﻿1
00:00:03,337 --> 00:00:04,422
‫أجل.‏

2
00:00:04,839 --> 00:00:05,881
‫لا بأس.‏

3
00:00:09,677 --> 00:00:10,678
‫طعام صيني.‏

4
00:00:10,761 --> 00:00:12,722
‫ها هو طعامي الصيني.‏ يجب أن أذهب.‏

5
00:00:13,806 --> 00:00:15,558
‫‏-‏ أحسنت.‏
‫-‏ من كان هذا؟

6
00:00:15,599 --> 00:00:18,561
‫قدمت عرضا من أجل وكيل سيارات،
‫لذا سيعطونني سيارة "‏ساب"‏ جديدة.‏

7
00:00:18,602 --> 00:00:20,980
‫ماذا عن سيارتك القديمة؟
‫ألم يتمكنوا من إزالة دم "‏كرايمر"‏ منها؟

8
00:00:21,063 --> 00:00:22,606
‫كلا.‏ المحرك تجلط.‏

9
00:00:22,648 --> 00:00:24,275
‫أتعرف من رتب لي هذا الأمر برمته؟

10
00:00:24,358 --> 00:00:25,359
‫"‏فرانك ميرمان"‏.‏

11
00:00:25,443 --> 00:00:26,944
‫"‏فرانك ميرمان الرقيق"‏؟

12
00:00:27,695 --> 00:00:28,863
‫لم أحب ذلك الرجل قط.‏

13
00:00:28,988 --> 00:00:30,072
‫لماذا؟ إنه مسالم.‏

14
00:00:30,114 --> 00:00:32,366
‫كل صيف كنتما تذهبان للتخييم معا.‏

15
00:00:32,491 --> 00:00:33,576
‫كنت أشعر بالغيرة.‏

16
00:00:33,617 --> 00:00:35,035
‫كنت أحس أنه بديلي الصيفي.‏

17
00:00:35,119 --> 00:00:36,912
‫لم يكن بديلك الصيفي.‏

18
00:00:37,121 --> 00:00:39,123
‫كما أنه كان لديك بديلي الصيفي.‏

19
00:00:39,165 --> 00:00:42,293
‫"‏وايتي فيسك"‏، الشاب الذي أدخلك خلسة
‫فيلم "‏لاست تانغو إن ’باريس‘"‏

20
00:00:43,919 --> 00:00:44,962
‫لقد اختلقته.‏

21
00:00:46,005 --> 00:00:48,132
‫إذن لم تشاهد قط "‏لاست تانغو إن ’باريس‘"‏؟

22
00:00:48,215 --> 00:00:49,216
‫كلا.‏

23
00:00:49,300 --> 00:00:50,551
‫هذا مؤسف.‏ كان اغرائيا.‏

24
00:00:54,972 --> 00:00:58,058
‫طفح كيلي من هؤلاء البلطجية
‫أصحاب الأحذية العسكرية الغليظة.‏

25
00:00:59,268 --> 00:01:00,519
‫"‏بوتري بارن"‏؟

26
00:01:01,312 --> 00:01:03,856
‫وصلتني ثلاث مجلات مصورة
‫من "‏بوتري بارن"‏ في يوم واحد.‏

27
00:01:03,981 --> 00:01:05,941
‫وهذا يجعلها ثمانية خلال هذا الشهر.‏

28
00:01:06,984 --> 00:01:07,985
‫"‏ميرا سورفينو"‏.‏

29
00:01:08,402 --> 00:01:09,570
‫أتظنها ستخرج معي؟

30
00:01:11,739 --> 00:01:13,532
‫لم لا تتخلص منها وحسب؟

31
00:01:13,657 --> 00:01:15,993
‫كلا.‏ كنت أتركها هنا في شقتك.‏

32
00:01:16,035 --> 00:01:18,329
‫والآن وقت الانتقام.‏

33
00:01:18,412 --> 00:01:20,831
‫"‏بوتري بارن"‏ في طريقها للتعرض للأذى.‏

34
00:01:21,791 --> 00:01:22,917
‫هل يمكنني أن أحصل على واحدة؟

35
00:01:24,084 --> 00:01:26,086
‫أحتاج إلى واحد من هذه الهواتف عتيقة المنظر.‏

36
00:01:28,297 --> 00:01:29,507
‫وإذن أتريد أن تأكل؟

37
00:01:29,590 --> 00:01:31,675
‫لا يمكنني.‏ علي إجراء المكالمة الأسبوعية مع الأهل.‏

38
00:01:31,717 --> 00:01:32,718
‫وإذن اتصل الآن.‏

39
00:01:32,802 --> 00:01:33,886
‫يجب أن أتجهز.‏

40
00:01:34,053 --> 00:01:36,555
‫أحتاج إلى بعض الحكايات،
‫وقليل من مواقف الثناء على آرائهم.‏

41
00:01:36,639 --> 00:01:37,848
‫إنها عملية مكتملة.‏

42
00:01:38,474 --> 00:01:42,144
‫ألم يكن "‏فرانكي الرقيق"‏ هو من اعتاد أن يهرع إلى الغابة
‫في كل مرة يشعر بالضيق؟

43
00:01:42,186 --> 00:01:43,229
‫إنه هو.‏

44
00:01:43,437 --> 00:01:44,438
‫أما زال مخبولا؟

45
00:01:44,522 --> 00:01:46,690
‫ما رأيك؟ أعطوني سيارة جديدة مقابل ٣٠ دقيقة من

46
00:01:46,732 --> 00:01:48,192
‫"إذن، من يكون من خارج البلدة؟"

47
00:01:51,862 --> 00:01:53,322
‫مطعم

48
00:01:53,364 --> 00:01:54,490
‫جديا،

49
00:01:54,532 --> 00:01:56,450
‫أهذه أفضل بامية تناولتها من قبل، أم ماذا؟

50
00:01:57,576 --> 00:01:58,828
‫لذي.‏

51
00:01:58,869 --> 00:01:59,870
‫لذي؟

52
00:02:00,454 --> 00:02:03,165
‫لذي.‏ اختصار كلمة لذيذة.‏

53
00:02:03,415 --> 00:02:04,667
‫مثل شه اختصار شهية.‏

54
00:02:06,168 --> 00:02:07,294
‫أجل.‏

55
00:02:09,296 --> 00:02:11,382
‫سأتأخر.‏ أراك لاحقا.‏

56
00:02:13,384 --> 00:02:14,927
‫معذرة.‏ أيمكنني استعارة الكاتشب الخاص بك؟

57
00:02:15,219 --> 00:02:16,220
‫بالتأكيد.‏

58
00:02:22,059 --> 00:02:23,185
‫شكرا.‏

59
00:02:27,439 --> 00:02:28,440
‫مرحبا؟

60
00:02:28,524 --> 00:02:29,733
‫مرحبا، إنه "‏جورج"‏.‏

61
00:02:29,775 --> 00:02:31,652
‫دعنا أضع أباك على الهاتف.‏

62
00:02:31,986 --> 00:02:33,153
‫أمي.‏.‏.‏

63
00:02:33,237 --> 00:02:34,321
‫من هذا؟

64
00:02:35,364 --> 00:02:37,199
‫أبي، إنه أنا.‏

65
00:02:37,241 --> 00:02:39,743
‫مرحبا، اسمع.‏ كنت في "‏فورشن أوفز"‏ منذ بضعة أيام،

