﻿1
00:00:04,088 --> 00:00:05,923
‫أتضور جوعا.‏

2
00:00:06,382 --> 00:00:09,468
‫كيف تكون جائعا بعد ما أكلته بمباراة فريق ال"‏ميتس"‏؟

3
00:00:09,802 --> 00:00:12,138
‫لأن طعام الملعب لا يعتبر طعاما حقيقيا.‏

4
00:00:12,304 --> 00:00:13,931
‫صحيح، إنه مجرد نشاط.‏

5
00:00:13,973 --> 00:00:16,016
‫مثل ذلك المضرب والكرة المربوطة به.‏

6
00:00:16,100 --> 00:00:19,395
‫لعلمك، كون صديقي "‏بوب ساكامانو"‏ ثروة من وراء ذلك.‏

7
00:00:19,729 --> 00:00:22,231
‫هو من ابتكر فكرة الرباط المطاطي.‏

8
00:00:22,815 --> 00:00:25,693
‫قبل ذلك، كان الناس يضربون الكرة وتطير بعيدا.‏

9
00:00:27,361 --> 00:00:30,448
‫لا أصدق أنكم جعلتموني أغادر قبل انتهاء المباراة.‏

10
00:00:30,489 --> 00:00:33,200
‫بحقك يا "‏جيري"‏، كانت النتيجة تسعة مقابل لا شيء.‏

11
00:00:33,284 --> 00:00:35,661
‫كنا نتعرض لهزيمة فادحة.‏

12
00:00:35,745 --> 00:00:37,204
‫ذلك الناتشو يقتلني.‏

13
00:00:38,122 --> 00:00:39,582
‫ظننتك جائعا.‏

14
00:00:40,166 --> 00:00:42,251
‫الأمر معقد.‏

15
00:00:42,626 --> 00:00:43,961
‫"‏جيري"‏، سيفوتك المخرج.‏

16
00:00:44,295 --> 00:00:45,713
‫اهدأ، أسيطر على الأمر.‏

17
00:00:45,796 --> 00:00:47,298
‫احترس من تلك السيارة ال"‏غولف"‏ الحمراء.‏

18
00:00:48,758 --> 00:00:50,551
‫انظروا لهذا الرجل.‏ إنه يحاول قطع الطريق علي.‏

19
00:00:52,595 --> 00:00:55,139
‫سأخبرك متى يمكنك الدخول.‏ انتظر.‏

20
00:00:55,222 --> 00:00:57,016
‫الآن.‏ لا.‏

21
00:00:57,099 --> 00:00:59,477
‫الآن.‏ ادخل.‏ لا.‏ انتظر.‏

22
00:00:59,852 --> 00:01:02,396
‫انتظر.‏ الآن.‏ "‏جيري"‏، ادخل!‏

23
00:01:06,525 --> 00:01:08,652
‫اهدأ يا صاحب ال"‏غولف"‏ الحمراء.‏

24
00:01:09,153 --> 00:01:10,988
‫يظنني قطعت الطريق عليه.‏ هو المسرع.‏

25
00:01:13,157 --> 00:01:15,326
‫أتريدني أن أظهر له مؤخرتي؟ لنفعل ذلك.‏

26
00:01:15,367 --> 00:01:17,787
‫ارفعي زجاج نافذتك.‏ لنضع عليه مؤخرتينا.‏

27
00:01:17,828 --> 00:01:19,205
‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك.‏

28
00:01:19,622 --> 00:01:21,665
‫انظروا إلى هذا.‏ إنه يشير إلينا بإصبعه.‏

29
00:01:21,999 --> 00:01:24,251
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

30
00:01:28,214 --> 00:01:30,841
‫شاهدت ذلك الفيلم الجديد عن حادث "‏هيندينبيرغ"‏.‏

31
00:01:30,883 --> 00:01:32,343
‫نعم، ما اسمه؟

32
00:01:32,468 --> 00:01:34,428
‫"‏المنطاد: قصة ’هيندينبيرغ‘"‏.‏

33
00:01:34,553 --> 00:01:35,763
‫ما رأيك فيه؟

34
00:01:35,888 --> 00:01:37,389
‫رأيت أنه كئيب.‏

35
00:01:37,598 --> 00:01:39,475
‫لماذا التشبث بهذه المواضيع السلبية؟

36
00:01:39,850 --> 00:01:43,270
‫نعم، ينبغي أن يصنعوا فيلما
‫حول الرحلات التي قطعها "‏هيندينبيرغ"‏.‏

37
00:01:44,146 --> 00:01:46,649
‫على أي حال، بمنتصف الفيلم، انفجرت السفينة.‏

38
00:01:47,024 --> 00:01:48,943
‫وشاهدت حطام مشتعل، وجثث تتساقط،

39
00:01:49,109 --> 00:01:53,239
‫وحينما خيم ذلك الصمت المخيف على المطار،

40
00:01:53,489 --> 00:01:54,824
‫صرخت قائلا،

41
00:01:55,032 --> 00:01:56,158
‫"لا بد أن هذا مؤلم!‏"

42
00:01:56,867 --> 00:01:58,702
‫أصيب بالجنون كل من كان بالمكان.‏

43
00:01:58,869 --> 00:01:59,954
‫تخيل الضحك الذي كنت ستتسبب به

44
00:02:00,037 --> 00:02:03,290
‫إذا كنت قد قلتها بمكان الكارثة الحقيقي.‏

45
00:02:03,374 --> 00:02:04,500
‫نعم.‏

46
00:02:05,543 --> 00:02:06,919
‫لماذا أبطأنا؟

47
00:02:07,044 --> 00:02:08,462
‫ما تلك الموسيقى؟

48
00:02:09,588 --> 00:02:11,382
‫ما سبب كل تلك الأعلام؟

49
00:02:12,675 --> 00:02:13,717
‫لا.‏

50
00:02:14,218 --> 00:02:16,804
‫إنه استعراض اليوم البورتوريكي.‏

51
00:02:17,721 --> 00:02:21,225
‫تغلق المدينة الجادة الخامسة، ولا يسمحون لأحد بالمرور.‏

