﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:03,462
‫يبدو أنه كلما قام موظفو المكاتب

2
00:00:03,546 --> 00:00:06,340
‫بدعوتك لاجتماع فإن الأمر برمته يتعلق بالجلوس.‏

3
00:00:06,424 --> 00:00:08,801
‫"أود حقا الجلوس معك.‏"

4
00:00:09,260 --> 00:00:14,014
‫"‏أعتقد أننا بحاجة للجلوس والتحدث.‏
‫لم لا تأتي لنجلس قليلا؟"‏

5
00:00:14,306 --> 00:00:17,101
‫في بعض الأحيان لا يجدي الجلوس،
‫بل ويغضب الناس من الجلوس.‏

6
00:00:17,184 --> 00:00:20,229
‫"أتعلم، نحن نجلس هنا منذ فترة طويلة.‏"

7
00:00:20,646 --> 00:00:23,524
‫"إلى متى سنظل جالسين هنا؟"

8
00:00:24,108 --> 00:00:25,901
‫"سأخبركم بما أعتقد أنه علينا فعله.‏"

9
00:00:25,943 --> 00:00:28,112
‫"أعتقد أننا يجب أن ننام.‏"

10
00:00:28,446 --> 00:00:30,948
‫"قد لا نكون منخفضين بما يكفي.‏"

11
00:00:31,365 --> 00:00:35,077
‫"ربما إذا استلقينا جميعا، فقد تعمل أدمغتنا.‏"

12
00:00:37,371 --> 00:00:39,457
‫مطعم

13
00:00:41,459 --> 00:00:43,294
‫لا يمكنني تناول هذا بدون الكاتشب.‏

14
00:00:46,297 --> 00:00:48,174
‫هل ستموت إذا سألت ماذا نريد؟

15
00:00:48,257 --> 00:00:49,633
‫هل سيكون ذلك مريعا؟

16
00:00:49,675 --> 00:00:52,303
‫"كيف الحال؟ هل تريدون شيئا؟ كيف يمكنني أن أساعدكم؟"

17
00:00:52,344 --> 00:00:53,804
‫‏-‏ أعرف ما تعنيه.‏
‫-‏ حقا.‏

18
00:00:53,888 --> 00:00:56,599
‫الأمر مثل الخروج مع إحداهن
‫ثم لا تعاود الاتصال بك مجددا.‏

19
00:00:56,640 --> 00:00:58,976
‫‏-‏ نفس الشيء.‏
‫-‏ ليس حقا، ولكن شيء كهذا.‏

20
00:01:00,478 --> 00:01:01,854
‫اسأل الناس خلفك.‏

21
00:01:03,439 --> 00:01:06,484
‫معذرة، هل تستخدمون الكاتشب؟

22
00:01:08,277 --> 00:01:10,863
‫ما رأيك؟ أتود إعطاؤه الكاتشاب؟

23
00:01:11,655 --> 00:01:12,907
‫الأمر يرجع لك.‏

24
00:01:14,325 --> 00:01:17,745
‫أتعلم، لا أعتقد ذلك، فسوف أستخدمه من حين لآخر.‏

25
00:01:23,876 --> 00:01:25,795
‫إذا ماذا ستفعل لاحقا، أتود الذهاب للسينما؟

26
00:01:25,836 --> 00:01:27,087
‫لم؟

27
00:01:27,171 --> 00:01:28,464
‫لمشاهدة فيلم.‏

28
00:01:29,131 --> 00:01:31,592
‫‏-‏ لقد شاهدت عدة أفلام.‏
‫-‏ ليس هذا الفيلم.‏

29
00:01:31,675 --> 00:01:32,760
‫إنها جميعا متشابهة.‏

30
00:01:32,843 --> 00:01:35,513
‫تذهب، تجلس تأكل الفوشار وتشاهد الفيلم.‏

31
00:01:35,596 --> 00:01:36,722
‫لقد سئمت من هذا.‏

32
00:01:37,515 --> 00:01:39,266
‫‏-‏ هل استحممت اليوم؟
‫-‏ نعم.‏

33
00:01:39,350 --> 00:01:42,102
‫هذا عادة ما يكون مزاجي حين لا أستحم.‏

34
00:01:42,186 --> 00:01:43,979
‫متى سيحين دوري يا "‏جيري"‏؟

35
00:01:44,021 --> 00:01:45,689
‫متى سأحصل على لحظة الشهرة الخاصة بي؟

36
00:01:45,731 --> 00:01:48,150
‫‏-‏ أريد لحظة الشهرة خاصتي.‏
‫-‏ توقف عن التذمر.‏

37
00:01:48,192 --> 00:01:50,236
‫‏-‏ على الأقل تتمتع بالصحة.‏
‫-‏ لم تعد الصحة كافية.‏

38
00:01:50,319 --> 00:01:51,779
‫أريد ما هو أكثر من الصحة.‏

39
00:01:51,862 --> 00:01:54,865
‫الصحة لا تجدي نفعا معي، لقد سئمت منها.‏

40
00:01:55,699 --> 00:01:57,993
‫حسنا، لقد انتهينا، يمكنك أن تأخذه الآن.‏

41
00:01:58,369 --> 00:01:59,703
‫هذا كرم منكم.‏

42
00:02:08,879 --> 00:02:10,548
‫‏-‏ يوم لطيف.‏
‫-‏ نعم.‏

43
00:02:10,881 --> 00:02:12,299
‫ما هذا؟

44
00:02:13,759 --> 00:02:15,553
‫‏-‏ مرحبا "‏جوجو"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

45
00:02:15,636 --> 00:02:16,720
‫مرحبا

46
00:02:18,973 --> 00:02:21,851
‫‏-‏ حسنا، أشكرك على التوصيلة يا "‏كرايمر"‏.‏
‫-‏ لا، شكرا لك.‏

