﻿1
00:00:02,586 --> 00:00:04,255
‫لدي فقرة الليلة.‏ هل ستبقى هنا؟

2
00:00:04,296 --> 00:00:05,798
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ حسنا.‏

3
00:00:50,134 --> 00:00:51,469
‫مرحبا؟

4
00:00:51,927 --> 00:00:52,970
‫مرحبا؟

5
00:00:53,804 --> 00:00:54,972
‫هل أنت مشاغب؟

6
00:00:55,014 --> 00:00:57,475
‫أريدك أن تصعد إلى هنا وتقول هذا في وجهي!‏

7
00:01:11,405 --> 00:01:14,074
‫ما خطب السياسة؟

8
00:01:14,909 --> 00:01:16,076
‫أنا لا أفهمها.‏

9
00:01:16,160 --> 00:01:17,161
‫ألست محقا يا شباب؟

10
00:01:31,300 --> 00:01:33,135
‫لا أصدق هذا.‏

11
00:01:42,978 --> 00:01:44,188
‫"برينتانو"

12
00:01:44,355 --> 00:01:48,317
‫قرأت من قبل أن "‏برينتانو"‏
‫هو أنسب مكان للقاء الفتيات في "‏نيويورك"‏.‏

13
00:01:48,442 --> 00:01:51,445
‫في البداية كان النادي الصحي، ثم المتجر، والآن المكتبة.‏

14
00:01:52,321 --> 00:01:54,990
‫ليتحدثوا عن أي مكان يشاؤون.‏ لا أحدي يلتقي بأحد.‏

15
00:01:56,492 --> 00:01:58,911
‫"‏جيري"‏، انظر إلى كل هذه المعابد.‏

16
00:01:59,203 --> 00:02:01,914
‫يجب أن أذهب إلى "‏هونغ كونغ"‏
‫قبل أن تعود إلى "‏الصين"‏.‏

17
00:02:02,915 --> 00:02:04,250
‫يجدر بك أن تسرع.‏

18
00:02:05,209 --> 00:02:06,210
‫سأذهب إلى المرحاض.‏

19
00:02:06,919 --> 00:02:08,087
‫رباه، انظر إلى هذا.‏

20
00:02:08,170 --> 00:02:10,047
‫حظرت "‏هونغ كونغ"‏ عربة اليد.‏

21
00:02:10,381 --> 00:02:12,508
‫لطالما ظننتها ستكون رائعة في "‏نيويورك"‏.‏

22
00:02:12,633 --> 00:02:15,469
‫أجل.‏ المدينة تحتاج إلى المزيد
‫من عربات الخوص البطيئة.‏

23
00:02:23,727 --> 00:02:25,563
‫ذهبت "‏إلين"‏ إلى "‏هونغ كونغ"‏.‏

24
00:02:25,729 --> 00:02:26,856
‫يجب أن أتصل بها.‏

25
00:02:27,022 --> 00:02:28,732
‫إنها في حفل "‏بيترمان"‏ السنوي الليلة.‏

26
00:02:28,816 --> 00:02:30,442
‫الحفل الذي رقصت به العام الماضي.‏

27
00:02:30,609 --> 00:02:31,819
‫كلا، لم يكن هذا رقصا.‏

28
00:02:33,404 --> 00:02:34,488
‫ها هو "‏ليو"‏.‏

29
00:02:34,738 --> 00:02:36,699
‫‏-‏ "‏ليو"‏ من؟
‫-‏ الخال "‏ليو"‏.‏

30
00:02:37,032 --> 00:02:38,868
‫أجل، صحيح.‏ الخال "‏ليو"‏.‏

31
00:02:40,369 --> 00:02:41,704
‫‏-‏ نسيت اسمه الأول.‏
‫-‏ أجل.‏

32
00:02:45,291 --> 00:02:47,126
‫هل ما رأيته حقيقي؟

33
00:02:47,918 --> 00:02:50,921
‫يجب أن يبقيك هذا مشغولا بضعة أيام؟

34
00:02:55,968 --> 00:02:58,637
‫"‏إلين"‏، هل سترقصين هذا العام؟

35
00:03:00,014 --> 00:03:01,015
‫ربما.‏

36
00:03:01,098 --> 00:03:02,266
‫على وجهك.‏

37
00:03:06,270 --> 00:03:07,438
‫إن رقصت.‏.‏.‏

38
00:03:07,813 --> 00:03:10,608
‫يريد أن يعرف الطهاة حتى يخرجوا من المطبخ.‏

39
00:03:10,649 --> 00:03:12,109
‫فقد فاتتهم الرقصة العام الماضي.‏

40
00:03:15,821 --> 00:03:17,656
‫أصدقائي، نخب.‏

41
00:03:18,198 --> 00:03:21,410
‫كما قال الميلانيزيون ذوي الشعر الأشعث
‫عن "‏بابوا غينيا الجديدة"‏ ذات مرة.‏.‏.‏

42
00:03:28,417 --> 00:03:29,877
‫حسنا.‏ من سيرقص؟

43
00:03:31,420 --> 00:03:32,421
‫لا أحد.‏

44
00:03:32,588 --> 00:03:34,757
‫حسنا، سأضطر أن أبدأ بنفسي.‏

45
00:03:45,768 --> 00:03:46,852
‫مرحبا.‏ أنا "‏زاك"‏.‏

46
00:03:47,186 --> 00:03:49,355
‫مرحبا.‏ أنا بائسة.‏

47
00:03:54,401 --> 00:03:55,402
‫مرحاض وليس مكتبة

48
00:03:59,031 --> 00:04:01,075
‫معذرة يا سيدي.‏ ماذا تفعل؟

49
00:04:02,493 --> 00:04:03,577
‫لقد انتهيت.‏

50
00:04:04,870 --> 00:04:07,164
‫هل أخذت هذا الكتاب معك إلى المرحاض؟

51
00:04:10,960 --> 00:04:12,294
‫ماذا تريد أن تسمع؟

52
00:04:13,712 --> 00:04:15,005
‫مطعم

53
00:04:15,047 --> 00:04:16,256
‫أجبروني على شرائه.‏

54
00:04:16,632 --> 00:04:18,175
‫كلفني هذا الشيء مائة دولار.‏

55
00:04:18,842 --> 00:04:20,010
‫كيف يجرؤون؟

56
00:04:20,260 --> 00:04:23,472
‫سأخبرك بشيء، لولا المرحاض لما تواجدت الكتب.‏

57
00:04:24,515 --> 00:04:27,685
‫أجل، أعلم أن "‏غوتنبرغ"‏
‫كان يقضي الكثير من الوقت هناك.‏