52
00:02:21,308 --> 00:02:22,893
‫لن نصل لمنازلنا أبدا.‏

53
00:02:24,103 --> 00:02:25,229
‫سأتفقد الوضع.‏

54
00:02:34,905 --> 00:02:36,031
‫نعم.‏

55
00:02:36,073 --> 00:02:38,117
‫نعم، كل الشوارع مسدودة.‏

56
00:02:38,242 --> 00:02:40,578
‫أظن أن كل البورتوريكيين بالعالم هنا.‏

57
00:02:40,661 --> 00:02:43,038
‫بالطبع، إنه احتفالنا.‏

58
00:02:45,875 --> 00:02:47,835
‫السيارة الخطأ.‏ آسف.‏

59
00:02:48,002 --> 00:02:50,212
‫ويسجل فريق ال"‏ميتس"‏ هدفين في الشوط الثامن.‏

60
00:02:50,254 --> 00:02:52,840
‫أرأيتم؟ لو كنا بقينا لكنا رأينا هذين الهدفين.‏

61
00:02:52,923 --> 00:02:55,217
‫وكان ليمكنني الحصول على بعض المثلجات.‏

62
00:02:55,259 --> 00:02:57,845
‫كان هذا ربما ليخفف من تأثير الناتشو.‏

63
00:02:57,928 --> 00:02:59,054
‫سيفوتني برنامج "‏٦٠ دقيقة"‏.‏

64
00:02:59,096 --> 00:03:00,890
‫أكره أن يفوتني برنامج "‏٦٠ دقيقة"‏.‏

65
00:03:01,098 --> 00:03:03,684
‫إنه جزء من استرخائي بعطلة يوم الأحد.‏

66
00:03:03,851 --> 00:03:05,853
‫لا أعلم كيف تسترخين وتلك الساعة تدق.‏

67
00:03:05,936 --> 00:03:07,104
‫إنها تثير اضطرابي.‏

68
00:03:08,147 --> 00:03:09,356
‫حسنا يا سادة.‏

69
00:03:09,481 --> 00:03:11,901
‫لقد استكشفت الوضع.‏ أعتقد أنه يمكننا الخروج من هناك.‏

70
00:03:12,610 --> 00:03:14,737
‫ولكنه طريق ذو اتجاه واحد قادم نحونا.‏

71
00:03:14,904 --> 00:03:16,822
‫أضف إلى ذلك، كيف سيمكنني الوصول إلى هناك؟

72
00:03:17,031 --> 00:03:18,741
‫سر ببطء.‏ شق طريقك إلى هناك.‏

73
00:03:18,991 --> 00:03:20,784
‫افعل هذا يا "‏جيري"‏.‏

74
00:03:21,493 --> 00:03:23,746
‫هذا مرهق، سأتقيأ.‏

75
00:03:24,246 --> 00:03:25,956
‫لعلمك، ينبغي أن تحثي نفسك على التقيؤ.‏

76
00:03:27,166 --> 00:03:29,001
‫تعلمين أنك ستفعلين هذا.‏

77
00:03:29,209 --> 00:03:31,086
‫حسنا، أنا أشق طريقي.‏

78
00:03:31,128 --> 00:03:34,131
‫"‏جيري"‏، أتعلم من هو قائد هذا الاستعراض؟

79
00:03:34,298 --> 00:03:36,926
‫لا أحد سوى الآنسة "‏تشيتا ريفيرا"‏.‏

80
00:03:38,093 --> 00:03:39,219
‫لا يسمحون لي بالمرور.‏

81
00:03:39,303 --> 00:03:40,638
‫أشير بيدي للخارج.‏

82
00:03:40,721 --> 00:03:42,723
‫حسنا، أعتقد أننا سنحتاج شيئا أكثر من اليد.‏

83
00:03:42,806 --> 00:03:44,266
‫يجب أن يروا وجها بشريا.‏

84
00:03:44,642 --> 00:03:46,143
‫هل أنت واثق أنك تريدهم أن يروا وجهه هو؟

85
00:03:47,811 --> 00:03:50,773
‫كلا، بل كانت "‏ماريا كونشيتا ألونسو"‏.‏

86
00:03:51,231 --> 00:03:52,816
‫هذا الرجل يثبت نظره للأمام.‏

87
00:03:53,192 --> 00:03:54,526
‫يثبت نظره للأمام، أمقت هذا.‏

88
00:03:54,610 --> 00:03:56,487
‫أفعل هذا دائما.‏

89
00:03:56,528 --> 00:03:58,322
‫انظر إلي.‏

90
00:03:58,405 --> 00:04:00,366
‫أنا إنسان!‏

91
00:04:00,658 --> 00:04:02,159
‫أنا مثلك!‏

92
00:04:06,622 --> 00:04:08,874
‫حسنا، سيسمح لنا بالمرور.‏ شكرا.‏

93
00:04:08,958 --> 00:04:10,167
‫أيها القبيح.‏

94
00:04:10,751 --> 00:04:13,253
‫أعلم من هو القائد، "‏ستيسي كيتش"‏.‏

95
00:04:15,172 --> 00:04:16,507
‫متبقي لنا حارة مرورية.‏

96
00:04:16,840 --> 00:04:17,967
‫مرحى.‏ لقد وصلنا.‏

97
00:04:21,011 --> 00:04:22,596
‫انظروا من هنا.‏

98
00:04:23,222 --> 00:04:24,473
‫صديقي القديم.‏

99
00:04:24,598 --> 00:04:25,975
‫صاحب السيارة ال"‏ساب"‏ السوداء.‏

100
00:04:26,600 --> 00:04:28,143
‫صاحب ال"‏غولف"‏ الحمراء.‏

101
00:04:28,560 --> 00:04:30,312
‫إلى أين أنت ذاهب، يا صاحب ال"‏ساب"‏ السوداء؟

102
00:04:30,354 --> 00:04:32,481
‫يبدو أنك صبي منحرف.‏

103
00:04:32,856 --> 00:04:34,608
‫أيمكنك تحريك سيارتك للخلف قليلا؟

104
00:04:34,733 --> 00:04:36,193
‫آسف.‏

105
00:04:36,610 --> 00:04:38,404
‫يبدو أنني قطعت طريقك.‏

106
00:04:38,612 --> 00:04:43,200
‫حسنا.‏ أعلم نهاية هذا النقاش، وسأذهب إلى مكان آخر.‏

107
00:04:43,701 --> 00:04:46,203
‫لا يمكنك فعل ذلك.‏ لا يمكنك ترك المجموعة.‏

108
00:04:46,704 --> 00:04:49,206
‫كنت أحاول ترك هذه المجموعة منذ عشر سنوات.‏

109
00:04:52,876 --> 00:04:54,712
‫هذه وقاحة.‏

110
00:04:54,753 --> 00:04:56,630
‫‏-‏ أتصدق ما فعلته؟
‫-‏ نعم

111
00:04:56,880 --> 00:04:58,716
‫‏-‏ سأراك لاحقا.‏
‫-‏ إلى أين أنت ذاهب؟

112
00:04:58,882 --> 00:05:00,426
‫إلى السينما.‏ يعرضون فيلم "‏المنطاد"‏.‏

113
00:05:00,509 --> 00:05:01,510
‫"المنطاد: قصة ’هيندينبيرغ‘"