47
00:02:22,393 --> 00:02:23,936
‫‏-‏ إذا ماذا ستفعلون؟
‫-‏ لا شيء.‏

48
00:02:24,019 --> 00:02:26,272
‫‏-‏ هيا دعونا نذهب للشاطئ.‏
‫-‏ هل جننت؟

49
00:02:26,355 --> 00:02:28,732
‫‏-‏ لا، إنه حقا يوم جميل.‏
‫-‏ استمتع بوقتك.‏

50
00:02:28,858 --> 00:02:31,026
‫نعم، هناك شيء ما بالجو اليوم.‏

51
00:02:31,193 --> 00:02:33,404
‫هل تشعر به؟ هناك شيء ما بالجو.‏

52
00:02:33,445 --> 00:02:35,698
‫أتعلم أنك تتحول إلى "‏بيرت لانكستر"‏؟

53
00:02:36,574 --> 00:02:39,034
‫نعم، هناك شيء ما بالجو.‏

54
00:02:41,579 --> 00:02:43,414
‫لقد نسيت الاتصال ب"‏جيل"‏.‏

55
00:02:45,416 --> 00:02:47,418
‫"‏جيل"‏، مرحبا، أنا "‏إلين"‏.‏

56
00:02:47,501 --> 00:02:50,337
‫كيف حال والدك؟ هل كل شيء على ما يرام؟

57
00:02:50,921 --> 00:02:52,089
‫ماذا؟

58
00:02:53,048 --> 00:02:55,843
‫لا أستطيع سماعك، هناك الكثير من التشويش.‏

59
00:02:56,176 --> 00:02:57,428
‫ما.‏.‏.‏

60
00:02:57,636 --> 00:02:59,388
‫سأتصل بك لاحقا.‏

61
00:03:00,264 --> 00:03:01,932
‫والد "‏جيل"‏ في المستشفى.‏

62
00:03:02,016 --> 00:03:04,268
‫وأنت تتصلين للسؤال عنه عبر هاتف خلوي؟

63
00:03:04,351 --> 00:03:06,270
‫‏-‏ ماذا؟ أليس تصرفا جيدا؟
‫-‏ إنه خطأ فادح.‏

64
00:03:06,437 --> 00:03:09,815
‫‏-‏ خطأ فادح؟
‫-‏ خطأ كبير وضخم ومخزي.‏

65
00:03:09,940 --> 00:03:10,941
‫لم؟

66
00:03:11,025 --> 00:03:13,277
‫لا يمكنك السؤال عن صحة أحدهم عبر هاتف خلوي.‏

67
00:03:13,360 --> 00:03:16,322
‫يبدو الأمر وكأنك تقولين "‏لا أريد أن أضيع
‫وقتي الثمين بالمنزل.‏"‏

68
00:03:16,405 --> 00:03:18,532
‫"لذا، سأنتهي من الأمر في الشارع.‏"

69
00:03:18,616 --> 00:03:22,411
‫والاتصال من هاتف خلوي في الشارع
‫هو أحقر تصرف تفعلينه.‏

70
00:03:22,453 --> 00:03:24,872
‫إنه ينم عن التجاهل والأنانية!‏

71
00:03:24,955 --> 00:03:26,624
‫‏-‏ عن الرفض.‏
‫-‏ عن التصنع.‏

72
00:03:26,707 --> 00:03:29,084
‫لم لا تفكرين قبل القيام بأي تصرف؟

73
00:03:30,794 --> 00:03:32,212
‫إليكم فكرتي.‏

74
00:03:33,088 --> 00:03:34,465
‫وداعا.‏

75
00:03:36,842 --> 00:03:38,177
‫هل قسونا عليها كثيرا؟

76
00:03:43,307 --> 00:03:44,308
‫يا فتى،

77
00:03:44,725 --> 00:03:46,477
‫أنا مندهش حقا من تصرف "‏إلين"‏.‏

78
00:03:46,518 --> 00:03:48,479
‫أتعلم، أمر الاتصال الهاتفي بالكامل.‏

79
00:03:48,604 --> 00:03:50,397
‫من المفترض أنها تعرف كيف تتصرف بطريقة أفضل.‏

80
00:03:52,483 --> 00:03:53,859
‫مرحى، مرحى، مرحى.‏

81
00:03:54,318 --> 00:03:57,196
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ أين تعتقد ستنتهي بنا علاقتنا؟

82
00:03:59,323 --> 00:04:03,160
‫إذا كنت تفكر بشأن وضع سياسة للتبول والباب مفتوح

83
00:04:03,827 --> 00:04:07,289
‫دعني أعبر لك عن مدى الخطأ في هذا الأمر
‫الآن يا صديقي.‏

84
00:04:07,790 --> 00:04:09,667
‫‏-‏ أنت عصبي للغاية.‏
‫-‏ نعم أنا عصبي.‏

85
00:04:09,750 --> 00:04:12,461
‫لنقم جميعا حفلة تبول كبرى.‏

86
00:04:13,170 --> 00:04:16,006
‫مرحبا جميعا، أحضروا دلوا، سنذهب إلى منزل "‏جيري"‏.‏

87
00:04:16,048 --> 00:04:17,675
‫سنقيم حفل تبول.‏

88
00:04:22,471 --> 00:04:26,350
‫"‏جيري"‏، أنا "‏إليزابيث كلارك"‏ اتصل
‫من مكتب "‏جيمس كيمبورو"‏ في "‏إن بي سي"‏.‏

89
00:04:26,433 --> 00:04:28,769
‫أيمكنك الاتصال بنا؟ شكرا؟

90
00:04:36,026 --> 00:04:39,321
‫مرحبا؟ نعم.‏ أنا "‏جيري ساينفيلد"‏
‫أتصل من أجل "‏جيمس كيمبورو"‏.‏