66
00:02:39,827 --> 00:02:41,537
‫وأتعرف؟ لقد كنت محقا.‏

67
00:02:42,413 --> 00:02:43,747
‫طعام صيني.‏

68
00:02:45,416 --> 00:02:48,627
‫آسف يا "‏جورج"‏، طعامنا الصيني وصل للتو.‏
‫سأتحدث معك لاحقا.‏

69
00:02:48,711 --> 00:02:49,753
‫طعام صيني؟

70
00:02:51,547 --> 00:02:53,299
‫"بوتري بارن"

71
00:02:56,051 --> 00:02:58,178
‫تحبون إرسال المجلات المصورة!‏

72
00:02:58,262 --> 00:02:59,805
‫كيف تحبون استردادها؟

73
00:03:12,943 --> 00:03:14,612
‫وإذن؟ ربما طلبا طعاما صينيا.‏

74
00:03:14,820 --> 00:03:16,697
‫بعد حلول الظلام؟ رجاء.‏

75
00:03:16,780 --> 00:03:19,074
‫في سنهما، هذا أشبه بابتلاع قنابل صاعقة.‏

76
00:03:20,451 --> 00:03:23,370
‫حسنا، هناك طريقة واحدة للتأكد.‏
‫أينما وجد الطعام الصيني،

77
00:03:23,454 --> 00:03:24,663
‫وجدت البقايا.‏

78
00:03:27,666 --> 00:03:28,918
‫حسنا أيها السادة،

79
00:03:30,586 --> 00:03:32,212
‫"لايني"

80
00:03:32,296 --> 00:03:33,589
‫مغرمة.‏

81
00:03:34,298 --> 00:03:36,717
‫هذا رائع.‏ أجل، سأبحث عن بقايا الطعام الصيني.‏

82
00:03:36,800 --> 00:03:38,218
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ مهلا.‏

83
00:03:38,344 --> 00:03:40,304
‫التقيت هذا الرجل.‏

84
00:03:40,387 --> 00:03:41,430
‫وكان الأمر كما لو أنه

85
00:03:41,847 --> 00:03:43,474
‫خيالي بالكلية،

86
00:03:43,557 --> 00:03:45,100
‫لحظة أشبه بالقصص الخيالية.‏

87
00:03:45,351 --> 00:03:46,852
‫لم يكن "‏وايتي فيسك"‏، أليس كذلك؟

88
00:03:48,479 --> 00:03:50,230
‫صديق "‏جورج"‏.‏ ماذا حدث له؟

89
00:03:50,814 --> 00:03:53,442
‫لا شيء.‏ لا أعرف.‏ يجب أن أذهب.‏

90
00:03:54,985 --> 00:03:56,236
‫وإذن هذا جميل.‏

91
00:03:56,320 --> 00:03:59,949
‫أنت و"‏بادي"‏ وهذا الرجل الجديد
‫في بوتقة كبيرة من يخنة الحب.‏

92
00:04:01,575 --> 00:04:02,618
‫أجل.‏

93
00:04:02,660 --> 00:04:03,744
‫"‏بادي"‏.‏

94
00:04:04,954 --> 00:04:08,415
‫حسنا، لن أصرفه حتى أرى
‫ما إذا كان الرجل الجديد يستطيع

95
00:04:09,583 --> 00:04:10,960
‫تحمل عبء العمل.‏

96
00:04:14,129 --> 00:04:15,172
‫هلا نظرت إلى هذا؟

97
00:04:15,214 --> 00:04:16,507
‫مزيد من المجلات المصورة.‏

98
00:04:16,715 --> 00:04:19,677
‫"‏أوماها ستيكس"‏، "‏ماك ويرهاوس"‏، "‏نيوزويك"‏؟

99
00:04:20,302 --> 00:04:21,762
‫لا أستطيع وقف كل تلك الشركات،

100
00:04:21,845 --> 00:04:24,807
‫لذا سوف أهاجم المشكلة من أساسها.‏

101
00:04:25,182 --> 00:04:26,183
‫توقف البريد؟

102
00:04:27,017 --> 00:04:28,352
‫هذا أفضل حتى.‏

103
00:04:32,523 --> 00:04:33,524
‫"‏جيري"‏.‏

104
00:04:33,607 --> 00:04:36,110
‫مرحبا يا "‏فرانكي"‏.‏ وإذن أين السيارة؟

105
00:04:36,318 --> 00:04:37,444
‫ها هي.‏

106
00:04:39,530 --> 00:04:40,531
‫داخل الشاحنة؟

107
00:04:40,614 --> 00:04:41,657
‫إنها الشاحنة.‏

108
00:04:42,491 --> 00:04:44,702
‫ألا تتذكر كيف تحدثنا دوما أنه سيكون أمرا رائعا

109
00:04:44,743 --> 00:04:47,454
‫لو امتلكنا شاحنة وقدناها فحسب.‏

110
00:04:47,997 --> 00:04:49,123
‫كنا في العاشرة.‏

111
00:04:50,165 --> 00:04:51,583
‫بربك.‏ دعينا نأخذها في جولة.‏

112
00:04:52,835 --> 00:04:54,253
‫إننا لا نريد شاحنة.‏

113
00:04:54,628 --> 00:04:57,047
‫‏-‏ حسنا، أخبره فحسب أنك تريد اﻠ"‏ساب"‏.‏
‫-‏ إنك لا تفهمين.‏

114
00:04:57,131 --> 00:04:59,008
‫هذا "‏فرانكي ميرمان الرقيق"‏.‏

115
00:04:59,049 --> 00:05:00,634
‫عندما كنا في المخيم، لو ضايقته،

116
00:05:00,718 --> 00:05:03,220
‫كان يهرع إلى الغابة، ويحفر حفرة ويجلس فيها.‏

117
00:05:04,221 --> 00:05:05,556
‫حسنا، لدي فكرة.‏

118
00:05:05,764 --> 00:05:06,849
‫احتفظ بالشاحنة،

119
00:05:06,974 --> 00:05:09,268
‫استعن فحسب بملصق يقول،

120
00:05:09,351 --> 00:05:12,271
‫"إن كانت الشاحنة تهتز، فلا تأت لتقرع.‏"

121
00:05:13,355 --> 00:05:14,440
‫مفيدة دوما.‏

122
00:05:17,234 --> 00:05:18,360
‫"‏جورجي"‏.‏

123
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
‫ماذا تفعل هنا؟

124
00:05:20,029 --> 00:05:21,363
‫جئت فحسب للزيارة.‏

125
00:05:21,655 --> 00:05:24,324
‫لم تعاود الاتصال بي قط.‏

126
00:05:25,242 --> 00:05:26,493
‫تعطل الهاتف.‏

127
00:05:28,120 --> 00:05:29,580
‫حسنا، يجب أن نرحل.‏

128
00:05:30,414 --> 00:05:31,874
‫ماذا؟ إلى أين أنتما ذاهبان؟

129
00:05:31,915 --> 00:05:33,292
‫لدينا مأدبة طعام.‏

130
00:05:33,709 --> 00:05:34,877
‫هل ستذهبان هكذا؟

131
00:05:35,085 --> 00:05:36,754
‫إنه احتفال رسمي.‏

132
00:05:37,129 --> 00:05:38,213
‫تحركي يا امرأة.‏

133
00:05:45,429 --> 00:05:46,805
‫لا بقايا طعام صيني.‏

134
00:05:47,765 --> 00:05:49,266
‫"‏جورج"‏ تساوره الشكوك.‏

135
00:05:50,225 --> 00:05:52,603
‫مطعم

136
00:05:53,812 --> 00:05:55,606
‫"‏إلين"‏.‏ أعتذر عن التأخير.‏

137
00:06:00,319 --> 00:06:01,862
‫سأذهب إلى المرحاض.‏

138
00:06:02,571 --> 00:06:03,781
‫حسنا يا "‏جاك"‏.‏

139
00:06:04,782 --> 00:06:05,908
‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟

140
00:06:05,949 --> 00:06:07,034
‫بالتأكيد.‏

141
00:06:10,621 --> 00:06:12,081
‫"‏بادي"‏؟ أنا "‏إلين"‏.‏

142
00:06:12,122 --> 00:06:13,248
‫انتهى ما بيننا.‏

143
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
‫أجل.‏ هذا صحيح.‏ مرة أخرى.‏

144
00:06:16,043 --> 00:06:17,127
‫شكرا.‏

145
00:06:21,048 --> 00:06:22,382
‫مقاعد القائد لطيفة، صحيح؟

146
00:06:22,716 --> 00:06:23,842
‫أجل.‏

147
00:06:25,094 --> 00:06:26,845
‫هناك بقعة خالية.‏ تراجع فحسب.‏

148
00:06:28,472 --> 00:06:30,390
‫انتظر.‏ لابد أن هناك شاحنة تتراجع.‏

149
00:06:30,724 --> 00:06:31,892
‫كلا.‏ هذا نحن.‏

150
00:06:32,142 --> 00:06:33,393
‫عظيم.‏

151
00:06:33,811 --> 00:06:35,479
‫كما تعرف يا "‏فرانكي"‏،

152
00:06:35,521 --> 00:06:36,563
‫كنت أتساءل.‏

153
00:06:36,730 --> 00:06:38,649
‫ماذا لو قررت أنه

154
00:06:38,732 --> 00:06:40,400
‫من السخيف أن أمتلك شاحنة لأنني،

155
00:06:40,484 --> 00:06:41,819
‫كما تعلم،

156
00:06:41,902 --> 00:06:43,487
‫أعيش في مدينة "‏نيويورك"‏.‏

157
00:06:45,489 --> 00:06:47,825
‫هل هناك طريقة يمكنني بها تبديلها؟

158
00:06:48,450 --> 00:06:49,451
‫لا تعجبك الشاحنة.‏

159
00:06:49,493 --> 00:06:51,662
‫كلا.‏ إنني أتحدث افتراضيا.‏

160
00:06:52,287 --> 00:06:54,414
‫‏-‏ يجب أن أذهب إلى المتنزه.‏
‫-‏ كلا، ليس عليك ذلك.‏

161
00:06:54,498 --> 00:06:55,499
‫لا غابات.‏

162
00:06:55,833 --> 00:06:57,084
‫أحب الشاحنة.‏

163
00:06:57,292 --> 00:06:58,585
‫أنا من محبي الشاحنات.‏

164
00:07:01,421 --> 00:07:02,422
‫تفحص ذلك.‏

165
00:07:02,881 --> 00:07:04,633
‫المطر والجليد ربما لن يوقفهم.‏

166
00:07:04,758 --> 00:07:06,135
‫لكن دعنا نراهم يجتازون

167
00:07:06,176 --> 00:07:07,845
‫ذلك الطوب.‏

168
00:07:08,720 --> 00:07:09,972
‫من أين أتيت بالطوب؟

169
00:07:10,264 --> 00:07:12,224
‫"‏جيري"‏، المبنى بأكمله مشيد بالطوب.‏

170
00:07:14,309 --> 00:07:15,978
‫إذن أتود أن تأتي معي في جولة إلى "‏"‏جيرسي"‏؟

171
00:07:16,019 --> 00:07:17,980
‫سأحاول بيع الشاحنة إلى وكالة.‏

172
00:07:18,522 --> 00:07:20,149
‫تاجر؟ هل جننت؟

173
00:07:20,190 --> 00:07:22,693
‫كلا.‏ انشر إعلانا.‏ بعها بصورة شخصية.‏

174
00:07:22,943 --> 00:07:26,280
‫لا أريد لقاء الناس الذين يسعون لشراء شاحنة مستعملة.‏

175
00:07:27,781 --> 00:07:29,366
‫بربك يا "‏جيري"‏، دعني أساعدك.‏

176
00:07:29,449 --> 00:07:31,577
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ لا بأس.‏ اتفقنا.‏

177
00:07:32,035 --> 00:07:33,579
‫هيا نبدأ.‏ أجل.‏

178
00:07:34,204 --> 00:07:35,539
‫إذن، للبيع؟

179
00:07:36,248 --> 00:07:37,457
‫للبيع.‏

180
00:07:37,875 --> 00:07:39,001
‫كبيرة

181
00:07:39,251 --> 00:07:40,419
‫حديثة

182
00:07:40,836 --> 00:07:41,837
‫شاحنة.‏

183
00:07:43,881 --> 00:07:45,966
‫ويجب أن نذكر،

184
00:07:46,049 --> 00:07:49,720
‫"المقايضات الجيدة مقبولة.‏"