114
00:05:01,677 --> 00:05:04,179
‫أستشاهده ثانية؟ لماذا؟ حتى تقول ذلك التعليق الغبي؟

115
00:05:04,722 --> 00:05:06,890
‫إنه أداء يا "‏جيري"‏.‏ مثل ما تفعله.‏

116
00:05:07,057 --> 00:05:08,892
‫ليس هذا ما أفعله.‏

117
00:05:09,184 --> 00:05:10,227
‫حقا؟

118
00:05:10,561 --> 00:05:11,854
‫ربما إلى حد ما.‏

119
00:05:12,980 --> 00:05:14,523
‫اللعنة، أعتقد أنه مثله.‏

120
00:05:18,193 --> 00:05:21,697
‫في الواقع يا "‏جيري"‏،
‫لم تعمل على مسرح بهذا الحجم منذ فترة.‏

121
00:05:24,575 --> 00:05:27,244
‫انظر إلى كلب هذا الرجل.‏

122
00:05:27,286 --> 00:05:31,081
‫أكره عندما تنقلب آذانها للداخل هكذا.‏

123
00:05:32,583 --> 00:05:34,418
‫لماذا لا يعدلها؟

124
00:05:37,129 --> 00:05:38,338
‫أنت!‏

125
00:05:38,422 --> 00:05:41,467
‫أعد أذني كلبك لوضعهما الصحيح!‏

126
00:05:48,265 --> 00:05:49,683
‫السيارة لا تتحرك.‏

127
00:05:51,602 --> 00:05:52,895
‫يمكنني السير أسرع من هذا.‏

128
00:05:53,228 --> 00:05:54,563
‫كلا، لا يمكنك هذا.‏

129
00:05:55,105 --> 00:05:56,315
‫بل أستطيع ذلك.‏

130
00:05:56,857 --> 00:05:57,941
‫خذ.‏

131
00:05:58,150 --> 00:05:59,526
‫سأخرج من هنا.‏

132
00:06:06,533 --> 00:06:08,452
‫الطريق الآن يتحرك.‏ نعم، كنت أعلم هذا.‏

133
00:06:08,535 --> 00:06:11,121
‫مهلا!‏

134
00:06:13,624 --> 00:06:14,625
‫إلى أين؟

135
00:06:14,708 --> 00:06:17,086
‫هذا ظريف حقا.‏

136
00:06:21,381 --> 00:06:23,133
‫هيا.‏

137
00:06:25,469 --> 00:06:26,720
‫حسنا.‏

138
00:06:27,846 --> 00:06:28,847
‫وداعا مجددا.‏

139
00:06:43,821 --> 00:06:45,322
‫تاكسي!‏

140
00:06:45,906 --> 00:06:47,407
‫تاكسي!‏

141
00:06:50,160 --> 00:06:51,161
‫سيدتاي.‏

142
00:06:53,372 --> 00:06:55,874
‫لم أشاهد هذا الفيلم من قبل.‏

143
00:06:56,875 --> 00:06:58,502
‫ما هذه النقطة؟

144
00:06:59,628 --> 00:07:02,673
‫أعتقد أن أحدهم معه أحد مؤشرات الليزر المضحكة.‏

145
00:07:11,682 --> 00:07:14,393
‫أعطني علبة من هذه وواحدة من تلك.‏

146
00:07:15,602 --> 00:07:19,606
‫المعذرة.‏ هل أنت صاحب ذلك الليزر المضحك؟

147
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
‫الليزر ليس مضحكا.‏ أنا المضحك.‏

148
00:07:22,025 --> 00:07:23,068
‫نعم.‏

149
00:07:23,152 --> 00:07:28,657
‫الأمر هو أن عندي تعليق طريف أود تجربته.‏

150
00:07:30,534 --> 00:07:32,619
‫إنه عند مشهد الانفجار،

151
00:07:32,703 --> 00:07:36,206
‫لذا أيمكنك أن تترك لي مساحة صغيرة لإلقائها.‏

152
00:07:39,585 --> 00:07:43,088
‫لعلمك، أزالت عمتي شيئا بالليزر.‏

153
00:07:44,882 --> 00:07:47,134
‫حسنا، لا أريد مقاطعة وجبتك، لذا.‏.‏.‏

154
00:07:49,219 --> 00:07:51,388
‫يا لها من عودة لفريق "‏نيويورك ميتس"‏.‏

155
00:07:51,471 --> 00:07:52,973
‫ستة أهداف في الشوط التاسع.‏.‏.‏

156
00:07:53,056 --> 00:07:54,892
‫يجب أن أرى هذه المباراة.‏

157
00:07:55,267 --> 00:07:57,436
‫لولا ذلك الرجل لكنا خرجنا من هنا.‏

158
00:07:58,103 --> 00:07:59,897
‫هذا الزحام قاتل، أليس كذلك؟

159
00:08:00,564 --> 00:08:02,691
‫أتريد الخروج من هنا؟ إليك ما سنفعله.‏

160
00:08:02,900 --> 00:08:05,736
‫نترك السيارة هنا، وننزع لوحة الأرقام،

161
00:08:05,861 --> 00:08:08,197
‫ونمحو الرقم المسلسل من على كتلة المحرك

162
00:08:08,238 --> 00:08:09,615
‫ونرحل سيرا.‏

163
00:08:09,907 --> 00:08:12,201
‫‏-‏ نرحل سيرا؟
‫-‏ لديك تأمين.‏

164
00:08:12,367 --> 00:08:16,038
‫أخبرهم أن سيارتك قد سرقت، وستحصل على أخرى مجانا.‏

165
00:08:16,413 --> 00:08:17,748
‫أليس هناك خصم؟

166
00:08:18,123 --> 00:08:19,666
‫حسنا، ماذا سيخصمون منك؟

167
00:08:20,000 --> 00:08:21,627
‫‏-‏ لا أدري.‏
‫-‏ نعم.‏

168
00:08:21,710 --> 00:08:23,962
‫لأنهم خصموه بالفعل.‏

169
00:08:24,463 --> 00:08:26,256
‫‏-‏ من ماذا؟
‫-‏ من السيارة.‏

170
00:08:26,340 --> 00:08:29,927
‫والتي سنتركها، لذا فالخصم يساوي صفر.‏

171
00:08:29,968 --> 00:08:34,306
‫تضع المال في جيبك، إذا كان لديك،
‫وتحصل على سيارة جديدة.‏

