﻿1
00:00:03,838 --> 00:00:07,508
‫"‏مورا"‏، أريد أن تعرفي أنني فكرت بهذا الأمر مليا.‏

2
00:00:07,800 --> 00:00:09,927
‫أنا آسف، ولكننا.‏.‏.‏

3
00:00:10,219 --> 00:00:11,345
‫يجب أن نفترق.‏

4
00:00:12,263 --> 00:00:13,305
‫لا.‏

5
00:00:17,309 --> 00:00:18,436
‫ماذا قلت؟

6
00:00:18,519 --> 00:00:19,603
‫لن نفترق.‏

7
00:00:22,815 --> 00:00:23,983
‫حقا؟

8
00:00:24,400 --> 00:00:25,443
‫لا.‏

9
00:00:32,450 --> 00:00:33,492
‫حسنا.‏

10
00:00:38,289 --> 00:00:39,457
‫المطعم

11
00:00:39,498 --> 00:00:40,499
‫قالت لا؟

12
00:00:40,624 --> 00:00:41,834
‫قالت لا.‏

13
00:00:42,126 --> 00:00:43,294
‫فماذا قلت؟

14
00:00:43,544 --> 00:00:44,628
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

15
00:00:45,463 --> 00:00:47,089
‫لهونا قليلا وذهبنا إلى فيلم.‏

16
00:00:48,632 --> 00:00:51,469
‫"‏جورج"‏، لا حاجة أن يوافق الطرفان على الافتراق.‏

17
00:00:51,969 --> 00:00:53,888
‫فالأمر لا يشبه إطلاق صاروخ من غواصة

18
00:00:53,971 --> 00:00:55,473
‫حيث يلزم أن تديرا مفتاحين معا.‏

19
00:00:56,640 --> 00:00:58,684
‫من الواضح أنك لم تقدم حجة مقنعة.‏

20
00:00:58,809 --> 00:01:00,019
‫دعني أستمع إلى حجتك.‏

21
00:01:00,436 --> 00:01:01,562
‫حسنا، لا تعجبني حقا.‏

22
00:01:01,645 --> 00:01:02,730
‫هذا جيد.‏

23
00:01:02,855 --> 00:01:03,939
‫لا أجدها جذابة.‏

24
00:01:03,981 --> 00:01:04,982
‫حجة قوية.‏

25
00:01:05,065 --> 00:01:06,609
‫أحب أنا أنام مع نساء كثيرات أخريات.‏

26
00:01:06,650 --> 00:01:07,943
‫هذا مرغوب دائما.‏

27
00:01:08,277 --> 00:01:10,696
‫أحيانا في المطاعم تتحدث مع طعامها.‏

28
00:01:11,030 --> 00:01:13,783
‫يا سيد "‏بطاطا مهروسة"‏ أنت جيد للغاية.‏

29
00:01:14,283 --> 00:01:15,659
‫قضيتك مقنعة للغاية.‏

30
00:01:15,701 --> 00:01:17,703
‫‏-‏ وفي السرير.‏.‏.‏
‫-‏ يؤسفني أن وقتنا انتهى.‏

31
00:01:20,873 --> 00:01:21,916
‫‏-‏ مهلا.‏
‫-‏ ماذا؟

32
00:01:21,999 --> 00:01:23,000
‫انظر إلى هذه.‏

33
00:01:23,042 --> 00:01:24,835
‫هذه محابس أكمام "‏جيري لويس"‏ القديمة

34
00:01:24,919 --> 00:01:26,879
‫التي ارتداها فعلا في فيلم "‏سندرفيلا"‏.‏

35
00:01:26,962 --> 00:01:28,172
‫حصلت عليها من مزاد.‏

36
00:01:28,380 --> 00:01:30,174
‫يمكنني إعارتك محابس أكمامي.‏

37
00:01:30,758 --> 00:01:33,761
‫لا.‏ "‏جيري لويس"‏ سيكون في حفلة شواء
‫"‏فرايرز"‏ سأحضرها الأسبوع المقبل.‏

38
00:01:33,844 --> 00:01:36,055
‫لدي الآن مقدمة إلى محادثة معه.‏

39
00:01:36,597 --> 00:01:38,057
‫لديك مقدمة سلفا.‏

40
00:01:38,516 --> 00:01:40,392
‫فلديك الاسم الأول ذاته.‏

41
00:01:41,977 --> 00:01:43,145
‫"جيري.‏"

42
00:01:44,730 --> 00:01:45,940
‫هذا سيثير اهتمامه.‏

43
00:01:47,024 --> 00:01:49,610
‫لقد نجح عندما قابلت "‏جورج بيبارد"‏ الأسبوع الماضي.‏

44
00:01:51,821 --> 00:01:53,823
‫مات "‏جورج بيبارد"‏ قبل سنوات.‏

45
00:01:55,616 --> 00:01:58,202
‫بغض النظر عمن كان،
‫فلقد كان يعرف الكثير عن "‏ذا إي تيم"‏.‏

46
00:01:59,995 --> 00:02:03,165
‫إذا ستختارين آخر وجبة لك بناء على أسلوب الإعدام؟

47
00:02:03,249 --> 00:02:05,209
‫صحيح.‏ إذا كان الحكم كرسي الكهرباء،

48
00:02:05,251 --> 00:02:07,211
‫سأتناول شيئا حارا ومتبلا.‏

49
00:02:07,294 --> 00:02:09,755
‫طعام تايلاندي، أو ربما مكسيكي.‏

50
00:02:11,257 --> 00:02:14,218
‫طعم الحقنة القاتلة مثل الباستا، هل تفهمني؟

51
00:02:14,552 --> 00:02:16,554
‫لا تشعر بالألم.‏ فلا تريد شيئا ثقيلا.‏

52
00:02:17,179 --> 00:02:19,515
‫إذا، لم لا نلتقي في وقت ما؟

53
00:02:19,932 --> 00:02:21,684
‫بالتأكيد.‏ لم لا تعطني رقم هاتفك؟

54
00:02:22,017 --> 00:02:23,811
‫أظن أنه من الأفضل أن أتصل بك.‏

55
00:02:24,520 --> 00:02:27,106
‫حسنا.‏ بإمكاننا أن نتناول الغداء في وقت ما.‏.‏.‏