91
00:04:40,864 --> 00:04:41,907
‫مرحبا؟

92
00:04:41,991 --> 00:04:43,158
‫مرحبا.‏

93
00:04:45,828 --> 00:04:46,912
‫حقا؟

94
00:04:48,080 --> 00:04:49,999
‫لا مشكلة، بالطبع.‏

95
00:04:50,791 --> 00:04:51,792
‫حسنا.‏

96
00:04:52,084 --> 00:04:53,168
‫وداعا.‏

97
00:04:55,087 --> 00:04:56,755
‫كان هذا "‏جيمس كيمبورو"‏.‏

98
00:04:56,839 --> 00:04:58,090
‫ومن يكون؟

99
00:04:58,173 --> 00:04:59,925
‫الرئيس الجديد في "‏إن بي سي"‏.‏

100
00:05:00,884 --> 00:05:03,887
‫إنه يريد أن يجلس معنا للتحدث عن "‏جيري"‏.‏

101
00:05:04,096 --> 00:05:06,098
‫‏-‏ برنامجنا "‏جيري"‏؟
‫-‏ نعم.‏

102
00:05:06,557 --> 00:05:07,808
‫"‏ جيري"‏؟ يا إلهي،

103
00:05:07,891 --> 00:05:09,393
‫‏-‏ يريد أن يتحدث عن "‏جيري"‏؟
‫-‏ نعم.‏

104
00:05:09,435 --> 00:05:11,186
‫‏-‏ متى؟
‫-‏ اليوم، الآن.‏

105
00:05:11,228 --> 00:05:12,271
‫الآن؟

106
00:05:12,646 --> 00:05:13,772
‫‏-‏ "‏جيري"‏؟
‫-‏ "‏جيري"‏!‏

107
00:05:13,856 --> 00:05:16,525
‫‏-‏ يريد التحدث عن "‏جيري"‏؟
‫-‏يريد التحدث عن "‏جيري"‏!‏

108
00:05:16,567 --> 00:05:17,693
‫‏-‏ "‏جيري"‏؟
‫-‏ "‏جيري"‏!‏

109
00:05:17,735 --> 00:05:19,403
‫‏-‏ أيمكنني الذهاب هكذا؟
‫-‏ بالطبع!‏

110
00:05:19,445 --> 00:05:21,113
‫بدون سترة رياضية؟ ألست بحاجة إلى سترة رياضية؟

111
00:05:21,196 --> 00:05:22,406
‫يرتدي الكتاب سترات رياضية.‏

112
00:05:22,448 --> 00:05:24,324
‫‏-‏ انس السترة الرياضية.‏
‫-‏ لن أشعر أنني كاتب.‏

113
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
‫‏-‏ أنت لست كاتبا.‏
‫-‏ صحيح!‏

114
00:05:27,828 --> 00:05:30,330
‫غرفة رينبو
‫ستوديوهات "‏إن بي سي"‏

115
00:05:35,085 --> 00:05:36,211
‫ماء.‏

116
00:05:38,172 --> 00:05:39,506
‫أريد بعض الماء.‏

117
00:05:41,508 --> 00:05:42,926
‫ماء هنا!‏

118
00:05:43,302 --> 00:05:44,428
‫حسنا، اسمعني الآن.‏

119
00:05:44,511 --> 00:05:46,597
‫لا أريدك أن تؤدي أي مشاهد مثل المرة السابقة.‏

120
00:05:46,680 --> 00:05:48,265
‫لا تقلق، لا تقلق، لن أفعل.‏

121
00:05:48,348 --> 00:05:50,142
‫‏-‏ لا تفسد الأمر.‏
‫-‏ لن أفسده.‏

122
00:05:50,225 --> 00:05:52,978
‫إذا قال إنه لا يرغب في أن يكون البرنامج عن لا شيء،

123
00:05:53,062 --> 00:05:55,439
‫‏-‏ لا تجن.‏
‫-‏ لا يهم، لا يجب أن يتحدث عن أي شيء.‏

124
00:05:55,481 --> 00:05:58,233
‫‏-‏ قد لا يرغب في أي شيء.‏
‫-‏ شيء ما، لا شيء، لا يهم.‏

125
00:05:58,275 --> 00:06:00,277
‫قد يريد أن يتحدث البرنامج عن شيء ما وعن كل شيء.‏

126
00:06:00,360 --> 00:06:03,072
‫أي شيء، كل شيء، شيئا ما، لا شيء.‏ لا يهم.‏

127
00:06:03,113 --> 00:06:04,865
‫قلل من شأني.‏ أنا حقير!‏

128
00:06:04,948 --> 00:06:05,949
‫حسنا.‏

129
00:06:06,033 --> 00:06:08,035
‫السيد "‏كيمبورو"‏ مستعد للقائكما.‏

130
00:06:08,994 --> 00:06:10,704
‫‏-‏ حان وقت السحر.‏
‫-‏ ماذا؟

131
00:06:13,582 --> 00:06:14,625
‫السيد "‏كيمبورو"‏.‏

132
00:06:14,666 --> 00:06:15,834
‫‏-‏ مرحبا "‏جيري"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

133
00:06:15,918 --> 00:06:17,169
‫‏-‏ سعدت بلقائك.‏
‫-‏ مرحبا.‏

134
00:06:17,252 --> 00:06:19,880
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ بخير، بخير، أتتذكر "‏جورج"‏؟

135
00:06:19,963 --> 00:06:21,840
‫‏-‏ "‏جورج"‏ سعدت بلقائك.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏ستو"‏.‏

136
00:06:21,924 --> 00:06:24,259
‫‏-‏ أتتذكر "‏جاي كريسبي"‏.‏
‫-‏ "‏جاي كريسبي"‏.‏

137
00:06:24,301 --> 00:06:26,303
‫كيف أنسى "‏جاي كريسبي"‏؟

138
00:06:27,137 --> 00:06:29,598
‫‏-‏ أنا "‏جيمس كيمبورو"‏.‏
‫-‏ سعدت بلقائك.‏

139
00:06:29,640 --> 00:06:30,974
‫‏-‏ أشكركم على القدوم.‏
‫-‏ "‏كيمبورو"‏.‏

140
00:06:31,016 --> 00:06:35,646
‫‏-‏ لا تهجؤه.‏
‫-‏ "‏ك-ي-م-ب-و-ر-و"‏.‏

141
00:06:35,813 --> 00:06:38,023
‫‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ إنها موهبة لدي.‏