58
00:04:28,435 --> 00:04:32,439
‫يبيعون القهوة، الكعك، أنت محاط بأدوات للقراءة.‏.‏.‏

59
00:04:32,856 --> 00:04:34,191
‫إنه فخ.‏

60
00:04:36,026 --> 00:04:37,528
‫"‏لوحات انطباعية فرنسية"‏؟

61
00:04:37,945 --> 00:04:40,656
‫أجد الصور الريفية الهادئة مفيدة جدا.‏.‏.‏

62
00:04:40,698 --> 00:04:42,992
‫أشكرك.‏

63
00:04:43,742 --> 00:04:45,536
‫سأعود إلى هناك لاحقا وأعيد الكتاب

64
00:04:45,577 --> 00:04:46,912
‫عندما يكون هناك موظفون مختلفون.‏

65
00:04:47,371 --> 00:04:48,580
‫أتريد مشاهدة فيلما؟

66
00:04:48,789 --> 00:04:50,791
‫لا أستطيع.‏ سألتقي بالخال "‏ليو"‏.‏

67
00:04:50,916 --> 00:04:52,918
‫رأيته يسرق كتابا من المكتبة.‏

68
00:04:53,210 --> 00:04:54,712
‫أحسنت يا "‏ليو"‏.‏ فلتعاقبهم.‏

69
00:05:00,009 --> 00:05:01,218
‫نمت في السيارة مجددا؟

70
00:05:01,301 --> 00:05:02,636
‫وعكة الشراب.‏

71
00:05:03,262 --> 00:05:04,638
‫صحيح.‏ الحفل الكبير.‏

72
00:05:04,722 --> 00:05:05,973
‫أنت.‏.‏.‏

73
00:05:06,390 --> 00:05:07,725
‫لم ترقصي مجددا، صحيح؟

74
00:05:09,476 --> 00:05:10,519
‫أجل.‏

75
00:05:11,061 --> 00:05:13,564
‫وجدت طريقة أفضل لإهانة نفسي.‏

76
00:05:15,065 --> 00:05:17,818
‫التقيت رجلا، وشربنا كثيرا.‏

77
00:05:17,943 --> 00:05:19,528
‫‏-‏ ذهبت معه إلى المنزل؟
‫-‏ أسوأ.‏

78
00:05:19,778 --> 00:05:23,449
‫أقمنا علاقة على المائدة وكأن طائرتنا تهبط.‏

79
00:05:26,035 --> 00:05:27,494
‫إقامة علاقة تحت تأثير الثمالة.‏

80
00:05:27,578 --> 00:05:28,746
‫أمر تقليدي بالنسبة للعمل.‏

81
00:05:29,204 --> 00:05:30,706
‫هل نسختما أي شيء؟

82
00:05:31,749 --> 00:05:35,085
‫هل تعرف كم هذا محرجا بالنسبة لشخص بمنصبي؟

83
00:05:35,419 --> 00:05:36,879
‫ما هو منصبك؟

84
00:05:36,920 --> 00:05:38,922
‫أنا مساعدة.‏

85
00:05:39,423 --> 00:05:40,591
‫وأنا أيضا.‏

86
00:05:40,716 --> 00:05:42,217
‫أجل، وأنا أيضا.‏

87
00:05:44,261 --> 00:05:46,138
‫رباه.‏ لماذا فعلت هذا؟

88
00:05:46,513 --> 00:05:48,557
‫الآن أصبحت عاهرة المكتب.‏

89
00:05:49,975 --> 00:05:52,144
‫إلا إذا أخبرت الجميع أنكما تتواعدان.‏

90
00:05:53,395 --> 00:05:55,105
‫صحيح.‏

91
00:05:55,189 --> 00:05:58,025
‫لأننا إن كنا نتواعد، فكل ما رآه الجميع كان مجرد.‏.‏.‏

92
00:05:58,192 --> 00:06:01,195
‫مجرد لحظة جميلة بين عاشقين.‏

93
00:06:01,945 --> 00:06:05,949
‫كنقيض نوبة حماسية من المصارعة الرومانية الخلاعية.‏

94
00:06:08,368 --> 00:06:09,369
‫أحسنت.‏

95
00:06:15,084 --> 00:06:16,126
‫مرحبا.‏

96
00:06:16,460 --> 00:06:18,837
‫هل أحضر لكما بعض المشروبات والشطائر؟

97
00:06:19,755 --> 00:06:21,090
‫كلا.‏ لقد أكلنا بالفعل.‏

98
00:06:21,131 --> 00:06:23,133
‫لكن يمكنك إزالة بعض هذه الأشياء.‏

99
00:06:23,425 --> 00:06:25,135
‫"‏جيري"‏، تفقد هذا.‏

100
00:06:25,427 --> 00:06:27,638
‫أتتذكر فكرتي بشأن عربات اليد في "‏نيويورك"‏؟

101
00:06:27,805 --> 00:06:29,473
‫سنحقق هذا.‏

102
00:06:29,973 --> 00:06:30,974
‫كلا، لن تفعلا.‏

103
00:06:31,683 --> 00:06:34,520
‫"‏نيومان"‏ يعرف رجلا في مكتب بريد "‏هونغ كونغ"‏.‏

104
00:06:34,770 --> 00:06:36,230
‫كلا، غير صحيح.‏

105
00:06:36,396 --> 00:06:38,232
‫سيشحن لنا عربة يد.‏ لا يمكن تفويت هذا.‏

106
00:06:38,315 --> 00:06:39,733
‫بل يمكن.‏

107
00:06:40,442 --> 00:06:42,820
‫سنبدأ بعربة واحدة، ثم عندما تلقى قبولا،

108
00:06:42,861 --> 00:06:44,196
‫سيكون لدينا أسطولا كاملا.‏

109
00:06:44,321 --> 00:06:48,826
‫إنها رومانسية مثل عربة الخيل
‫دون الذنب أو غضب الحصان.‏

