 00:06:54,330
‫- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬
‫- إنه يستدرجك.‬

82
00:06:54,410 --> 00:06:55,830
‫يريدك أن تذهبي إليه.‬

83
00:06:56,990 --> 00:06:58,450
‫دعيني أتصل بسفينتي مرة أخرى.‬

84
00:06:58,540 --> 00:07:00,620
‫إنهم لا يعرفون أنهم يطيرون نحو معركة.‬

85
00:07:03,000 --> 00:07:04,290
‫أرجوك يا "فيليبا".‬

86
00:07:05,460 --> 00:07:07,550
‫لا يحق لك أن تناديني "فيليبا".‬

87
00:07:08,460 --> 00:07:12,090
‫لكنك على حق في شيء واحد.‬
‫لقد استغل عاطفتي.‬

88
00:07:12,180 --> 00:07:16,060
‫ضعفي أمامك. هذا لن يتكرر ثانيةً.‬

89
00:07:17,560 --> 00:07:19,020
‫خذوها إلى سجن السفينة.‬

90
00:07:20,480 --> 00:07:22,980
‫لقد حددت خياراتك مصيرك.‬

91
00:07:40,250 --> 00:07:42,460
‫- سيجدونها أيتها الإمبراطورة.‬
‫- خذي رجالك.‬

92
00:07:42,540 --> 00:07:44,040
‫أحضري لي "لوركا" على قيد الحياة.‬

93
00:07:44,830 --> 00:07:46,540
‫سأقتله بنفسي هذه المرة.‬

94
00:07:53,760 --> 00:07:59,970
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 1834.2.‬
‫الكابتن بالنيابة "سارو" يسجل.‬

95
00:08:00,850 --> 00:08:03,060
‫نحن في الطريق‬
‫إلى السفينة التيرانية الأولى.‬

96
00:08:03,140 --> 00:08:05,560
‫بعدما استدعتنا الأخصائية "بيرنهام".‬

97
00:08:05,900 --> 00:08:08,070
‫محرك أبواغ السفينة "ديسكفري" يعمل مجدداً،‬

98
00:08:08,610 --> 00:08:11,860
‫بفضل اكتمال شفاء ملاحنا،‬
‫الملازم "ستاميتس".‬

99
00:08:12,990 --> 00:08:15,070
‫إلا أنه رغم بذله لقصارى جهده،‬

100
00:08:15,160 --> 00:08:18,450
‫لم يتمكن الملازم من إنقاذ‬
‫محصول الغزل الفطري على السفينة "ديسكفري".‬

101
00:08:19,950 --> 00:08:24,330
‫يخشى أن يكون نظيره التيراني‬
‫قد لوث الشبكة بالفعل.‬

102
00:08:25,330 --> 00:08:29,500
‫ولو أن الأمر كذلك،‬
‫فقد تكون النتائج كارثية.‬

103
00:08:31,800 --> 00:08:33,630
‫ماذا تريد أن تريني أيها الملازم؟‬

104
00:08:33,720 --> 00:08:36,510
‫لدينا أقل من 30 دقيقة‬
‫قبل أن نصل إلى السفينة التيرانية.‬

105
00:08:36,590 --> 00:08:39,890
‫انتبهت إليها "أيريام".‬
‫الجُرم الأوسط يطلق توقيعاً للطاقة.‬

106
00:08:39,970 --> 00:08:41,350
‫إنها طاقة الغزل الفطري.‬

107
00:08:41,430 --> 00:08:44,520
‫هذا ما كان نظيري يستخدم غزله الفطري له.‬

108
00:08:44,600 --> 00:08:46,900
‫- هذا ما يزود سفينتهم بالطاقة.‬
‫- مثل سفينتنا.‬

109
00:08:46,980 --> 00:08:50,020
‫ليس تماماً. نحن نتحرك في الشبكة بالأبواغ.‬

110
00:08:50,110 --> 00:08:53,240
‫ذلك الجُرم يجذب الطاقة من الشبكة مباشرة.‬

111
00:08:53,320 --> 00:08:56,320
‫لكنني ظننت أن الشبكة‬
‫قادرة على تجديد نفسها.‬

112
00:08:56,410 --> 00:08:59,780
‫هذا في الأحوال العادية،‬
‫لكن هذه العملية تسممها.‬

113
00:08:59,870 --> 00:09:02,120
‫إنها تعيد نشر العدوى في النظام.‬

114
00:09:02,200 --> 00:09:04,410
‫بدون دخول أبواغ جديدة، سيسوء الوضع.‬

115
00:09:04,500 --> 00:09:07,330
‫لا بد أن التيرانيين يعرفون‬
‫بوجود هذا الخطأ فهذا ليس مستداماً.‬

116
00:09:07,420 --> 00:09:09,290
‫لا أظن أن الاستدامة هي هدفهم الرئيسي.‬

117
00:09:09,500 --> 00:09:12,840
‫لكن هذا يزودهم بكم من الطاقة‬
‫أكبر مما تصورت أنه ممكن.‬

118
00:09:12,920 --> 00:09:14,840
‫ما يكفي لإدارة سفينتهم وهي بحجم مدينة‬

119
00:09:14,920 --> 00:09:17,010
‫وتشغيل أسلحة قادرة على تدمير كوكب.‬

120
00:09:17,090 --> 00:09:18,510
‫كما فعلوا بكوكب "هارلاك".‬

121
00:09:19,140 --> 00:09:21,310
‫كيف يمكن لشعب أن يكون قصير النظر هكذا؟‬

122
00:09:21,390 --> 00:09:23,680
‫التيرانيون مغرورون إلى حد أنهم يصدقون‬

123
00:09:23,770 --> 00:09:26,810
‫أنهم قادرون على تجديد مصدر الطاقة هذا‬
‫قبل أن ينهار.‬

124
00:09:26,890 --> 00:09:29,310
‫لا بد أن "ستاميتس" الآخر كان يبحث عن حل‬

125
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
‫حين حُبس معي في الشبكة.‬

126
00:09:31,730 --> 00:09:36,700
‫إن لم نمنعهم بسرعة،‬
‫فسرعان ما سيصبح التلوث غير قابل للعلاج.‬

127
00:09:37,490 --> 00:09:41,200
‫سيستمر تدهور الشبكة في كل مكان.‬

128
00:09:42,290 --> 00:09:46,540
‫هنا في هذا الكون وكذلك في كوننا‬
‫وعبر عدة أكوان.‬