56
00:02:27,189 --> 00:02:28,440
‫هل تعمل بالقرب من هنا؟

57
00:02:28,774 --> 00:02:30,276
‫في الواقع لا.‏

58
00:02:30,901 --> 00:02:33,571
‫هل هنالك شيء يمكنك أن تخبرني عن نفسك؟

59
00:02:33,946 --> 00:02:35,531
‫أظن أنك جميلة جدا.‏

60
00:02:36,824 --> 00:02:38,075
‫هذا يكفيني.‏

61
00:02:40,744 --> 00:02:41,912
‫وماذا عن "‏بادي"‏؟

62
00:02:41,954 --> 00:02:44,081
‫لم أتكلم معه منذ ٣ أسابيع.‏

63
00:02:44,415 --> 00:02:45,833
‫أظن أن الأمر انتهى.‏

64
00:02:48,419 --> 00:02:49,753
‫ما أمر هذا الشخص؟

65
00:02:49,879 --> 00:02:50,921
‫لا أعلم.‏

66
00:02:51,171 --> 00:02:53,507
‫لم يقبل أن يخبرني رقم هاتفه، أو مكان عمله.‏.‏.‏

67
00:02:55,175 --> 00:02:57,469
‫أظن أنه على علاقة مع فتاة.‏

68
00:02:57,678 --> 00:03:00,639
‫أو أنه محارب للجريمة يحمي شخصيته السرية.‏

69
00:03:01,849 --> 00:03:03,767
‫"‏إلين"‏، قد تكونين في مواعدة مع "‏غرين لانترن"‏!‏

70
00:03:05,019 --> 00:03:06,061
‫أي واحد هو؟

71
00:03:06,103 --> 00:03:07,730
‫البزة الخضراء، والخاتم القوي.‏

72
00:03:07,980 --> 00:03:09,648
‫لا تعجبني المجوهرات عندما يرتديها الرجال.‏

73
00:03:11,108 --> 00:03:12,151
‫مهلا.‏

74
00:03:12,610 --> 00:03:13,694
‫حدثت من جديد.‏

75
00:03:14,111 --> 00:03:15,613
‫حادثة سطو في البناء.‏

76
00:03:15,821 --> 00:03:17,114
‫ولهذا اشتريت مبردا؟

77
00:03:18,782 --> 00:03:21,619
‫إنه صندوق حديدي لحماية أشيائي التي لا تعوض.‏

78
00:03:21,994 --> 00:03:23,662
‫وما هي هذه الأشياء؟

79
00:03:24,413 --> 00:03:27,666
‫بعض التصبيرات التي تملكها عائلتي منذ أجيال.‏

80
00:03:27,917 --> 00:03:30,961
‫جائزة "‏توني"‏ خاصتي، وتسريحي من الجيش.‏

81
00:03:31,295 --> 00:03:32,630
‫كنت في الجيش؟

82
00:03:33,672 --> 00:03:34,757
‫لفترة قصيرة.‏

83
00:03:35,466 --> 00:03:38,010
‫والآن يجب أن أجد مكانا مناسبا لإخفاء هذا المفتاح،

84
00:03:38,177 --> 00:03:39,637
‫لأنه إن وجده أحد،

85
00:03:39,678 --> 00:03:41,597
‫فهو المفتاح الذي يؤدي إلى كل ممتلكاتي.‏

86
00:03:41,972 --> 00:03:42,973
‫حرفيا.‏

87
00:03:43,515 --> 00:03:44,600
‫حرفيا؟

88
00:03:45,100 --> 00:03:46,727
‫ما معنى ذلك؟

89
00:03:48,812 --> 00:03:50,147
‫هل تمانع إن خبأته في مكان ما؟

90
00:03:50,230 --> 00:03:51,315
‫لا.‏ تفضل.‏

91
00:03:56,487 --> 00:03:58,030
‫بعض الخصوصية؟

92
00:03:58,322 --> 00:04:01,283
‫‏-‏ بربك!‏
‫-‏ بربك يا "‏جيري"‏.‏ هذا موضوع أمني.‏

93
00:04:01,659 --> 00:04:03,494
‫يا إلهي، لن يمكنك البقاء في الجيش يوما واحدا.‏

94
00:04:03,535 --> 00:04:04,703
‫كم بقيت فيه؟

95
00:04:04,828 --> 00:04:05,913
‫هذه معلومات سرية.‏

96
00:04:08,749 --> 00:04:10,793
‫مهلا، وماذا لو كان متزوجا؟

97
00:04:11,168 --> 00:04:12,169
‫"كرايمر؟"