172
00:08:36,016 --> 00:08:37,809
‫لن نترك السيارة.‏

173
00:08:39,102 --> 00:08:42,773
‫حسنا.‏ إذا كنت ترفض التصرف بنضج
‫والاحتيال على شركة تأمينك،

174
00:08:42,814 --> 00:08:45,275
‫فعليك تسوية الأمر مع صاحب ال"‏غولف"‏ الحمراء.‏

175
00:08:47,444 --> 00:08:49,196
‫مستحيل.‏ هو من أسرع.‏

176
00:08:49,279 --> 00:08:51,782
‫أرجح المضرب،
‫وضرب الكرة بقوة تجاه منتصف الميدان الأيسر.‏

177
00:08:51,949 --> 00:08:53,867
‫سقطت في الخواء، ضربة صحيحة.‏.‏.‏

178
00:08:53,951 --> 00:08:55,494
‫أنا مستعد للتحدث معه.‏

179
00:08:56,370 --> 00:08:58,705
‫ها هو الرجل ذو الليزر مجددا.‏

180
00:08:58,789 --> 00:08:59,790
‫إنه مضحك.‏

181
00:09:00,540 --> 00:09:03,585
‫‏-‏ لا ألتقي بأحد مضحك أبدا.‏
‫-‏ أعلم.‏

182
00:09:03,627 --> 00:09:05,712
‫حس الدعابة أكثر أهمية بالنسبة لي

183
00:09:05,796 --> 00:09:07,589
‫من مظهره أو شعره.‏

184
00:09:14,471 --> 00:09:16,848
‫لا بد أن هذا مؤلم!‏

185
00:09:18,392 --> 00:09:20,018
‫لا بد أن هذا مؤلم!‏

186
00:09:21,770 --> 00:09:22,938
‫مؤلم!‏

187
00:09:24,273 --> 00:09:25,565
‫لأن.‏.‏.‏

188
00:09:26,984 --> 00:09:28,360
‫اللعنة عليك يا صاحب الليزر!‏

189
00:09:28,443 --> 00:09:31,655
‫كان عليك أن تجذب الانتباه
‫بأسلوبك الفكاهي مستخدما الليزر التافه.‏

190
00:09:31,905 --> 00:09:35,492
‫أنت ممثل هزلي تعتمد على الأدوات.‏ أين البراعة في هذا؟

191
00:09:36,868 --> 00:09:39,830
‫انظري، الليزر على الرجل الأصلع.‏

192
00:09:40,289 --> 00:09:42,582
‫أنا سعيدة لأننا أتينا إلى هذا العرض.‏

193
00:09:48,505 --> 00:09:49,589
‫حسنا، إليك الاتفاق.‏

194
00:09:49,673 --> 00:09:53,176
‫يريدك أن تقر أنك قطعت عليه الطريق وتلوح له معتذرا.‏

195
00:09:53,302 --> 00:09:54,344
‫ماذا يعني ذلك؟

196
00:09:54,928 --> 00:09:56,221
‫ترفع يدك وتخفض رأسك.‏

197
00:09:56,305 --> 00:09:58,682
‫"‏آسف.‏ الأزرار كبيرة بهذه السيارة.‏

198
00:09:58,765 --> 00:10:00,684
‫"لا أفهمها.‏ لم أقرأ الكتيب.‏"

199
00:10:00,767 --> 00:10:02,394
‫تفهم ما أعني.‏

200
00:10:02,477 --> 00:10:03,812
‫حسنا.‏

201
00:10:09,568 --> 00:10:11,945
‫"الحمد لله.‏ سبح الرب.‏"

202
00:10:12,070 --> 00:10:13,196
‫ولكنني سأقبلها.‏

203
00:10:13,363 --> 00:10:14,698
‫نعم.‏

204
00:10:14,740 --> 00:10:17,701
‫حسنا يا "‏لامار"‏، ارجع للخلف قليلا حتى نخرج الآن.‏

205
00:10:18,327 --> 00:10:21,621
‫حسنا، سنخرج من هنا أخيرا.‏

206
00:10:21,747 --> 00:10:22,956
‫ما هذا الذي على جبينك؟

207
00:10:23,707 --> 00:10:24,708
‫ربما شوكولاتة.‏

208
00:10:24,875 --> 00:10:27,044
‫أهذا أحد مؤشرات الليزر؟

209
00:10:27,377 --> 00:10:30,756
‫"‏جيري"‏، فلنبق هذا المحبوب بالأعلى.‏
‫إنه عرض "‏جورج"‏ بالليزر.‏