129
00:09:46,620 --> 00:09:48,120
‫وحين يحدث هذا؟‬

130
00:09:49,420 --> 00:09:52,750
‫ستنتهي الحياة.‬

131
00:10:03,100 --> 00:10:04,390
‫انقل البث بكل السفينة.‬

132
00:10:07,020 --> 00:10:08,100
‫مرحباً يا "فيليبا".‬

133
00:10:09,020 --> 00:10:13,360
‫شاهدتك لأعوام تسمحين للأجناس الفضائية‬
‫بالتوغل إلى حدودنا،‬

134
00:10:13,440 --> 00:10:17,240
‫والنمو في فنائنا الخلفي،‬
‫واكتساب الوقاحة الكافية للتمرد.‬

135
00:10:18,450 --> 00:10:22,330
‫يحتاج التيرانيون إلى قائد‬
‫يحافظ على عاداتنا وعلى جنسنا.‬

136
00:10:23,870 --> 00:10:26,750
‫ومهما حاولت،‬
‫من الواضح أنك لست ذلك القائد.‬

137
00:10:27,660 --> 00:10:29,000
‫حتى "مايكل" كانت تعرف ذلك.‬

138
00:10:30,120 --> 00:10:31,710
‫كان هذا أشد ما تخجل منه.‬

139
00:10:32,380 --> 00:10:35,710
‫ليس من اللياقة أن أبوح بأسرار‬
‫همسنا بها في الفراش.‬

140
00:10:36,630 --> 00:10:40,260
‫وأقول لبقيتكم، وكثير منكم يعرفني،‬
‫وبعضكم شاركني الخدمة.‬

141
00:10:41,010 --> 00:10:43,510
‫أقدم هذا العرض للجميع.‬

142
00:10:44,510 --> 00:10:45,890
‫تبرأوا من "جورجيو".‬

143
00:10:46,430 --> 00:10:49,810
‫الإمبراطورية تحتضر بين يديها،‬
‫لكن ليس من الضروري أن تموتوا معها.‬

144
00:10:50,270 --> 00:10:51,100
‫ليس اليوم.‬

145
00:10:51,810 --> 00:10:55,110
‫لا تُمس "مايكل بيرنهام" بسوء.‬

146
00:10:55,940 --> 00:10:58,570
‫وجودها حيوي لخططنا المستقبلية.‬

147
00:10:58,650 --> 00:11:04,160
‫مستقبل سنعيد فيه مجد الإمبراطورية.‬

148
00:11:04,240 --> 00:11:06,580
‫وجدته. إنه في المختبرات الرئيسية.‬

149
00:11:12,580 --> 00:11:16,050
‫لا يتحكم "لوركا" في هذه السفينة.‬
‫بل أتحكم أنا فيها.‬

150
00:11:17,000 --> 00:11:18,800
‫سننقل المعركة إليه.‬

151
00:11:20,170 --> 00:11:22,720
‫حيوا جميعاً الإمبراطورة!‬

152
00:11:55,670 --> 00:11:56,590
‫لا تطلقوا النار.‬

153
00:12:02,170 --> 00:12:05,260
‫- أين جنودك أيتها القائد؟‬
‫- وقعنا في كمين.‬

154
00:12:07,810 --> 00:12:09,100
‫كيف نجوت؟‬

155
00:12:11,350 --> 00:12:12,480
‫لم يقتلني "لوركا".‬

156
00:12:13,480 --> 00:12:16,690
‫- قال إنه يريدك أن تعرفي...‬
‫- ماذا أعرف؟‬

157
00:12:19,070 --> 00:12:20,280
‫أنه كان هنا.‬

158
00:12:31,120 --> 00:12:32,120
‫مرحباً يا "فيليبا".‬

159
00:12:32,910 --> 00:12:33,910
‫هل افتقدتني؟‬

160
00:12:55,270 --> 00:12:56,520
‫اقتلوها.‬

161
00:13:00,190 --> 00:13:03,360
‫- يا سيد "ستاميتس"؟‬
‫- قوة حقل الاحتواء 30 بالمئة.‬

162
00:13:03,440 --> 00:13:04,530
‫25 بالمئة.‬

163
00:13:05,820 --> 00:13:07,990
‫5، 4، 3، 2، لقد أُطفئ.‬

164
00:13:15,870 --> 00:13:17,290
‫- قنبلة ضوئية.‬
‫- احتموا.‬

165
00:13:29,430 --> 00:13:30,890
‫نقل طارئ.‬

166
00:13:36,940 --> 00:13:39,360
‫لم تحذرني من أنها تستطيع فعل ذلك‬
‫يا سيد "ستاميتس".‬

167
00:13:40,520 --> 00:13:43,070
‫- أرجوك قل إننا نستطيع قتله الآن.‬
‫- هذا مشروط‬

168
00:13:43,150 --> 00:13:45,490
‫بقدرته على تعطيل نظام النقل الطارئ.‬

169
00:13:46,610 --> 00:13:48,700
‫أستطيع ذلك، يمكنني فعل ذلك.‬

170
00:13:49,740 --> 00:13:50,570
‫جيد.‬

171
00:13:51,160 --> 00:13:54,700
‫اضربوا حصاراً حول قاعة العرش.‬
‫ضيقوا الخناق.‬

172
00:13:57,580 --> 00:14:00,170
‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري"،‬
‫هل تسمعوني؟ أجيبوا يا "ديسكفري".‬

173
00:14:08,800 --> 00:14:11,640
‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري"،‬
‫أتسمعوني؟ أجيبوا.‬

174
00:14:18,350 --> 00:14:19,850
‫يا "ديسكفري"، هل تسمعوني؟‬

175
00:14:21,360 --> 00:14:22,190
‫أجيبوا.‬

176
00:14:24,570 --> 00:14:25,650
‫أرجوكم أن تجيبوا.‬

177
00:14:28,150 --> 00:14:30,280
‫هنا السفينة "ديسكفري". نحن نسمعك.‬

178
00:14:31,910 --> 00:14:35,040
‫- تسرني رؤيتك يا "سارو".‬
‫- وأنا أيضاً يا صديقتي.‬

179
00:14:36,330 --> 00:14:39,710
‫يبدو أن وضعك قد أصبح خطيراً.‬
‫هل الكابتن معك؟‬