142
00:06:38,232 --> 00:06:39,817
‫‏-‏ لم لا نجلس؟
‫-‏حسنا.‏

143
00:06:39,900 --> 00:06:41,151
‫يسعدني أنكما هنا.‏

144
00:06:41,235 --> 00:06:42,486
‫يا له من طقس غريب بالخارج؟

145
00:06:42,528 --> 00:06:44,613
‫هل رأيتم يوما طقسا كهذا؟

146
00:06:44,780 --> 00:06:45,948
‫إنه غريب!‏

147
00:06:45,989 --> 00:06:47,491
‫غريب للغاية.‏

148
00:06:47,533 --> 00:06:48,784
‫اصمت يا "‏جورج"‏.‏

149
00:06:48,826 --> 00:06:50,244
‫هل أحضر لكما أي شيء؟

150
00:06:50,369 --> 00:06:52,454
‫ماذا لدينا في قسم الفاكهة؟

151
00:06:53,080 --> 00:06:54,164
‫أناناس.‏

152
00:06:54,331 --> 00:06:55,833
‫إنها فاكهة خطيرة.‏

153
00:06:56,083 --> 00:06:58,335
‫إنها كالسلاح، مع هذه الأشواك في رأسها.‏

154
00:06:58,418 --> 00:07:00,337
‫قد تقتلنا أحد هذه الأشياء.‏

155
00:07:02,005 --> 00:07:04,216
‫على أي حال، دعوني أخبركما لم طلبتكما.‏

156
00:07:04,508 --> 00:07:06,176
‫حين شغلت منصبي هنا الشهر الماضي،

157
00:07:06,260 --> 00:07:09,555
‫استعرضت كل المشروعات قيد التطوير
‫وكانت جميعها قديمة ومشابهة.‏

158
00:07:09,638 --> 00:07:11,014
‫كان هنا، فقاموا به.‏

159
00:07:11,098 --> 00:07:13,475
‫حسنا، لقد كنت أبحث عن شيء مختلف.‏

160
00:07:13,517 --> 00:07:16,019
‫شيء يجعل الناس يتحدثون حول مبردات المياه.‏

161
00:07:16,103 --> 00:07:17,104
‫مبردات المياه؟

162
00:07:17,187 --> 00:07:19,982
‫ما نسميه بعرض "‏مبردات المياه"‏.‏

163
00:07:20,023 --> 00:07:23,277
‫لأنهم في اليوم التالي بالمكاتب
‫يتجمعون حول مبردات المياه

164
00:07:23,360 --> 00:07:24,778
‫ليتحدثون عنها، صحيح؟

165
00:07:25,988 --> 00:07:29,032
‫كنت أعتقد أن الناس يتحدثون عنها عند ماكينات القهوة.‏

166
00:07:29,074 --> 00:07:33,662
‫حسنا، في الواقع من الأسهل قول عرض مبرد المياه
‫أكثر من عرض ماكينة صنع القهوة.‏

167
00:07:34,163 --> 00:07:35,581
‫ليست دقيقة.‏

168
00:07:35,664 --> 00:07:38,208
‫لم يعد أحد يشرب من مبرد المياه،
‫إنهم يستخدمون الزجاجات.‏

169
00:07:38,292 --> 00:07:41,253
‫لكنني أظن أن السيد "‏كيمبورو"‏ لديه وجهة نظر جيدة.‏

170
00:07:41,879 --> 00:07:45,299
‫على أي حال، أخبرني "‏ستو"‏ عن عرض يدعى "‏جيري"‏

171
00:07:45,382 --> 00:07:47,009
‫قام بتطويره منذ خمس سنوات.‏

172
00:07:47,050 --> 00:07:49,219
‫ولطالما أحببته.‏

173
00:07:49,386 --> 00:07:51,263
‫لقد قال إنه كان يدور حول شيء ما.‏

174
00:07:51,388 --> 00:07:54,433
‫لذا شاهدت النسخة التجريبية وأريد أن أقول لكم.‏.‏.‏

175
00:07:54,933 --> 00:07:56,059
‫لقد انقلبت من الضحك.‏

176
00:07:56,143 --> 00:07:58,187
‫لقد انقلب حرفيا.‏

177
00:07:58,604 --> 00:08:00,564
‫ما أريد فعله هو أن أعرضه على الهواء،

178
00:08:00,647 --> 00:08:02,399
‫التزام بثلاث عشرة حلقة.‏

179
00:08:02,482 --> 00:08:05,027
‫ولنبدأ مساء يوم الأربعاء حتى نؤسس جمهورا.‏

180
00:08:05,068 --> 00:08:07,196
‫هذا البرنامج يحتاج بعض الوقت ليشتهر.‏

181
00:08:07,279 --> 00:08:08,739
‫إنني أحب هذا الشخص "‏كرايمر"‏.‏

182
00:08:08,906 --> 00:08:10,490
‫إنه غريب قليلا.‏

183
00:08:10,824 --> 00:08:12,534
‫‏-‏ "‏كرايمر"‏
‫-‏ نعم، غريب.‏

184
00:08:12,576 --> 00:08:15,537
‫و"‏إلين"‏، لن أمانع أن أرى شيئا ما يحدث بينكما.‏

185
00:08:15,579 --> 00:08:17,748
‫‏-‏ قطعا.‏
‫-‏ سأقول لك، أنا

186
00:08:17,789 --> 00:08:21,543
‫لا أعتقد في الواقع أن ما يسمى بدعابات العلاقات