210
00:10:31,840 --> 00:10:33,133
‫حسنا، توقف.‏

211
00:10:33,216 --> 00:10:34,593
‫ابتعد عن ثديي.‏

212
00:10:34,676 --> 00:10:36,386
‫أقصد صدري!‏

213
00:10:37,054 --> 00:10:38,972
‫أراك بالجوار يا صاحب ال"‏غولف"‏ الحمراء.‏

214
00:10:39,514 --> 00:10:42,726
‫وبالمناسبة، لم أكن ألوح لك معتذرا.‏

215
00:10:42,893 --> 00:10:45,145
‫‏-‏ ماذا كانت؟
‫-‏ أنا سعيد لقطعي الطريق ليك،

216
00:10:45,228 --> 00:10:47,397
‫لأن ال"‏ساب"‏ السوداء هي الأفضل!‏

217
00:10:47,522 --> 00:10:49,399
‫وداعا أيها الأحمق.‏

218
00:10:52,819 --> 00:10:54,154
‫"‏إلين"‏؟

219
00:10:54,321 --> 00:10:55,864
‫"‏جيري"‏؟

220
00:10:57,532 --> 00:10:58,575
‫أحمق.‏

221
00:10:58,909 --> 00:11:00,786
‫أنا أحمق الآن إذا؟

222
00:11:12,047 --> 00:11:16,385
‫إذا تراجع الجميع بالوقت نفسه،

223
00:11:16,426 --> 00:11:17,677
‫سيمكننا حل هذا الأمر.‏

224
00:11:17,886 --> 00:11:20,055
‫اتفقنا، بعد العد لثلاثة.‏

225
00:11:20,097 --> 00:11:21,765
‫أيستطيع الجميع سماعي؟

226
00:11:21,973 --> 00:11:24,101
‫"‏أميغو"‏، هل تنتبه لما أقول؟

227
00:11:24,142 --> 00:11:25,435
‫طاب يومك يا صديقي.‏

228
00:11:25,602 --> 00:11:27,187
‫ليس أنت.‏

229
00:11:27,270 --> 00:11:29,773
‫الرجل صاحب السيارة ال"‏أميغو"‏.‏

230
00:11:31,483 --> 00:11:33,110
‫حسنا، هنا.‏

231
00:11:33,193 --> 00:11:34,611
‫هنا مناسب.‏

232
00:11:35,695 --> 00:11:38,448
‫نعم، بالتأكيد.‏ سأعلق هنا الآن.‏

233
00:11:38,698 --> 00:11:42,452
‫لكنك تعرفين الطريق، لأنك التحقت بالجامعة.‏

234
00:11:42,786 --> 00:11:44,704
‫التحقت بجامعة "‏تافتس"‏.‏

235
00:11:44,871 --> 00:11:46,623
‫كانت جامعتي الاحتياطية.‏

236
00:11:46,915 --> 00:11:49,709
‫لذا لا تحدثني عن الصعاب.‏

237
00:11:54,297 --> 00:11:55,549
‫يا إلهي.‏

238
00:11:55,715 --> 00:11:57,759
‫هل تصدق هذه الفوضى؟

239
00:11:57,801 --> 00:12:00,512
‫"‏إلين"‏، لماذا جعلت التاكسي يسلك هذا الطريق؟

240
00:12:00,720 --> 00:12:02,055
‫كدنا أن نخرج.‏

241
00:12:02,431 --> 00:12:04,433
‫إذا، حبيبتك هي التي أغلقت عليك الطريق.‏

242
00:12:04,474 --> 00:12:05,642
‫هذا جيد حقا.‏

243
00:12:05,684 --> 00:12:07,102
‫لست حبيبته.‏

244
00:12:07,144 --> 00:12:09,646
‫في الواقع اعتدنا أن نتواعد، لكن ليس بعد الآن.‏.‏.‏

245
00:12:09,729 --> 00:12:11,440
‫‏-‏ "‏إلين"‏، ليس بحاجة إلى أن.‏.‏.‏
‫-‏ كنتما تتواعدان.‏

246
00:12:11,648 --> 00:12:13,859
‫أعتقد إذا أنك اكتشفت أنه أحمق.‏

247
00:12:14,234 --> 00:12:16,069
‫لأن هذا ما سيحدث.‏

248
00:12:17,487 --> 00:12:20,490
‫إنه يصنع عليك شاربا.‏ من هو هذا الرجل؟

249
00:12:20,574 --> 00:12:23,034
‫لا، لا تنظر حولك.‏ هذا ما يريده.‏

250
00:12:23,285 --> 00:12:24,828
‫حسنا، إلى اللقاء.‏

251
00:12:26,329 --> 00:12:29,124
‫"‏جورج"‏، أعتقد أن هناك قناص يريد أن يقتلك.‏

252
00:12:30,125 --> 00:12:33,378
‫لا يمكن لهذا الشيء أن يؤذيني، صحيح؟ إنه مجرد ليزر.‏

253
00:12:33,920 --> 00:12:36,339
‫‏-‏ ماذا إذا أصاب عيني؟
‫-‏ لا أدري.‏

254
00:12:36,715 --> 00:12:39,009
‫لا يمكن أن أصاب بالعمى.‏ العمي شجعان.‏

255
00:12:39,092 --> 00:12:42,095
‫ستكون بخير، طالما لم يصب بؤبؤ العين،

256
00:12:42,179 --> 00:12:45,140
‫لأن عندها ستحترق مقلة العين كمحطة "‏ديث ستار"‏ القتالية.‏

257
00:12:46,975 --> 00:12:49,269
‫حسنا، يجب أن أجد حماما.‏

258
00:12:49,936 --> 00:12:51,646
‫اثبت يا "‏جورج"‏، لا تتحرك.‏

259
00:12:51,938 --> 00:12:53,899
‫إنه بين عينيك بالضبط.‏

260
00:12:55,025 --> 00:12:56,443
‫يا إلهي.‏

261
00:12:57,486 --> 00:12:59,696
‫ها هو بائع مشروبات الصودا.‏

262
00:13:00,614 --> 00:13:04,367
‫‏-‏ أيها الأحمق، أحضر لي مشروب "‏د.‏ ’بيبر’"‏.‏
‫-‏ حسنا.‏

263
00:13:13,210 --> 00:13:15,504
‫المعذرة.‏

264
00:13:16,213 --> 00:13:19,049
‫هذا جنون، لا أستطيع العبور من أي مكان.‏

265
00:13:19,090 --> 00:13:21,218
‫لا أحد منا يستطيع، نحن عالقون.‏

266
00:13:22,135 --> 00:13:23,428
‫مهلا.‏

267
00:13:24,054 --> 00:13:27,057
‫أيها الجميع، من هنا.‏ أعتقد أنه يمكننا الخروج من هنا.‏

268
00:13:27,098 --> 00:13:29,601
‫لست متأكدا أن هذه فكرة جيدة.‏

269
00:13:29,684 --> 00:13:33,355
‫اسمع.‏ لا أحد يعلم إلى متى سيستمر هذا الاستعراض.‏