110
00:06:48,909 --> 00:06:49,910
‫هذا صحيح.‏

111
00:06:49,993 --> 00:06:51,495
‫من سيجر العربة إذن؟

112
00:06:55,249 --> 00:06:56,333
‫ظننتك ستفعل.‏

113
00:06:56,542 --> 00:06:57,876
‫‏-‏ أجل، لكنني ظننت.‏.‏.‏
‫-‏ كلا.‏

114
00:07:00,420 --> 00:07:03,090
‫رباه، أليست هذه لحظة محرجة؟

115
00:07:03,423 --> 00:07:04,967
‫تمهلا لحظة.‏

116
00:07:05,634 --> 00:07:07,136
‫ماذا عن المشردين؟

117
00:07:09,054 --> 00:07:10,764
‫أيمكننا القلق بشأنهم لاحقا؟

118
00:07:11,140 --> 00:07:12,641
‫ليجروا العربة.‏

119
00:07:13,851 --> 00:07:15,811
‫لديهم معرفة واسعة بالشوارع.‏

120
00:07:16,061 --> 00:07:17,855
‫إنهم دائما يجوبون المدينة.‏

121
00:07:17,896 --> 00:07:19,898
‫لم لا نربط بهم شيئا فحسب؟

122
00:07:21,900 --> 00:07:24,945
‫هذه أول فكرة منطقية أسمعها طوال اليوم.‏

123
00:07:29,116 --> 00:07:30,868
‫"‏جيري"‏، مرحبا.‏

124
00:07:31,368 --> 00:07:34,037
‫"‏ليو"‏.‏.‏.‏ كيف الأحوال؟ هل كل شيء على ما يرام؟

125
00:07:34,371 --> 00:07:37,416
‫ما زلت أسمع طنينا في أذني.‏ يشبه صوت الهاتف.‏

126
00:07:37,583 --> 00:07:38,959
‫أجل.‏ لكن ماذا عن حالتك المادية؟

127
00:07:39,751 --> 00:07:41,211
‫هل تمر بضائقة؟ أتحتاج القليل من المال؟

128
00:07:41,253 --> 00:07:42,671
‫هل تمازحني؟

129
00:07:42,713 --> 00:07:44,381
‫ينبغي أن أقرضك المال.‏

130
00:07:45,215 --> 00:07:46,216
‫لكنني لن أفعل.‏

131
00:07:47,885 --> 00:07:49,052
‫"‏ليو"‏.‏.‏.‏

132
00:07:49,094 --> 00:07:51,430
‫رأيتك في "‏برينتانو"‏ أمس.‏

133
00:07:51,555 --> 00:07:52,764
‫لماذا لم تلق التحية؟

134
00:07:52,890 --> 00:07:54,892
‫لأنك كنت مشغولا بسرقة كتاب.‏

135
00:07:55,976 --> 00:07:57,811
‫مع ذلك كان بإمكانك إلقاء التحية.‏

136
00:07:59,271 --> 00:08:01,190
‫"‏ليو"‏، لقد رأيتك تسرق.‏

137
00:08:01,732 --> 00:08:04,067
‫إنهم لا يكترثون لذلك.‏ فكلنا نفعل.‏

138
00:08:04,401 --> 00:08:05,569
‫من؟ المجرمون؟

139
00:08:06,028 --> 00:08:07,696
‫المسنون.‏

140
00:08:08,155 --> 00:08:09,323
‫ليس بالأمر الجلل.‏

141
00:08:09,698 --> 00:08:10,908
‫كان يمكن أن يلقى القبض عليك.‏

142
00:08:10,949 --> 00:08:13,035
‫القبض؟ بالله عليك.‏

143
00:08:14,161 --> 00:08:17,206
‫أنا رجل مسن.‏ أنا مشوش.‏ حسبتني دفعت ثمنه.‏

144
00:08:17,748 --> 00:08:19,791
‫"ما اسمي؟ أيمكنك أن تصحبني إلى المنزل؟"

145
00:08:19,917 --> 00:08:21,001
‫"‏ليو"‏.‏

146
00:08:21,877 --> 00:08:24,713
‫حسنا أيها السيد الملتزم.‏

147
00:08:24,922 --> 00:08:26,757
‫‏-‏ أوضحت وجهة نظرك.‏
‫-‏ أشكرك.‏

148
00:08:27,090 --> 00:08:29,426
‫هلا أجاب أحدكم على هذا الهاتف اللعين؟

149
00:08:33,055 --> 00:08:34,932
‫بالطبع نتواعد أنا و"‏زاك"‏.‏

150
00:08:34,973 --> 00:08:37,059
‫ماذا ظننت، أنني عاهرة المكتب؟

151
00:08:37,643 --> 00:08:38,644
‫في الواقع.‏.‏.‏

152
00:08:38,727 --> 00:08:40,979
‫في الواقع؟ إننا نتواعد منذ ثلاثة أشهر،

153
00:08:41,063 --> 00:08:42,522
‫بينك وبيني،

154
00:08:42,606 --> 00:08:44,107
‫وأي شخص آخر تريد إخباره.‏

155
00:08:47,736 --> 00:08:49,071
‫رباه.‏

156
00:08:50,906 --> 00:08:52,866
‫‏-‏ أليس هذا "‏زاك"‏؟
‫-‏ أجل.‏

157
00:08:53,158 --> 00:08:54,409
‫ألست منزعجة؟

158
00:08:55,327 --> 00:08:56,411
‫أجل.‏

159
00:08:58,038 --> 00:08:59,206
‫رباه.‏

160
00:09:02,626 --> 00:09:04,002
‫حسنا، انصتوا.‏

161
00:09:04,086 --> 00:09:08,799
‫تم اختيار ثلاثتكم بعناية
‫من بين عشرات المتقدمين للوظيفة.‏

