﻿1
00:00:03,462 --> 00:00:04,588
‫ليست لدي أي فسحة بالخلف.‏

2
00:00:04,797 --> 00:00:05,840
‫حركي مقعدك إلى الأمام.‏

3
00:00:05,923 --> 00:00:07,258
‫هذا أبعد ما قد يصل إليه.‏

4
00:00:07,341 --> 00:00:08,426
‫هناك آلية له.‏

5
00:00:08,467 --> 00:00:10,761
‫اسحبي المقعد وألقي بثقل وزنك.‏

6
00:00:10,845 --> 00:00:13,264
‫سحبته، ولم يتحرك.‏

7
00:00:13,305 --> 00:00:15,516
‫إن كنت تريدين الفسحة، قولي إنك تريدينها!‏

8
00:00:15,599 --> 00:00:17,518
‫‏-‏ لا تلقي باللوم على الآلية!‏
‫-‏ حسنا يا أبي،

9
00:00:17,601 --> 00:00:19,311
‫نحن نبعد خمسة مبان عن المنزل.‏

10
00:00:19,395 --> 00:00:20,521
‫اجلس بشكل جانبي.‏

11
00:00:20,604 --> 00:00:23,315
‫كحيوان.‏ بسببها، علي الجلوس كحيوان.‏

12
00:00:23,399 --> 00:00:25,776
‫السكينة الآن!‏

13
00:00:26,235 --> 00:00:27,278
‫ما هذا؟

14
00:00:27,361 --> 00:00:29,405
‫أعطاني الطبيب شريطا للاسترخاء.‏

15
00:00:30,030 --> 00:00:31,991
‫عندما يرتفع ضغط دمي،

16
00:00:32,074 --> 00:00:34,744
‫يخبرني الرجل على الشريط أن أقول، "‏السكينة الآن"‏!‏

17
00:00:35,244 --> 00:00:36,662
‫هل عليك أن تصرخ بها؟

18
00:00:37,121 --> 00:00:38,956
‫لم يكن الرجل على الشريط واضحا.‏

19
00:00:40,541 --> 00:00:42,418
‫ماذا حدث إلى الباب السلكي؟ هل انخلع مجددا؟

20
00:00:42,668 --> 00:00:44,712
‫أخبرتك أن تصلح ذلك الشيء.‏

21
00:00:45,171 --> 00:00:47,631
‫السكينة الآن!‏

22
00:00:50,509 --> 00:00:52,887
‫مطعم

23
00:00:52,970 --> 00:00:54,221
‫أخبرت "‏بوبي"‏ و"‏ليسا"‏ أننا سنجرب

24
00:00:54,305 --> 00:00:56,682
‫المطعم الصيني الإسباني الجديد "‏لا كاريداد"‏ يوم السبت.‏

25
00:00:57,057 --> 00:00:58,976
‫ظننت أن لدينا تذكرتين لمباراة "‏نيكس"‏ الافتتاحية.‏

26
00:00:59,059 --> 00:01:01,353
‫اعتقدت أن هذا سيكون أكثر تسلية،
‫لذا تخليت عن التذكرتين.‏

27
00:01:01,937 --> 00:01:03,105
‫ماذا؟

28
00:01:04,440 --> 00:01:05,649
‫حسنا.‏

29
00:01:06,484 --> 00:01:07,735
‫هل أنت غاضب مني؟

30
00:01:07,818 --> 00:01:09,028
‫لا.‏

31
00:01:09,111 --> 00:01:11,447
‫أحب ذلك المطعم الصيني الإسباني أو أيا كان.‏

32
00:01:12,615 --> 00:01:15,451
‫لم أرك غاضبا من قبل.‏

33
00:01:15,659 --> 00:01:16,660
‫أنزعج قليلا.‏

34
00:01:17,244 --> 00:01:18,496
‫‏-‏ غاضب.‏
‫-‏ متضايق.‏

35
00:01:18,537 --> 00:01:20,206
‫‏-‏ غاضب.‏
‫-‏ مغتاظ؟

36
00:01:21,499 --> 00:01:24,668
‫أريد أن أراك غاضبا جدا.‏

37
00:01:27,922 --> 00:01:29,340
‫لم تريد رؤيتك تغضب؟

38
00:01:29,840 --> 00:01:31,592
‫إنها تقول إنني أكبت عواطفي.‏

39
00:01:32,301 --> 00:01:33,552
‫لم يهمك رأيها؟

40
00:01:34,386 --> 00:01:35,679
‫جسدها رائع.‏

41
00:01:37,515 --> 00:01:39,725
‫ربما لديها ذلك الانطباع لأنك هادئ.‏

42
00:01:39,809 --> 00:01:41,060
‫أنت تحت السيطرة.‏

43
00:01:41,143 --> 00:01:42,895
‫مثلي.‏ لا يوجد خطب في ذلك.‏

44
00:01:44,021 --> 00:01:45,564
‫لكنني أغضب.‏ صرخت من قبل.‏

45
00:01:45,648 --> 00:01:46,649
‫سمعتني أصرخ.‏

46
00:01:46,774 --> 00:01:49,777
‫ليس بالضبط.‏ يرتفع صوتك بتلك النبرة الكوميدية.‏

47
00:01:50,945 --> 00:01:52,154
‫مرحبا.‏

48
00:01:52,530 --> 00:01:55,866
‫"‏كرايمر"‏، سئمت اقتحامك منزلي والتهامك طعامي.‏

49
00:01:55,908 --> 00:01:58,452
‫أغلق هذا الباب الآن واخرج من هنا بحق السماء!‏

50
00:02:05,376 --> 00:02:07,503
‫ما هذا، فقرة جديدة؟

51
00:02:08,295 --> 00:02:09,380
‫أخبرتك.‏

52
00:02:09,421 --> 00:02:11,340
‫أيريد أيا منكما المجيء

53
00:02:11,382 --> 00:02:13,008
‫لإصلاح الباب السلكي لوالدي في "‏كوينز"‏؟

54
00:02:13,384 --> 00:02:15,219
‫آسف، علي إصلاح باب سلكي آخر في "‏برونكس"‏.‏

55
00:02:15,970 --> 00:02:17,888
‫‏-‏ سأفعلها.‏
‫-‏ حقا؟ أتريد المجيء؟

56
00:02:17,972 --> 00:02:19,807
‫أجل، أحب الذهاب إلى الريف.‏

57
00:02:25,896 --> 00:02:26,897
‫إلى أين هما ذاهبان؟

58
00:02:26,981 --> 00:02:28,482
‫لإصلاح باب سلكي في "‏كوينز"‏.‏

59
00:02:29,900 --> 00:02:31,193
‫هذا مضحك.‏

60
00:02:32,069 --> 00:02:33,737
‫ماذا ستفعل يوم السبت؟

61
00:02:33,904 --> 00:02:35,406
‫لن أذهب إلى مباراة "‏نيكس"‏.‏

62
00:02:35,990 --> 00:02:39,034
‫أريد اصطحاب أحدهم إلى حفل بلوغ ابن السيد "‏ليبمان"‏.‏