180
00:14:40,960 --> 00:14:42,460
‫إنه واحد منهم، إنه تيراني.‬

181
00:14:43,000 --> 00:14:46,960
‫استغلنا واستغل السفينة "ديسكفري"‬
‫ليقفز إلى هنا، إلى كونه.‬

182
00:14:47,050 --> 00:14:49,800
‫- كانت تلك خطته منذ البداية.‬
‫- هذا مستحيل.‬

183
00:14:49,880 --> 00:14:52,600
‫كنا سنستشعر شيئاً، لاستشعرت شيئاً.‬

184
00:14:53,050 --> 00:14:55,720
‫لهذا لم ينته بنا المطاف‬
‫في قاعدة الأسطول 46.‬

185
00:14:56,310 --> 00:14:59,140
‫غير "لوركا" إحداثيات آخر قفزة قمت بها.‬

186
00:14:59,230 --> 00:15:00,270
‫كيف؟‬

187
00:15:00,900 --> 00:15:05,110
‫حصل على البيانات التي يحتاج إليها من القفزات‬
‫التي قمت بها حول سفينة الـ"كلينغون".‬

188
00:15:05,190 --> 00:15:08,070
‫لم يبق سوى الوصول إلى التحكم الملاحي،‬

189
00:15:08,150 --> 00:15:10,610
‫وهو قادر على ذلك من مقعده.‬

190
00:15:11,450 --> 00:15:13,910
‫"لوركا" ينظم انقلاباً ضد الإمبراطورة.‬

191
00:15:13,990 --> 00:15:16,370
‫يجب أن تتوقفوا عن التقدم نحو سفينة القصر.‬

192
00:15:16,910 --> 00:15:20,040
‫- ابتعدوا قدر استطاعتكم.‬
‫- لن أفكر حتى في تركك.‬

193
00:15:20,120 --> 00:15:24,130
‫"سارو"، إنه لا يحتاج إلى طاقمنا.‬
‫سيقتلكم جميعاً.‬

194
00:15:24,920 --> 00:15:28,710
‫قد يعيد سفينة "ديسكفري" إلى كوننا‬
‫ويأخذ معه أسطول "تيران" بأكمله.‬

195
00:15:28,800 --> 00:15:31,550
‫ليس إن كان التيرانيون‬
‫قد دمروا كل أشكال الحياة بالفعل.‬

196
00:15:32,680 --> 00:15:36,100
‫لقد صنعوا مفاعلاً فطرياً‬
‫على متن السفينة "كارون"،‬

197
00:15:36,180 --> 00:15:37,970
‫وهو يدمر الشبكة.‬

198
00:15:38,060 --> 00:15:40,890
‫حين ينتهي، سيأخذ معه كل أشكال الحياة‬

199
00:15:40,980 --> 00:15:42,390
‫في كل الأكوان.‬

200
00:15:47,860 --> 00:15:49,190
‫كيف نمنعه؟‬

201
00:15:49,280 --> 00:15:53,280
‫يعتقد الملازم "ستاميتس" أن ضربة مباشرة‬
‫من مدافع الفوتون الخاصة بنا‬

202
00:15:53,360 --> 00:15:54,240
‫على جرم طاقتهم‬

203
00:15:54,700 --> 00:15:56,620
‫سيتسبب في انفجار ضخم بما يكفي‬

204
00:15:56,700 --> 00:16:01,460
‫لقطع وصلة المفاعل‬
‫والسماح للشبكة بمعالجة نفسها.‬

205
00:16:01,540 --> 00:16:05,210
‫نحن نجري عمليات محاكاة‬
‫لأخذ تشتت الطاقة في الحسبان.‬

206
00:16:05,290 --> 00:16:06,340
‫ولكن؟‬

207
00:16:06,920 --> 00:16:09,130
‫هناك حقل احتواء يحمي الجُرم.‬

208
00:16:09,210 --> 00:16:12,630
‫- لا تستطيع أسلحتنا اختراقه.‬
‫- دعوا لي حقل الاحتواء.‬

209
00:16:13,970 --> 00:16:16,220
‫الزموا القفزة الزمنية كي لا يتمكن أحد‬
‫من الصعود على متن السفينة.‬

210
00:16:16,300 --> 00:16:19,100
‫سأجد طريقة لإرسال إشارة إليكم‬
‫حين أكون في الموقع المطلوب.‬

211
00:16:19,600 --> 00:16:22,060
‫استعدوا لتفجير المفاعل عند إشارتي.‬

212
00:16:24,940 --> 00:16:26,440
‫انتهى إرسال "بيرنهام".‬

213
00:16:39,240 --> 00:16:43,250
‫- أتؤمن بالقدر الآن يا سيد "ستاميتس"؟‬
‫- هذا سؤال مجازي، أليس كذلك؟‬

214
00:16:43,790 --> 00:16:46,290
‫لا يزال افتقارك إلى الخيال يخيب ظني.‬

215
00:16:47,130 --> 00:16:48,960
‫كنت أعاني ذلك أيضاً.‬

216
00:16:52,460 --> 00:16:54,760
‫لكن ما حدث لي لم يكن مصادفة.‬

217
00:16:56,430 --> 00:16:58,300
‫لا وصولي إلى عالم آخر.‬

218
00:16:58,720 --> 00:17:01,350
‫ولا إيجاد سفينة‬
‫تساعدني على العودة إلى هنا.‬

219
00:17:01,430 --> 00:17:02,350
‫ولا أي شيء.‬

220
00:17:03,230 --> 00:17:06,600
‫أنا دليل حي على أن القدر حقيقي.‬

221
00:17:07,520 --> 00:17:10,610
‫بالمناسبة، وصلنا إلى نقطة حرجة‬

222
00:17:11,400 --> 00:17:15,450
‫حيث أصبحت فائدتك لي ضئيلة‬
‫مقارنة بمجازفة الإبقاء على حياتك.‬

223
00:17:16,240 --> 00:17:18,700
‫بصراحة، لن أثق بك أبداً.‬

224
00:17:27,330 --> 00:17:30,170
‫القلب الحي لشبكة الغزل الفطري.‬

225
00:17:30,670 --> 00:17:32,550
‫إنها العدالة الشعرية، ألا تتفق معي؟‬

226
00:17:32,630 --> 00:17:35,130
‫عالِم يقضي عليه اختراعه؟‬

227
00:17:36,090 --> 00:17:37,130
‫كنت أمزح.‬

228
00:17:37,840 --> 00:17:38,680
‫أكره الشعر.‬

229
00:17:47,060 --> 00:17:50,310
‫يا سيدي، بلغتني أنباء بإجراء بث‬
‫غير مصرح به بين سفينتين.‬