270
00:13:33,396 --> 00:13:35,815
‫إنهم يحتفلون بإفراط.‏

271
00:13:35,899 --> 00:13:40,445
‫كل ما أعرفه أنها ليلة الأحد، ويجب أن أسترخي.‏

272
00:13:40,820 --> 00:13:42,030
‫والآن، من معي؟

273
00:13:43,198 --> 00:13:44,324
‫أبتي؟

274
00:13:44,407 --> 00:13:46,743
‫لم ير أحد منا النايلون يرفرف.‏

275
00:13:46,826 --> 00:13:48,453
‫قد يعني هذا شيئا.‏

276
00:13:48,912 --> 00:13:50,121
‫حسنا.‏

277
00:13:50,205 --> 00:13:53,083
‫حسنا.‏ هيا.‏ لنذهب.‏

278
00:13:53,416 --> 00:13:55,252
‫‏-‏ لنذهب.‏
‫-‏ لكنه مظلم.‏

279
00:13:55,335 --> 00:13:56,962
‫ادخل إلى هنا.‏

280
00:14:00,840 --> 00:14:02,217
‫الحمامات للعملاء فقط

281
00:14:03,718 --> 00:14:05,095
‫شقة للبيع

282
00:14:11,101 --> 00:14:13,520
‫نعم، أنا مهتم بشراء الشقة.‏

283
00:14:13,603 --> 00:14:15,981
‫‏-‏ نعم، ادخل.‏
‫-‏ حسنا.‏

284
00:14:18,942 --> 00:14:20,735
‫أنا "‏كرستين نايهارت"‏.‏

285
00:14:21,319 --> 00:14:22,654
‫سعيد بلقائك.‏

286
00:14:22,862 --> 00:14:24,030
‫هل أرسلك السمسار؟

287
00:14:24,447 --> 00:14:25,657
‫نعم، على الأرجح.‏

288
00:14:25,740 --> 00:14:27,450
‫أنا "‏أتش إي بينيباكر"‏.‏

289
00:14:27,534 --> 00:14:30,870
‫أنا رجل أعمال ثري وفاعل خير

290
00:14:30,954 --> 00:14:32,372
‫وراكب دراجات.‏

291
00:14:32,455 --> 00:14:33,957
‫وأبحث عن مكان

292
00:14:34,040 --> 00:14:37,919
‫حيث يمكنني الاستقرار مع عاداتي الغريبة،

293
00:14:37,961 --> 00:14:40,630
‫والنساء اللاتي يزوروني عادة.‏

294
00:14:43,133 --> 00:14:44,467
‫"‏مومباسا"‏، صحيح؟

295
00:14:44,551 --> 00:14:47,178
‫الثمن المطلوب هو مليون ونصف دولار.‏

296
00:14:47,387 --> 00:14:49,931
‫أنفق هذا المبلغ على معطر ما بعد الحلاقة.‏

297
00:14:49,973 --> 00:14:53,560
‫نعم، أشتري وأبيع رجالا مثلي كل يوم.‏

298
00:14:54,769 --> 00:14:57,314
‫والآن، أعتقد أن هناك كهف به شلال؟

299
00:14:57,731 --> 00:14:58,982
‫كلا.‏

300
00:14:59,190 --> 00:15:01,318
‫‏-‏ ماذا عن الحمام؟
‫-‏ به أربعة حمامات.‏

301
00:15:01,443 --> 00:15:04,654
‫نعم، وأين يكون أقرب واحد؟

302
00:15:05,155 --> 00:15:06,656
‫في أخر القاعة.‏

303
00:15:18,877 --> 00:15:20,962
‫لا تقلقي، سنعيدك للمنزل ولزوجك قريبا.‏

304
00:15:21,046 --> 00:15:22,172
‫لست متزوجة.‏

305
00:15:22,631 --> 00:15:26,009
‫أنا شخصيا أحترم ذلك.‏

306
00:15:26,760 --> 00:15:28,136
‫شكرا لك.‏

307
00:15:29,179 --> 00:15:31,598
‫خمني من التي ليست متزوجة؟

308
00:15:33,350 --> 00:15:35,769
‫هل لا يزال حبيبها على علاقة بها؟

309
00:15:38,980 --> 00:15:41,858
‫‏-‏ هيا يا أبتي، يمكنك فعل هذا.‏
‫-‏ كلا، لا يمكنني.‏ وركي مصاب.‏

310
00:15:41,941 --> 00:15:44,361
‫‏-‏ اذهبوا بدوني.‏
‫-‏ كلا، لن أذهب بدونك.‏

311
00:15:44,402 --> 00:15:46,196
‫اتركيني.‏ يجب عليك هذا.‏

312
00:15:47,155 --> 00:15:48,948
‫حسنا.‏ هون عليك.‏

313
00:15:49,532 --> 00:15:53,036
‫حسنا، يمكننا التحرك بسرعة أكبر بدون الأب "‏أوغيمبي"‏.‏

314
00:15:53,286 --> 00:15:54,537
‫سمعت ذلك.‏

315
00:15:55,955 --> 00:15:59,834
‫لا أعتقد أنني رأيت رجلا
‫يقود سيارة "‏ساب"‏ مكشوفة من قبل.‏

316
00:16:00,460 --> 00:16:01,711
‫ولم أر حتى الآن.‏

317
00:16:04,839 --> 00:16:06,299
‫ما المشكلة أيها الضابط؟

318
00:16:06,883 --> 00:16:09,719
‫إنها للحماية يا "‏جيري"‏.‏ أيمكنك أن تحزر إلى أين أنظر؟

319
00:16:09,761 --> 00:16:10,762
‫إلي؟

320
00:16:11,054 --> 00:16:12,055
‫لا.‏

321
00:16:12,722 --> 00:16:14,057
‫حسنا، لقد عاد الليزر.‏

322
00:16:14,599 --> 00:16:16,226
‫أرني ما لديك يا عزيزي.‏

323
00:16:16,559 --> 00:16:18,061
‫ماذا لو دخل من الجانب؟

324
00:16:18,228 --> 00:16:19,229
‫‏-‏ من الجانب؟
‫-‏ نعم.‏

325
00:16:19,312 --> 00:16:22,732
‫ألن يرتد ذهابا وإيابا بين قرنية عينك والعدسة؟

326
00:16:22,816 --> 00:16:25,151
‫أسرع وأسرع، فيصبح أكثر حدة، حتى.‏.‏.‏

327
00:16:25,235 --> 00:16:26,236
‫حسنا.‏

328
00:16:26,569 --> 00:16:28,905
‫‏-‏ إنه على عينك الآن.‏
‫-‏ ماذا؟

329
00:16:32,117 --> 00:16:33,827
‫مرحبا يا "‏جيري"‏.‏

330
00:16:33,910 --> 00:16:35,745
‫أحب اليوم البورتوريكي هذا.‏

331
00:16:35,870 --> 00:16:39,082
‫المناظر، والأصوات، والنكهة الحارة لكل شيء.‏

332
00:16:39,165 --> 00:16:41,543
‫هذا مثير يا "‏جيري"‏.‏

333
00:16:41,835 --> 00:16:43,044
‫لفريق ال"‏ميتس"‏ لاعبين بالقاعدة.‏

334
00:16:43,086 --> 00:16:44,754
‫نعم، أعلم.‏ كنت أشاهد المباراة.‏

335
00:16:45,046 --> 00:16:46,297
‫كنت تشاهد المباراة؟ أين؟

336
00:16:46,715 --> 00:16:48,258
‫كانت تلك ضربة قوية.‏

337
00:16:48,341 --> 00:16:49,843
‫هل شاهدتيها؟

338
00:16:49,926 --> 00:16:53,096
‫أتود رؤية بقية الشقة يا سيد.‏.‏.‏

339
00:16:53,596 --> 00:16:55,890
‫"‏فارنسن"‏، "‏كيل فارنسن"‏.‏

340
00:16:56,224 --> 00:16:59,310
‫في الواقع، تأسرني هذه الغرفة.‏ لماذا سميت بغرفة التلفاز؟