98
00:04:12,252 --> 00:04:14,129
‫لا، "‏ذا غرين لانترن"‏.‏

99
00:04:14,463 --> 00:04:15,506
‫حسنا!‏

100
00:04:16,799 --> 00:04:18,717
‫إذا كنت ستوافقين على مواعدة شخص متزوج؟

101
00:04:19,176 --> 00:04:20,594
‫هذا قذر جدا.‏

102
00:04:20,844 --> 00:04:22,888
‫حسنا، لا أعلم.‏ قد لا أتزوج على الإطلاق.‏

103
00:04:22,972 --> 00:04:24,598
‫قد يكون هذا أقرب ما يمكنني فعله.‏

104
00:04:29,603 --> 00:04:30,646
‫لقد استرقت النظر!‏

105
00:04:30,771 --> 00:04:32,398
‫أهذا هو مكان إخفائك إياه؟

106
00:04:34,566 --> 00:04:36,026
‫كان تحت ملعقة!‏

107
00:04:39,613 --> 00:04:41,281
‫ولأجل كل هذه الأسباب،

108
00:04:41,365 --> 00:04:43,200
‫لقد افترقنا رسميا.‏

109
00:04:44,785 --> 00:04:45,828
‫شكرا.‏.‏.‏

110
00:04:46,829 --> 00:04:47,913
‫وتصبحين على خير.‏

111
00:04:48,998 --> 00:04:50,207
‫لا، يا "‏جورج"‏، لم نفترق.‏

112
00:04:51,000 --> 00:04:52,167
‫ولكنني أثبت ذلك!‏

113
00:04:52,793 --> 00:04:54,420
‫أنا أرفض أن أفقد الأمل في علاقة.‏

114
00:04:54,712 --> 00:04:57,214
‫الأمر يشبه إطلاق صواريخ من غواصة.‏

115
00:04:57,715 --> 00:04:59,091
‫يجب أن ندير مفتاحينا معا.‏

116
00:05:01,635 --> 00:05:04,930
‫حسنا، سأطلب منك أن تديري مفتاحك.‏

117
00:05:06,015 --> 00:05:07,474
‫أنا آسفة يا "‏جورج"‏.‏ لا يمكنني فعل ذلك.‏

118
00:05:08,726 --> 00:05:10,102
‫أديري مفتاحك يا "‏مورا"‏!‏

119
00:05:11,020 --> 00:05:12,104
‫أديري مفتاحك!‏

120
00:05:15,357 --> 00:05:17,568
‫كيف حدث أن شخصا مثلك غير مرتبط؟

121
00:05:18,235 --> 00:05:19,903
‫يمكنني أن أسألك الشيء ذاته.‏

122
00:05:20,529 --> 00:05:22,489
‫هذا صحيح.‏ ربما لا يكون متزوجا.‏

123
00:05:24,241 --> 00:05:25,868
‫هذا رائع للغاية.‏

124
00:05:26,368 --> 00:05:28,704
‫لكم من الوقت يجب أن أمسك بهذا؟

125
00:05:31,331 --> 00:05:33,000
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ من هي؟

126
00:05:34,084 --> 00:05:35,252
‫لا أحد.‏

127
00:05:37,421 --> 00:05:39,590
‫دعني أريك طريقا مختصرا.‏ هيا.‏

128
00:05:39,882 --> 00:05:42,593
‫متزوج.‏ هذا هو الوضع.‏ سأرمي الزهرة.‏

129
00:05:46,430 --> 00:05:47,514
‫"جيري!‏"

130
00:05:47,848 --> 00:05:48,974
‫"جيري!‏"

131
00:05:50,309 --> 00:05:52,269
‫"‏إلين"‏، ماذا تفعلين في الأسفل؟

132
00:05:52,686 --> 00:05:54,271
‫ألم تسمعني أقرع الجرس؟

133
00:05:55,397 --> 00:05:56,607
‫أظن أنه معطل.‏

134
00:05:57,441 --> 00:05:58,859
‫حسنا، ارم المفتاح لي.‏

135
00:05:59,359 --> 00:06:01,278
‫لا بد أنه سيرتطم وينزل في المجاري.‏

136
00:06:01,612 --> 00:06:02,946
‫سأمسك به!‏

137
00:06:03,155 --> 00:06:05,074
‫ستخافين في آخر ثانية.‏

138
00:06:06,325 --> 00:06:07,534
‫أجل، أنت على حق.‏

139
00:06:09,078 --> 00:06:12,581
‫حسنا، هل ستبقى معي على الأقل حتى يخرج أحدهم؟

140
00:06:13,540 --> 00:06:14,625
‫حسنا.‏

141
00:06:18,879 --> 00:06:20,422
‫هل تعرفين ما الغريب؟

142
00:06:21,757 --> 00:06:26,345
‫كنت أستطيع تناول وجبة كبيرة جدا،
‫وأنام فورا، ولم أعد أستطيع ذلك.‏

143
00:06:26,970 --> 00:06:28,097
‫نم جلوسا!‏

144
00:06:30,099 --> 00:06:31,517
‫حسنا، كنت على حق.‏

145
00:06:31,809 --> 00:06:33,143
‫إنه عاهر.‏

146
00:06:33,977 --> 00:06:36,355
‫وهو يخون زوجته معي!‏

147
00:06:38,148 --> 00:06:39,608
‫لم نفعل شيئا بعد.‏

148
00:06:42,194 --> 00:06:43,362
‫أنا جائعة!‏

149
00:06:43,654 --> 00:06:45,197
‫هل يمكنك أن ترمي شيئا لي؟

150
00:06:46,156 --> 00:06:47,324
‫حسنا.‏

151
00:06:47,699 --> 00:06:50,035
‫مهلا!‏ سأحاول أن أصلح الجرس.‏

152
00:06:52,579 --> 00:06:53,914
‫ذهبت إلى المجاري!‏

153
00:07:02,339 --> 00:07:03,757
‫‏-‏ مهلا.‏
‫-‏ ماذا تفعل؟

154
00:07:05,008 --> 00:07:08,011
‫لقد حشرت مفتاحك هنا!‏ لقد عطلت جهاز ندائي!‏

155
00:07:08,720 --> 00:07:10,931
‫كان لا بد لك من البحث عنه، أليس كذلك؟

156
00:07:11,431 --> 00:07:13,350
‫أترى، أنت تكره فكرة حيازتي لسر صغير.‏

157
00:07:13,517 --> 00:07:16,228
‫أي شيء أفعله!‏ يجب أن تعلم به!‏

158
00:07:17,229 --> 00:07:18,730
‫أنت مهووس بي!‏

159
00:07:20,107 --> 00:07:21,191
‫سأفتح الباب لتدخل "‏إلين"‏.‏

160
00:07:21,859 --> 00:07:22,943
‫ماذا تفعل معها؟

161
00:07:26,905 --> 00:07:27,906
‫"كرايمر!‏"

162
00:07:28,031 --> 00:07:29,283
‫قضية أمنية!‏

163
00:07:31,201 --> 00:07:32,536
‫‏-‏ لقد دخلت.‏
‫-‏ أجل.‏

164
00:07:32,744 --> 00:07:34,204
‫غازلت رجل اللوائح.‏ تفضل.‏

165
00:07:34,538 --> 00:07:35,581
‫شكرا.‏

166
00:07:35,914 --> 00:07:37,207
‫لم يكن أنا!‏

167
00:07:39,710 --> 00:07:41,086
‫إذا هو متزوج حتما؟

168
00:07:42,045 --> 00:07:45,090
‫يا إلهي، كنت أحب جدا أن أكون موجودا عندما طردته.‏

169
00:07:48,051 --> 00:07:49,052
‫هيا.‏

170
00:07:49,094 --> 00:07:51,263
‫قد يكون بطلا جبارا!‏

171
00:07:51,388 --> 00:07:52,681
‫كان ينبغي أن تراه وهو يجري.‏

172
00:07:53,223 --> 00:07:54,224
‫حسنا!‏

173
00:07:56,268 --> 00:07:57,477
‫حسنا يا "‏جيري"‏.‏

174
00:07:58,061 --> 00:07:59,396
‫سنرى إن أمكنك الاستيعاب

175
00:07:59,479 --> 00:08:00,898
‫أن الموضوع ليس كالبحث عن بيضة الفصح

176
00:08:00,981 --> 00:08:02,900
‫لتسليتك الصبيانية.‏

177
00:08:04,109 --> 00:08:05,152
‫"جيري!‏"