162
00:09:09,299 --> 00:09:13,720
‫إننا نبحث عن سادة مشردين مجتهدين ومتحمسين،

163
00:09:14,221 --> 00:09:16,556
‫مثلكم، لجر عربات اليد.‏

164
00:09:16,974 --> 00:09:18,183
‫لا يهمني أصلكم،

165
00:09:18,267 --> 00:09:20,936
‫أو كيف وصلتم إلى هنا، أو ماذا حدث لمنازلكم.‏

166
00:09:21,228 --> 00:09:23,647
‫لكن يجب أن تكونوا لائقين بدنيا.‏

167
00:09:25,482 --> 00:09:26,650
‫الحكومة.‏

168
00:09:27,526 --> 00:09:30,779
‫لأن جر عربة اليد يتطلب أكثر من مجرد ساقين قويتين.‏

169
00:09:30,821 --> 00:09:33,323
‫مطلوب أيضا جزء علوي متناسق.‏

170
00:09:35,784 --> 00:09:37,119
‫أو قميص.‏

171
00:09:37,577 --> 00:09:38,787
‫حسنا.‏ من أولا؟

172
00:09:42,708 --> 00:09:44,960
‫‏-‏ اسمك من فضلك.‏ "‏راستي"‏.‏
‫-‏ "‏راستي"‏.‏

173
00:09:45,419 --> 00:09:47,212
‫كنت أعرف من قبل حصانا يدعى "‏راستي"‏.‏

174
00:09:47,296 --> 00:09:48,463
‫لا أقصد الإهانة.‏

175
00:09:49,006 --> 00:09:50,882
‫حسنا.‏ جرها إلى نهاية المربع السكني،

176
00:09:50,966 --> 00:09:52,843
‫استدر بتحكم، وعد بها.‏

177
00:09:52,968 --> 00:09:54,136
‫لنرى مهارتك.‏

178
00:09:54,177 --> 00:09:55,846
‫حسنا، استعداد وانطلاق.‏

179
00:09:55,887 --> 00:09:57,055
‫انطلق.‏

180
00:09:57,472 --> 00:09:58,515
‫قوام جيد.‏

181
00:09:58,557 --> 00:09:59,558
‫حسنا، اسرع.‏

182
00:09:59,641 --> 00:10:01,977
‫لأنك ستفعل هذا طوال اليوم مقابل أجر زهيد.‏

183
00:10:03,353 --> 00:10:04,396
‫ماذا يفعل؟

184
00:10:04,563 --> 00:10:06,064
‫أعتقد أنه يسرق عربتنا.‏

185
00:10:08,442 --> 00:10:10,277
‫إذن فهو غير مقبول.‏

186
00:10:11,194 --> 00:10:12,487
‫أقبل الوظيفة.‏

187
00:10:12,571 --> 00:10:13,739
‫سلطة البطاطس.‏

188
00:10:19,077 --> 00:10:21,246
‫أجل، أريد إعادة هذا الكتاب.‏

189
00:10:23,206 --> 00:10:24,833
‫آسفة.‏ لا يمكننا إعادة هذا الكتاب.‏

190
00:10:25,167 --> 00:10:26,835
‫‏-‏ لم لا؟
‫-‏ لقد تم تعليمه؟

191
00:10:27,753 --> 00:10:28,754
‫تم تعليمه؟

192
00:10:28,837 --> 00:10:30,047
‫تم الدخول به إلى المرحاض.‏

193
00:10:31,798 --> 00:10:34,134
‫‏-‏ هل هذا مذكور على الحاسوب؟
‫-‏ خذه معك أرجوك.‏