187
00:08:21,585 --> 00:08:23,253
‫هو ما يدور حوله البرنامج؟

188
00:08:23,295 --> 00:08:26,089
‫وإلا يمكننا أن نلغي العرض بأكمله، ما رأيكما؟

189
00:08:26,882 --> 00:08:28,592
‫أو يمكننا أن نعيدهما معا.‏

190
00:08:44,566 --> 00:08:47,027
‫"‏جيل"‏، مرحبا، أنا "‏إلين"‏.‏

191
00:08:47,236 --> 00:08:49,571
‫نعم، حسنا، أنا أتكلم من منزلي.‏

192
00:08:49,655 --> 00:08:50,739
‫من الداخل.‏

193
00:08:52,950 --> 00:08:56,161
‫حسنا، حسنا، كنت أتصل لأطمئن على أب.‏.‏.‏

194
00:08:57,621 --> 00:09:00,832
‫آسفة، آسفة، لدي اتصال آخر، انتظري لحظة.‏

195
00:09:01,708 --> 00:09:03,502
‫‏-‏ مرحبا؟
‫-‏ مرحبا "‏إلين"‏، إنه أنا.‏

196
00:09:03,919 --> 00:09:05,045
‫"‏جيري"‏، أنا أتحدث على الخط الآخر.‏

197
00:09:05,128 --> 00:09:07,297
‫لا، إنه أمر طارئ، أغلقي الخط.‏

198
00:09:09,132 --> 00:09:10,467
‫آسفة يا "‏جيل"‏.‏

199
00:09:10,550 --> 00:09:12,427
‫مضطرة لاستقبال هذا الاتصال.‏

200
00:09:13,262 --> 00:09:14,888
‫"‏جيري"‏، ما الأمر الطارئ؟

201
00:09:15,305 --> 00:09:17,266
‫سيعود برنامج "‏جيري"‏ للعرض على التلفاز.‏

202
00:09:17,307 --> 00:09:19,685
‫وسأنتقل أنا و"‏جورج"‏ إلى "‏كاليفورنيا"‏!‏

203
00:09:19,768 --> 00:09:21,270
‫وهل هذا أمر طارئ؟

204
00:09:21,311 --> 00:09:22,813
‫هل سمعت ما قلت؟

205
00:09:22,896 --> 00:09:25,148
‫لقد كنت أتحدث إلى "‏جيل"‏ على الخط الآخر.‏

206
00:09:25,440 --> 00:09:27,609
‫"‏جيل"‏؟ حسنا، لم لم تقولي ذلك؟

207
00:09:27,651 --> 00:09:29,653
‫لقد قلت إنه أمر طارئ.‏

208
00:09:29,736 --> 00:09:32,114
‫والآن قطعت معها اتصال هاتفي مباشر؟

209
00:09:32,155 --> 00:09:34,825
‫هذا حقا أسوأ من المحادثة السريعة عبر الهاتف الخلوي.‏

210
00:09:38,412 --> 00:09:40,998
‫تهانينا، إنهم سيقدمون البرنامج.‏

211
00:09:41,039 --> 00:09:43,292
‫لقد كان من الفترض أن يعرضوه منذ خمس سنوات.‏

212
00:09:43,333 --> 00:09:45,127
‫هذه الشبكة تضم مجموعة من الأغبياء.‏

213
00:09:45,627 --> 00:09:47,212
‫أيمكنني أن أخبرك شيئا يا "‏جيري"‏؟

214
00:09:47,337 --> 00:09:48,880
‫كل ما يعرض هراء.‏

215
00:09:49,256 --> 00:09:52,092
‫الشيء الوحيد الذي أشاهده هو "‏’زينة‘ الأميرة المحاربة"‏.‏

216
00:09:52,175 --> 00:09:53,719
‫يبدو أن طولها ٦ أقدام و٦ بوصات.‏

217
00:09:53,969 --> 00:09:55,679
‫لا ليست ٦ أقدام و٦ بوصات.‏

218
00:09:55,762 --> 00:09:58,348
‫‏-‏ "‏جيري"‏ هل شاهدت هذا يوما؟
‫-‏ نعم إنه جيد.‏

219
00:10:00,392 --> 00:10:01,810
‫هل اختاروا البرنامج؟

220
00:10:01,852 --> 00:10:03,520
‫سأنتقل إلى "‏كاليفورنيا"‏.‏

221
00:10:03,603 --> 00:10:06,189
‫أرأيت يا عزيزي، سيسافر ابننا، لقد أخبرتك.‏

222
00:10:06,273 --> 00:10:08,066
‫هل أعجب مدير "‏إن بي سي"‏؟

223
00:10:08,150 --> 00:10:09,526
‫بالطبع أعجبه.‏

224
00:10:09,568 --> 00:10:11,111
‫هل أخبرك بذلك؟

225
00:10:11,528 --> 00:10:13,864
‫لم يكن ليعرضه إذا لم يكن قد أعجبه.‏

226
00:10:13,947 --> 00:10:15,699
‫حسنا، ماذا تفعل؟

227
00:10:15,741 --> 00:10:17,159
‫أنا أكتب؟

228
00:10:17,200 --> 00:10:18,410
‫هل تعرف كيف تكتب؟

229
00:10:18,493 --> 00:10:21,955
‫بدون الكتابة، لن يكون هناك شيء.‏
‫أنتم من تجعلونه يبدو جيدا.‏

230
00:10:22,039 --> 00:10:25,459
‫منذ متى تعرف كيف تكتب؟ لم أرك أبدا تكتب شيئا.‏

231
00:10:25,542 --> 00:10:26,543
‫أمي.‏

232
00:10:26,752 --> 00:10:29,588
‫لا أدري كيف ستكتب كل هذه الحلقات.‏

233
00:10:29,671 --> 00:10:31,715
‫ومن أين ستحصل على كل هذه الأفكار؟

234
00:10:31,757 --> 00:10:34,885
‫هلا تركته وشأنه؟ ستزعزعين ثقته!‏

235
00:10:35,093 --> 00:10:38,138
‫لا أحتاج لأية أفكار، فهو برنامج عن لا شيء.‏

236
00:10:38,221 --> 00:10:40,307
‫لا شيء، رجاء.‏ سأخبركم الحقيقة.‏

237
00:10:40,390 --> 00:10:42,893
‫كل هذا يبدو غبيا بالنسبة لي.‏

238
00:10:47,773 --> 00:10:50,400
‫"‏إن بي سي"‏ ستسمح لي أن أستقل طائرتها الخاصة؟

239
00:10:50,484 --> 00:10:52,110
‫ويمكنني الذهاب لأي مكان أريد؟

240
00:10:53,111 --> 00:10:54,905
‫هذا.‏.‏.‏ هذا رائع.‏

241
00:10:55,739 --> 00:10:56,907
‫اشكرك، نعم.‏

242
00:10:56,948 --> 00:10:58,075
‫رائع.‏ حسن، وداعا.‏

243
00:10:58,992 --> 00:11:00,118
‫مرحبا.‏

244
00:11:00,243 --> 00:11:01,703
‫كيف كان الشاطئ؟

245
00:11:01,912 --> 00:11:03,830
‫لقد فاتك يا صديقي، كثير من النساء.‏

246
00:11:03,914 --> 00:11:05,707
‫نساء رائعات.‏

247
00:11:06,666 --> 00:11:09,044
‫لقد عقدنا اجتماعا صغيرا مع "‏إن بي سي"‏ اليوم.‏