63
00:02:39,451 --> 00:02:41,912
‫إن لم تصطحبي ضيفا، سيوفرون في الطعام.‏

64
00:02:41,996 --> 00:02:43,706
‫ستتمكنين من شراء هدية أرخص.‏

65
00:02:43,873 --> 00:02:46,667
‫لا أعتقد أن هذا ممكنا.‏

66
00:02:46,750 --> 00:02:47,751
‫"بوغل"

67
00:02:51,171 --> 00:02:53,757
‫اقترب قليلا، لا يمكنني رؤية الباب السلكي.‏

68
00:02:54,884 --> 00:02:56,051
‫حسنا.‏.‏.‏

69
00:02:57,094 --> 00:02:58,095
‫ممتاز.‏

70
00:02:58,178 --> 00:03:00,097
‫أبي، كل المفاصل صدئة.‏

71
00:03:00,180 --> 00:03:02,182
‫لهذا تنزعه الرياح باستمرار.‏

72
00:03:02,266 --> 00:03:04,560
‫أكره هذا الباب القديم.‏

73
00:03:04,602 --> 00:03:05,936
‫ارمه!‏

74
00:03:06,020 --> 00:03:07,479
‫السكينة الآن!‏

75
00:03:08,272 --> 00:03:10,065
‫أعتقد أنه حان وقت التخلي عنها يا "‏فرانك"‏.‏

76
00:03:10,441 --> 00:03:11,442
‫عملت بجد من أجلك.‏

77
00:03:11,525 --> 00:03:12,693
‫هلا جعلتها ترقد في سلام من أجلي؟

78
00:03:12,943 --> 00:03:14,528
‫أجل، سأهتم بها.‏

79
00:03:22,119 --> 00:03:26,415
‫واطلب من "‏جورج"‏ وضع تلك الصناديق في المرآب!‏

80
00:03:27,333 --> 00:03:28,959
‫أبي، ما كل هذا؟

81
00:03:29,126 --> 00:03:31,462
‫‏-‏ إنها خردة.‏
‫-‏ إنها حواسيبي.‏

82
00:03:31,837 --> 00:03:33,672
‫أبيعها منذ شهرين.‏

83
00:03:33,756 --> 00:03:34,965
‫اخرسي!‏

84
00:03:36,300 --> 00:03:38,010
‫هل تبيع الحواسيب؟

85
00:03:38,469 --> 00:03:41,972
‫منذ شهرين، شاهدت فيلما مستفزا على التلفاز.‏

86
00:03:42,348 --> 00:03:45,309
‫كان اسمه "‏ذا نت"‏، فيه تلك الفتاة من الحافلة.‏

87
00:03:46,477 --> 00:03:47,937
‫قرأت قليلا،

88
00:03:47,978 --> 00:03:50,981
‫وأدركت أنه ليس خياليا تماما.‏

89
00:03:51,023 --> 00:03:55,069
‫أبي، أتعرف ما سيتطلبه منك منافسة
‫"‏ميكروسوفت"‏ و"‏آي بي إم"‏؟

90
00:03:55,152 --> 00:03:56,153
‫أجل، أعرف.‏

91
00:03:56,195 --> 00:03:57,863
‫لهذا لدي سلاح سري.‏

92
00:03:59,406 --> 00:04:00,699
‫ابني.‏

93
00:04:05,329 --> 00:04:08,666
‫اللعنة، وضعوا قشدة.‏ طلبت حليبا خاليا من الدسم!‏

94
00:04:10,125 --> 00:04:11,961
‫أعتقد أن لديهم ذا الواحد بالمئة هناك.‏

95
00:04:12,002 --> 00:04:13,170
‫واحد بالمئة؟

96
00:04:13,587 --> 00:04:15,839
‫يمكنهم توديع واحد بالمئة من مؤخرتي.‏

97
00:04:17,633 --> 00:04:20,302
‫يكفي يا "‏جيري"‏.‏ أنا لست مقتنعة.‏

98
00:04:20,344 --> 00:04:22,262
‫بالتأكيد أنت لست مقتنعة!‏

99
00:04:23,847 --> 00:04:26,517
‫ليس عليك المحاولة.‏ عليك أن تكون صريحا فحسب.‏

100
00:04:26,767 --> 00:04:29,395
‫أنا صريح.‏ لكنه لا يوجد شيء بداخلي.‏

101
00:04:31,689 --> 00:04:32,856
‫هل تعتقدين أنني أكذب؟

102
00:04:32,940 --> 00:04:34,441
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ أنا لا أكذب.‏

103
00:04:34,692 --> 00:04:35,818
‫بل أنت تكذب يا كاذب.‏

104
00:04:35,859 --> 00:04:37,528
‫‏-‏ توقفي.‏
‫-‏ حسنا يا كاذب.‏

105
00:04:37,569 --> 00:04:38,696
‫هذا يكفي!‏

106
00:04:39,029 --> 00:04:40,239
‫كان ذلك جيدا.‏

107
00:04:40,322 --> 00:04:41,699
‫حقا؟ كان شعورا جيدا.‏

108
00:04:43,867 --> 00:04:45,869
‫مبروك يا سيد "‏ليبمان"‏.‏

109
00:04:45,953 --> 00:04:47,788
‫‏-‏ "‏إلين"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

110
00:04:48,706 --> 00:04:50,708
‫أصبح ولدي رجلا اليوم.‏ هل تصدقين ذلك؟

111
00:04:50,791 --> 00:04:51,959
‫أصبح رجلا.‏

112
00:04:52,042 --> 00:04:54,253
‫تهاني يا "‏آدم"‏.‏.‏.‏

113
00:05:00,342 --> 00:05:01,468
‫أنا رجل!‏

114
00:05:05,431 --> 00:05:06,515
‫بلسانه؟

115
00:05:06,557 --> 00:05:07,599
‫أجل.‏

116
00:05:11,687 --> 00:05:13,647
‫لم أحاول فعل ذلك حتى سن اﻠ٢٣.‏

117
00:05:14,523 --> 00:05:17,067
‫هذا الفتى ليس رجلا فحسب، إنه رجل حقيقي.‏

118
00:05:18,318 --> 00:05:20,195
‫وأعتقد أنه يخبر أصدقائه.‏

119
00:05:20,446 --> 00:05:23,407
‫وصلتني دعوات إلى ست حفلات بلوغ أخرى.‏

120
00:05:25,784 --> 00:05:28,120
‫مرحبا؟ أجل، هذا "‏جيري ساينفيلد"‏.‏

121
00:05:28,579 --> 00:05:30,080
‫لا.‏

122
00:05:30,164 --> 00:05:32,583
‫لا أريد التوقف في "‏سينسيناتي"‏.‏

123
00:05:32,875 --> 00:05:34,585
‫عليك رفع تذكرتي إذن.‏

124
00:05:35,294 --> 00:05:37,171
‫هذا صحيح، عليك شكري!‏

125
00:05:37,880 --> 00:05:39,089
‫وداعا.‏

126
00:05:39,423 --> 00:05:40,924
‫سأسافر في الدرجة الأولى.‏

127
00:05:42,217 --> 00:05:43,427
‫من أين جاء ذلك؟

128
00:05:43,594 --> 00:05:45,220
‫علمتني "‏باتي"‏ كيفية الغضب.‏

129
00:05:45,846 --> 00:05:47,181
‫ألديك مشكلة في ذلك؟

130
00:05:48,724 --> 00:05:49,850
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ جيد.‏