194
00:10:34,718 --> 00:10:36,219
‫لا نريده بالقرب من الكتب الأخرى.‏

195
00:10:37,804 --> 00:10:39,639
‫خسرتم أرباحا هائلة للتو.‏

196
00:10:39,723 --> 00:10:41,558
‫لأنني أحب القراءة.‏

197
00:10:47,397 --> 00:10:48,732
‫لا أصدق هذا.‏

198
00:10:52,069 --> 00:10:53,320
‫معذرة، أيمكنك أن تسدي لي صنيعا؟

199
00:10:53,403 --> 00:10:55,572
‫يعاني خالي من مشكلة مع السرقة.‏

200
00:10:56,239 --> 00:10:57,240
‫أين خالك؟

201
00:10:58,033 --> 00:10:59,576
‫إنه هناك يرتدي معطفا.‏

202
00:11:00,077 --> 00:11:02,913
‫إن استطعت إخافته قليلا، قد يستقيم.‏

203
00:11:03,080 --> 00:11:05,582
‫لدينا حالة ٥٠-‏٥١ عند الكتب الورقية.‏

204
00:11:05,665 --> 00:11:07,042
‫لتستجيب كل الوحدات.‏

205
00:11:07,667 --> 00:11:09,294
‫علم يا ١٠-‏٤.‏

206
00:11:09,419 --> 00:11:11,421
‫حالة ٥٠-‏٥١.‏ هذا لإخافته فحسب، صحيح؟

207
00:11:11,463 --> 00:11:13,507
‫أطلب منك الابتعاد عن الطريق يا سيدي،

208
00:11:13,590 --> 00:11:15,258
‫ودعنا نتولى الأمر.‏

209
00:11:16,385 --> 00:11:17,594
‫تجمعوا!‏

210
00:11:18,428 --> 00:11:19,429
‫ماذا؟

211
00:11:20,555 --> 00:11:22,599
‫أنا رجل مسن.‏ أنا مشوش.‏

212
00:11:22,641 --> 00:11:23,767
‫أنت رهن الاعتقال.‏

213
00:11:23,934 --> 00:11:25,560
‫أردتك أن تخيفه فحسب.‏

214
00:11:25,811 --> 00:11:27,813
‫"‏جيري"‏، لقد وشيت بي.‏

215
00:11:28,438 --> 00:11:29,606
‫مرحبا؟

216
00:11:30,649 --> 00:11:31,650
‫مرحبا.‏

217
00:11:36,947 --> 00:11:38,949
‫أمي، لم أشي بالخال "‏ليو"‏.‏

218
00:11:39,074 --> 00:11:41,451
‫أردت من الحارس إخافته ليستقيم.‏

219
00:11:41,910 --> 00:11:43,954
‫"‏جيري"‏، لن يصمد يوما واحدا في السجن.‏

220
00:11:44,538 --> 00:11:45,747
‫السجن؟

221
00:11:45,956 --> 00:11:47,332
‫متأكد أنه سيدفع غرامة فحسب.‏

222
00:11:47,624 --> 00:11:48,625
‫لديه سوابق.‏

223
00:11:49,292 --> 00:11:51,169
‫إدانات سابقة؟ "‏ليو"‏؟

224
00:11:51,628 --> 00:11:53,630
‫كانت جريمة بدافع الشغف.‏ انس الأمر.‏

225
00:11:55,298 --> 00:11:58,176
‫كما أنها ليست سرقة إن كان شيئا تحتاجه.‏

226
00:11:58,510 --> 00:11:59,511
‫ما معنى هذا؟

227
00:11:59,803 --> 00:12:01,304
‫لا أحد يدفع مقابل كل شيء.‏

228
00:12:01,721 --> 00:12:03,181
‫أنتما أيضا تسرقان؟

229
00:12:03,557 --> 00:12:04,724
‫ماذا تسرقان؟

230
00:12:05,058 --> 00:12:06,351
‫لا شيء.‏

231
00:12:06,435 --> 00:12:07,602
‫البطاريات.‏

232
00:12:07,644 --> 00:12:09,479
‫إنها تنفد بسرعة.‏

233
00:12:09,980 --> 00:12:11,106
‫أمي، أنت أيضا؟

234
00:12:11,481 --> 00:12:13,817
‫أحيانا ينسى أبوك، فأضطر إلى سرقتها.‏

235
00:12:16,736 --> 00:12:18,280
‫حسنا، سأتحدث إليك لاحقا.‏

236
00:12:20,282 --> 00:12:21,950
‫اختفت عربة اليد.‏

237
00:12:22,617 --> 00:12:24,327
‫ربطناها برجل مشرد، و.‏.‏.‏

238
00:12:24,995 --> 00:12:26,496
‫هرب.‏

239
00:12:27,998 --> 00:12:30,876
‫لعلمك، ٨٥ بالمئة من العمل بمجال عربات المشردين

240
00:12:30,959 --> 00:12:32,627
‫يفشل في غضون أول ثلاثة أشهر.‏

241
00:12:33,170 --> 00:12:35,338
‫كان يجب أن نحصل على ضمان منه.‏

242
00:12:35,672 --> 00:12:37,632
‫مثل كيس العبوات، أو.‏.‏.‏

243
00:12:38,008 --> 00:12:40,051
‫كيس العبوات الآخر.‏

244
00:12:41,428 --> 00:12:42,804
‫يجب أن نجد هذه العربة.‏

245
00:12:42,888 --> 00:12:44,431
‫ابحث في أنابيب المجاري ومكبات النفاية.‏

246
00:12:44,514 --> 00:12:47,267
‫وأنا سأذهب إلى مطاعم الفقراء، والمخابز، والبوفيهات.‏

247
00:12:48,685 --> 00:12:50,020
‫إلى العربة المتنقلة الغبية.‏

248
00:12:53,190 --> 00:12:55,525
‫إذن رغم أنك لا تواعدين هذا الرجل،

249
00:12:55,609 --> 00:12:56,735
‫فهو يخونك.‏

250
00:12:57,068 --> 00:12:58,069
‫هذا صحيح.‏

251
00:12:58,987 --> 00:13:00,489
‫لكن إليك أجمل جزء بالأمر.‏

252
00:13:00,947 --> 00:13:04,367
‫الآن أدافع عن نفسي بإخبار الجميع

253
00:13:04,409 --> 00:13:06,119
‫أنني سأهجر هذا الأحمق،

254
00:13:06,203 --> 00:13:08,622
‫وأكون في المكتب بمثابة.‏.‏.‏

255
00:13:09,039 --> 00:13:10,540
‫‏-‏ "‏تينا تيرنر"‏؟
‫-‏ صحيح.‏

256
00:13:12,959 --> 00:13:14,961
‫ذهبت إلى كل فروع "‏برينتانو"‏.‏

257
00:13:16,546 --> 00:13:18,924
‫هذا الشيء معلم في كل قواعد البيانات في المدينة.‏