248
00:11:10,962 --> 00:11:12,381
‫ماذا تفعل؟

249
00:11:13,757 --> 00:11:16,802
‫تعلم، لقد ذهبت للسباحة، ولا يمكنني التخلص
‫من هذا الماء في أذني.‏

250
00:11:16,885 --> 00:11:19,596
‫أتتذكر منذ خمس سنوات حين كتبنا
‫حلقة تجريبية ل"‏جيري"‏؟

251
00:11:19,638 --> 00:11:22,057
‫حسنا، يريد مدير "‏إن بي سي"‏ الجديد أن يعرضها.‏

252
00:11:22,099 --> 00:11:25,769
‫سيعرضونها على الهواء ويطلبون منا الالتزام
‫بتقديم ثلاث عشرة حلقة.‏

253
00:11:26,019 --> 00:11:28,772
‫سأنتقل أنا و"‏جورج"‏ إلى "‏كاليفورنيا"‏!‏

254
00:11:29,773 --> 00:11:31,608
‫هل ستنتقلان إلى "‏كاليفورنيا"‏؟

255
00:11:31,733 --> 00:11:33,193
‫نعم، فقط لفترة قصيرة.‏

256
00:11:33,276 --> 00:11:35,987
‫نعم، ولكن "‏جيري"‏ ماذا سيحدث إذا نجح البرنامج؟

257
00:11:36,071 --> 00:11:37,989
‫قد تظلان هناك لسنوات.‏

258
00:11:38,073 --> 00:11:39,699
‫قد لا تعودان مطلقا.‏

259
00:11:39,783 --> 00:11:40,784
‫لا، سأعود.‏

260
00:11:40,867 --> 00:11:42,786
‫"‏جيري"‏، هذه "‏لوس أنجلوس"‏.‏

261
00:11:42,953 --> 00:11:44,287
‫لا أحد يغادرها.‏

262
00:11:46,915 --> 00:11:49,251
‫إنها فاتنة وصاخبة وعذراء.‏

263
00:11:49,292 --> 00:11:50,919
‫إنها عاهرة.‏

264
00:11:51,837 --> 00:11:55,173
‫ووكيلي يقول إنه بإمكاننا استخدام طائرتهم الخاصة كحافز.‏

265
00:11:55,298 --> 00:11:57,426
‫إذا يمكننا جميعا الذهاب لأي مكان، نحن الأربعة.‏

266
00:11:57,467 --> 00:12:00,178
‫رحلة كبيرة قبل أن أنتقل أنا و"‏جورج"‏ إلى "‏كاليفورنيا"‏.‏

267
00:12:00,262 --> 00:12:01,430
‫رحلة.‏

268
00:12:07,602 --> 00:12:09,312
‫إذا يمكننا الذهاب إلى أي مكان؟

269
00:12:09,479 --> 00:12:10,480
‫أي مكان.‏

270
00:12:10,647 --> 00:12:11,898
‫لم يفعلون ذلك؟

271
00:12:11,982 --> 00:12:14,276
‫أعتقد أنهم يريدون أن يعوضونا لأنهم تركوا البرنامج

272
00:12:14,317 --> 00:12:16,153
‫قابعا على الرفوف لخمس سنوات.‏

273
00:12:16,319 --> 00:12:18,363
‫الأمر كله مثير حقا.‏

274
00:12:19,489 --> 00:12:20,824
‫إذا أين سنذهب؟

275
00:12:21,741 --> 00:12:23,034
‫حسنا، سأقول إلى "‏اليابان"‏.‏

276
00:12:23,118 --> 00:12:25,120
‫‏-‏ لم "‏اليابان"‏؟
‫-‏ لمشاهدة "‏الغيشا"‏.‏

277
00:12:25,328 --> 00:12:27,414
‫إنها تحقق لك كل نزواتك.‏

278
00:12:27,664 --> 00:12:30,876
‫إنها خجولة في البداية، ولكنها ماهرة في الحوار.‏

279
00:12:30,959 --> 00:12:34,629
‫يمكنها مناقشة أي شيء،
‫من الشؤون الدولية إلى فن الصيد.‏

280
00:12:34,713 --> 00:12:35,881
‫أو الخبز.‏

281
00:12:39,092 --> 00:12:40,886
‫فهمت.‏ ماذا بشأن "‏روسيا"‏؟

282
00:12:41,178 --> 00:12:43,263
‫‏-‏ ليس سيئا.‏
‫-‏ "‏روسيا"‏، إنها كئيبة جدا.‏

283
00:12:43,555 --> 00:12:44,639
‫ليست كئيبة.‏

284
00:12:45,140 --> 00:12:47,267
‫‏-‏ إنه الربيع.‏
‫-‏ لا زالت كئيبة.‏

285
00:12:47,476 --> 00:12:50,604
‫‏-‏ لا يمكن أن تشعر بالكآبة في الربيع.‏
‫-‏ بل يمكن أن تشعر بالكآبة في الربيع.‏

286
00:12:50,687 --> 00:12:52,689
‫إذا كنت كئيبا، ستظل كئيبا.‏

287
00:12:56,568 --> 00:12:58,278
‫ماذا عن "‏سويسرا"‏؟

288
00:12:58,361 --> 00:13:00,572
‫"‏سويسرا"‏.‏ عائلة "‏فون ترامب"‏؟

289
00:13:02,157 --> 00:13:03,950
‫إنها حارة للغاية، حسنا؟

290
00:13:05,368 --> 00:13:07,120
‫لن تستطيعوا السير.‏

291
00:13:10,832 --> 00:13:13,043
‫ماذا لو أردت التمشي قليلا؟

292
00:13:13,210 --> 00:13:16,004
‫إذا، ستسير لأسفل التل وسنقلك من هناك.‏

293
00:13:17,380 --> 00:13:18,632
‫ماذا إذا كنت بالأسفل؟

294
00:13:18,715 --> 00:13:22,552
‫‏-‏ حسنا، أتعلم، انس الأمر.‏
‫-‏ حسنا، هيا، هيا الآن يا رفاق.‏