230
00:17:51,980 --> 00:17:53,360
‫لا بد أنها عزيزتي "بيرنهام".‬

231
00:18:07,210 --> 00:18:08,120
‫مرحباً يا "مايكل".‬

232
00:18:08,870 --> 00:18:12,710
‫بالنظر إلى تسللك إلى نظام الاتصالات،‬
‫أنت في مكان ما بالطابق الثالث.‬

233
00:18:12,800 --> 00:18:15,880
‫لا أعرف الموقع تحديداً، لكن لا يهم.‬

234
00:18:15,960 --> 00:18:18,970
‫لن ألاحقك. سأنتظر مجيئك إلي.‬

235
00:18:19,640 --> 00:18:22,810
‫- لم تتصور أنني سأفعل ذلك؟‬
‫- لأن مكانك هنا.‬

236
00:18:22,890 --> 00:18:25,520
‫- معك؟‬
‫- في العالم الحقيقي.‬

237
00:18:26,020 --> 00:18:28,230
‫أعرف أنه يصعب عليك رؤية ذلك‬
‫في الوقت الحالي،‬

238
00:18:28,310 --> 00:18:32,940
‫- لأن مشاعرك تعميك.‬
‫- لم يعمني شيء سواك.‬

239
00:18:35,110 --> 00:18:38,320
‫أعرف أنك تتفهمين اضطراري‬
‫إلى الكذب عليك يا "مايكل"‬

240
00:18:38,400 --> 00:18:39,610
‫لأعود إلى الديار.‬

241
00:18:39,700 --> 00:18:44,410
‫تماماً كما تعرفين أن الاتحاد‬
‫تجربة اجتماعية محتم فشلها.‬

242
00:18:45,160 --> 00:18:46,660
‫مثالية صبيانية.‬

243
00:18:46,750 --> 00:18:51,420
‫كل الفصائل، كل الخيارات،‬
‫كل الآراء ليست متساوية.‬

244
00:18:51,500 --> 00:18:53,460
‫مهما تمنوا لها أن تكون.‬

245
00:18:53,540 --> 00:18:56,170
‫الأقوى والأقدر سينتصر دائماً.‬

246
00:18:57,300 --> 00:18:58,630
‫مثلي ومثلك.‬

247
00:18:59,590 --> 00:19:04,050
‫وكل كائن حي سيكون أكثر أمناً سعادة‬
‫لو عرف منزلته.‬

248
00:19:04,140 --> 00:19:06,140
‫لهذا فإن القيادة واجبنا.‬

249
00:19:07,310 --> 00:19:09,480
‫كما فعلت في معركة النظام النجمي الثنائي.‬

250
00:19:10,560 --> 00:19:11,520
‫ابقي معي.‬

251
00:19:12,020 --> 00:19:17,110
‫ابقي هنا وساعديني في إحلال السلام‬
‫على هذا العالم بالقوة والنظام.‬

252
00:19:17,190 --> 00:19:18,030
‫بالطريقة الصحيحة.‬

253
00:19:18,110 --> 00:19:20,900
‫لم يكن هناك شخص يضاهي ذاتك الأخرى.‬

254
00:19:21,860 --> 00:19:25,330
‫كان سيصبح ما اتفقنا على تحقيقه مذهلاً.‬

255
00:19:26,330 --> 00:19:27,330
‫ثم قابلتك.‬

256
00:19:28,370 --> 00:19:29,870
‫وحقيقة الأمر،‬

257
00:19:30,580 --> 00:19:33,920
‫أن مواهبك تفوق مواهبها بأشواط.‬

258
00:19:36,380 --> 00:19:38,510
‫أراك يا "مايكل بيرنهام".‬

259
00:19:39,170 --> 00:19:40,470
‫أرى قوتك.‬

260
00:19:40,970 --> 00:19:42,840
‫وأعرض عليك مستقبلاً.‬

261
00:19:44,600 --> 00:19:47,640
‫هكذا فعلت منذ يوم أحضرتك‬
‫إلى السفينة "ديسكفري".‬

262
00:19:48,180 --> 00:19:49,020
‫اقبليه.‬

263
00:19:55,980 --> 00:19:58,780
‫أعادت تحويل البث المرئي‬
‫وعطّلت عنوان الناقل الحاسوبي.‬

264
00:19:59,860 --> 00:20:01,200
‫قد تكون في أي مكان.‬

265
00:20:03,360 --> 00:20:04,240
‫ستأتي.‬

266
00:20:04,740 --> 00:20:06,580
‫"(مايكل بيرنهام)"‬

267
00:20:23,760 --> 00:20:25,300
‫كيف وجدتني؟‬

268
00:20:26,390 --> 00:20:29,770
‫سواري يحجب إشاراتي الحيوية.‬

269
00:20:35,100 --> 00:20:36,440
‫هذا ملاذك.‬

270
00:20:37,230 --> 00:20:40,530
‫بالنظر إلى الموقف الحالي،‬
‫كان من المنطقي أن تأتي إلى هنا.‬

271
00:20:40,610 --> 00:20:42,110
‫كان يجب أن أعرف.‬

272
00:20:43,820 --> 00:20:45,780
‫أغواك "لوركا" أيضاً.‬

273
00:20:47,030 --> 00:20:48,410
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

274
00:20:48,950 --> 00:20:52,620
‫لقد عرض البث أمام الجميع.‬

275
00:20:54,040 --> 00:20:56,000
‫وإلا فلم عساه أن يحميك؟‬

276
00:20:56,080 --> 00:20:59,090
‫يعتقد "لوركا" أن القدر أوصلني إليه.‬

277
00:20:59,920 --> 00:21:02,630
‫لكن لا يحق له تحديد مستقبلي.‬

278
00:21:03,220 --> 00:21:07,180
‫أنا المسؤولة عن شق طريقي بنفسي.‬
‫هذا شأننا جميعاً.‬

279
00:21:08,300 --> 00:21:11,100
‫- "فيليبا" التي أعرفها علمتني ذلك.‬
‫- هذه...‬