258
00:13:20,133 --> 00:13:23,303
‫هل احتفاظك بكتاب أمر مريع لهذا الحد؟

259
00:13:24,429 --> 00:13:26,223
‫لا أفهم سبب المشكلة.‏

260
00:13:26,515 --> 00:13:27,974
‫يسمحون لك بتجربة السراويل.‏

261
00:13:28,308 --> 00:13:29,643
‫ولكن ليس السراويل التحتية.‏

262
00:13:31,228 --> 00:13:32,646
‫هذا خالك "‏ليو"‏.‏

263
00:13:32,729 --> 00:13:34,564
‫خالي "‏ليو"‏.‏ مرحبا.‏

264
00:13:35,106 --> 00:13:37,150
‫‏-‏ "‏جيري"‏.‏
‫-‏ خالي "‏ليو"‏.‏.‏.‏

265
00:13:37,234 --> 00:13:39,778
‫أنا آسف.‏ لم أكن أعلم بشأن.‏.‏.‏

266
00:13:40,654 --> 00:13:41,696
‫ماضيك.‏

267
00:13:41,738 --> 00:13:43,490
‫تعني جريمتي بدافع الشغف؟

268
00:13:44,908 --> 00:13:47,077
‫لا أنسى أبدا من يخونني.‏

269
00:13:48,078 --> 00:13:49,412
‫خالي "‏ليو"‏، تمهل.‏

270
00:13:49,496 --> 00:13:50,580
‫مرحبا.‏

271
00:13:52,916 --> 00:13:56,461
‫الانطباعية الفرنسية.‏ أحب هذا الكتاب.‏

272
00:13:56,545 --> 00:13:58,547
‫ما خطب هذا الكتاب؟

273
00:13:59,673 --> 00:14:00,757
‫لا شيء.‏

274
00:14:01,049 --> 00:14:02,092
‫كم تريد مقابله؟

275
00:14:02,592 --> 00:14:05,720
‫يمكنني بيعه مقابل ١٢٥ دولارا.‏

276
00:14:06,429 --> 00:14:07,514
‫"‏ليو"‏ غاضب.‏

277
00:14:07,597 --> 00:14:10,100
‫ماذا يفعل هذا على المائدة؟

278
00:14:11,601 --> 00:14:13,311
‫"‏جيري"‏، اهدأ.‏

279
00:14:13,478 --> 00:14:16,565
‫لن آكل أي شيء بجوار هذا الكتاب.‏

280
00:14:16,606 --> 00:14:18,775
‫ما خطب هذا الكتاب؟

281
00:14:19,067 --> 00:14:22,571
‫‏-‏ اهدأ.‏
‫-‏ خاض هذا الكتاب تجربة جامحة.‏

282
00:14:22,612 --> 00:14:24,322
‫أخذه "‏جورج"‏ إلى المرحاض.‏.‏.‏

283
00:14:24,406 --> 00:14:26,908
‫حسنا.‏ ليبتعد الجميع.‏

284
00:14:27,367 --> 00:14:29,411
‫خطر التلوث.‏ إنني أمر.‏

285
00:14:29,661 --> 00:14:31,121
‫ابتعدوا.‏

286
00:14:34,291 --> 00:14:35,625
‫هل لي أن أسألك.‏.‏.‏

287
00:14:36,793 --> 00:14:38,545
‫ماذا تقرأ في المرحاض؟

288
00:14:39,087 --> 00:14:40,839
‫لا أقرأ في المرحاض.‏

289
00:14:41,756 --> 00:14:43,925
‫ألست مميزا؟

290
00:14:47,846 --> 00:14:49,139
‫"‏إلين"‏، ألديك دقيقة؟

291
00:14:49,639 --> 00:14:51,141
‫إنه بشأن حبيبك.‏

292
00:14:52,309 --> 00:14:53,310
‫أجل.‏

293
00:14:53,351 --> 00:14:56,021
‫أعلم بشأن فعلته في غرفة الاستراحة.‏

294
00:14:56,688 --> 00:15:00,025
‫"‏إلين"‏، من منا لم يتسلل إلى غرفة الاستراحة

295
00:15:00,108 --> 00:15:01,443
‫لقليل من الحب؟

296
00:15:03,695 --> 00:15:05,196
‫قليل من الحب؟

297
00:15:06,197 --> 00:15:08,533
‫أخشى أن مشكلة "‏زاك"‏ أكثر جدية.‏

298
00:15:09,034 --> 00:15:10,994
‫لقد استعاد نشاطه يا "‏إلين"‏.‏

299
00:15:11,036 --> 00:15:13,079
‫قبلة.‏ قصر أبيض.‏

300
00:15:13,663 --> 00:15:15,165
‫قبعة نوم الصينيين.‏

301
00:15:16,666 --> 00:15:17,709
‫مدمن.‏

302
00:15:17,792 --> 00:15:19,461
‫يزداد الأمر روعة.‏

303
00:15:20,712 --> 00:15:23,214
‫وإلى حد ما، أكاد أشعر بالمسؤولية.‏

304
00:15:23,798 --> 00:15:27,302
‫أنا من أرسله إلى "‏تايلاند"‏ بحثا عن صافرات رخيصة.‏

305
00:15:27,844 --> 00:15:32,349
‫ملأت رأسه بحكايات مثيرة زائفة
‫عن مغامراتي مع الأفيون.‏

306
00:15:32,932 --> 00:15:35,935
‫كما أعطيته بعض أرقام الهواتف
‫لأماكن لمقابلة الفتيات بجوار الفندق.‏

307
00:15:37,395 --> 00:15:40,023
‫انصت يا سيد "‏بيترمان"‏، في الواقع،

308
00:15:40,065 --> 00:15:43,026
‫كنت أخطط للانفصال عن "‏زاك"‏ على أي حال.‏

309
00:15:43,109 --> 00:15:44,527
‫لقد كان يخونني.‏

310
00:15:44,819 --> 00:15:46,988
‫تبا يا "‏إلين"‏، لم يكن هذا "‏زاك"‏.‏

311
00:15:47,322 --> 00:15:48,573
‫بل كانت النشوة.‏

312
00:15:50,367 --> 00:15:53,370
‫الآن سيقلع عن الأمر، وستكونين إلى جانبه.‏

313
00:15:54,204 --> 00:15:55,872
‫لقد خططت إلي.‏.‏.‏

314
00:15:55,955 --> 00:15:57,540
‫من دون أعذار يا "‏إلين"‏.‏

315
00:15:57,916 --> 00:15:59,918
‫وإلا سأجردك من منصبك كمساعدة.‏

316
00:16:01,711 --> 00:16:03,004
‫ملاحظة.‏

317
00:16:03,505 --> 00:16:05,507
‫أول ٢٤ ساعة هي الأسوأ.‏

318
00:16:05,882 --> 00:16:07,217
‫يجدر بك إحضار عباءة "‏بنش"‏.‏

319
00:16:11,096 --> 00:16:13,098
‫كانت جريمة بدافع الشغف.‏

320
00:16:14,224 --> 00:16:16,393
‫لا أنسى أبدا من يخونني.‏

321
00:16:17,310 --> 00:16:18,645
‫لن يصمد يوما في السجن.‏

322
00:16:19,854 --> 00:16:20,855
‫"جيري"

323
00:16:24,401 --> 00:16:26,444
‫مرحبا

324
00:16:29,030 --> 00:16:30,198
‫"‏جيري"‏.‏

325
00:16:32,158 --> 00:16:33,410
‫مرحبا!‏

326
00:16:34,494 --> 00:16:35,829
‫"‏جيري"‏.‏ مرحبا!‏

327
00:16:35,912 --> 00:16:36,913
‫"برينتونو"