178
00:08:08,655 --> 00:08:10,908
‫"‏جورج"‏، الجرس معطل.‏ سأنزل!‏

179
00:08:20,167 --> 00:08:21,793
‫أظن أن هذا لك.‏

180
00:08:32,429 --> 00:08:33,472
‫من أين حصلت عليه؟

181
00:08:34,598 --> 00:08:35,641
‫اشتريته.‏

182
00:08:38,560 --> 00:08:40,103
‫‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ أنا آسف.‏

183
00:08:40,520 --> 00:08:42,272
‫‏-‏ لا أعرفك.‏
‫-‏ ماذا؟

184
00:08:42,606 --> 00:08:44,399
‫حصلت بعض حوادث السطو في البناء.‏

185
00:08:44,441 --> 00:08:46,109
‫لا يمكنني أن أدعك تدخل.‏

186
00:08:46,443 --> 00:08:48,904
‫ولكنني أسكن هنا.‏ ذهبت لأحضر بعض البذور للطيور.‏

187
00:08:48,946 --> 00:08:50,280
‫ونسيت مفتاحي.‏

188
00:08:50,656 --> 00:08:51,907
‫تبدو هذه القصة ملفقة.‏

189
00:08:53,408 --> 00:08:54,868
‫أنا آسف جدا.‏

190
00:08:58,914 --> 00:09:00,207
‫انفصلت عن "‏مورا"‏.‏

191
00:09:00,624 --> 00:09:01,750
‫انتهى.‏ أنا حر.‏

192
00:09:01,792 --> 00:09:03,460
‫رائع.‏ عدت وحيدا وبائسا من جديد.‏

193
00:09:03,627 --> 00:09:04,670
‫شعور مناسب.‏

194
00:09:06,255 --> 00:09:07,506
‫ألا يزال ذلك الشخص هناك؟

195
00:09:08,590 --> 00:09:09,675
‫إنه يحدق بنا.‏

196
00:09:09,925 --> 00:09:11,009
‫لا تنظر إليه.‏

197
00:09:12,928 --> 00:09:14,137
‫لسنا نسمع ذلك.‏

198
00:09:16,723 --> 00:09:17,808
‫أتريد قضمة؟

199
00:09:17,891 --> 00:09:19,309
‫لا، لا أريد.‏

200
00:09:24,815 --> 00:09:26,483
‫أظن أن جعة الزنجبيل في المقهى

201
00:09:26,566 --> 00:09:28,360
‫مجرد "‏كوك"‏ و"‏سبرايت"‏ مخلوطتان معا.‏

202
00:09:28,735 --> 00:09:29,945
‫كيف يمكنني إثبات ذلك؟

203
00:09:31,113 --> 00:09:32,447
‫لا يمكنني!‏ اللعنة!‏

204
00:09:39,454 --> 00:09:40,497
‫مرحبا يا عزيزي.‏

205
00:09:43,500 --> 00:09:44,501
‫ماذا؟

206
00:09:44,668 --> 00:09:48,297
‫"‏مورا"‏، ماذا تفعلين هنا؟ أنا أنهيت العلاقة مرتين.‏

207
00:09:49,172 --> 00:09:51,341
‫"‏جورج"‏، لم تكن تعني ذلك.‏ كان مجرد شجار.‏

208
00:09:53,468 --> 00:09:57,055
‫لماذا يبدو لي دائما أنني الوحيد
‫الذي يعمل على هذا الفراق؟

209
00:09:58,432 --> 00:10:01,643
‫"‏جورج"‏، لقد استمعت إلى حججك،
‫وكانت فارغة وضعيفة.‏

210
00:10:01,685 --> 00:10:02,811
‫لم أقتنع.‏

211
00:10:03,937 --> 00:10:05,689
‫هيا.‏ ارتد ملابسك ولنذهب للعشاء.‏

212
00:10:09,234 --> 00:10:10,360
‫حسنا.‏

213
00:10:12,988 --> 00:10:15,324
‫سيد "‏تفاحة"‏!‏ هنالك بقعة بنية عليك!‏

214
00:10:22,539 --> 00:10:24,791
‫إذا هذا هو عش غرامك الصغير؟

215
00:10:25,917 --> 00:10:28,211
‫ليس مميزا، مجرد شيء صغير لدي.‏

216
00:10:30,380 --> 00:10:31,423
‫هل أشعل النار؟

217
00:10:32,632 --> 00:10:34,217
‫هذا رومنسي.‏

218
00:10:35,260 --> 00:10:36,595
‫أواجه صعوبة بالحرارة.‏

219
00:10:37,179 --> 00:10:38,638
‫لدي بعض الورق المقوى هنا.‏

220
00:10:40,432 --> 00:10:42,559
‫هذا خطأ!‏ يجب أن أنصرف!‏

221
00:10:44,811 --> 00:10:46,021
‫هل يمكنك فتح الباب من فضلك؟

222
00:10:46,855 --> 00:10:47,898
‫بالتأكيد!‏

223
00:10:50,734 --> 00:10:51,818
‫أين "‏غلين"‏؟

224
00:10:52,694 --> 00:10:55,739
‫أنت المرأة التي رأيتها في الشارع، وأنا آسف للغاية.‏

225
00:10:55,822 --> 00:10:57,908
‫أنا لست محطمة عائلات حقا.‏

226
00:10:59,076 --> 00:11:00,702
‫ظننت أنه بطل جبار.‏

227
00:11:00,744 --> 00:11:01,787
‫أقسم بذلك!‏

228
00:11:02,704 --> 00:11:05,749
‫يا سيدة، لست زوجته.‏ أنا من يعتني بقضيته الاجتماعية.‏