295
00:13:22,636 --> 00:13:25,222
‫لنواجه الأمر، لن نتفق جميعا على أي شيء.‏

296
00:13:25,430 --> 00:13:27,516
‫لم لا نذهب جميعا إلى "‏باريس"‏؟

297
00:13:28,391 --> 00:13:29,851
‫سأذهب إلى "‏باريس"‏.‏

298
00:13:30,060 --> 00:13:32,062
‫‏-‏ وأنا أيضا.‏
‫-‏ نعم، نعم.‏

299
00:13:37,859 --> 00:13:39,694
‫إذا اتفقنا.‏

300
00:13:39,861 --> 00:13:41,321
‫سنذهب إلى "‏باريس"‏.‏

301
00:13:43,240 --> 00:13:44,407
‫نعم!‏

302
00:13:48,954 --> 00:13:51,414
‫مرحى، سيارة "‏إن بي سي"‏ تنتظرك.‏

303
00:13:51,623 --> 00:13:53,500
‫بيب، بيب، بيب

304
00:13:55,544 --> 00:13:58,421
‫سأتصل ب"‏جيل"‏ مرة أخرى قبل أن نذهب.‏

305
00:13:58,463 --> 00:14:01,132
‫"‏إلين"‏، لا يمكنك الاتصال بهذه الطريقة
‫وأنت في طريقك للخارج.‏

306
00:14:01,216 --> 00:14:03,426
‫لا يمكنك إجراء حوار بسرعة.‏

307
00:14:03,468 --> 00:14:06,346
‫حسنا، لا يمكنني الاتصال وأنا في السيارة.‏
‫هل يمكنني الاتصال من الطائرة؟

308
00:14:06,429 --> 00:14:09,933
‫أولا تقومين باتصال سريع من الهاتف الخلوي،
‫ثم تغلقين الخط في اتصال هاتفي مباشر.‏

309
00:14:09,975 --> 00:14:12,018
‫والآن تتحدثين عن اتصال من الطائرة؟

310
00:14:12,894 --> 00:14:15,355
‫حسنا، سأتصل بها من "‏باريس"‏.‏

311
00:14:19,734 --> 00:14:20,944
‫مرحبا "‏جيري"‏.‏

312
00:14:21,820 --> 00:14:23,238
‫مرحبا "‏نيومان"‏.‏

313
00:14:23,947 --> 00:14:25,031
‫ما الأمر؟

314
00:14:25,115 --> 00:14:26,992
‫كنت أتحدث مع "‏كرايمر"‏

315
00:14:27,075 --> 00:14:29,619
‫وقال شيئا عن طائرة خاصة ل"‏باريس"‏.‏

316
00:14:29,703 --> 00:14:30,870
‫نعم، هذا صحيح.‏

317
00:14:30,954 --> 00:14:34,499
‫حسنا، سمعت أنها رائعة في هذا الوقت من السنة، و.‏.‏.‏

318
00:14:34,583 --> 00:14:36,626
‫بالطبع تعلم أنني ربع فرنسي.‏

319
00:14:36,668 --> 00:14:37,669
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏

320
00:14:37,752 --> 00:14:40,005
‫في الواقع لازال جزء من عائلتي هناك.‏

321
00:14:40,088 --> 00:14:42,549
‫قد لا يهمك الأمر في الغالب ولكن.‏.‏.‏

322
00:14:42,632 --> 00:14:45,468
‫لدي قريبة هناك مريضة للغاية.‏

323
00:14:46,469 --> 00:14:48,555
‫لقد فقدت التحكم بعضلاتها تماما.‏

324
00:14:49,598 --> 00:14:51,850
‫لا تستطيع التواصل إلا عن طريق الرمش.‏

325
00:14:52,225 --> 00:14:54,227
‫كم أتمنى أن أراها بشدة.‏

326
00:14:54,311 --> 00:14:57,397
‫وأمنحها شعاعا من الأمل لحياتها المأساوية.‏

327
00:14:57,606 --> 00:14:59,357
‫لكن، للأسف، لا أستطيع تحمل نفقات السفر.‏

328
00:14:59,482 --> 00:15:03,486
‫لأنني، كما تعلم، ما أنا إلا عامل بريد بسيط.‏

329
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
‫يا للخزي.‏

330
00:15:05,155 --> 00:15:07,324
‫‏-‏ خذوني معكم!‏ خذوني معكم!‏
‫-‏ انس ذلك.‏

331
00:15:07,407 --> 00:15:09,659
‫استجمع قواك فأنت تصيبني بالغثيان.‏

332
00:15:09,701 --> 00:15:10,952
‫كن رجلا.‏

333
00:15:11,828 --> 00:15:12,996
‫حسنا!‏

334
00:15:15,123 --> 00:15:17,417
‫ولكن اسمعني واسمعني جيدا.‏

335
00:15:18,960 --> 00:15:21,921
‫سيأتي اليوم، نعم!‏

336
00:15:22,130 --> 00:15:24,299
‫انصت إلى يا "‏ساينفيلد"‏.‏

337
00:15:24,341 --> 00:15:26,468
‫سيأتي يوم حسابك.‏

338
00:15:26,509 --> 00:15:29,971
‫حيث ستهب الرياح الشريرة على عالمك الحقير

339
00:15:30,013 --> 00:15:33,391
‫وتمحو هذه الابتسامة من وجهك!‏

340
00:15:33,808 --> 00:15:38,355
‫وسأكون هنا بكامل مجدي أشاهدك!‏

341
00:15:38,480 --> 00:15:42,233
‫أشاهد هذه الريح وهي تقترب منك!‏

342
00:16:00,377 --> 00:16:01,419
‫‏-‏ "‏جيري"‏؟
‫-‏ نعم.‏

343
00:16:01,503 --> 00:16:02,796
‫أنا كابتن "‏مادوكس"‏.‏

344
00:16:02,879 --> 00:16:05,090
‫هذا هو مساعدي "‏كيرت أدامز"‏.‏

345
00:16:05,173 --> 00:16:06,257
‫هل أنت مستعد للذهاب إلى "‏باريس"‏؟

346
00:16:06,341 --> 00:16:08,468
‫كل شيء جاهز، سنحضر حقائبنا فقط.‏

347
00:16:08,551 --> 00:16:11,012
‫لا تقلق بشأنها، سنعتني بها.‏

348
00:16:11,054 --> 00:16:13,723
‫الأمر يزداد تحسنا.‏

349
00:16:16,685 --> 00:16:18,103
‫ليس سيئا.‏

350
00:16:20,021 --> 00:16:21,606
‫الطريقة الوحيدة للسفر.‏

351
00:16:22,399 --> 00:16:23,566
‫أهذه هي؟

352
00:16:27,529 --> 00:16:30,532
‫آسف، يجب أن أقول لكم إنه قد خاب أملي قليلا.‏

353
00:16:30,573 --> 00:16:32,450
‫اعتقدت أنها ستكون أفضل كثيرا.‏

354
00:16:32,701 --> 00:16:35,036
‫هل تتذمر بشأن طائرة خاصة؟

355
00:16:35,245 --> 00:16:37,580
‫أتعتقد أن هذه هي الطائرة التي سافر فيها "‏تيد دانسون"‏؟