185
00:07:49,887 --> 00:07:51,054
‫لا أريد مقايضة.‏

186
00:07:51,138 --> 00:07:52,389
‫كلا.‏ لست مضطرا إلى ذلك.‏

187
00:07:52,514 --> 00:07:54,391
‫الأمر فحسب يهدف إلى إثارة شهيتهم للشراء.‏

188
00:07:56,310 --> 00:07:57,978
‫أتعرف؟ هذا كله بريدك.‏

189
00:07:58,145 --> 00:07:59,938
‫إنهم يضعونه الآن في صندوقي.‏

190
00:08:00,063 --> 00:08:01,315
‫دعني أرى ذلك.‏

191
00:08:02,232 --> 00:08:05,444
‫طفح الكيل.‏ لقد تجاوزا كل حد.‏

192
00:08:05,777 --> 00:08:08,238
‫لا يتوقفون عن الضغط علي!‏

193
00:08:08,322 --> 00:08:10,616
‫الآن ليس أمامي خيار آخر سوى التوجه إلى هناك

194
00:08:10,699 --> 00:08:11,909
‫والتحدث إليهم.‏

195
00:08:14,745 --> 00:08:15,829
‫مرحبا يا "‏جيري"‏.‏

196
00:08:16,079 --> 00:08:17,706
‫أريدك أن تلتقي شخصا ما.‏

197
00:08:17,748 --> 00:08:19,166
‫هذا "‏جاك"‏.‏

198
00:08:25,255 --> 00:08:27,090
‫مكتب بريد "‏الولايات المتحدة"‏

199
00:08:27,132 --> 00:08:28,133
‫هل يمكنني مساعدتك؟

200
00:08:28,300 --> 00:08:29,635
‫أجل.‏ أود إلغاء بريدي.‏

201
00:08:29,801 --> 00:08:31,929
‫بالتأكيد.‏ ما الفترة التي تود أن نحتجزه لك؟

202
00:08:32,054 --> 00:08:33,430
‫كلا.‏ لا أظن أنك فهمتني.‏

203
00:08:33,472 --> 00:08:35,098
‫أريد إلغاءه.‏ نهائيا.‏

204
00:08:36,308 --> 00:08:37,684
‫سأتولى ذلك يا "‏فيوليت"‏.‏

205
00:08:37,809 --> 00:08:39,770
‫لماذا لا تأخذين استراحتك التي مدتها ٣ ساعات؟

206
00:08:40,854 --> 00:08:42,147
‫اهدؤوا جميعا.‏

207
00:08:42,231 --> 00:08:44,066
‫لا أحد سيلغي بريده.‏

208
00:08:44,942 --> 00:08:45,984
‫بلى، أنا سأفعل.‏

209
00:08:46,109 --> 00:08:47,277
‫حسنا، ماذا عن فواتيرك؟

210
00:08:47,486 --> 00:08:48,570
‫يستطيع المصرف دفعها.‏

211
00:08:48,612 --> 00:08:49,696
‫المصرف.‏

212
00:08:49,780 --> 00:08:51,365
‫ماذا عن بطاقاتك وخطاباتك؟

213
00:08:51,448 --> 00:08:53,617
‫البريد الإلكتروني، الهواتف، ماكينات الفاكس،

214
00:08:53,784 --> 00:08:56,245
‫"‏فيديكس"‏، "‏تيليكس"‏، التلغرافات،

215
00:08:56,370 --> 00:08:58,538
‫‏-‏ الاتصالات ثلاثية الأبعاد.‏
‫-‏ حسنا، إنه حقيقي!‏

216
00:08:58,622 --> 00:09:00,624
‫بالطبع لا يحتاج أحد إلى البريد.‏

217
00:09:00,707 --> 00:09:03,335
‫ما رأيك، أتظن نفسك ذكيا للغاية لأنك عرفت ذلك؟

218
00:09:03,669 --> 00:09:06,255
‫لكنك لا تعرف كل ما يدور هنا.‏

219
00:09:06,421 --> 00:09:09,216
‫لذا ارحل فحسب يا "‏كرايمر"‏.‏

220
00:09:09,299 --> 00:09:10,717
‫أتوسل إليك.‏

221
00:09:11,718 --> 00:09:14,805
‫هل كل شيء على ما يرام هنا يا موظف البريد "‏نيومان"‏؟

222
00:09:15,722 --> 00:09:18,392
‫أجل يا سيدي.‏ أعتقد أنه تم تسوية كل شيء.‏

223
00:09:18,934 --> 00:09:20,727
‫أليس كذلك يا سيد "‏كرايمر"‏؟

224
00:09:20,936 --> 00:09:23,689
‫أجل.‏ طالما توقف استلامي للبريد.‏

225
00:09:30,112 --> 00:09:31,154
‫مرحبا بعودتكما.‏

226
00:09:32,489 --> 00:09:34,324
‫هذا سريع جدا بالنسبة إلى

227
00:09:34,366 --> 00:09:35,450
‫مأدبة طعام.‏

228
00:09:35,784 --> 00:09:37,286
‫لا أعرف ماذا تقصد.‏

229
00:09:37,995 --> 00:09:39,913
‫لقد تخلصت مني.‏ مرتان.‏

230
00:09:39,997 --> 00:09:41,748
‫والآن أطلب أن أعرف ماذا يجري!‏

231
00:09:44,001 --> 00:09:45,877
‫"‏جورج"‏، لقد اكتفينا منك.‏

232
00:09:47,004 --> 00:09:49,423
‫أتفهم؟ نحبك كابن لنا،

233
00:09:49,506 --> 00:09:51,341
‫لكن حتى الآباء لهم حدود.‏

234
00:09:51,758 --> 00:09:56,179
‫حالات الانفصال، والطرد من العمل،
‫ومكالمات كل يوم أحد.‏

235
00:09:57,431 --> 00:10:00,976
‫ما تحاول أن تقوله زوجتي أن هذا يفترض أن يكون وقتنا.‏

236
00:10:01,310 --> 00:10:02,352
‫أنا لا أفهم.‏

237
00:10:02,477 --> 00:10:04,354
‫أنا آسف يا "‏جورج"‏.‏ نحن نتحرر منك.‏

238
00:10:04,438 --> 00:10:05,939
‫تتحرران مني؟

239
00:10:07,274 --> 00:10:09,526
‫والآن إن أذنت لي، سأذهب لمطارحة أمك الغرام.‏

240
00:10:17,034 --> 00:10:18,869
‫لا يريدان رؤيتي بعد الآن.‏

241
00:10:18,952 --> 00:10:21,163
‫لكن هذا ما كنت تريده دوما.‏

242
00:10:21,538 --> 00:10:22,581
‫حقا.‏

243
00:10:23,874 --> 00:10:25,083
‫لست مستعدا بعد فحسب.‏

244
00:10:25,417 --> 00:10:27,961
‫‏-‏ هذا رقيق نوعا ما.‏
‫-‏ اخرس يا "‏جيري"‏.‏

245
00:10:28,378 --> 00:10:30,213
‫والداي يظنان أنهما يستطيعان تجاهلي.‏

246
00:10:33,216 --> 00:10:34,634
‫حسنا، يجدر بهما أن يعيدا النظر.‏

247
00:10:35,177 --> 00:10:37,679
‫كلا.‏ رجاء يا "‏جورج"‏.‏ ماذا ستفعل؟

248
00:10:37,929 --> 00:10:39,348
‫هل تذكر ابنة عمي "‏ريسا"‏؟

249
00:10:40,557 --> 00:10:42,601
‫‏-‏ سوف أواعدها.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

250
00:10:43,435 --> 00:10:44,603
‫غمزة واحدة صغيرة.‏

251
00:10:44,686 --> 00:10:46,188
‫ستفزع، وتخبر والدي.‏

252
00:10:46,229 --> 00:10:47,397
‫وسيهرعان إلي.‏

253
00:10:48,648 --> 00:10:49,733
‫ما هذا الشريط؟

254
00:10:49,983 --> 00:10:52,569
‫ذلك الرجل الذي تواعده "‏إلين"‏ يبدو مألوفا حقا لي.‏

255
00:10:52,652 --> 00:10:55,238
‫أظنه ربما يكون ممثلا كوميديا عملت معه في الماضي.‏

256
00:10:56,323 --> 00:10:58,533
‫مهلا.‏ ما هذا؟

257
00:10:58,658 --> 00:10:59,910
‫لا أحد يهزم اﻠ"‏ويز"‏
‫مراكز ترفيه كامل

258
00:10:59,951 --> 00:11:03,747
‫في عطلة نهاية الأسبوع، لا أحد يهزم اﻠ"‏ويز"‏
‫الذي يخفض الأسعار على كل بضاعتنا.‏