229
00:11:05,916 --> 00:11:06,958
‫هل هو في البيت؟

230
00:11:07,626 --> 00:11:08,752
‫أهذا بيته؟

231
00:11:09,711 --> 00:11:10,754
‫أجل.‏

232
00:11:10,837 --> 00:11:11,880
‫إذا، هو.‏.‏.‏

233
00:11:11,922 --> 00:11:13,048
‫فقير.‏

234
00:11:14,883 --> 00:11:16,468
‫أظن أن هذا سيشتعل!‏

235
00:11:25,227 --> 00:11:26,561
‫إذا أنت تسكن هنا حقا.‏

236
00:11:26,812 --> 00:11:27,854
‫أجل.‏

237
00:11:44,704 --> 00:11:46,248
‫‏-‏ تسكن في هذا الطابق؟
‫-‏ أجل.‏

238
00:11:51,795 --> 00:11:53,130
‫إذا تسكن.‏.‏.‏

239
00:11:54,005 --> 00:11:55,173
‫‏-‏ هناك.‏
‫-‏ أجل.‏

240
00:11:56,633 --> 00:11:57,717
‫إذا، أعتقد.‏.‏.‏

241
00:12:06,351 --> 00:12:09,396
‫لم يعطني رقم هاتفه لأنه لا يملك هاتفا.‏

242
00:12:10,063 --> 00:12:11,356
‫وليس متزوجا.‏

243
00:12:12,190 --> 00:12:13,358
‫إنه فقير.‏

244
00:12:14,943 --> 00:12:16,403
‫هل هو فقير بشكل مدقع؟

245
00:12:17,612 --> 00:12:19,739
‫هل يرتدي برميلا مع حمالتين؟

246
00:12:23,160 --> 00:12:25,620
‫ربما كسره وأوقده ليدفأ.‏

247
00:12:27,539 --> 00:12:30,375
‫متى سوف تخبريه بقطع العلاقة؟

248
00:12:30,750 --> 00:12:32,377
‫كيف يمكنني أن أقطعها بسبب المال؟

249
00:12:32,961 --> 00:12:34,004
‫أشعر بالانزعاج.‏

250
00:12:34,588 --> 00:12:35,797
‫حسنا.‏ دعنا نفكر.‏

251
00:12:36,131 --> 00:12:38,175
‫هل تعاملت مع الفقراء في أي وضع آخر؟

252
00:12:38,675 --> 00:12:42,762
‫أجل.‏ كان هنالك متشرد يتبول مرارا على حاويات قمامتنا.‏

253
00:12:43,096 --> 00:12:44,514
‫حسنا.‏ كيف تعاملت معه؟

254
00:12:45,682 --> 00:12:46,933
‫حسنا، أعطيناه بضع دولارات،

255
00:12:47,017 --> 00:12:49,060
‫وصار الآن يتبول في الحارة مقابلنا.‏

256
00:12:49,144 --> 00:12:50,228
‫الوضع مماثل.‏

257
00:12:50,353 --> 00:12:51,688
‫ادفعي له فتصبحين حرة.‏

258
00:12:52,022 --> 00:12:56,359
‫حسنا، لن أدفع لـ"‏غلين"‏ لكي أنهي هذه العلاقة.‏

259
00:12:57,068 --> 00:12:58,236
‫ما المفترض أن أفعل،

260
00:12:58,320 --> 00:13:00,947
‫مجرد دخول كوخه وتسليمه.‏.‏.‏

261
00:13:01,948 --> 00:13:03,658
‫كم تعتقد يجب أن يكون المبلغ؟

262
00:13:05,202 --> 00:13:07,120
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا، أين كنت؟

263
00:13:07,704 --> 00:13:08,914
‫مع "‏مورا"‏.‏

264
00:13:09,414 --> 00:13:12,542
‫على ما يبدو لم أتمكن إنهاء العلاقة دون ترك أي شك.‏

265
00:13:15,003 --> 00:13:16,963
‫ليته كان يخون زوجته.‏

266
00:13:17,047 --> 00:13:19,049
‫كانت الوضع أبسط بكثير في تلك الحالة.‏

267
00:13:19,216 --> 00:13:20,383
‫من هذا، "‏بلو أرو"‏؟

268
00:13:20,592 --> 00:13:21,676
‫"غرين لانترن.‏"

269
00:13:21,885 --> 00:13:24,346
‫وجدنا أن قوته الخارقة هو افتقاره للمال.‏

270
00:13:25,180 --> 00:13:26,181
‫حسنا.‏

271
00:13:26,306 --> 00:13:28,266
‫إنه قوي بالنسبة للدائنين.‏

272
00:13:28,475 --> 00:13:29,518
‫فهمنا النقطة.‏

273
00:13:29,559 --> 00:13:31,228
‫إنه "‏لانترن"‏ بدون مال.‏

274
00:13:32,229 --> 00:13:33,230
‫شكرا.‏

275
00:13:33,688 --> 00:13:37,067
‫ربما تكون صديقته "‏لويس لون"‏ يا "‏إلين"‏.‏

276
00:13:38,485 --> 00:13:39,569
‫متقنة التحضير.‏

277
00:13:40,570 --> 00:13:43,573
‫ربما طريقته في الخداع
‫هي ما يمكنني استخدامه لهجر "‏مورا"‏.‏

278
00:13:44,032 --> 00:13:46,368
‫بالتأكيد.‏ أخبر "‏مورا"‏ أنك في علاقة عاطفية فحسب.‏

279
00:13:47,244 --> 00:13:48,578
‫إنها مثل النائب العام.‏

280
00:13:48,620 --> 00:13:50,872
‫إن لم تكن الحقيقة، فسيكشف أمري.‏

281
00:13:51,873 --> 00:13:53,250
‫يجب أن أقوم بذلك فعلا.‏

282
00:13:55,335 --> 00:13:56,753
‫هل يمكنك الانتقال إلى هناك؟

283
00:14:02,509 --> 00:14:05,804
‫هنالك سكرتيرة في العمل معجبة بي دائما.‏

284
00:14:05,887 --> 00:14:07,681
‫حقا؟ كيف اتفق أنك لم تلاحقها قبلا؟

285
00:14:08,473 --> 00:14:09,599
‫لونها أغمق مما يجب.‏

286
00:14:10,183 --> 00:14:12,227
‫نحن في منتصف الشتاء.‏ ولونها كالجزر.‏

287
00:14:13,728 --> 00:14:14,813
‫أتركت نظارتي هنا؟

288
00:14:14,896 --> 00:14:16,815
‫يمكنه تفريغ حسابه المصرفي بحركة واحدة!‏

289
00:14:16,898 --> 00:14:17,941
‫احتفظ بها.‏

290
00:14:26,575 --> 00:14:28,702
‫هنالك ببغاء عملاق في الردهة.‏

291
00:14:29,578 --> 00:14:30,870
‫‏-‏ إنه "‏فيل"‏.‏
‫-‏ من؟

292
00:14:31,121 --> 00:14:33,415
‫جارنا الذي عاكسته.‏

293
00:14:35,041 --> 00:14:36,793
‫أخبرته أنه ليس لدينا مانع

294
00:14:36,835 --> 00:14:39,004
‫إذا أراد ببغاءه فرد جناحيه في الردهة.‏

295
00:14:39,629 --> 00:14:41,089
‫لماذا قلت له ذلك؟

296
00:14:41,256 --> 00:14:43,550
‫لأنه من الوقت الذي صرت متسلطا على الباب الأمامي،