280
00:21:13,640 --> 00:21:15,230
‫كانت ملك "مايكل" التي أعرفها.‬

281
00:21:15,730 --> 00:21:19,310
‫والآن سلبني "لوركا" كل شيء.‬

282
00:21:20,270 --> 00:21:21,530
‫أنت خسرت ابنة‬

283
00:21:22,820 --> 00:21:23,900
‫وإمبراطورية.‬

284
00:21:27,240 --> 00:21:28,410
‫أنا خسرت كابتن‬

285
00:21:31,450 --> 00:21:32,450
‫وحياة.‬

286
00:21:41,670 --> 00:21:44,550
‫نسختان مني خانتا نسختين منك.‬

287
00:21:45,630 --> 00:21:47,430
‫لن أسمح بتكرار ذلك.‬

288
00:21:48,390 --> 00:21:49,890
‫ولن أتركك تموتين مرة أخرى.‬

289
00:21:49,970 --> 00:21:52,510
‫هذا ما حدث لي في كونك إذاً.‬

290
00:21:56,230 --> 00:21:57,890
‫سأمنع "لوركا".‬

291
00:22:00,020 --> 00:22:03,030
‫أرى سبب ولعه بك.‬

292
00:22:04,070 --> 00:22:06,740
‫تكادين تقنعينني بأنك قادرة على ذلك.‬

293
00:22:07,490 --> 00:22:08,450
‫سأفعل ذلك.‬

294
00:22:10,820 --> 00:22:11,990
‫جزاءً على ما فعله بي،‬

295
00:22:13,240 --> 00:22:16,080
‫جزاءً على ما فعله‬
‫بكل الأبرياء الذين اعترضوا طريقه.‬

296
00:22:17,910 --> 00:22:21,670
‫وجزاءً على كل روح ستُزهق‬
‫إن لم يردعه أحد هنا.‬

297
00:22:23,210 --> 00:22:24,050
‫اليوم.‬

298
00:22:27,220 --> 00:22:28,340
‫ما خطتك؟‬

299
00:22:29,930 --> 00:22:32,010
‫تعطيل حقل احتواء الجُرم.‬

300
00:22:33,100 --> 00:22:35,810
‫أجهزة التحكم تلك موجودة في قاعة العرش.‬

301
00:22:36,730 --> 00:22:38,190
‫كيف ستصلين إليها؟‬

302
00:22:39,140 --> 00:22:41,520
‫بإعطاء "لوركا" ما يريده بالضبط.‬

303
00:22:43,150 --> 00:22:44,650
‫لدينا مشكلة.‬

304
00:22:44,730 --> 00:22:49,240
‫كنا نعرف أن الجُرم يسخر طاقة غريبة‬
‫بسد مجرى الشبكة،‬

305
00:22:49,320 --> 00:22:52,740
‫لكننا لم نعرف أن كل تلك الأبواغ الفطرية‬
‫المحتشدة معاً‬

306
00:22:52,820 --> 00:22:55,790
‫تولد أيضاً حقول جاذبية فائقة‬
‫وحقولاً مغناطيسية.‬

307
00:22:56,330 --> 00:22:59,290
‫حتى انفجار بفعل مدافع الفوتون‬
‫لن يكفي لتحريرها.‬

308
00:22:59,370 --> 00:23:03,000
‫سنضطر إلى توليد تفاعل تسلسلي‬
‫وتحميله بطاقة كامنة زائدة.‬

309
00:23:03,090 --> 00:23:05,710
‫ماذا نملك ويستطيع‬
‫تسخير هذا القدر من القوة؟‬

310
00:23:07,760 --> 00:23:08,970
‫أبواغنا المخزونة.‬

311
00:23:09,220 --> 00:23:13,010
‫تحتوي على قدر كاف من الطاقة‬
‫لنقلنا عبر المجرات.‬

312
00:23:13,970 --> 00:23:17,180
‫يجب أن نعدل صواريخنا الحربية بتحميلها.‬

313
00:23:17,270 --> 00:23:19,560
‫كم من مخزون أبواغنا سنستخدم؟‬

314
00:23:21,270 --> 00:23:22,100
‫كله.‬

315
00:23:23,270 --> 00:23:24,820
‫لن نتمكن من القفز عائدين إلى الديار.‬

316
00:23:28,820 --> 00:23:31,200
‫يجب أن نقترب لنتمكن من التسديد بدقة.‬

317
00:23:31,280 --> 00:23:33,570
‫الجُرم في مركز ذلك الهيكل العملاق.‬

318
00:23:33,660 --> 00:23:37,040
‫لا أظن أننا نستطيع تفادي انفجار كهذا‬
‫لو اقتربنا إلى هذا الحد.‬

319
00:23:37,120 --> 00:23:38,790
‫لقد أجريت المحاكاة للتو.‬

320
00:23:40,120 --> 00:23:41,750
‫دروعنا ليست بالقوة الكافية‬

321
00:23:41,830 --> 00:23:44,880
‫لحمايتنا من موجة الطاقة التي ستتولد‬
‫عند تحرير الشبكة.‬

322
00:23:46,420 --> 00:23:48,380
‫ستحرقنا موجة الصدمة.‬

323
00:23:48,880 --> 00:23:51,220
‫لا أظن أننا سنخرج منه أحياء.‬

324
00:24:01,850 --> 00:24:03,480
‫من المعروف تماماً...‬

325
00:24:04,480 --> 00:24:08,650
‫أن بني جنسي يتمتعون بالقدرة‬
‫على استشعار اقتراب الموت.‬

326
00:24:12,490 --> 00:24:14,110
‫لا أستشعره اليوم.‬

327
00:24:15,370 --> 00:24:17,280
‫قد لا أملك كل الإجابات.‬

328
00:24:17,830 --> 00:24:22,540
‫لكنني أعرف أنني محاط بفريق أثق به.‬

329
00:24:23,580 --> 00:24:26,290
‫أفضل طاقم يتمنى أي كابتن أن يقوده.‬

330
00:24:27,040 --> 00:24:29,880
‫أساء "لوركا" استغلال مثاليتنا.‬

331
00:24:31,420 --> 00:24:36,260
‫وصدقوني، لم تعد السفينة "ديسكفري"‬
‫ملكاً لـ"لوركا".‬