259
00:11:03,789 --> 00:11:06,625
‫لا أحد يهزمني لأنني اﻠ"‏ويز"‏.‏

260
00:11:06,750 --> 00:11:08,251
‫أجل.‏ أنا اﻠ"‏ويز"‏.‏

261
00:11:08,335 --> 00:11:09,419
‫أنا اﻠ"‏ويز"‏.‏

262
00:11:12,798 --> 00:11:14,091
‫هذا هو الرجل.‏

263
00:11:14,257 --> 00:11:15,926
‫"‏إلين"‏ مغرمة برجل اﻠ"‏ويز"‏؟

264
00:11:16,093 --> 00:11:17,803
‫كلا.‏ تظن أنها مغرمة به،

265
00:11:17,886 --> 00:11:19,888
‫لكنها تتذكر فحسب هذا الإعلان القديم.‏

266
00:11:20,180 --> 00:11:21,306
‫هذا مثير للشفقة حقا.‏

267
00:11:21,556 --> 00:11:23,600
‫أعرف.‏ إنهما ليسا حتى مرتبطين.‏

268
00:11:25,060 --> 00:11:26,103
‫مرحبا.‏

269
00:11:26,853 --> 00:11:27,896
‫مرحبا.‏

270
00:11:28,105 --> 00:11:29,106
‫سأغادر.‏

271
00:11:29,147 --> 00:11:30,941
‫مهلا، أتمنى لك الاستمتاع بلم الشمل العائلي.‏

272
00:11:33,819 --> 00:11:34,861
‫إذن.‏.‏.‏

273
00:11:34,945 --> 00:11:37,447
‫ماذا تعرفين عن هذا المدعو "‏جاك"‏؟

274
00:11:37,697 --> 00:11:38,907
‫أليس هو الأفضل؟

275
00:11:39,408 --> 00:11:40,826
‫أجل.‏ لا أحد يهزمه.‏

276
00:11:41,034 --> 00:11:42,077
‫أجل.‏

277
00:11:43,120 --> 00:11:44,704
‫أي يعمل يشتغل به؟

278
00:11:44,955 --> 00:11:48,250
‫في الوقت الراهن هو مدقق حقائق لدى "‏نيويورك تايمز"‏.‏

279
00:11:48,750 --> 00:11:53,130
‫ليس بالأمر الهائل، لكنه يحفظ نوعا من الكرامة الهادئة.‏

280
00:11:54,923 --> 00:11:56,758
‫صحيح.‏ الكرامة الهادئة.‏

281
00:11:57,426 --> 00:11:59,302
‫بالمقارنة مع، لنقل

282
00:11:59,761 --> 00:12:00,804
‫هذا؟

283
00:12:00,846 --> 00:12:04,307
‫لا أحد يهزمني، لأنني اﻠ"‏ويز"‏.‏ أجل، أنا اﻠ"‏ويز"‏.‏

284
00:12:04,349 --> 00:12:05,434
‫كلا.‏

285
00:12:05,475 --> 00:12:06,518
‫أجل.‏

286
00:12:10,021 --> 00:12:11,231
‫مرحبا.‏

287
00:12:11,314 --> 00:12:13,108
‫أجل، الشاحنة ما زالت معروضة للبيع.‏

288
00:12:13,150 --> 00:12:14,276
‫بالتأكيد، تعال.‏

289
00:12:15,819 --> 00:12:17,279
‫أجل، اتصلت بشأن الشاحنة.‏

290
00:12:21,074 --> 00:12:22,492
‫‏-‏ المزيد من الميرولو؟
‫-‏ أجل، شكرا.‏

291
00:12:22,534 --> 00:12:23,869
‫بالتأكيد.‏

292
00:12:26,496 --> 00:12:27,998
‫كما تعرفي يا "‏ريسا"‏،

293
00:12:30,709 --> 00:12:32,919
‫لطالما وجدتك جذابة جدا.‏

294
00:12:34,004 --> 00:12:35,130
‫ماذا؟

295
00:12:36,006 --> 00:12:38,091
‫أعرف أنه ربما يبدو

296
00:12:38,175 --> 00:12:39,676
‫صادما.‏

297
00:12:39,718 --> 00:12:43,513
‫لكن، لا يسعني أن أمنع نفسي من

298
00:12:43,555 --> 00:12:44,598
‫الرغبة فيك.‏

299
00:12:44,681 --> 00:12:46,016
‫تريد اقتراض المال، صحيح؟

300
00:12:46,683 --> 00:12:47,893
‫كلا.‏

301
00:12:48,518 --> 00:12:50,187
‫أريد فحسب أن نكون

302
00:12:51,188 --> 00:12:52,189
‫سوية.‏

303
00:12:52,355 --> 00:12:53,398
‫لا بأس.‏

304
00:12:55,484 --> 00:12:56,526
‫لا بأس؟

305
00:12:56,735 --> 00:12:57,861
‫دعنا نقوم بذلك.‏

306
00:12:57,986 --> 00:12:58,987
‫حسنا

307
00:12:59,112 --> 00:13:01,531
‫يمكننا تجربة الأمر قليلا في البداية.‏

308
00:13:01,656 --> 00:13:02,699
‫كلا.‏

309
00:13:02,741 --> 00:13:06,703
‫‏-‏ دعنا نكون سيئين يا "‏جورج"‏.‏ دعنا نكون سيئين حقا.‏
‫-‏ على رسلك.‏

310
00:13:10,624 --> 00:13:11,791
‫كيف يتأتى أنك تريد بيعها؟

311
00:13:11,875 --> 00:13:13,543
‫تعرف لماذا أريد بيعها.‏

312
00:13:13,877 --> 00:13:14,878
‫أكرهها.‏

313
00:13:15,212 --> 00:13:16,213
‫كم عدد الكيلومترات؟

314
00:13:16,546 --> 00:13:17,547
‫اثنان.‏

315
00:13:17,923 --> 00:13:18,965
‫المدينة أم الطريق السريع؟

316
00:13:19,090 --> 00:13:21,384
‫اسمع، هل تريد حقا شراءها أم لا؟

317
00:13:21,468 --> 00:13:24,054
‫مهلا، على رسلك.‏ لن تضغط علي.‏

318
00:13:24,137 --> 00:13:25,555
‫سأرحل على الفور.‏

319
00:13:27,724 --> 00:13:28,975
‫هل هذا الشيء مثني؟

320
00:13:33,230 --> 00:13:34,481
‫لن أدفع مقابلها.‏

321
00:13:34,564 --> 00:13:35,899
‫حسنا.‏ فقط امض من هنا.‏

322
00:13:35,941 --> 00:13:38,235
‫حسنا، اسمع، سأكون أمينا.‏

323
00:13:38,276 --> 00:13:40,237
‫إنني مهتم جدا بالشاحنة.‏

324
00:13:40,612 --> 00:13:44,699
‫حسنا، لا بأس.‏ ماذا علي أن أفعل
‫لأضعك في هذه الشاحنة اليوم؟

325
00:13:44,991 --> 00:13:48,078
‫حسنا، لا أملك أي نقود في الواقع، لكن مكتوب هنا

326
00:13:48,411 --> 00:13:50,163
‫"المقايضات الجيدة مقبولة.‏"

327
00:13:50,247 --> 00:13:51,373
‫أنت من وضعت ذلك!‏

328
00:13:51,581 --> 00:13:52,791
‫يسرني أنني فعلت.‏

329
00:13:53,458 --> 00:13:54,543
‫تفضل.‏

330
00:13:55,293 --> 00:13:57,128
‫تريد مقايضتي بقميص داخلي.‏

331
00:13:57,295 --> 00:14:01,258
‫كلا، أريد أن أقايضك بالقميص الداخلي
‫لأسطورة الشاشة "‏أنتوني كوين"‏.‏

332
00:14:01,591 --> 00:14:04,803
‫خلعه ليمارس تمارين البطن في المتنزه، وقد اختلسته.‏