297
00:14:43,633 --> 00:14:45,969
‫وأنا أحاول أن ألطف الوضع يا "‏جيري"‏.‏

298
00:14:46,011 --> 00:14:48,179
‫في الواقع، كنت أمضي بعض الوقت في شقته للتو.‏

299
00:14:48,263 --> 00:14:49,389
‫حقا؟ كيف شكلها؟

300
00:14:49,472 --> 00:14:51,308
‫أفضل من شقتي؟ أين يضع الأريكة؟

301
00:14:51,683 --> 00:14:53,893
‫لا أعلم، ولكن مشكلة المفتاح انتهت.‏

302
00:14:54,269 --> 00:14:55,353
‫خبأته في شقة "‏فيل"‏.‏

303
00:14:55,437 --> 00:14:56,980
‫‏-‏ وأذن لك؟
‫-‏ لا.‏ فهو لا يعلم.‏

304
00:14:57,188 --> 00:14:58,898
‫لقد خبأته دون علمه.‏

305
00:14:59,441 --> 00:15:00,483
‫فإذا.‏.‏.‏

306
00:15:00,650 --> 00:15:03,862
‫لن يبحث "‏فيل"‏ عنه بشكل مهووس كما يفعل بعض الناس.‏

307
00:15:05,405 --> 00:15:06,489
‫أنت.‏

308
00:15:19,502 --> 00:15:22,631
‫فأنت في المدينة طوال الشتاء؟

309
00:15:23,173 --> 00:15:25,467
‫كنت في "‏مين"‏ لبضعة أيام.‏

310
00:15:28,303 --> 00:15:29,346
‫حسنا.‏.‏.‏

311
00:15:30,013 --> 00:15:31,389
‫ها نحن أولاء.‏

312
00:15:32,474 --> 00:15:33,516
‫"جورج.‏.‏.‏"

313
00:15:33,642 --> 00:15:36,561
‫لطالما تخيلت أنني أقفز إلى السرير معك.‏

314
00:15:39,356 --> 00:15:40,357
‫ولكن.‏.‏.‏

315
00:15:41,232 --> 00:15:44,319
‫لا أريد أن أفسد الأمور بالنوم معك قبل الوقت المناسب.‏

316
00:15:45,028 --> 00:15:47,530
‫هل أنت متأكد؟ لأن هذا قد يخرجني من ورطة.‏

317
00:15:49,699 --> 00:15:51,451
‫أريد بناء شيء معك يا "‏جورج"‏.‏

318
00:15:51,868 --> 00:15:52,994
‫ليس المزيد من البناء.‏

319
00:15:54,329 --> 00:15:56,039
‫ولن أقبل بأن ترفض.‏

320
00:15:56,956 --> 00:15:57,999
‫حقا؟

321
00:15:58,208 --> 00:15:59,250
‫أبدا.‏

322
00:16:03,380 --> 00:16:04,714
‫حسنا.‏

323
00:16:08,009 --> 00:16:10,136
‫ماذا نفعل في هذه الحارة على أية حال؟

324
00:16:10,345 --> 00:16:11,554
‫إنها مفاجأة.‏

325
00:16:16,059 --> 00:16:17,477
‫ما الذي تفعله؟ ما هذا؟

326
00:16:17,560 --> 00:16:18,645
‫إنه كيس من الدونات.‏

327
00:16:19,396 --> 00:16:20,730
‫‏-‏ إنه قمامة.‏
‫-‏ لا.‏

328
00:16:20,814 --> 00:16:23,566
‫عندما يصنعون الجديدة، يخرجون القديمة إلى هنا.‏

329
00:16:23,775 --> 00:16:25,110
‫حسنا.‏ انتهى الأمر.‏

330
00:16:25,860 --> 00:16:27,153
‫كيف تكتب اسم عائلتك؟

331
00:16:27,320 --> 00:16:28,530
‫إنه مخلب دب!‏

332
00:16:28,738 --> 00:16:30,657
‫ليس لديك فكرة كم هو نادر.‏

333
00:16:30,865 --> 00:16:32,283
‫سأجعله باسم حامله.‏

334
00:16:33,201 --> 00:16:34,327
‫ما رأيك بـ٢٠٠ دولار؟

335
00:16:34,703 --> 00:16:35,829
‫٢٥٠؟

336
00:16:37,247 --> 00:16:38,498
‫لنقل ٣٠٠.‏

337
00:16:39,332 --> 00:16:40,375
‫"إلين.‏.‏.‏"

338
00:16:41,334 --> 00:16:44,337
‫أنت مخلب الدب في سلة قمامة حياتي.‏

339
00:16:49,092 --> 00:16:50,218
‫"غلين.‏"

340
00:16:58,143 --> 00:16:59,269
‫مرحبا.‏ هل "‏فيل"‏ هنا؟

341
00:16:59,352 --> 00:17:00,603
‫أجل، أنا هنا.‏

342
00:17:02,021 --> 00:17:03,523
‫مرحبا يا "‏فيل"‏.‏

343
00:17:03,606 --> 00:17:05,650
‫أعلم أن بداية علاقتنا كانت سيئة،

344
00:17:05,734 --> 00:17:06,776
‫ولكن طائرك.‏.‏.‏

345
00:17:06,860 --> 00:17:08,987
‫وهو جميل جدا بالمناسبة.‏

346
00:17:09,320 --> 00:17:10,947
‫ترك وسخا على بابي.‏

347
00:17:11,656 --> 00:17:12,699
‫وإذا؟

348
00:17:12,907 --> 00:17:15,368
‫ربما بإمكانك أن تنظفه أنت أو خادمتك هنا.‏

349
00:17:15,827 --> 00:17:17,078
‫هذه زوجتي.‏

350
00:17:21,624 --> 00:17:23,042
‫حسنا.‏ أظن أننا انتهينا هنا.‏

351
00:17:27,714 --> 00:17:30,049
‫إذا أنت علاقة مع امرأة لا تعجبك،

352
00:17:30,133 --> 00:17:33,011
‫ولديك علاقة مع امرأة لن تمارس الجنس معك.‏

353
00:17:34,179 --> 00:17:35,388
‫وضعي ليس جيدا.‏

354
00:17:36,514 --> 00:17:38,892
‫لا أستطيع إيجاد محابس أكمام "‏جيري لويس"‏.‏

355
00:17:38,975 --> 00:17:40,310
‫بدونها لا أستطيع الدخول!‏

356
00:17:40,643 --> 00:17:42,312
‫لست بحاجة لمحابس الأكمام!‏

357
00:17:42,479 --> 00:17:43,730
‫فلديك الاسم ذاته!‏

358
00:17:45,148 --> 00:17:46,232
‫"جيري!‏"