328
00:16:37,872 --> 00:16:38,873
‫"‏جيري"‏.‏

329
00:16:39,499 --> 00:16:41,668
‫أجب على الهاتف اللعين.‏

330
00:16:46,715 --> 00:16:47,757
‫مرحبا.‏

331
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
‫مرحبا.‏ إنها أنا.‏

332
00:16:49,259 --> 00:16:51,094
‫‏-‏ الخال "‏ليو"‏؟
‫-‏ هذا لطيف.‏

333
00:16:51,928 --> 00:16:52,929
‫ماذا تفعل؟

334
00:16:53,263 --> 00:16:55,014
‫كوابيس.‏ وأنت؟

335
00:16:55,432 --> 00:16:58,309
‫صديقي المزيف يقلع عن الإدمان.‏

336
00:16:58,435 --> 00:16:59,602
‫إنني أحترق!‏

337
00:17:00,353 --> 00:17:01,938
‫تناول حساءك.‏

338
00:17:02,439 --> 00:17:03,690
‫لا تطعمينه، صحيح؟

339
00:17:04,065 --> 00:17:05,108
‫لماذا؟

340
00:17:06,192 --> 00:17:08,778
‫أخبرتك، بعيدا عن الستائر.‏

341
00:17:08,862 --> 00:17:10,113
‫بعيدا.‏

342
00:17:10,280 --> 00:17:11,364
‫استخدم الدلو.‏

343
00:17:12,115 --> 00:17:13,408
‫ها أنت ذا.‏ أحسنت.‏

344
00:17:13,450 --> 00:17:14,951
‫حسنا، أتدري؟ يجب أن أنهي المكالمة.‏

345
00:17:22,375 --> 00:17:23,376
‫مرحبا يا صديقي.‏

346
00:17:24,461 --> 00:17:25,879
‫‏-‏ "‏كرايمر"‏.‏
‫-‏ ظننت أنني سمعت صوتك.‏

347
00:17:26,087 --> 00:17:27,255
‫اخرج من هنا.‏

348
00:17:27,297 --> 00:17:28,673
‫"‏كرايمر"‏، ها أنت ذا.‏

349
00:17:28,798 --> 00:17:31,176
‫هلا غادرتما؟

350
00:17:31,301 --> 00:17:34,179
‫سمعت للتو أن ساعي البريد
‫لمح عربة يد في حديقة "‏باتري"‏.‏

351
00:17:34,262 --> 00:17:35,889
‫‏-‏ عربة اليد خاصتنا؟
‫-‏ هذا وارد جدا.‏

352
00:17:35,972 --> 00:17:37,682
‫أريد أن يغادر الجميع!‏

353
00:17:38,475 --> 00:17:41,561
‫حسنا، لنتحدث في مطبخ "‏جيري"‏.‏ سأعد بعض الكاكاو.‏

354
00:17:44,230 --> 00:17:45,607
‫طابت ليلتك يا "‏جيري"‏.‏

355
00:17:47,233 --> 00:17:48,902
‫طابت ليلتك يا "‏نيومان"‏.‏

356
00:17:53,281 --> 00:17:54,616
‫‏-‏ ها هي.‏
‫-‏ "‏راستي"‏.‏

357
00:17:56,201 --> 00:17:57,243
‫ها أنت ذا.‏

358
00:17:57,660 --> 00:17:58,703
‫هل حصلت على الوظيفة؟

359
00:17:58,787 --> 00:18:00,455
‫أجل.‏ سنتصل بك.‏

360
00:18:01,206 --> 00:18:02,749
‫لنعيد هذه الصغيرة إلى المنزل.‏

361
00:18:06,836 --> 00:18:09,088
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ حين تفكر في الأمر،

362
00:18:09,172 --> 00:18:14,135
‫ستجد من السخافة أن نجرها كلانا
‫طوال الطريق عبر المدينة.‏