333
00:14:05,554 --> 00:14:06,930
‫هذا مثير للقرف.‏

334
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
‫حسنا، هذا عرضي النهائي.‏

335
00:14:12,269 --> 00:14:15,021
‫تخليت عني من أجل ممثل إعلانات تلفزيونية أبله؟

336
00:14:15,355 --> 00:14:18,692
‫اسمع، أنا آسفة يا "‏بادي"‏.‏ كان خطأ.‏

337
00:14:18,775 --> 00:14:20,777
‫لذا دعنا نلقيه خلف ظهرنا،

338
00:14:20,819 --> 00:14:23,905
‫ونواصل علاقتنا كما لو أن هذا لم يحدث قط.‏

339
00:14:24,281 --> 00:14:27,993
‫لا أعرف.‏ ماذا لو كنا بالخارج في مكان ما،
‫ورأيت مصلح اﻠ"‏مايتاغ"‏؟

340
00:14:30,453 --> 00:14:31,496
‫أنت لا تريد استعادة علاقتنا؟

341
00:14:31,746 --> 00:14:32,789
‫هذا صحيح.‏

342
00:14:34,082 --> 00:14:35,292
‫إنه ليس أبله.‏

343
00:14:35,584 --> 00:14:36,710
‫إنه اﻠ"‏ويز"‏.‏

344
00:14:36,793 --> 00:14:38,128
‫ولا أحد يهزمه.‏

345
00:14:40,005 --> 00:14:41,089
‫لا أحد.‏

346
00:14:43,758 --> 00:14:44,801
‫البريد شرير

347
00:14:44,843 --> 00:14:45,969
‫تفضل.‏ البريد شرير.‏ مرريها.‏

348
00:14:46,052 --> 00:14:48,638
‫مهلا، البريد يحترق.‏ أرسلها بالفاكس إلى صديق.‏

349
00:14:49,806 --> 00:14:51,850
‫لماذا هناك دلو على رأس هذه الدمية؟

350
00:14:51,933 --> 00:14:54,060
‫لأننا عميان عن طغيانهم.‏

351
00:14:54,311 --> 00:14:56,062
‫إذن ألا يجب أن ترتدي أنت الدلو؟

352
00:14:56,605 --> 00:14:58,023
‫أجل.‏ تابعي السير يا "‏بيتي"‏.‏

353
00:15:00,317 --> 00:15:02,152
‫أهذه شاحنة "‏جيري ساينفيلد"‏؟

354
00:15:02,652 --> 00:15:03,737
‫حسنا، لم تعد كذلك.‏

355
00:15:03,820 --> 00:15:06,406
‫قاضيها معي مقابل تذكار من "‏هوليوود"‏.‏

356
00:15:07,407 --> 00:15:09,784
‫‏-‏ أنا جد غبي.‏
‫-‏ ماذا؟

357
00:15:09,868 --> 00:15:11,077
‫أنا جد غبي.‏

358
00:15:11,161 --> 00:15:12,203
‫المعذرة.‏ أنا آسف.‏

359
00:15:12,287 --> 00:15:13,330
‫مركز إعادة التثقيف البريدي المتنقل

360
00:15:13,413 --> 00:15:14,539
‫أجل.‏ سررت بلقائك.‏

361
00:15:17,042 --> 00:15:18,376
‫هي موافقة؟

362
00:15:18,835 --> 00:15:21,504
‫تترك لي رسائل فاحشة على جهازي للرد الآلي.‏

363
00:15:22,839 --> 00:15:24,466
‫إذن هل اكتشف والداك الأمر؟

364
00:15:25,050 --> 00:15:26,176
‫تريد الاحتفاظ بالأمر سرا.‏

365
00:15:26,259 --> 00:15:28,178
‫تظن أن لدينا مستقبل حقيقي سوية.‏

366
00:15:28,428 --> 00:15:30,096
‫إنه عالم جديد شجاع، بالحقيقة.‏

367
00:15:31,806 --> 00:15:32,932
‫مرحبا يا شباب.‏

368
00:15:34,184 --> 00:15:36,102
‫مرحبا، كيف تسير حملة مناهضة البريد؟

369
00:15:36,519 --> 00:15:37,646
‫إنها رائعة.‏

370
00:15:37,687 --> 00:15:39,648
‫كنا بالخارج أمام مكتب البريد اليوم

371
00:15:39,689 --> 00:15:41,274
‫ولم يدخل شخص واحد.‏

372
00:15:41,524 --> 00:15:42,525
‫إنه يوم الأحد.‏

373
00:15:44,903 --> 00:15:46,780
‫لماذا يرتدي رجل البريد دلوا؟

374
00:15:48,031 --> 00:15:50,283
‫حسنا، إنه يرمز لاضطهادنا.‏

375
00:15:50,575 --> 00:15:52,410
‫إذن ألا يجب أن ترتدي أنت الدلو؟

376
00:15:54,037 --> 00:15:55,789
‫مهلا، أريد استعادة مفاتيح شاحنتي.‏

377
00:15:56,373 --> 00:15:57,457
‫حسنا،

378
00:15:57,666 --> 00:15:59,709
‫كنت أظننا أبرمنا صفقة مقابل قميص "‏كوين"‏.‏

379
00:16:00,043 --> 00:16:01,252
‫هل جننت؟

380
00:16:01,878 --> 00:16:03,338
‫‏-‏ أعطني إياها.‏
‫-‏ كلا، لا أستطيع.‏

381
00:16:03,421 --> 00:16:05,507
‫أخبرت "‏فرانك"‏ أن بوسعه استعارتها.‏

382
00:16:05,548 --> 00:16:08,009
‫أجل، يريد نقل بعض أغراض "‏جورج"‏ إلى المخزن.‏

383
00:16:08,718 --> 00:16:09,928
‫مهلا.‏

384
00:16:10,387 --> 00:16:11,721
‫هل سيأخذ الشاحنة الليلة؟

385
00:16:11,763 --> 00:16:12,889
‫هذا مثالي.‏

386
00:16:12,931 --> 00:16:14,849
‫سأصحب "‏ريسا"‏ إلى مكان رومانسي،

387
00:16:14,891 --> 00:16:16,935
‫ثم عندما يفتح أبي الباب،

388
00:16:17,018 --> 00:16:19,562
‫يجدني في الشاحنة أقبل ابنة أخيه.‏

389
00:16:21,147 --> 00:16:25,110
‫اسمع يا "‏جيري"‏.‏ أحد أصدقائك مر علي
‫وكان مستاء جدا أنني أخذت شاحنتك.‏

390
00:16:25,276 --> 00:16:26,444
‫كلا.‏ ليس "‏فرانكي"‏.‏

391
00:16:26,569 --> 00:16:29,406
‫لم ألتقط اسمه.‏ لكنه بعد ذلك هرع إلى المتنزه.‏

392
00:16:29,906 --> 00:16:31,241
‫كلا.‏ الغابة.‏

393
00:16:31,324 --> 00:16:32,492
‫الحفرة.‏

394
00:16:37,122 --> 00:16:38,123
‫مهلا.‏

395
00:16:38,206 --> 00:16:39,958
‫"‏كرايمر"‏.‏ ماذا تفعل بحق الجحيم؟

396
00:16:40,291 --> 00:16:42,919
‫أعرف.‏ أبدل الدلو بشيء آخر.‏

397
00:16:43,002 --> 00:16:44,045
‫ليس ذلك.‏

398
00:16:44,129 --> 00:16:45,171
‫ماذا؟

399
00:16:45,463 --> 00:16:46,881
‫أنت في ورطة يا "‏كرايمر"‏.‏

400
00:16:46,923 --> 00:16:49,384
‫لا ينبغي حتى أن أتحدث معك،
‫لكنني أخبرك بالأمر كصديق.‏