131
00:05:49,933 --> 00:05:51,852
‫استرخ أيها القوي.‏

132
00:05:52,561 --> 00:05:55,522
‫علي الذهاب إلى مرآب والدي.‏
‫لمساعدته في بيع بعض الحواسيب.‏

133
00:05:55,606 --> 00:05:58,984
‫تعاونكما في ذلك المرآب الصغير
‫أشبه بمصارعة القفص الفولاذي.‏

134
00:06:04,156 --> 00:06:05,699
‫‏-‏ "‏كرايمر"‏؟
‫-‏ مرحبا.‏

135
00:06:05,866 --> 00:06:06,950
‫ماذا تفعل؟

136
00:06:07,034 --> 00:06:09,286
‫أثبت باب "‏فرانك"‏ السلكي.‏

137
00:06:09,369 --> 00:06:11,455
‫هذه الجميلة ما زالت تدب فيها الحياة.‏

138
00:06:11,830 --> 00:06:12,956
‫لم تحتاجه؟

139
00:06:13,248 --> 00:06:16,085
‫نسمات الأمسيات الباردة في المدن الأمريكية.‏

140
00:06:17,086 --> 00:06:19,129
‫لنرى كيف سنغلق هذه الصغيرة.‏

141
00:06:20,589 --> 00:06:22,132
‫أجل.‏

142
00:06:24,802 --> 00:06:26,929
‫‏-‏ صباح الخير يا أمي.‏
‫-‏ لقد تأخرت!‏

143
00:06:29,932 --> 00:06:30,974
‫صباح الخير يا أبي.‏

144
00:06:31,058 --> 00:06:32,267
‫أنا لست والدك في موقع العمل.‏

145
00:06:32,309 --> 00:06:35,479
‫اسمي الاحترافي هو سيد "‏كوستانزا"‏، وسأناديك ﺒ"‏كوستانزا"‏.‏

146
00:06:36,271 --> 00:06:38,065
‫‏-‏ صباح الخير يا "‏براون"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏جورج"‏.‏

147
00:06:39,441 --> 00:06:40,734
‫ملعقتي قشدة، بلا سكر.‏

148
00:06:42,611 --> 00:06:44,488
‫ماذا يفعل "‏لويد براون"‏ هنا؟

149
00:06:45,572 --> 00:06:46,949
‫رشحته أمك.‏

150
00:06:46,990 --> 00:06:49,201
‫بالطبع ستفعل.‏ هذا كل ما سمعته في طفولتي،

151
00:06:49,284 --> 00:06:51,245
‫"‏لما لا يمكنك أن تكون ﻛ’لويد براون‘"‏؟

152
00:06:51,328 --> 00:06:53,413
‫أتعلم أنه كان في مصحة عقلية؟

153
00:06:53,747 --> 00:06:55,165
‫لم أقرأ سيرته الذاتية.‏

154
00:06:57,334 --> 00:06:59,169
‫صفقة بيع أخرى يا سيد "‏كوستانزا"‏.‏

155
00:06:59,211 --> 00:07:00,504
‫اكتبها على اللوحة الكبيرة.‏

156
00:07:02,881 --> 00:07:03,966
‫ما هذا؟

157
00:07:04,133 --> 00:07:05,425
‫هذا مقدار تخلفك.‏

158
00:07:05,509 --> 00:07:06,510
‫"‏جورج"‏ صفر

159
00:07:06,677 --> 00:07:07,845
‫أحسنت يا "‏براون"‏.‏

160
00:07:08,137 --> 00:07:09,721
‫هنيئا لك يا "‏لويد"‏!‏

161
00:07:12,766 --> 00:07:16,812
‫"‏آدم"‏، تحدثت إلى والدك وأقبل اعتذارك.‏

162
00:07:17,271 --> 00:07:18,772
‫أنا لن أعتذر.‏

163
00:07:19,106 --> 00:07:20,899
‫كان رائعا.‏ أخبرت الجميع.‏

164
00:07:22,359 --> 00:07:24,444
‫أعلم.‏ بالمناسبة،

165
00:07:24,528 --> 00:07:27,156
‫أيمكنك أن تسدي لي خدمة وتخبر "‏ميتشل تينينباوم"‏

166
00:07:27,197 --> 00:07:29,449
‫أنني لن أتمكن من الحضور يوم السبت؟

167
00:07:30,492 --> 00:07:31,743
‫هل أنت متفرغة مساء الجمعة؟

168
00:07:33,662 --> 00:07:36,039
‫أجل، لكن هذا ليس هو الموضوع.‏

169
00:07:36,748 --> 00:07:39,543
‫أنت في اﻠ١٣، وأنا في أوائل.‏.‏.‏

170
00:07:40,085 --> 00:07:41,211
‫العشرينيات.‏

171
00:07:42,713 --> 00:07:44,548
‫لكنني رجل، هذا ما قاله الحاخام.‏

172
00:07:44,715 --> 00:07:46,341
‫لا، أنت لست رجلا.‏

173
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
‫يتطلب الأمر وقتا طويلا لكي تصبح رجلا.‏

174
00:07:48,719 --> 00:07:50,846
‫نصف أصدقائي ليسوا رجالا بعد.‏

175
00:07:52,389 --> 00:07:53,849
‫إن لم أكن رجلا،

176
00:07:54,057 --> 00:07:55,893
‫فهذا الأمر برمته خدعة.‏

177
00:07:56,351 --> 00:08:00,230
‫أولا قالوا إنني سأحصل على هدايا عظيمة
‫ويهديني أحدهم "‏بوغل"‏.‏