359
00:17:49,235 --> 00:17:50,820
‫أين أنت ذاهب؟ ساعدني في البحث!‏

360
00:17:51,154 --> 00:17:52,447
‫ليلة هامة.‏ إنها.‏.‏.‏

361
00:17:52,947 --> 00:17:54,282
‫تزلج على الجليد مع امرأة،

362
00:17:54,324 --> 00:17:57,494
‫والذهاب إلى قراءة مسرحية "‏غودسبيل"‏ مع الأخرى.‏

363
00:17:58,995 --> 00:18:00,205
‫أي مع من؟

364
00:18:01,080 --> 00:18:02,248
‫لا يهم.‏

365
00:18:05,376 --> 00:18:06,461
‫يا إلهي.‏

366
00:18:06,503 --> 00:18:07,837
‫شكلك جيد إذا كنت نظيفا.‏

367
00:18:08,129 --> 00:18:10,131
‫لا أستطيع الذهاب حتى أجد محابس أكمامي.‏

368
00:18:10,173 --> 00:18:11,841
‫أرأيت؟ علمت أنك ستضيعها.‏

369
00:18:12,175 --> 00:18:13,885
‫لذلك أخذتها من خزانتك

370
00:18:13,968 --> 00:18:15,804
‫ووضعتها في صندوقي الحديدي.‏

371
00:18:16,554 --> 00:18:18,515
‫منقذ للحياة.‏ هل يمكنك جلبها من فضلك؟

372
00:18:18,598 --> 00:18:20,350
‫أجل.‏ سنمر إلى بيت "‏فيل"‏.‏ ونأخذ المفتاح.‏

373
00:18:24,521 --> 00:18:25,688
‫مهلا، ما الذي يحدث؟

374
00:18:26,231 --> 00:18:27,524
‫مات "‏فريدو"‏.‏

375
00:18:27,857 --> 00:18:30,902
‫هذا البرتغالي الغريب الذي يسكن بجانب الفرن.‏

376
00:18:31,319 --> 00:18:32,612
‫لا!‏ طيري.‏

377
00:18:32,862 --> 00:18:34,989
‫لقد عدنا للتو من مدفن الحيوانات.‏

378
00:18:35,949 --> 00:18:37,158
‫"فيل.‏"

379
00:18:38,368 --> 00:18:39,452
‫السيدة "‏فيل"‏.‏

380
00:18:40,411 --> 00:18:41,955
‫أنا آسف للغاية.‏

381
00:18:42,038 --> 00:18:43,623
‫لا بد أنك آسف!‏

382
00:18:44,082 --> 00:18:46,000
‫أخبرونا أنه مات بالسم!‏

383
00:18:46,417 --> 00:18:47,877
‫شيء ما في طعامه.‏

384
00:18:48,503 --> 00:18:49,796
‫ولكنني لم.‏.‏.‏

385
00:18:50,964 --> 00:18:52,841
‫"‏كرايمر"‏، يظنان أنني قتلت "‏فريدو"‏!‏

386
00:18:53,216 --> 00:18:54,592
‫ومن يدفن طائرا؟

387
00:18:54,676 --> 00:18:58,638
‫أجل.‏ أعطه للبرتغالي فحسب، فيضعه في الفرن.‏

388
00:18:59,639 --> 00:19:00,682
‫أحضر المفتاح فحسب.‏

389
00:19:00,723 --> 00:19:02,225
‫‏-‏ ولنخرج من هنا.‏
‫-‏ أجل.‏

390
00:19:02,725 --> 00:19:03,726
‫إن.‏.‏.‏

391
00:19:03,852 --> 00:19:05,895
‫شيء غريب بخصوص موت ذلك الطير.‏

392
00:19:06,104 --> 00:19:08,231
‫خبأت المفتاح في صحن طعام "‏فريدو"‏.‏

393
00:19:08,773 --> 00:19:10,692
‫هذه مصادفة غريبة.‏

394
00:19:11,776 --> 00:19:12,819
‫‏-‏ "‏كرايمر.‏"‏
‫-‏ ماذا؟

395
00:19:12,902 --> 00:19:14,237
‫أنت قتلت "‏فريدو"‏.‏

396
00:19:14,487 --> 00:19:16,239
‫كان "‏فريدو"‏ ضعيفا وغبيا.‏

397
00:19:16,322 --> 00:19:17,949
‫أخطأ بأكله ذلك المفتاح.‏

398
00:19:19,075 --> 00:19:20,410
‫"‏كرايمر"‏، أحتاج محابس الأكمام،

399
00:19:20,451 --> 00:19:22,620
‫وهي في الصندوق الآن، والمفتاح في الطائر.‏

400
00:19:23,037 --> 00:19:24,080
‫ماذا سنفعل؟

401
00:19:25,248 --> 00:19:26,749
‫لقد أجبت عن سؤالك بنفسك للتو.‏

402
00:19:28,042 --> 00:19:29,669
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ سأحضر المجرفة.‏

403
00:19:33,756 --> 00:19:37,427
‫الممثل الذي أخذ دور "‏عيسى"‏ قام بخيارات غريبة.‏

404
00:19:39,470 --> 00:19:40,513
‫ماذا؟

405
00:19:41,139 --> 00:19:43,558
‫لقد تمتعت بالتزلج على الجليد.‏

406
00:19:50,273 --> 00:19:51,274
‫"جورج؟"

407
00:19:51,524 --> 00:19:52,567
‫"مورا.‏"