332
00:24:37,760 --> 00:24:38,810
‫إنها لنا.‬

333
00:24:40,640 --> 00:24:43,940
‫وستقوم اليوم برحلتها الافتتاحية.‬

334
00:24:44,810 --> 00:24:49,270
‫لدينا واجب يجب أن نؤديه‬
‫ولن نقبل للفوز بديلاً.‬

335
00:24:51,900 --> 00:24:54,400
‫لقد صدرت إليكم الأوامر. انطلقوا.‬

336
00:24:54,910 --> 00:24:56,110
‫حاضر أيها الكابتن.‬

337
00:25:00,910 --> 00:25:03,790
‫أعدمنا مسؤوليها وكبار ضباطها يا سيدي.‬

338
00:25:04,580 --> 00:25:07,080
‫باقي أفراد الطاقم‬
‫يقسمون لك بالولاء يا سيدي.‬

339
00:25:07,170 --> 00:25:08,000
‫جيد.‬

340
00:25:09,290 --> 00:25:12,050
‫كنت أفكر في كل من قالوا يوماً‬

341
00:25:12,710 --> 00:25:15,220
‫إن النصر يفقد معناه حين يتحقق.‬

342
00:25:15,970 --> 00:25:18,010
‫كم كانوا أغبياء.‬

343
00:25:26,190 --> 00:25:27,020
‫لقد وصلت.‬

344
00:25:39,910 --> 00:25:40,740
‫"مايكل".‬

345
00:25:42,870 --> 00:25:43,950
‫ما الأمر؟‬

346
00:25:44,040 --> 00:25:46,670
‫لن أسمح بموت فرد آخر من الطاقم‬
‫يا "غابرييل".‬

347
00:25:51,840 --> 00:25:53,670
‫قضيت هنا فترة كافية لأعرف‬

348
00:25:53,760 --> 00:25:56,630
‫أنك لو أردت المطالبة بالعرش بشكل مشروع...‬

349
00:25:57,760 --> 00:25:59,590
‫فلا بد أن تعدم الإمبراطورة.‬

350
00:26:04,560 --> 00:26:08,520
‫وهل أنت مستعدة للحكم‬
‫على "فيليبا" بالموت؟‬

351
00:26:08,600 --> 00:26:10,650
‫ما قلته على متن المركبة الفضائية بالأمس...‬

352
00:26:11,820 --> 00:26:12,690
‫كان صحيحاً.‬

353
00:26:14,190 --> 00:26:15,570
‫ليست "فيليبا" التي أعرفها.‬

354
00:26:16,110 --> 00:26:17,570
‫يا له من اتجاه تيراني.‬

355
00:26:17,650 --> 00:26:19,570
‫لكن كلينا يعرف أنها أصبحت ملك يدي.‬

356
00:26:21,870 --> 00:26:24,830
‫- علام تساومين فعلياً؟‬
‫- أعتقد أنك تعرف.‬

357
00:26:27,620 --> 00:26:32,000
‫مقابل طاقمي... أعرض عليك نفسي.‬

358
00:26:33,750 --> 00:26:35,510
‫دعهم يرحلون سالمين، وسأكون طوع أمرك.‬

359
00:26:36,380 --> 00:26:37,220
‫كما قلت،‬

360
00:26:38,050 --> 00:26:41,010
‫مستقبلي هنا.‬

361
00:26:43,430 --> 00:26:44,600
‫لكن اعلم الآتي،‬

362
00:26:45,350 --> 00:26:47,480
‫إنني أعرض عليك عقلي، لا أكثر.‬

363
00:26:52,190 --> 00:26:54,270
‫إلى أن تستقري هنا بشكل كامل...‬

364
00:26:57,030 --> 00:26:58,400
‫أنا واثق من أنك ستتفهمين.‬

365
00:27:06,490 --> 00:27:07,500
‫حسناً.‬

366
00:27:09,000 --> 00:27:11,170
‫يبدو أنه مقدر لك أن تتعرضي للخيانة‬

367
00:27:11,250 --> 00:27:14,290
‫من قبل "بيرنهام" في كل الأكوان.‬

368
00:27:15,170 --> 00:27:16,050
‫لا.‬

369
00:27:17,510 --> 00:27:19,630
‫مقدر لي أن أقتلك.‬

370
00:27:21,430 --> 00:27:24,800
‫ستكون حيلة مثيرة للإعجاب بدون شك.‬

371
00:27:32,900 --> 00:27:34,520
‫مرحباً بك في ديارك يا "مايكل".‬

372
00:27:47,870 --> 00:27:49,000
‫كان الكابتن على حق.‬

373
00:27:49,500 --> 00:27:52,250
‫- فيم؟‬
‫- "لن نقبل للفوز بديلاً".‬

374
00:27:52,330 --> 00:27:54,880
‫قد يكون هناك مخرج من هذا المأزق‬
‫رغم كل شيء.‬

375
00:27:55,710 --> 00:27:57,090
‫لقد أعدت تحليل المحاكاة.‬

376
00:27:57,170 --> 00:27:58,630
‫"السفينة الفضائية الإمبراطورية (كارون)"‬

377
00:27:58,710 --> 00:28:01,170
‫لو فجرنا قلب المفاعل،‬

378
00:28:01,260 --> 00:28:04,680
‫فسيكون الانفجار الناجم عن ذلك‬
‫طاقة فطرية خالصة، أليس كذلك؟‬

379
00:28:05,220 --> 00:28:06,050
‫صحيح.‬

380
00:28:07,260 --> 00:28:10,060
‫صحيح، لكنه ليس مجرد انفجار.‬

381
00:28:10,520 --> 00:28:13,980
‫وفقاً لهذه الحسابات، ستنجم عنه‬
‫موجات صادمة خارقة من الغزل الفطري.‬

382
00:28:14,060 --> 00:28:16,650
‫لو استطعنا البقاء على الحافة الخارجية،‬

383
00:28:16,730 --> 00:28:19,780
‫فسنتمكن من ركوب الموجة لفترة كافية‬
‫حتى تفعل الطاقة المحرك،‬

384
00:28:19,860 --> 00:28:22,280
‫- وعندها يمكنك توجيهنا إلى الديار.‬
‫- لكن...‬

385
00:28:22,950 --> 00:28:26,370
‫لا تزال دروع السفينة‬
‫غير قوية بما يكفي لحمايتنا.‬

386
00:28:26,450 --> 00:28:30,250
‫إلا إن عدلنا محرك الأبواغ‬
‫ليعمل بالتزامن مع محرك القفزة الزمنية.‬