178
00:08:01,982 --> 00:08:03,150
‫أتخلى عن ديانتي!‏

179
00:08:03,233 --> 00:08:04,276
‫من يريد بسكويت؟

180
00:08:04,401 --> 00:08:06,737
‫من هذه اللحظة، أنا لم أعد يهوديا!‏

181
00:08:06,778 --> 00:08:07,821
‫أستقيل!‏

182
00:08:09,156 --> 00:08:11,617
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ بالجوز.‏

183
00:08:13,202 --> 00:08:14,995
‫تأخرت مجددا يا "‏كوستانزا"‏، فاسمع جيدا.‏

184
00:08:16,246 --> 00:08:18,498
‫بدءا من الليلة، سنحظى بمسابقة مبيعات صغيرة.‏

185
00:08:18,749 --> 00:08:21,251
‫سيتم طرد الخاسر، وسيحصل الفائز
‫على جهاز تنظيف الأسنان.‏

186
00:08:21,460 --> 00:08:23,962
‫لن تتخلص من جهاز تنظيف الأسنان خاصتنا!‏

187
00:08:24,755 --> 00:08:26,298
‫السكينة الآن!‏

188
00:08:26,381 --> 00:08:29,259
‫أتعلم شيئا؟ لا يهم، لأنني أستقيل.‏

189
00:08:29,885 --> 00:08:31,261
‫أعتقد أن أمك محقة.‏

190
00:08:31,345 --> 00:08:33,847
‫لن تتمكن يوما من منافسة "‏لويد براون"‏!‏

191
00:08:36,600 --> 00:08:37,768
‫حسنا.‏

192
00:08:38,602 --> 00:08:39,853
‫أتريع بيع الحواسيب؟

193
00:08:40,103 --> 00:08:42,773
‫سأريكما كيف تبيعان الحواسيب.‏

194
00:08:47,569 --> 00:08:48,612
‫مرحبا يا سيد "‏فاينرمن"‏،

195
00:08:48,946 --> 00:08:50,280
‫أتريد شراء حاسوب؟

196
00:08:50,781 --> 00:08:52,407
‫لا؟ لم لا؟

197
00:08:54,576 --> 00:08:57,287
‫حسنا!‏ إجابة جيدة!‏ شكرا لك.‏

198
00:09:01,124 --> 00:09:02,626
‫السكينة الآن!‏

199
00:09:05,629 --> 00:09:08,173
‫"‏آدم"‏، لن تصبح رجلا في ليلة وضحاها.‏

200
00:09:08,632 --> 00:09:09,800
‫انظر إلى أبيك.‏

201
00:09:09,883 --> 00:09:13,428
‫يتطلب الأمر وقتا وصبرا و خبرة،

202
00:09:13,804 --> 00:09:16,765
‫ووظائف كثيرة بدرجات نجاح مختلفة.‏

203
00:09:17,432 --> 00:09:20,811
‫هذه هي الأشياء التي أبحث عنها في رجل.‏

204
00:09:21,144 --> 00:09:22,521
‫كم كان هذا مفيدا.‏

205
00:09:23,313 --> 00:09:24,773
‫يا "‏أوائل العشرينيات"‏.‏

206
00:09:26,817 --> 00:09:28,944
‫أنا آسفة يا سيدي، لقد حاولت.‏

207
00:09:29,319 --> 00:09:31,321
‫إذن هذا نوع الرجل الذي تبحثين عنه؟

208
00:09:31,697 --> 00:09:33,991
‫أعتقد ذلك.‏ لماذا؟

209
00:09:38,787 --> 00:09:41,832
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ أي مدينة أمريكية.‏

210
00:09:44,710 --> 00:09:46,878
‫مرحبا.‏ هل "‏كرايمر"‏ في المنزل؟

211
00:09:47,629 --> 00:09:48,839
‫مرحبا.‏

212
00:09:50,549 --> 00:09:51,675
‫مرحبا يا جاري.‏

213
00:09:51,758 --> 00:09:53,760
‫تزهر هذه الأزالية بشكل جميل.‏

214
00:09:53,844 --> 00:09:55,846
‫عليك الإهتمام بالتزيين.‏

215
00:09:56,722 --> 00:09:59,141
‫‏-‏ هل ستشوي الليلة؟
‫-‏ بعد الألعاب النارية.‏