341
00:16:59,561 --> 00:17:01,855
‫‏-‏ حسنا، أنها.‏.‏.‏
‫-‏ خطأ؟ كيف كان هذا خطأ؟

342
00:17:01,938 --> 00:17:03,148
‫ألديك أي وجبات خفيفة؟

343
00:17:03,273 --> 00:17:06,484
‫سيد "‏فارنسن"‏، إذا أعجبتك الشقة، فينبغي أن أخبرك

344
00:17:06,568 --> 00:17:09,320
‫بأن هناك رجل أعمال ثري مهتم بشراء هذه الشقة أيضا.‏

345
00:17:10,447 --> 00:17:11,865
‫ليس "‏بينيباكر"‏.‏

346
00:17:11,948 --> 00:17:14,159
‫‏-‏ أتعرفه؟
‫-‏ أتمنى لو لم أكن أعرفه.‏

347
00:17:14,492 --> 00:17:16,536
‫استعدي يا سيدتي لحرب مزايدات شعواء.‏

348
00:17:16,619 --> 00:17:19,080
‫لكن هذه المرة، الأفضلية ل"‏فارنسن"‏.‏

349
00:17:22,000 --> 00:17:23,710
‫‏-‏ مهلا لحظة.‏
‫-‏ ماذا؟

350
00:17:24,586 --> 00:17:26,838
‫أعتقد أنني أرى مكان رجل الليزر.‏

351
00:17:27,630 --> 00:17:29,382
‫لا، لا تنظر.‏

352
00:17:30,300 --> 00:17:32,385
‫نعم، إنه هو.‏

353
00:17:33,011 --> 00:17:35,847
‫حسنا، سأتسلل إليه.‏

354
00:17:37,307 --> 00:17:39,893
‫الآن، أصبح المطارد هو الصياد.‏

355
00:17:43,730 --> 00:17:46,483
‫ينبغي أن نستطيع العبور من هنا.‏

356
00:17:48,234 --> 00:17:49,569
‫إنه طريق مسدود.‏

357
00:17:49,986 --> 00:17:51,863
‫‏-‏ لا، اعتقدت.‏.‏.‏
‫-‏ اعتقدت؟

358
00:17:51,946 --> 00:17:54,949
‫سنموت في الظلام.‏ كنت أعلم هذا.‏ سنموت.‏

359
00:17:54,991 --> 00:17:56,993
‫تمالك نفسك!‏

360
00:18:06,544 --> 00:18:07,837
‫آسفة.‏

361
00:18:08,963 --> 00:18:11,508
‫فليساعدنا أحد!‏

362
00:18:12,091 --> 00:18:14,010
‫"‏ميرا"‏، ها هو "‏ستيسي كيتش"‏!‏

363
00:18:14,302 --> 00:18:16,805
‫انظر للأسفل هنا.‏ النجدة!‏

364
00:18:17,305 --> 00:18:19,098
‫هناك أناس بالأسفل.‏

365
00:18:19,641 --> 00:18:21,017
‫اصمدوا!‏

366
00:18:23,895 --> 00:18:25,438
‫أخرجونا.‏

367
00:18:25,522 --> 00:18:27,690
‫هناك امرأة حبلى غير متزوجة بالأسفل هنا.‏

368
00:18:27,774 --> 00:18:29,442
‫لا تنتقدينني.‏

369
00:18:30,527 --> 00:18:32,821
‫هلا تساعدونا حتى نعبر الشارع؟

370
00:18:33,029 --> 00:18:36,282
‫كلا، لا يمكنك العبور من هنا.‏ فهناك استعراض.‏

371
00:18:36,574 --> 00:18:38,910
‫ولكننا قطعنا مسافة طويلة.‏

372
00:18:39,244 --> 00:18:41,162
‫نريد أن نسترخي فحسب.‏

373
00:18:41,496 --> 00:18:42,914
‫نعم، ماذا يمكنني أن أقول؟

374
00:18:47,043 --> 00:18:48,336
‫أتريدين المزيد من المغازلة؟

375
00:18:48,670 --> 00:18:51,005
‫يا إلهي!‏ أخرجونا!‏

376
00:18:59,222 --> 00:19:00,431
‫أمسكت به!‏

377
00:19:04,811 --> 00:19:06,437
‫لم يكن هذا قلم ليزر.‏

378
00:19:06,563 --> 00:19:07,730
‫لا.‏

379
00:19:08,064 --> 00:19:09,440
‫كان قلما عاديا.‏

380
00:19:12,610 --> 00:19:13,653
‫أهذا مضحك؟

381
00:19:13,736 --> 00:19:15,613
‫لا، ولكن توجد نقطة على وجهك.‏

382
00:19:15,697 --> 00:19:18,116
‫أيا من يفعل ذلك فهو بارع.‏

383
00:19:20,869 --> 00:19:22,871
‫هيا يا رجل.‏ عليك أن تسترخي قليلا.‏

384
00:19:23,037 --> 00:19:25,623
‫نعم، شعور كهذا لا يحدث سوى مرة بالعام.‏

385
00:19:26,082 --> 00:19:28,793
‫نعم، الحياة هكذا كل يوم في "‏بورتوريكو"‏.‏

386
00:19:30,295 --> 00:19:33,590
‫نعم، الآن تتمتع بروح الاحتفال، صحيح؟

387
00:19:43,308 --> 00:19:45,977
‫انظروا!‏ هناك رجل يحرق علم "‏بورتوريكو"‏!‏

388
00:19:47,103 --> 00:19:49,439
‫من؟ من الذي يحرق العلم؟

389
00:19:50,148 --> 00:19:51,274
‫لا.‏

390
00:19:51,566 --> 00:19:52,609
‫هو؟

391
00:19:52,650 --> 00:19:54,068
‫هذا ليس عملا لطيفا.‏

392
00:19:55,028 --> 00:19:56,112
‫كان حادثا.‏

393
00:19:56,529 --> 00:19:58,615
‫أتعلم أي يوم هذا؟

394
00:19:58,781 --> 00:20:01,284
‫لأنني أعلم أي يوم هذا.‏

395