401
00:16:49,426 --> 00:16:50,677
‫إليك ما سيحدث.‏

402
00:16:50,760 --> 00:16:51,845
‫ربما تكون سائرا،

403
00:16:51,928 --> 00:16:54,180
‫ربما في يوم خريفي ناضر مثل اليوم،

404
00:16:54,264 --> 00:16:57,100
‫عندما تبطئ شاحنة بريد من سرعتها بجوارك.‏
‫وينفتح بابها.‏

405
00:16:57,142 --> 00:17:00,520
‫ليعرض عليك رجل بريد تعرفه،
‫ربما حتى تثق فيه، أن يقلك.‏

406
00:17:00,687 --> 00:17:01,688
‫هل انتهيت؟

407
00:17:01,771 --> 00:17:04,107
‫كلا!‏ ولن يراك أي أحد أبدا بعدها!‏

408
00:17:04,149 --> 00:17:05,191
‫هل انتهيت؟

409
00:17:05,442 --> 00:17:06,484
‫أجل.‏

410
00:17:06,568 --> 00:17:07,736
‫كلا، مهلا.‏

411
00:17:07,986 --> 00:17:08,987
‫حسنا، أجل.‏

412
00:17:15,076 --> 00:17:16,536
‫بسرعة.‏ اركب.‏

413
00:17:16,619 --> 00:17:17,620
‫لا.‏ كلا.‏

414
00:17:17,662 --> 00:17:19,748
‫هذا بالضبط ما قلت إنه سيحدث.‏

415
00:17:19,789 --> 00:17:22,000
‫هناك طريقة أخرى يمكن أن يحدث بها وستحدث الآن.‏

416
00:17:22,083 --> 00:17:23,877
‫كلا.‏ قلت رجل بريد أعرفه،

417
00:17:23,960 --> 00:17:25,712
‫وأنت رجل بريد أعرفه.‏

418
00:17:25,795 --> 00:17:27,797
‫أعرف أنك تعرف، لكنك لا تعرف ما أعرف!‏

419
00:17:27,922 --> 00:17:29,716
‫مهلا!‏

420
00:17:30,633 --> 00:17:31,718
‫"فرانكي"

421
00:17:32,177 --> 00:17:33,261
‫"‏فرانكي"‏.‏

422
00:17:34,137 --> 00:17:35,305
‫"‏فرانكي"‏.‏

423
00:17:36,514 --> 00:17:37,682
‫"‏فرانكي"‏، أهذا أنت؟

424
00:17:38,641 --> 00:17:39,809
‫اسمي "‏إدغار"‏.‏

425
00:17:42,145 --> 00:17:43,188
‫أتمنى لك أمسية سعيدة.‏

426
00:17:43,563 --> 00:17:44,647
‫شكرا لك.‏

427
00:17:46,608 --> 00:17:47,734
‫غبي.‏

428
00:17:48,276 --> 00:17:49,652
‫غبي جدا.‏

429
00:17:53,072 --> 00:17:54,240
‫"‏جيري"‏؟

430
00:17:57,577 --> 00:17:59,204
‫لا بأس يا "‏جورج"‏.‏

431
00:18:00,455 --> 00:18:01,498
‫أنا جاهزة.‏

432
00:18:03,374 --> 00:18:05,293
‫أجل، انتظري.‏

433
00:18:05,335 --> 00:18:08,213
‫إنني أحاول فحسب أن أحصل على قراءة
‫على بوصلة لوحة القيادة.‏

434
00:18:10,173 --> 00:18:11,382
‫أين والداي؟

435
00:18:12,175 --> 00:18:13,635
‫"‏جورجي"‏.‏

436
00:18:14,844 --> 00:18:16,179
‫أهذه شاحنة "‏ساينفيلد"‏؟

437
00:18:16,346 --> 00:18:18,181
‫شاحنة "‏ساينفيلد"‏!‏

438
00:18:18,765 --> 00:18:19,974
‫مهلا.‏ ماذا يقول؟

439
00:18:20,016 --> 00:18:21,726
‫أظنه يقول "‏ابن ’سام‘.‏"‏ يا إلهي!‏

440
00:18:21,810 --> 00:18:22,811
‫كلا، لقد قبضوا عليه.‏

441
00:18:23,353 --> 00:18:24,938
‫كنت أعرف أنه لم يكن "‏بيركويتز"‏!‏

442
00:18:27,148 --> 00:18:28,191
‫حفرة.‏

443
00:18:30,360 --> 00:18:31,528
‫وهكذا قلت له،

444
00:18:31,569 --> 00:18:34,239
‫"امض إلى حال سبيلك.‏ سأعود إلى ’جاك‘.‏"

445
00:18:35,698 --> 00:18:38,117
‫"‏إلين"‏، هذا ثاني أفضل خبر سمعته اليوم.‏

446
00:18:38,243 --> 00:18:39,661
‫حقا؟ ماذا كان الأول؟

447
00:18:41,746 --> 00:18:43,706
‫إنهم سيعيدونني.‏

448
00:18:43,790 --> 00:18:45,792
‫أجل.‏ أصبحت اﻠ"‏ويز"‏ من جديد.‏

449
00:18:46,376 --> 00:18:47,418
‫ماذا؟

450
00:18:48,628 --> 00:18:49,754
‫أنا اﻠ"‏ويز"‏.‏

451
00:18:49,838 --> 00:18:51,130
‫اﻠ"‏ويز"‏!‏

452
00:18:51,965 --> 00:18:54,342
‫حسنا، ماذا عن وظيفتك في تدقيق الحقائق؟

453
00:18:54,926 --> 00:18:55,927
‫إليك حقيقة.‏

454
00:18:56,219 --> 00:18:57,804
‫أنا اﻠ"‏ويز"‏.‏

455
00:19:00,890 --> 00:19:03,393
‫أنا اﻠ"‏ويز"‏، ولا أحد يهزمني.‏

456
00:19:06,396 --> 00:19:08,648
‫"‏فرانكي"‏، اخرج من هناك.‏

457
00:19:09,065 --> 00:19:10,275
‫تكره الشاحنة.‏

458
00:19:10,400 --> 00:19:11,651
‫لكنني سأحتفظ بها.‏

459
00:19:11,985 --> 00:19:14,237
‫بقدر ما أكره فكرة أن أكون رجل الشاحنة.‏

460
00:19:14,362 --> 00:19:17,824
‫لكنها أفضل كثيرا من البقاء هنا مع رجال الطين الليليين.‏

461
00:19:19,075 --> 00:19:20,285
‫إذن أيمكننا الذهاب في جولة؟

462
00:19:20,410 --> 00:19:22,412
‫أجل، دعنا فقط نخرج من هنا بحق الجحيم.‏

463
00:19:22,495 --> 00:19:23,496
‫حسنا.‏

464
00:19:26,249 --> 00:19:27,584
‫هل فرغت من تلك؟

465
00:19:34,924 --> 00:19:35,925
‫حسنا.‏

466
00:19:36,134 --> 00:19:37,427
‫ترك الباب مفتوحا.‏

467
00:19:37,719 --> 00:19:40,889
‫لماذا تعين على "‏كرايمر"‏ ركن الشاحنة في الغابة؟