216
00:10:07,441 --> 00:10:08,859
‫أين تريدين تناول الطعام الليلة؟

217
00:10:08,900 --> 00:10:10,485
‫ما رأيك بالعودة إلى "‏لا كاريداد"‏؟

218
00:10:10,527 --> 00:10:11,903
‫مجددا؟

219
00:10:12,362 --> 00:10:14,364
‫كم فطيرة يستطيع أن يأكلها المرء؟

220
00:10:15,490 --> 00:10:17,826
‫"‏جيري"‏، أنت تصرخ في وجهي طيلة الظهيرة.‏

221
00:10:18,076 --> 00:10:20,329
‫لا أعتقد أن الحل هو تناول المزيد من الفطائر!‏

222
00:10:21,747 --> 00:10:22,956
‫ربما علي الرحيل.‏

223
00:10:23,040 --> 00:10:25,042
‫‏-‏ ربما؟
‫-‏ وداعا!‏

224
00:10:25,208 --> 00:10:26,418
‫وداعا مضاعف.‏

225
00:10:30,797 --> 00:10:32,090
‫مرحبا يا صاح.‏

226
00:10:33,800 --> 00:10:35,427
‫عام جديد سعيد.‏

227
00:10:35,677 --> 00:10:37,262
‫تعدن جميعا.‏.‏.‏

228
00:10:42,059 --> 00:10:43,935
‫‏-‏ هل انفصلت عن "‏باتي"‏ للتو؟
‫-‏ أجل.‏

229
00:10:44,061 --> 00:10:45,395
‫في الواقع، هي من انفصلت عني.‏

230
00:10:45,729 --> 00:10:47,606
‫ولا أريد الحديث عن الأمر!‏

231
00:10:49,274 --> 00:10:50,650
‫إذن أنت متفرغ الليلة.‏

232
00:10:50,734 --> 00:10:53,570
‫سمعت عن مطعم رائع يدعى "‏لا كاريداد"‏.‏

233
00:10:54,863 --> 00:10:56,656
‫هذا آخر ما قالته لي.‏

234
00:10:57,240 --> 00:10:59,534
‫أرادت الذهاب أيضا، لكنني كنت عكر المزاج.‏

235
00:11:00,243 --> 00:11:01,912
‫ما الأمر؟

236
00:11:02,245 --> 00:11:03,622
‫إنها "‏باتي"‏.‏

237
00:11:04,539 --> 00:11:06,750
‫"‏جيري"‏، أنت تنفصل عن فتاة كل أسبوع.‏

238
00:11:12,089 --> 00:11:14,007
‫ما هذه الإفرازات المالحة؟

239
00:11:15,967 --> 00:11:18,053
‫يا إلهي.‏ أنت تبكي.‏

240
00:11:18,804 --> 00:11:20,097
‫هذا مريع.‏

241
00:11:21,640 --> 00:11:22,641
‫أصبحت أهتم.‏

242
00:11:29,106 --> 00:11:30,440
‫لا تعاود "‏باتي"‏ الاتصال بي.‏

243
00:11:30,857 --> 00:11:32,275
‫لست متأكدا أنني أستطيع العيش بدونها.‏

244
00:11:32,943 --> 00:11:34,736
‫أثرت عليك بالفعل، أليس كذلك؟

245
00:11:34,778 --> 00:11:36,113
‫لا أعرف ماذا يحدث لي.‏

246
00:11:36,238 --> 00:11:37,280
‫الأمر بسيط.‏

247
00:11:37,364 --> 00:11:40,325
‫تسمح بخروج شعور واحد، وسيتبعه البقية.‏

248
00:11:41,076 --> 00:11:42,577
‫إنه كصندوق "‏إندورا"‏.‏

249
00:11:43,036 --> 00:11:44,788
‫تلك كانت الأم في مسلسل "‏بيوتشد"‏.‏

250
00:11:45,288 --> 00:11:46,623
‫تقصد "‏باندورا"‏.‏

251
00:11:46,915 --> 00:11:49,042
‫أجل، كان لديها صندوقا أيضا.‏

252
00:11:51,461 --> 00:11:53,004
‫"‏جيري"‏، أيمكنني محادثتك لدقيقة؟

253
00:12:00,637 --> 00:12:03,306
‫هذا يكفي!‏ حذرتكم يا أولاد.‏

254
00:12:03,348 --> 00:12:05,600
‫أخبرتكم ألا تلعبوا أمام منزلي.‏

255
00:12:05,642 --> 00:12:07,436
‫هذه المرة سأحتفظ بها.‏

256
00:12:09,062 --> 00:12:10,939
‫ولن تسترجعوا صخرتكم كذلك.‏

257
00:12:11,773 --> 00:12:12,774
‫يا قنافذ الردهة.‏

258
00:12:17,863 --> 00:12:19,197
‫هل ما زلت مكتئبا؟

259
00:12:19,614 --> 00:12:20,991
‫بحقك، إنها مجرد فتاة.‏

260
00:12:21,324 --> 00:12:23,160
‫هل سمعت بشيء صغير يدعى "‏مشاعر"‏؟

261
00:12:23,827 --> 00:12:25,829
‫لدي ما سيفرحك.‏

262
00:12:26,455 --> 00:12:27,831
‫حاسوب.‏

263
00:12:29,249 --> 00:12:31,501
‫يمكنك تفقد الأفلام الإباحية وأسعار الأسهم.‏

264
00:12:33,336 --> 00:12:34,713
‫الأسعار الإباحية.‏

265
00:12:35,088 --> 00:12:37,674
‫أنا محظوظ بوجود صديق مثلك يا "‏جورج"‏.‏

266
00:12:37,716 --> 00:12:38,717
‫حسنا.‏.‏.‏

267
00:12:38,800 --> 00:12:40,260
‫هل أخبرت يوما كم أحبك؟

268
00:12:45,223 --> 00:12:46,349
‫ماذا؟

269
00:12:46,933 --> 00:12:49,728
‫أحبك يا "‏جورج"‏.‏ تعال هنا.‏

270
00:12:49,811 --> 00:12:51,897
‫أنا هنا بالفعل.‏

271
00:12:51,980 --> 00:12:53,523
‫أتعلم؟ إن أردت حاسوبا، اتصل بي.‏

272
00:12:53,607 --> 00:12:55,942
‫‏-‏ علي الذهاب.‏
‫-‏ اذهب حيثما شئت.‏

273
00:12:56,026 --> 00:12:57,277
‫سأظل أحبك.‏

274
00:12:57,694 --> 00:12:59,362
‫انظر ماذا فعلوا.‏

275
00:12:59,446 --> 00:13:00,614
‫انظر إلى ما فعلوه بمنزلي.‏

276
00:13:00,697 --> 00:13:04,201
‫أدرت ظهري لثانيتين، فوضعوا كريم الحلاقة على الباب.‏

277
00:13:04,409 --> 00:13:06,036
‫أراكم!‏

278
00:13:06,870 --> 00:13:08,371
‫سأعلم هؤلاء الأطفال درسا.‏

279
00:13:08,413 --> 00:13:09,915
‫أين ذلك الخرطوم الذي وضعته تحت حوضك؟

280
00:13:10,290 --> 00:13:13,084
‫خرطوم تحت حوضي.‏ أحبك يا "‏كرايمر"‏.‏

281
00:13:13,376 --> 00:13:14,628
‫أحبك أيضا يا صاح.‏ يا "‏جورج"‏.‏.‏.‏

282
00:13:14,753 --> 00:13:15,879
‫لا أريد سماعها يا "‏كرايمر"‏.‏

283
00:13:15,962 --> 00:13:19,049
‫عند إشارتي، افتح الصنبور إلى أقصى درجة.‏

284
00:13:19,090 --> 00:13:20,550
‫أي إشارة؟

285
00:13:20,592 --> 00:13:22,260
‫لا أعرف.‏ سأصرخ "‏هوتشي ماما"‏.‏

286
00:13:22,886 --> 00:13:25,138
‫إن فعلتها، هل ستشتري حاسوبا؟

287
00:13:25,222 --> 00:13:26,890
‫عند إشارتي يا "‏جورج"‏.‏

288
00:13:26,932 --> 00:13:28,600
‫فقط إن اشتريت.‏ علي تحقيق مبيعات.‏

289
00:13:28,683 --> 00:13:29,768
‫أحبك يا "‏كوستانزا"‏.‏

290
00:13:29,851 --> 00:13:31,019
‫هلا صمت؟

291
00:13:31,061 --> 00:13:32,687
‫الآن يا "‏جورج"‏!‏ افتح الصنبور!‏

292
00:13:32,896 --> 00:13:34,439
‫"‏جورج"‏، افتح الصنبور!‏

293
00:13:35,023 --> 00:13:36,441
‫"‏هوتشي ماما"‏!‏

294
00:13:36,650 --> 00:13:38,193
‫"‏هوتشي ماما"‏!‏

295
00:13:38,860 --> 00:13:40,737
‫"‏هوتشي ماما"‏!‏

296
00:13:42,906 --> 00:13:45,033
‫الآن، قبلني "‏ليبمان"‏ الآخر.‏

297
00:13:45,700 --> 00:13:47,744
‫بالطبع.‏ إنهم يهود، وأنت "‏شيسكا"‏.‏

298
00:13:47,786 --> 00:13:49,704
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ إنها تعني امرأة غير يهودية.‏