387
00:28:30,330 --> 00:28:33,830
‫فقاعة القفزة الزمنية الناتجة عن ذلك‬
‫قد توفر طبقة إضافية من الحماية.‬

388
00:28:33,960 --> 00:28:35,420
‫درع يقينا شدة الانفجار.‬

389
00:28:36,040 --> 00:28:39,500
‫لو أجريت تحليلاً عكسياً للإحداثيات‬
‫التي استخدمها "لوركا" لإحضارنا هنا،‬

390
00:28:39,590 --> 00:28:42,920
‫فسأتمكن من تحديد المسار الصحيح لنسلكه.‬

391
00:28:43,010 --> 00:28:47,180
‫وسيوصلنا ذلك إلى النقطة نفسها‬
‫في خطنا الزمني، أو على الأقل بالقرب منها.‬

392
00:28:47,260 --> 00:28:50,560
‫ستنفتح مسارات لا نهائية.‬
‫سيكون هذا في غاية...‬

393
00:28:50,640 --> 00:28:52,850
‫"الصعوبة" هي الكلمة التي تبحثين عنها.‬

394
00:28:54,060 --> 00:28:56,560
‫لكنني لا أقبل للفوز بديلاً.‬

395
00:28:58,570 --> 00:29:00,860
‫أشكرك على إلهامك أيتها المتدربة.‬

396
00:29:03,150 --> 00:29:06,950
‫والآن، أرجوك أن تبلغي الكابتن‬
‫بما توصلت إليه.‬

397
00:29:07,620 --> 00:29:10,030
‫يبدو أننا قد نعود إلى الديار رغم كل شيء.‬

398
00:29:13,330 --> 00:29:14,870
‫رسالة من السفينة "كارون".‬

399
00:29:15,420 --> 00:29:17,630
‫يؤكدون أن الخروج من القفزة الزمنية آمن.‬

400
00:29:18,170 --> 00:29:20,500
‫تحمل الرسالة شفرة "بيرنهام" الأمنية.‬

401
00:29:22,760 --> 00:29:25,840
‫- الملازم "ديتمر"، أخرجينا من القفزة.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

402
00:29:32,140 --> 00:29:33,560
‫أيها الكابتن، يتم الاتصال بنا.‬

403
00:29:35,140 --> 00:29:36,060
‫إنه "لوركا" يا سيدي.‬

404
00:29:42,400 --> 00:29:43,570
‫اعرضه على الشاشة.‬

405
00:29:45,200 --> 00:29:46,200
‫سيد "سارو".‬

406
00:29:47,410 --> 00:29:48,410
‫تسرني رؤيتك.‬

407
00:29:50,490 --> 00:29:54,250
‫يسرني أنه سنحت لي فرصة توديعكم‬
‫أنت وباقي أفراد الطاقم.‬

408
00:29:55,250 --> 00:30:00,340
‫أريدكم أن تعرفوا أن إعجابي بكم‬
‫كان ولا يزال صادقاً.‬

409
00:30:02,130 --> 00:30:03,760
‫حين أنظر إليكم، أرى...‬

410
00:30:04,460 --> 00:30:07,300
‫وحدة لا تُقهر من الجنود نحتها بنفسي.‬

411
00:30:08,380 --> 00:30:11,680
‫لو فكرتُ للحظة واحدة‬
‫في أن أياً منكم قادر‬

412
00:30:11,760 --> 00:30:15,480
‫على التنازل عن هذا التفاني المطلق‬
‫نحو الاتحاد،‬

413
00:30:16,020 --> 00:30:18,060
‫لجندتكم فوراً من أجل مهاراتكم.‬

414
00:30:18,140 --> 00:30:21,820
‫مشاعرك لا تهمنا. أين الأخصائية "بيرنهام"؟‬

415
00:30:21,900 --> 00:30:22,730
‫إنها بخير.‬

416
00:30:24,780 --> 00:30:28,400
‫لن تموتوا اليوم‬
‫لأنها اختارت البقاء إلى جانبي.‬

417
00:30:28,490 --> 00:30:31,620
‫أود سماع ذلك منها. أنت غير أهل للثقة.‬

418
00:30:33,830 --> 00:30:35,620
‫أنا حيث يجب أن أكون يا "سارو".‬

419
00:30:36,910 --> 00:30:37,910
‫هذا مكاني.‬

420
00:30:41,000 --> 00:30:42,670
‫هذا كل ما كنت أحتاج إلى رؤيته.‬

421
00:30:54,390 --> 00:30:55,560
‫أطلقوا النار!‬

422
00:31:04,230 --> 00:31:06,860
‫- راقبي حقل الاحتواء.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

423
00:31:06,940 --> 00:31:08,190
‫يا "ديتمر"،‬
‫وفري لـ"ريس" مرمى واضحاً.‬

424
00:31:08,280 --> 00:31:09,820
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- هيا يا جماعة.‬

425
00:33:05,020 --> 00:33:05,900
‫مهلاً.‬

426
00:33:08,980 --> 00:33:09,860
‫توقفي.‬

427
00:33:13,110 --> 00:33:15,700
‫- لا تجبريني على قتلك.‬
‫- لن تقتلني.‬

428
00:33:33,590 --> 00:33:36,760
‫كنا سنساعدك في الوصول إلى الديار‬
‫لو طلبت فحسب.‬

429
00:33:39,600 --> 00:33:40,970
‫هذه أخلاق الأسطول.‬

430
00:33:42,850 --> 00:33:43,810
‫هذه أخلاقي.‬

431
00:33:49,690 --> 00:33:52,730
‫- لهذا لن أقتلك الآن.‬
‫- لكنني سأقتله.‬

432
00:34:01,910 --> 00:34:02,740
‫نحن...‬

433
00:34:03,620 --> 00:34:04,580
‫كنا لنكون...‬

434
00:34:41,070 --> 00:34:42,240
‫كانت خطة محكمة.‬

435
00:34:46,290 --> 00:34:49,000
‫نجحت "بيرنهام"، تم إطفاء حقل الاحتواء.‬

436
00:34:49,080 --> 00:34:51,500
‫- انقلوها إلى هنا فوراً.‬
‫- لا أستطيع تحديد موقعها.‬