363
00:18:14,177 --> 00:18:17,180
‫فهي وسيلة نقل في النهاية.‏

364
00:18:17,430 --> 00:18:19,265
‫أظن أن هذا صحيح.‏

365
00:18:19,724 --> 00:18:21,142
‫إذن.‏.‏.‏

366
00:18:21,184 --> 00:18:22,519
‫من منا سيجرها؟

367
00:18:23,686 --> 00:18:25,688
‫هناك وسيلة واحدة لتحديد ذلك.‏

368
00:18:25,772 --> 00:18:27,607
‫بقعة، بقعتان، خط مموج، دمعة،

369
00:18:27,690 --> 00:18:29,442
‫صبغة، بنس، "‏تينيوم"‏، دمعة،

370
00:18:29,609 --> 00:18:30,944
‫تهور، تمزق، تقطيع،

371
00:18:31,027 --> 00:18:32,278
‫"‏تي"‏، "‏تا"‏.‏.‏.‏

372
00:18:32,904 --> 00:18:34,030
‫‏-‏ "‏تو"‏.‏
‫-‏ أجل.‏

373
00:18:35,031 --> 00:18:36,658
‫أفضل ٢ من ٣.‏ بقعة، بقعتان.‏.‏.‏

374
00:18:38,034 --> 00:18:39,202
‫يا فتى.‏

375
00:18:39,244 --> 00:18:41,704
‫على رسلك.‏ الكثير من الدفع.‏

376
00:18:45,083 --> 00:18:46,918
‫أتريد التبرع بهذا كصدقة؟

377
00:18:47,377 --> 00:18:49,879
‫أفترض أن هناك تخفيض.‏

378
00:18:50,255 --> 00:18:51,256
‫ما قيمة هذا الكتاب؟

379
00:18:51,548 --> 00:18:53,925
‫حوالي ٢٠٠ دولار يا سيدة "‏ديمونيه"‏.‏

380
00:18:54,259 --> 00:18:56,719
‫إنها "‏ديمورنيه"‏.‏ "‏ريبيكا ديمورنيه"‏.‏

381
00:19:00,139 --> 00:19:01,349
‫انتظر لحظة.‏

382
00:19:01,724 --> 00:19:03,393
‫تم الدخول بهذا الكتاب إلى المرحاض.‏

383
00:19:04,769 --> 00:19:06,813
‫عم تتحدثين؟

384
00:19:06,896 --> 00:19:07,897
‫هذا سخيف.‏

385
00:19:08,356 --> 00:19:10,400
‫تم تعليمه.‏ أعلم.‏

386
00:19:10,733 --> 00:19:11,943
‫كنت أعمل في "‏برينتانو"‏.‏

387
00:19:12,569 --> 00:19:14,737
‫إننا نحاول مساعدة المشردين يا سيدي.‏

388
00:19:14,821 --> 00:19:16,739
‫يكفي سوءا أن هناك أحد الحمقى

389
00:19:16,823 --> 00:19:18,575
‫يحاول ربطهم بعربة يد.‏

390
00:19:20,618 --> 00:19:22,871
‫حسنا.‏.‏.‏ سأقبل ﺒ٥٠ دولارا.‏

391
00:19:22,912 --> 00:19:23,997
‫هل اتفقنا؟

392
00:19:24,122 --> 00:19:26,124
‫أجل.‏ وها هو.‏

393
00:19:26,875 --> 00:19:28,918
‫خذ كتابك القذر وغادر،

394
00:19:29,127 --> 00:19:32,130
‫ولن أقفز فوق هذه الطاولة، وألكمك في وجهك.‏

395
00:19:33,214 --> 00:19:34,424
‫يمكنني أخذ سلعة مقابله.‏

396
00:19:34,549 --> 00:19:35,592
‫ها أنا قادمة.‏

397
00:19:39,596 --> 00:19:42,473
‫هل سيخبرني هذا الكتاب كيف أزيل القئ من الكشمير؟

398
00:19:43,600 --> 00:19:44,893
‫أجل.‏

399
00:19:45,143 --> 00:19:46,311
‫رائع.‏

400
00:19:47,478 --> 00:19:49,147
‫‏-‏ مر الأسوأ إذن؟
‫-‏ أجل.‏

401
00:19:49,522 --> 00:19:51,232
‫يمكنني الآن الانفصال عنه.‏

402
00:19:51,691 --> 00:19:53,693
‫تخلص من إدمانه وأصبحت بطلة المكتب.‏

403
00:19:54,402 --> 00:19:56,404
‫يبدو أنك أفضل في العلاقات المزيفة عن الحقيقية.‏

404
00:19:56,779 --> 00:19:57,906
‫أجل.‏

405
00:19:57,947 --> 00:19:59,616
‫حتى أن ذلك ألهمني بفكرة.‏

406
00:19:59,866 --> 00:20:01,117
‫عباءة التطهير.‏

407
00:20:02,577 --> 00:20:03,578
‫إلى اللقاء.‏

408
00:20:04,787 --> 00:20:06,456
‫أريد التحدث إلى المدير، رجاء.‏

409
00:20:07,624 --> 00:20:10,251
‫أسرع يا فتى.‏ تعجل.‏

410
00:20:10,793 --> 00:20:13,713
‫لقد تعبت!‏ سأستريح.‏

411
00:20:14,505 --> 00:20:17,008
‫لا تتلكأ.‏ أنا متأخر بالفعل.‏

412
00:20:18,635 --> 00:20:19,636
‫يا فتى؟

413
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
‫يا فتى.‏

414
00:20:20,887 --> 00:20:21,930
‫"‏كرايمر"‏!‏

415
00:20:23,514 --> 00:20:24,557
‫تمهل!‏

416
00:20:28,978 --> 00:20:30,021
‫حسنا.‏.‏.‏

417
00:20:30,104 --> 00:20:32,273
‫هذا أول يوم من باقي حياتي.‏

418
00:20:52,835 --> 00:20:54,337
‫"‏جورج"‏، ماذا تفعل هنا؟

419
00:20:55,338 --> 00:20:57,840
‫لا يمكنني بيع الكتاب.‏ لقد تم تعليمه.‏

420
00:20:58,508 --> 00:21:00,009
‫هذا أكيد.‏

421
00:21:01,844 --> 00:21:03,596
‫لذا سأسرق كتابا آخر،

422
00:21:03,721 --> 00:21:05,181
‫ثم سأعيده.‏

423
00:21:05,431 --> 00:21:07,100
‫وهكذا نكون تعادلنا.‏

424
00:21:07,850 --> 00:21:10,853
‫تدنس كتابا، وتسرق آخر،

425
00:21:10,937 --> 00:21:12,522
‫وتطالب باسترجاع نقودك،

426
00:21:12,605 --> 00:21:14,023
‫وتسمي هذا تعادلا.‏

427
00:21:15,733 --> 00:21:17,026
‫سأتقدم.‏

428
00:21:18,486 --> 00:21:20,029
‫هل أردت التحدث إلى المدير؟

429
00:21:20,071 --> 00:21:23,157
‫أجل.‏ تم القبض على خالي "‏ليو"‏ يسرق منذ عدة أيام.‏

430
00:21:23,366 --> 00:21:25,535
‫أجل.‏ الخال "‏ليو"‏.‏ أتذكره.‏

431
00:21:26,703 --> 00:21:29,330
‫أنا آسف.‏ تقضي سياستنا بمقاضاة جميع السارقين.‏

432
00:21:29,706 --> 00:21:31,457
‫بربك.‏ إنه رجل مسن وحيد.‏

433
00:21:31,541 --> 00:21:32,875
‫كل المسنين يسرقون.‏

434
00:21:33,167 --> 00:21:35,753
‫هذا صحيح.‏ لهذا توقفنا عن بيع البطاريات.‏

435
00:21:37,046 --> 00:21:40,008
‫سأكون صريحا معك،
‫واجهنا مشاكل مع حالات السرقة مؤخرا،

436
00:21:40,049 --> 00:21:42,552
‫وقال مديري إن علي أن أجعل من أحد عبرة.‏

437
00:21:42,635 --> 00:21:43,636
‫قد يكون أي شخص إذن؟

438
00:21:44,262 --> 00:21:46,597
‫أظن ذلك.‏ طالما نمسك به متلبسا.‏

439
00:21:50,184 --> 00:21:51,644
‫هذا الرجل.‏ تجمعوا.‏

440
00:21:51,811 --> 00:21:53,146
‫تجمعوا.‏

441
00:21:53,980 --> 00:21:56,190
‫كلا.‏ "‏جيري"‏!‏

442
00:22:39,150 --> 00:22:41,152
‫ترجمة ماجد فايز