299
00:13:50,038 --> 00:13:51,122
‫أعلم ما تعنيه،

300
00:13:51,206 --> 00:13:53,375
‫ولكن ما علاقة كوني "‏شيكسا"‏ بالموضوع؟

301
00:13:53,792 --> 00:13:54,876
‫تتمتعين بجاذبية اﻠ"‏شيكسا"‏.‏

302
00:13:54,918 --> 00:13:57,504
‫يحب الرجال اليهود فكرة مقابلة امرأة لا تشبه أمهم.‏

303
00:13:57,587 --> 00:13:58,922
‫هذا جنوني.‏

304
00:13:58,964 --> 00:14:00,257
‫سأخبرك ما الجنوني.‏

305
00:14:00,340 --> 00:14:02,717
‫السعر الذي ستدفعينه مقابل حاسوب جديد.‏

306
00:14:03,635 --> 00:14:05,095
‫لن أشتري حاسوبا منك.‏

307
00:14:05,136 --> 00:14:06,221
‫هناك أفلام إباحية.‏

308
00:14:06,680 --> 00:14:07,764
‫رغم ذلك.‏

309
00:14:07,889 --> 00:14:08,974
‫اللعنة.‏

310
00:14:12,435 --> 00:14:13,770
‫لا تسئ فهمي يا سيد "‏ليبمان"‏.‏

311
00:14:13,812 --> 00:14:15,355
‫أنا أشعر بإطراء شديد

312
00:14:15,438 --> 00:14:18,775
‫أنك وجدتني جذابة بما فهي الكفاية لتنقض علي،

313
00:14:19,859 --> 00:14:22,654
‫لكن سبب إعجابك الوحيد بي هو كوني "‏شيكسا"‏.‏

314
00:14:22,904 --> 00:14:25,115
‫هذا ليس حقيقيا.‏

315
00:14:25,282 --> 00:14:27,492
‫لو لم تكن يهوديا، لم تكن لتهتم بي.‏

316
00:14:27,576 --> 00:14:29,661
‫أنت مخطئة.‏ سأثبت لك ذلك.‏

317
00:14:29,744 --> 00:14:32,289
‫‏-‏ لا تفعلها.‏
‫-‏ أنا أنبذ اليهودية.‏

318
00:14:37,752 --> 00:14:38,962
‫ماذا حدث لك يا صاح؟

319
00:14:39,129 --> 00:14:41,423
‫"‏جوي زافينو"‏ وبعض أطفال الحي،

320
00:14:41,590 --> 00:14:43,675
‫نصبوا لي كمينا بعلبة من معجون الحلاقة.‏

321
00:14:44,593 --> 00:14:45,635
‫هل أنت بخير؟

322
00:14:45,719 --> 00:14:47,053
‫أنا بخير.‏

323
00:14:47,137 --> 00:14:48,263
‫السكينة الآن.‏

324
00:14:49,848 --> 00:14:51,766
‫السكينة الآن.‏

325
00:14:52,642 --> 00:14:54,811
‫هل تستخدم أسلوب "‏فرانك"‏ في الاسترخاء؟

326
00:14:54,894 --> 00:14:57,147
‫"‏جيري"‏، إنها تذيب الغضب في الحال.‏

327
00:14:57,230 --> 00:14:58,690
‫السكينة الآن.‏

328
00:15:05,822 --> 00:15:07,240
‫السكينة الآن.‏

329
00:15:12,037 --> 00:15:13,997
‫‏-‏ ماذا حدث لك؟
‫-‏ السكينة.‏

330
00:15:15,749 --> 00:15:16,958
‫حسنا.‏.‏.‏

331
00:15:17,834 --> 00:15:19,002
‫لن تصدق ذلك.‏

332
00:15:19,210 --> 00:15:20,629
‫تخلى "‏ليبمان"‏ عن ديانته.‏

333
00:15:20,837 --> 00:15:23,214
‫خرج موضوع "‏الشيكسا"‏ هذا عن السيطرة.‏

334
00:15:23,298 --> 00:15:25,258
‫ما خطبكم أيها القوم؟

335
00:15:28,470 --> 00:15:29,804
‫إلام تنظر؟

336
00:15:30,930 --> 00:15:31,931
‫اجلسي يا "‏إلين"‏.‏

337
00:15:32,015 --> 00:15:35,018
‫لا يا "‏جيري"‏، لا يمكنني تحمل المزيد من النحيب.‏

338
00:15:35,185 --> 00:15:37,687
‫كنت أفكر في معنى الاكتمال.‏

339
00:15:37,854 --> 00:15:38,980
‫ألديك تفاحة أو أي شيء؟

340
00:15:39,022 --> 00:15:42,192
‫انظري إلينا، نندفع في الفضاء على هذه الكرة الزرقاء.‏.‏.‏

341
00:15:42,275 --> 00:15:43,610
‫أو خوخ؟ أريد تناول ثمرة خوخ.‏

342
00:15:43,693 --> 00:15:46,446
‫نبحث في كل مكان عما يعطي لحياتنا معنى.‏.‏.‏

343
00:15:46,529 --> 00:15:48,782
‫ما سبب مزاجي لأكل فاكهة؟ موز.‏

344
00:15:48,865 --> 00:15:51,117
‫بينما سر السعادة الحقيقية

345
00:15:51,201 --> 00:15:52,952
‫يكمن أمامنا مباشرة.‏

346
00:15:55,288 --> 00:15:56,373
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ "‏إلين"‏.‏.‏.‏

347
00:15:58,333 --> 00:16:01,002
‫"‏جيري"‏، وجدت طريقة لهزيمة "‏لويد براون"‏!‏

348
00:16:01,044 --> 00:16:03,713
‫أشتري الحواسيب بنفسي، أخزنها في شقتك.‏

349
00:16:03,797 --> 00:16:06,132
‫بعد فوزي في المسابقة، أعيدها جميعا،

350
00:16:06,216 --> 00:16:07,217
‫أستعيد مالي.‏

351
00:16:07,300 --> 00:16:08,885
‫إنها عبقرية!‏

352
00:16:09,052 --> 00:16:10,679
‫ما خطب ساقك؟

353
00:16:13,056 --> 00:16:14,683
‫أنا أطلب من "‏إلين"‏ الزواج بي.‏

354
00:16:21,564 --> 00:16:23,400
‫سأخزنها في شقة "‏كرايمر"‏ إذن.‏

355
00:16:24,401 --> 00:16:25,610
‫لا بأس.‏

356
00:16:27,070 --> 00:16:28,071
‫سأجده.‏

357
00:16:28,905 --> 00:16:30,198
‫"‏إلين"‏؟

358
00:16:31,157 --> 00:16:32,283
‫"‏جيري"‏،

359
00:16:32,367 --> 00:16:34,119
‫لدي الكثير من الأمور التي تحدث مع.‏.‏.‏

360
00:16:34,411 --> 00:16:36,413
‫‏-‏ "‏ليبمان"‏ في الوقت الحالي.‏
‫-‏ "‏ليبمان"‏؟