468
00:19:41,347 --> 00:19:42,557
‫أليس هذا واضحا؟

469
00:19:42,599 --> 00:19:44,434
‫لا توجد عدادات ركن هنا.‏

470
00:19:47,937 --> 00:19:49,314
‫مرحى.‏ انظري إلى هذا.‏

471
00:19:53,484 --> 00:19:54,777
‫يا محاسن الصدف.‏

472
00:19:58,948 --> 00:20:01,159
‫رباه.‏ ماذا فعلوا بك هنا؟

473
00:20:03,369 --> 00:20:04,454
‫من تكون؟

474
00:20:05,622 --> 00:20:06,623
‫حسنا.‏.‏.‏

475
00:20:07,540 --> 00:20:09,334
‫يمكنك أن تناديني "‏هنري"‏ فحسب.‏

476
00:20:10,001 --> 00:20:12,879
‫"‏هنري أتكينز"‏، الجنرال مدير البريد؟

477
00:20:13,046 --> 00:20:14,464
‫حسب آخر مرة تحققت من ذلك.‏

478
00:20:15,715 --> 00:20:17,842
‫"‏هنري"‏، هل يمكنني الخروج من هنا الآن؟

479
00:20:18,384 --> 00:20:19,469
‫اجلس قليلا.‏

480
00:20:19,510 --> 00:20:20,595
‫اجلس قليلا.‏

481
00:20:21,137 --> 00:20:25,141
‫أعني، لقد قدت كل تلك المسافة من "‏واشنطن العاصمة"‏
‫لكي أتحدث معك فحسب.‏

482
00:20:26,225 --> 00:20:29,604
‫لقد اضطررت إلى إلغاء جولة من الغولف
‫مع وزير الخارجية.‏

483
00:20:29,646 --> 00:20:31,481
‫هل تحب الغولف يا سيد "‏كرايمر"‏؟

484
00:20:32,440 --> 00:20:33,483
‫أجل.‏

485
00:20:33,983 --> 00:20:35,318
‫سيد "‏كرايمر"‏، كنت

486
00:20:35,693 --> 00:20:37,820
‫أقرأ بعض من موادك هنا.‏

487
00:20:38,321 --> 00:20:39,697
‫لابد أن أصدقك القول.‏

488
00:20:39,989 --> 00:20:41,950
‫إنك تطرح حجة قوية حقا.‏

489
00:20:42,659 --> 00:20:44,118
‫أعني، تخيل فحسب.‏

490
00:20:44,577 --> 00:20:48,164
‫جيش من الرجال يرتدون سراويل من الصوف
‫يجرون عبر أرجاء الحي

491
00:20:48,247 --> 00:20:51,709
‫يسلمون مجلات "‏بوتري"‏ من بيت إلى بيت.‏

492
00:20:54,796 --> 00:20:56,005
‫حسنا، إنها وظيفتي.‏

493
00:20:57,924 --> 00:20:59,842
‫وأنا جاد تماما بشأنها.‏

494
00:21:00,677 --> 00:21:02,845
‫بالإضافة إلى كوني مدير البريد،

495
00:21:03,721 --> 00:21:04,847
‫أنا جنرال.‏

496
00:21:05,390 --> 00:21:07,141
‫وكلانا يعرف

497
00:21:07,809 --> 00:21:11,771
‫إن وظيفة الجنرال هي، بمشيئة الله، إنجاز المهام.‏

498
00:21:13,815 --> 00:21:15,316
‫لذا ربما يمكنك أن تفهم

499
00:21:16,025 --> 00:21:20,071
‫لم أشعر ببعض التوتر عندما يبعدني أحدهم عن الغولف.‏

500
00:21:20,196 --> 00:21:22,532
‫أنا آسف.‏ أنا آسف جدا.‏

501
00:21:22,865 --> 00:21:24,200
‫بالتأكيد أنت آسف.‏

502
00:21:24,701 --> 00:21:28,037
‫أظن أن لدينا كومة من البريد على المكتب هناك تخصك.‏

503
00:21:28,079 --> 00:21:30,123
‫أنت تريد ذلك البريد، أليس كذلك يا سيد "‏كرايمر"‏؟

504
00:21:30,206 --> 00:21:31,249
‫بالتأكيد أريده.‏

505
00:21:31,874 --> 00:21:33,292
‫حسنا.‏ والآن هذا أفضل.‏

506
00:21:33,710 --> 00:21:34,752
‫لا بأس.‏

507
00:21:39,632 --> 00:21:40,717
‫"‏نيومان"‏؟

508
00:21:41,759 --> 00:21:43,219
‫أخبر العالم عن قصتي.‏

509
00:21:55,064 --> 00:21:56,232
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جورج"‏.‏
‫-‏ "‏جيري"‏.‏

510
00:21:56,357 --> 00:21:57,400
‫مهلا، هذا هو الرجل.‏

511
00:21:57,483 --> 00:21:59,652
‫ماذا؟ "‏جورج كوستانزا"‏، "‏فرانكي ميرمان"‏.‏

512
00:22:01,404 --> 00:22:02,488
‫بديلي الصيفي.‏

513
00:22:02,780 --> 00:22:03,990
‫بديلي الشتوي.‏

514
00:22:05,241 --> 00:22:06,576
‫لابد أنك ابنة عم "‏جورج"‏.‏

515
00:22:06,826 --> 00:22:07,869
‫حبيبته.‏

516
00:22:08,828 --> 00:22:09,871
‫لا بأس.‏

517
00:22:11,664 --> 00:22:12,707
‫مهلا، ما هذا؟

518
00:22:15,043 --> 00:22:16,419
‫تلك الشاحنة تهتز.‏

519
00:22:17,587 --> 00:22:19,088
‫لا تذهب لتقرع.‏

520
00:22:20,673 --> 00:22:22,050
‫يا إلهي!‏

521
00:22:22,216 --> 00:22:23,634
‫يا إلهي!‏

522
00:22:24,969 --> 00:22:26,345
‫يجب أن تبيع هذه الشاحنة.‏

523
00:22:27,346 --> 00:22:28,347
‫أجل.‏

524
00:22:37,565 --> 00:22:39,734
‫ما رأيته في تلك الشاحنة كان تعبيرا طبيعيا

525
00:22:39,776 --> 00:22:41,360
‫عن حب رجل لامرأته.‏

526
00:22:43,946 --> 00:22:45,198
‫أبوك محق.‏

527
00:22:45,281 --> 00:22:46,783
‫هذا جميل.‏

528
00:22:47,283 --> 00:22:48,493
‫وآمن.‏

529
00:22:51,329 --> 00:22:52,330
‫رباه.‏

530
00:22:52,580 --> 00:22:54,624
‫والآن، إن سمحت لنا، مرة أخرى،

531
00:22:55,124 --> 00:22:56,209
‫أمك وأنا.‏.‏.‏

532
00:22:56,626 --> 00:22:57,960
‫أوقف ذلك.‏

533
00:23:14,477 --> 00:23:16,479
‫ماجد فايز ترجمة