437
00:34:51,580 --> 00:34:53,420
‫- إنني أحاول.‬
‫- أسرعي.‬

438
00:34:56,380 --> 00:34:57,380
‫لقد أحسنت القتال.‬

439
00:34:58,220 --> 00:34:59,180
‫لوهلة...‬

440
00:35:00,760 --> 00:35:02,510
‫ظننت أنها عادت إلي.‬

441
00:35:09,390 --> 00:35:10,390
‫جنود "لوركا".‬

442
00:35:12,110 --> 00:35:13,940
‫سأوفر لك بعض الوقت.‬

443
00:35:17,610 --> 00:35:20,780
‫أنا إمبراطورة مهزومة. لقد رأوا ضعفي.‬

444
00:35:20,860 --> 00:35:22,450
‫لم يعد لي مستقبل.‬

445
00:35:23,450 --> 00:35:27,410
‫لكنني سأموت وأنا أقاتل، كما يليق بمنزلتي.‬

446
00:35:28,960 --> 00:35:30,210
‫اذهبي يا "مايكل بيرنهام".‬

447
00:35:32,290 --> 00:35:33,290
‫جدي سبيلاً للديار.‬

448
00:35:34,670 --> 00:35:35,590
‫عيشي.‬

449
00:35:50,020 --> 00:35:51,270
‫"بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬

450
00:35:51,350 --> 00:35:52,940
‫- وجدتها.‬
‫- أخرجيها الآن.‬

451
00:36:11,580 --> 00:36:12,790
‫إنها على متن السفينة.‬

452
00:36:13,330 --> 00:36:14,920
‫- الإنذار الأسود.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

453
00:36:17,000 --> 00:36:18,210
‫الإنذار الأسود.‬

454
00:36:18,920 --> 00:36:19,800
‫الإنذار الأسود.‬

455
00:36:33,520 --> 00:36:35,100
‫صوبوا الأسلحة نحو تلك السفينة.‬

456
00:36:35,190 --> 00:36:36,770
‫السفينة التيرانية تستهدفنا.‬

457
00:36:36,860 --> 00:36:38,860
‫- إنها الفرصة الأخيرة يا "ديتمر".‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

458
00:36:54,670 --> 00:36:56,380
‫ماذا يفعلون بحق السماء؟‬

459
00:37:00,050 --> 00:37:01,340
‫هل يعمل حقل الاحتواء؟‬

460
00:37:04,760 --> 00:37:06,510
‫- الأسلحة مصوبة يا كابتن.‬
‫- أطلق النار يا سيد "ريس".‬

461
00:37:06,590 --> 00:37:07,640
‫حاضر يا سيدي.‬

462
00:37:14,810 --> 00:37:16,560
‫- سرعة القفزة الزمنية الآن.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

463
00:37:28,280 --> 00:37:30,910
‫طاقة الغزل الفطري المحيطة‬
‫تتفاعل مع المحرك.‬

464
00:37:40,000 --> 00:37:41,710
‫- المتدربة "تيلي"؟‬
‫- المعدلات جيدة.‬

465
00:37:43,300 --> 00:37:45,380
‫- فعلي محرك الأبواغ فوراً.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

466
00:38:09,280 --> 00:38:12,080
‫إنه يعمل، الشبكة تتجدد.‬

467
00:38:27,470 --> 00:38:28,630
‫الدروع الحرارية عند أقصاها.‬

468
00:38:30,050 --> 00:38:32,430
‫المسارات تتشعب بسرعة زائدة.‬

469
00:38:41,560 --> 00:38:43,230
‫لا أعرف أيها أسلك.‬

470
00:38:45,280 --> 00:38:48,950
‫الشبكة نعمة.‬
‫إنها الخيط الذي ينسج الحياة عبر الفضاء.‬

471
00:38:53,240 --> 00:38:55,040
‫لا أستطيع حتى إيجاد مخرج.‬

472
00:38:58,410 --> 00:39:00,000
‫اتبع الموسيقى يا "بول".‬

473
00:39:01,000 --> 00:39:02,210
‫افتح عينيك.‬

474
00:39:13,600 --> 00:39:16,970
‫مهلاً. إنها الساحة الموجودة في الغابة.‬

475
00:39:39,000 --> 00:39:40,160
‫شكراً يا "هيو".‬

476
00:40:22,710 --> 00:40:23,710
‫يا "تيلي"...‬

477
00:40:25,920 --> 00:40:29,420
‫أعيدي تشغيل النظام لتعرفي مكاننا.‬

478
00:40:30,550 --> 00:40:31,800
‫وزماننا.‬

479
00:40:39,180 --> 00:40:41,430
‫ماذا فعلت بي؟‬

480
00:40:44,230 --> 00:40:48,650
‫أيها الكابتن، مواقع النجوم‬
‫والتحليل دون الذري يؤكدان‬

481
00:40:48,730 --> 00:40:50,730
‫أننا في عالمنا، "ألفا كوادرنت".‬

482
00:40:51,990 --> 00:40:58,240
‫لكننا قفزنا إلى المستقبل 9 أشهر.‬

483
00:41:04,670 --> 00:41:08,090
‫يا سيد "برايس"، أرسل بثاً إلى الأسطول.‬

484
00:41:08,170 --> 00:41:10,710
‫- أخطرهم بعودتنا.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

485
00:41:12,050 --> 00:41:15,260
‫يا سيد "ريس"، حدّث خريطتنا الحربية.‬

486
00:41:15,340 --> 00:41:17,600
‫- أريد رؤية حالة الحرب الراهنة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

487
00:41:20,720 --> 00:41:24,350
‫أيها الكابتن، لا يستجيب الاتحاد لإشارتنا.‬

488
00:41:25,310 --> 00:41:26,940
‫ولا حتى استجابة آلية.‬

489
00:41:27,480 --> 00:41:28,770
‫ما معنى ذلك؟‬

490
00:41:28,860 --> 00:41:30,770
‫خريطة الحرب على الشاشة أيها الكابتن.‬

491
00:41:39,070 --> 00:41:40,830
‫لو صدقنا الخريطة،‬

492
00:41:43,040 --> 00:41:44,000
‫فيبدو...‬

493
00:41:45,580 --> 00:41:47,670
‫أن الـ"كلينغون" قد فازوا بالحرب.‬

494
00:41:59,350 --> 00:42:01,350
‫ترجمة "مي بدر"‬

495
00:42:03,350 --> 00:42:09,350
<b><i>تعديل التوقيت 
# مهند عصام #</b></i>