361
00:16:36,538 --> 00:16:38,456
‫أجل، وهو أيضا.‏

362
00:16:39,624 --> 00:16:42,502
‫ماذا؟ أجل.‏

363
00:16:43,962 --> 00:16:45,213
‫أعتقد أن "‏جورج"‏ يناديني،

364
00:16:45,255 --> 00:16:47,006
‫لذا سأذهب لمساعدته.‏

365
00:16:47,090 --> 00:16:48,925
‫بحقك!‏

366
00:16:49,008 --> 00:16:50,009
‫أيمكنني مساعدتك؟

367
00:16:50,093 --> 00:16:52,011
‫لا.‏ ابق.‏

368
00:16:54,013 --> 00:16:56,599
‫يا "‏براون"‏، يتفوق عليك "‏كوستانزا"‏!‏

369
00:16:57,100 --> 00:16:58,435
‫شاهداني كيف أقوم بالأمر.‏

370
00:17:02,689 --> 00:17:04,023
‫مرحبا، سيد "‏فاندلاي"‏؟

371
00:17:06,443 --> 00:17:07,944
‫أتريد شراء حاسوب؟

372
00:17:08,528 --> 00:17:09,571
‫حقا؟

373
00:17:09,612 --> 00:17:10,655
‫دزينتين؟

374
00:17:11,865 --> 00:17:13,324
‫"‏كوستانزا"‏، أنت تشتعل نجاحا!‏

375
00:17:13,616 --> 00:17:16,745
‫إن كنت تريد إجراء مكالمة، من فضلك.‏.‏.‏

376
00:17:19,038 --> 00:17:22,250
‫يا "‏براون"‏، لدي أخبار جيدة وسيئة وكلاهما نفس الشيء.‏

377
00:17:22,292 --> 00:17:23,334
‫أنت مطرود.‏

378
00:17:23,418 --> 00:17:25,545
‫"‏كوستانزا"‏، لقد فزت بجهاز تنظيف الأسنان.‏

379
00:17:25,879 --> 00:17:27,881
‫لن تتخلى عن جهاز تنظيف الأسنان ذاك!‏

380
00:17:27,964 --> 00:17:31,426
‫أتراهنين؟ السكينة الآن.‏

381
00:17:32,469 --> 00:17:36,222
‫عليك إخبار والدك أن موضوع "‏السكينة الآن"‏ ليس مجديا.‏

382
00:17:37,015 --> 00:17:40,268
‫إنه يكبت الغضب فحسب، وفي النهاية سينفجر.‏

383
00:17:40,894 --> 00:17:42,312
‫كيف لك أن تعرف؟ كنت في مصحة نفسية.‏

384
00:17:42,479 --> 00:17:43,897
‫ماذا وضعني هناك برأيك؟

385
00:17:44,981 --> 00:17:47,066
‫سمعت أنهم وجدوا عائلة في ثلاجتك.‏

386
00:17:48,067 --> 00:17:49,402
‫السكينة الآن.‏.‏.‏

387
00:17:49,944 --> 00:17:51,279
‫الجنون لاحقا.‏

388
00:17:53,698 --> 00:17:55,825
‫ماذا حدث هنا يا "‏كرايمر"‏؟

389
00:17:55,992 --> 00:17:57,327
‫السكينة الآن.‏

390
00:17:57,368 --> 00:17:58,578
‫"‏كرايمر"‏!‏

391
00:17:59,162 --> 00:18:00,789
‫"‏جيري"‏.‏

392
00:18:01,498 --> 00:18:02,999
‫لم أسمعك تدخل.‏

393
00:18:03,082 --> 00:18:04,334
‫أجل، الأطفال.‏

394
00:18:04,375 --> 00:18:06,419
‫قاموا بتجديد الديكور.‏

395
00:18:08,004 --> 00:18:09,214
‫السكينة الآن.‏

396
00:18:09,297 --> 00:18:10,340
‫لا تبدو بخير.‏

397
00:18:10,381 --> 00:18:12,383
‫هذا غريب،

398
00:18:12,467 --> 00:18:14,427
‫لأنني أشعر بسلام مع العالم.‏

399
00:18:14,511 --> 00:18:15,887
‫أنتم والبيض.‏.‏.‏

400
00:18:15,970 --> 00:18:18,515
‫السكينة الآن.‏.‏.‏

401
00:18:18,556 --> 00:18:22,185
‫أنا آسف، انظر إلى ما فعلته.‏ دهست آخر ورودك.‏

402
00:18:22,268 --> 00:18:25,772
‫"‏جيري"‏، بحقك، لا تنزعج كثيرا.‏

403
00:18:25,855 --> 00:18:26,856
‫هناك ربيع قادم.‏

404
00:18:26,898 --> 00:18:28,233
‫هلا عذرتني لدقيقة؟

405
00:18:28,691 --> 00:18:30,026
‫السكينة الآن.‏

406
00:18:30,860 --> 00:18:32,195
‫السكينة الآن!‏

407
00:18:32,278 --> 00:18:33,780
‫"‏جيري"‏، لقد فعلتها!‏

408
00:18:34,531 --> 00:18:36,574
‫‏-‏ هزمت "‏براون"‏!‏
‫-‏ السكينة الآن!‏

409
00:18:36,658 --> 00:18:37,992
‫هيا، هلا ساعدتني في نقل الحواسيب؟

410
00:18:39,160 --> 00:18:41,579
‫السكينة الآن!‏

411
00:18:41,913 --> 00:18:45,375
‫لماذا لم تعصر إحدى تلك الكرات المطاطية الغبية

412
00:18:45,458 --> 00:18:46,960
‫لتفريغ غضبك؟

413
00:18:47,043 --> 00:18:50,839
‫لماذا كان عليك تحطيم ٢٥ حاسوبا؟

414
00:18:51,673 --> 00:18:53,550
‫"‏جورج"‏، اسمعني.‏

415
00:18:54,759 --> 00:18:56,052
‫أدين لك بخدمة.‏

416
00:18:57,178 --> 00:18:58,513
‫اتفقنا؟

417
00:19:05,019 --> 00:19:06,479
‫لا يمكنك تغييره.‏

418
00:19:07,939 --> 00:19:08,940
‫أتريد التحدث عن الأمر؟

419
00:19:09,023 --> 00:19:11,234
‫أرجوك لا تخبرني أنك تحبني مجددا يا "‏جيري"‏.‏

420
00:19:11,276 --> 00:19:12,527
‫لا أستطيع تحمل ذلك.‏

421
00:19:12,735 --> 00:19:16,030
‫"‏جورج"‏، التعبير عن مشاعري هو أفضل شيء فعلته.‏