00:20:01,367 --> 00:20:02,994
‫هم يعلمون أي يوم هذا،

396
00:20:03,077 --> 00:20:06,789
‫لذا كنت أتساءل إذا كنت تعلم أي يوم هذا!‏

397
00:20:06,873 --> 00:20:08,458
‫لأن اليوم هو اليوم البورتوريكي.‏

398
00:20:08,666 --> 00:20:13,087
‫ربما علينا أن ندهسك كما دهست العلم.‏

399
00:20:13,296 --> 00:20:15,131
‫‏-‏ ما رأيك في ذلك؟
‫-‏ حسنا، اسمع.‏

400
00:20:15,173 --> 00:20:18,259
‫لدي شيء واحد لأقوله لكما.‏

401
00:20:18,635 --> 00:20:20,386
‫ماما!‏

402
00:20:20,929 --> 00:20:22,430
‫أمسكوا به.‏

403
00:20:24,515 --> 00:20:26,351
‫من هنا يا سيد "‏فاندلاي"‏.‏

404
00:20:27,226 --> 00:20:30,313
‫هذه شقة جميلة.‏

405
00:20:30,396 --> 00:20:32,190
‫سيجن جنون الأطفال.‏

406
00:20:33,274 --> 00:20:35,818
‫أتساءل ما إذا كنت أستطيع رؤية الحمامات.‏

407
00:20:36,402 --> 00:20:39,697
‫أفضل الذي به مخفف الصباغ وبعض قطع القماش؟

408
00:20:40,490 --> 00:20:42,408
‫إنه آخر القاعة.‏

409
00:20:43,618 --> 00:20:45,161
‫مرحبا.‏

410
00:20:45,203 --> 00:20:46,204
‫"‏آرت"‏.‏

411
00:20:46,329 --> 00:20:48,373
‫سيد "‏فاندلاي"‏، بالطبع.‏

412
00:20:48,665 --> 00:20:49,707
‫أتعرفان بعضكما؟

413
00:20:52,001 --> 00:20:54,337
‫‏-‏ سيد "‏بينيباكر"‏.‏
‫-‏ نعم.‏

414
00:20:54,587 --> 00:20:58,174
‫نعم، أردت أن أمر
‫وأتأكد أن أحواض أسماك القرش خاصتي مناسبة.‏.‏.‏

415
00:20:59,217 --> 00:21:00,385
‫مرحبا.‏

416
00:21:00,468 --> 00:21:02,679
‫سيد "‏بينيباكر"‏، أقدم لك السيد "‏فاندلاي"‏،

417
00:21:02,720 --> 00:21:04,097
‫وتعرف بالفعل السيد "‏فارنسن"‏.‏

418
00:21:04,180 --> 00:21:05,556
‫‏-‏ "‏فارنسن"‏.‏
‫-‏ "‏بينيباكر"‏.‏

419
00:21:05,765 --> 00:21:07,350
‫‏-‏ "‏فاندلاي"‏.‏
‫-‏ "‏بينيباكر"‏.‏ "‏فارنسن"‏.‏

420
00:21:07,433 --> 00:21:08,851
‫"‏فاندلاي"‏.‏

421
00:21:09,936 --> 00:21:12,689
‫مهلا.‏ إذا كنت هنا يا سيد "‏بينيباكر"‏،

422
00:21:12,730 --> 00:21:14,691
‫والسيد "‏فاندلاي"‏ هنا أيضا،

423
00:21:14,857 --> 00:21:17,026
‫فمن الذي يحرس المصنع؟

424
00:21:17,402 --> 00:21:20,196
‫‏-‏ المصنع؟
‫-‏ مصنع ال"‏ساب"‏؟

425
00:21:23,533 --> 00:21:25,284
‫"‏جيري"‏، هذا المصنع في "‏السويد"‏.‏

426
00:21:26,119 --> 00:21:27,578
‫الرجل هنا.‏.‏.‏

427
00:21:28,663 --> 00:21:29,789
‫سيارتي!‏

428
00:21:33,751 --> 00:21:36,796
‫نعم.‏ لعلمك، الحياة هكذا كل يوم في "‏بورتوريكو"‏.‏

429
00:21:36,879 --> 00:21:38,923
‫"‏جيري"‏، لقد خسر فريق ال"‏ميتس"‏.‏

430
00:21:39,298 --> 00:21:41,134
‫أحب الاستعراض.‏

431
00:21:52,311 --> 00:21:54,230
‫كيف فعلوا ذلك برأيك؟

432
00:21:55,940 --> 00:21:58,401
‫حسنا، لا يوجد تفسير منطقي لهذا.‏

433
00:21:59,569 --> 00:22:01,029
‫حسنا، هلا نعود لمنازلنا؟

434
00:22:01,070 --> 00:22:02,363
‫ماذا عن سيارتي؟

435
00:22:02,572 --> 00:22:05,199
‫"‏جيري"‏، لا يمكنك خصمها الآن.‏

436
00:22:06,826 --> 00:22:07,910
‫ها هي "‏إلين"‏.‏

437
00:22:08,244 --> 00:22:09,245
‫مرحبا.‏

438
00:22:09,412 --> 00:22:11,164
‫تبدين.‏.‏.‏

439
00:22:11,914 --> 00:22:13,124
‫مسترخية.‏

440
00:22:13,958 --> 00:22:17,920
‫هذه ليلة الأحد، وتعرفون كم أحب أن أسترخي.‏

441
00:22:19,839 --> 00:22:21,090
‫مرحبا يا صاحب ال"‏ساب"‏ السوداء.‏

442
00:22:21,424 --> 00:22:24,427
‫يبدو أن هذا المبنى قطع عليك الطريق.‏

443
00:22:24,469 --> 00:22:25,928
‫أراك بالجوار.‏

444
00:22:26,262 --> 00:22:27,513
‫‏-‏ على الأقل لم.‏.‏.‏
‫-‏ أيها الأحمق.‏

445
00:22:32,101 --> 00:22:34,312
‫فليتذكر أحدكم أين ركنا السيارة.‏

446
00:22:35,271 --> 00:22:38,441
‫كان هذا يوما مسليا.‏ من الجميل أن نخرج.‏

447
00:22:41,069 --> 00:22:43,071
‫ترجمة حسام الدين محم