408
00:19:52,942 --> 00:19:55,278
‫يا إلهي!‏ ماذا تفعلين هنا؟

409
00:19:55,778 --> 00:19:57,113
‫أخبرتني بأن نلتقي هنا على الغداء.‏

410
00:19:58,281 --> 00:20:01,075
‫لقد وقعت في شر أعمالي!‏

411
00:20:01,951 --> 00:20:02,952
‫أنا "‏مورا"‏.‏

412
00:20:02,994 --> 00:20:04,287
‫وأنا "‏لوريتا"‏.‏ هلا تنضمين إلينا؟

413
00:20:04,996 --> 00:20:07,165
‫أنا الآن أدفع الثمن!‏

414
00:20:07,415 --> 00:20:12,921
‫صديقتي الجدية وخليلتي المتأججة التقيتا بالصدفة.‏

415
00:20:12,962 --> 00:20:15,423
‫لقد دمرت حياة ٣ أشخاص!‏

416
00:20:16,382 --> 00:20:19,969
‫أستطيع أن أتفهم إن كنت
‫لا ترغبين في رؤية وجهي مجددا أبدا.‏

417
00:20:20,470 --> 00:20:21,471
‫لذا.‏.‏.‏

418
00:20:21,638 --> 00:20:23,973
‫"‏جورج"‏، ما بيننا مهم جدا.‏ يمكننا أن نتغلب على هذا.‏

419
00:20:24,432 --> 00:20:25,475
‫ونحن أيضا.‏

420
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
‫ماذا؟

421
00:20:29,687 --> 00:20:31,189
‫إذا لم ينته بعد؟

422
00:20:31,606 --> 00:20:32,649
‫لا.‏

423
00:20:32,982 --> 00:20:33,983
‫وأنت؟

424
00:20:34,067 --> 00:20:35,109
‫لا.‏

425
00:20:39,489 --> 00:20:40,531
‫حسنا.‏

426
00:20:45,495 --> 00:20:46,663
‫"إلين.‏"

427
00:20:46,829 --> 00:20:48,581
‫تلفاز، ومعدات صوت.‏

428
00:20:48,957 --> 00:20:51,709
‫أجل، جلبت لك قطعة خشب كيلا تضطر لحرقها.‏

429
00:20:54,837 --> 00:20:56,130
‫يا إلهي.‏ "‏أليسون"‏.‏

430
00:20:56,756 --> 00:20:58,007
‫عدت إلى البيت باكرا.‏

431
00:20:58,174 --> 00:20:59,175
‫من هذه؟

432
00:20:59,300 --> 00:21:00,343
‫زوجته.‏

433
00:21:01,844 --> 00:21:04,180
‫أنت فقير ومتزوج.‏

434
00:21:05,223 --> 00:21:06,307
‫يبدو كذلك.‏

435
00:21:06,349 --> 00:21:07,642
‫ومن أنت بحق الجحيم؟

436
00:21:08,017 --> 00:21:10,019
‫أظن أنني "‏لويس لون"‏.‏

437
00:21:14,315 --> 00:21:16,192
‫"‏كرايمر"‏، لا أصدق أننا ناهبا قبور.‏

438
00:21:16,651 --> 00:21:18,319
‫"أفضل صديق للإنسان.‏"

439
00:21:18,736 --> 00:21:21,072
‫"‏جيري"‏، أريد شيئا كهذا على شاهدتي.‏

440
00:21:23,199 --> 00:21:24,367
‫يا إلهي.‏ إنه هنا.‏

441
00:21:25,702 --> 00:21:26,953
‫لا أريد أن أحفر قبره لإخراجه.‏

442
00:21:27,954 --> 00:21:30,206
‫حسنا.‏ إذا أنت الشخص الذي ستخرج المفتاح منه.‏

443
00:21:32,083 --> 00:21:33,126
‫أنا سأحفر.‏

444
00:21:34,711 --> 00:21:37,296
‫اسمع، سمعت أن الكلبة "‏لاسي"‏ رقم ٣ مدفونة هنا.‏

445
00:21:37,380 --> 00:21:38,798
‫سأذهب وأتحقق.‏

446
00:21:48,349 --> 00:21:50,351
‫كان الأمر سهلا.‏

447
00:21:52,061 --> 00:21:55,982
‫حسنا يا عزيزتي.‏ نظرة أخيرة فحسب.‏
‫ثم يجب أن تتركي "‏فريدو"‏ يرقد في سلام.‏

448
00:21:58,901 --> 00:22:00,987
‫يا "‏كرايمر"‏.‏ حفرت قبر "‏فريدو"‏ وأخرجته.‏

449
00:22:01,070 --> 00:22:02,280
‫دعنا نشق بطنه الآن.‏

450
00:22:02,947 --> 00:22:04,282
‫يا إلهي!‏

451
00:22:08,578 --> 00:22:09,579
‫مرحبا يا جاري.‏

452
00:22:18,463 --> 00:22:19,505
‫حسنا.‏

453
00:22:20,965 --> 00:22:23,426
‫سأحاول أن أعطي ٥٥ دولارا لكل منهما.‏

454
00:22:27,138 --> 00:22:28,181
‫ما رأيك؟

455
00:22:28,306 --> 00:22:30,475
‫أعطني ٤٠، ولن تراني مجددا.‏

456
00:22:35,438 --> 00:22:36,814
‫فماذا ستفعل؟ ستسكن هنا،

457
00:22:36,898 --> 00:22:38,316
‫هل ستنتقل إلى مكان آخر أم ماذا؟

458
00:22:39,025 --> 00:22:41,736
‫سأستعمل درج الطوارئ للدخول والخروج من المبنى.‏

459
00:22:43,946 --> 00:22:45,531
‫إذا، ماذا يوجد في المبرد؟

460
00:22:50,703 --> 00:22:52,205
‫انظر إلى هذا.‏

461
00:22:53,039 --> 00:22:54,373
‫أظن أنني نسيت إقفاله.‏

462
00:22:56,751 --> 00:22:58,461
‫أتعني أنها كان مفتوحا؟

463
00:22:59,462 --> 00:23:02,256
‫دنسنا مقبرة الحيوانات بدون سبب؟

464
00:23:02,965 --> 00:23:05,635
‫هذا عمل يستحق تسجيله يا "‏جيري؟

465
00:23:09,305 --> 00:23:10,890
‫فعلا يستحق تسجيله.‏

466
00:23:12,266 --> 00:23:13,267
‫عماد نقار ترجمة