422
00:19:16,614 --> 00:19:20,493
‫بالطبع لم أعد مضحكا، لكن هناك أكثر في الحياة

423
00:19:20,577 --> 00:19:23,580
‫من أن أبدي ملاحظات واضحة وسطحية.‏

424
00:19:25,957 --> 00:19:27,000
‫ماذا عنك؟

425
00:19:28,167 --> 00:19:29,502
‫حسنا.‏

426
00:19:31,504 --> 00:19:32,755
‫ها نحن ذا.‏.‏.‏

427
00:19:37,468 --> 00:19:41,431
‫أيها الحاخام، أهناك ما يمكنني فعله لمواجهة
‫جاذبية "‏الشيكسا"‏؟

428
00:19:41,598 --> 00:19:44,350
‫"‏إلين"‏، جاذبية "‏الشيكسا"‏ وهم،

429
00:19:44,434 --> 00:19:49,230
‫كرجل الثلج أو قريبه الأمريكي الشمالي، ذو القدم الكبيرة.‏

430
00:19:50,773 --> 00:19:52,191
‫هناك شيء ما مريب،

431
00:19:52,275 --> 00:19:55,236
‫لأن كل يهودي صحيح الجسد في المقاطعة

432
00:19:55,278 --> 00:19:57,280
‫يحاول مضاجعتي.‏

433
00:19:57,614 --> 00:20:01,409
‫"‏إلين"‏، هناك الكثير ما لا تفهمينه عن الديانة اليهودية.‏

434
00:20:01,451 --> 00:20:05,413
‫مثلا، هل تعلمين أن الحاخامات يحق لهم المواعدة؟

435
00:20:06,831 --> 00:20:08,291
‫ما علاقة هذا.‏.‏.‏

436
00:20:08,374 --> 00:20:12,545
‫أحد أعضاء جماعتي له حصة زمنية في شاطئ "‏ميرتل"‏.‏

437
00:20:12,629 --> 00:20:14,756
‫ربما إن لم تكوني منشغلة،

438
00:20:14,797 --> 00:20:17,926
‫يمكننا الذهاب بعد رأس السنة العبرية.‏

439
00:20:18,676 --> 00:20:19,886
‫"‏إلين"‏؟

440
00:20:21,137 --> 00:20:22,263
‫"‏ليني"‏؟

441
00:20:24,265 --> 00:20:25,642
‫هذا كل شيء.‏

442
00:20:26,392 --> 00:20:28,311
‫كل مخاوفي المظلمة

443
00:20:29,020 --> 00:20:30,813
‫وكل ما أنا قادر عليه.‏

444
00:20:31,439 --> 00:20:32,774
‫هذا أنا.‏

445
00:20:36,653 --> 00:20:37,820
‫تبا.‏

446
00:20:39,280 --> 00:20:41,491
‫بالتوفيق مع كل هذا.‏

447
00:20:42,909 --> 00:20:44,327
‫إلى أين أنت ذاهب؟

448
00:20:44,827 --> 00:20:47,038
‫ظننت أنه بوسعي الاعتماد عليك للحصول
‫على بعض الشفقة.‏

449
00:20:47,497 --> 00:20:48,706
‫أعتقد أنك أخفتني لأعود إلى رشدي.‏

450
00:20:51,501 --> 00:20:52,669
‫حسنا يا "‏جيروم"‏،

451
00:20:53,169 --> 00:20:54,712
‫‏-‏ أنا موافقة.‏
‫-‏ ماذا؟

452
00:20:54,796 --> 00:20:56,339
‫ربما علينا أن نتزوج.‏

453
00:20:56,506 --> 00:20:59,717
‫ربما كل ما نحتاج إليه موجود هنا أمامنا.‏

454
00:21:00,551 --> 00:21:02,428
‫"‏جير"‏، هيا نفعلها.‏

455
00:21:03,388 --> 00:21:05,181
‫لا أرى إمكانية حدوث ذلك.‏

456
00:21:06,432 --> 00:21:08,142
‫ماذا حدث إلى "‏جيري"‏ الجديد؟

457
00:21:08,351 --> 00:21:09,811
‫لم يعد يعمل هنا.‏

458
00:21:11,854 --> 00:21:13,731
‫كم هذا عظيم!‏

459
00:21:15,483 --> 00:21:16,526
‫أحبك يا "‏جيري"‏.‏

460
00:21:16,609 --> 00:21:17,860
‫لك بالمثل يا رجل.‏

461
00:21:23,533 --> 00:21:25,952
‫طوال تلك السنوات.‏.‏.‏

462
00:21:27,120 --> 00:21:29,664
‫لطالما أردت رؤيتكما ترتبطان من جديد.‏

463
00:21:30,373 --> 00:21:32,166
‫هذا لأنك مغفل.‏

464
00:21:44,303 --> 00:21:47,056
‫أنت بمفردك قدت "‏كوستانزا وابنه"‏

465
00:21:47,181 --> 00:21:48,558
‫إلى حافة الإفلاس.‏

466
00:21:48,933 --> 00:21:50,560
‫ماذا عن مبيعات "‏لويد براون"‏؟

467
00:21:51,060 --> 00:21:52,228
‫كان مجنونا.‏

468
00:21:52,311 --> 00:21:53,938
‫لم يكن هاتفه يعمل حتى.‏

469
00:21:56,566 --> 00:21:58,192
‫كان يحب قرع الجرس فحسب.‏

470
00:21:58,943 --> 00:22:02,613
‫أخبرتك أن تنظف المرآب!‏

471
00:22:02,697 --> 00:22:04,782
‫أريد ركن سيارتي!‏

472
00:22:05,825 --> 00:22:07,118
‫هذا مكان عمل.‏

473
00:22:07,201 --> 00:22:08,745
‫أخبرتك ألا تأتي هنا أبدا.‏

474
00:22:08,828 --> 00:22:10,288
‫السكينة الآن!‏

475
00:22:11,581 --> 00:22:12,915
‫حسنا.‏

476
00:22:16,377 --> 00:22:19,464
‫أبي، عليك الكف عن قول "‏السكينة الآن"‏.‏

477
00:22:20,006 --> 00:22:21,507
‫ماذا علي أن أقول؟

478
00:22:22,508 --> 00:22:23,760
‫"‏هوتشي ماما"‏؟

479
00:22:26,804 --> 00:22:29,432
‫حرك خردتك!‏ سأدخل بسيارتي!‏

480
00:22:32,602 --> 00:22:34,103
‫لن تفعلي!‏

481
00:22:35,980 --> 00:22:38,608
‫"‏هوتشي ماما"‏!‏

482
00:22:40,568 --> 00:22:42,570
‫ترجمة ناجي بهنان