356
00:16:37,664 --> 00:16:40,583
‫لم يعد "‏تيد دانسون"‏ يعمل بالشبكة حتى.‏

357
00:16:40,625 --> 00:16:43,712
‫لازلت أراهن أنهم حين أعطوه طائرة
‫كانت أفضل كثيرا من هذه.‏

358
00:16:43,753 --> 00:16:45,672
‫هلا صمت؟

359
00:16:46,089 --> 00:16:48,925
‫إنك تفسد الرحلة بأكملها.‏

360
00:16:49,551 --> 00:16:51,761
‫إنها كتلة من الخردة.‏

361
00:16:52,303 --> 00:16:54,264
‫حتى أنني لا أشعر بالأمان على متنها.‏

362
00:16:54,347 --> 00:16:56,558
‫لقد اتخذت قرارا بالكتابة للسيد "‏كيم"‏.‏.‏.‏

363
00:16:56,599 --> 00:16:58,393
‫لن تكتب أي خطابات!‏

364
00:16:58,601 --> 00:17:00,770
‫‏-‏ هلا تستدير؟
‫-‏ لم؟

365
00:17:00,854 --> 00:17:03,398
‫لأنك تضايقني بجلوسك هكذا.‏

366
00:17:03,732 --> 00:17:04,941
‫إنها جلسة أنثوية.‏

367
00:17:05,316 --> 00:17:07,110
‫هل الجلوس هكذا يبدو أنثويا؟

368
00:17:07,193 --> 00:17:10,113
‫نعم، أعتقد أنثويا قليلا.‏

369
00:17:11,030 --> 00:17:12,490
‫كيف يكون هذا أنثويا؟

370
00:17:12,574 --> 00:17:13,700
‫لا أدري.‏

371
00:17:13,992 --> 00:17:15,827
‫هو كذلك فقط.‏

372
00:17:21,708 --> 00:17:22,709
‫هل أنت مجنون؟ ماذا تفعل؟

373
00:17:22,792 --> 00:17:25,378
‫‏-‏ ألازال هناك ماء في أذنك؟
‫-‏ لا يمكنني التخلص منه.‏

374
00:17:25,462 --> 00:17:27,464
‫ربما يكون قد تسرب إلى عقلي.‏

375
00:17:27,672 --> 00:17:30,675
‫هلا تتوقف عن ذلك؟ ليس من الآمن
‫أن تقفز لأعلى وأسفل في الطائرة.‏

376
00:17:30,759 --> 00:17:32,802
‫يجب أن أخرجه.‏ لا أتحمل الأمر أكثر من ذلك.‏

377
00:17:32,886 --> 00:17:35,096
‫"‏كرايمر"‏، لا تكن أحمقا ونحن بالأعلى هنا!‏

378
00:17:36,347 --> 00:17:37,348
‫"‏كرايمر"‏!‏

379
00:17:37,432 --> 00:17:38,975
‫مرحى، أخرج من هنا.‏

380
00:17:39,058 --> 00:17:40,143
‫ما هذا؟

381
00:17:40,393 --> 00:17:41,478
‫يا إلهي.‏

382
00:17:43,521 --> 00:17:45,064
‫ما هذه الضوضاء؟ ما هذه الضوضاء؟

383
00:17:45,148 --> 00:17:47,400
‫‏-‏ مذا فعلت؟
‫-‏ فقدت توازني!‏

384
00:17:47,484 --> 00:17:48,610
‫يا إلهي.‏

385
00:17:48,943 --> 00:17:50,361
‫ماذا يحدث؟

386
00:17:51,821 --> 00:17:52,864
‫"‏كرايمر"‏!‏

387
00:17:52,947 --> 00:17:54,365
‫لقد كان حادثا!‏

388
00:17:54,532 --> 00:17:56,493
‫لقد أخبرتك أن تتوقف عن القفز.‏

389
00:17:56,659 --> 00:17:58,953
‫يا إلهي، إننا نهبط.‏

390
00:17:59,370 --> 00:18:00,497
‫سنموت.‏

391
00:18:01,206 --> 00:18:03,208
‫فقط حين بدأت الأمور تتحسن معي.‏

392
00:18:03,958 --> 00:18:06,628
‫لقد أخبرتك أنني لن أصبح ناجحا.‏

393
00:18:07,462 --> 00:18:09,756
‫هل هذا هو الأمر؟ هل هكذا تكون النهاية؟

394
00:18:10,340 --> 00:18:12,675
‫لا يمكن!‏ لا يمكن أن تنتهي بهذا الشكل!‏

395
00:18:13,510 --> 00:18:14,677
‫أنا جاهز!‏ أنا جاهز!‏

396
00:18:14,761 --> 00:18:16,679
‫يا إلهي!‏

397
00:18:17,013 --> 00:18:18,014
‫"‏جيري"‏؟

398
00:18:18,598 --> 00:18:20,433
‫‏-‏ "‏جيري"‏ هل تسمعني؟
‫-‏ نعم.‏

399
00:18:20,683 --> 00:18:22,060
‫هناك أمر يجب أن أخبرك به.‏

400
00:18:22,143 --> 00:18:23,520
‫ماذا؟ ما هو؟

401
00:18:24,521 --> 00:18:26,064
‫لقد غششت في المسابقة.‏

402
00:18:26,731 --> 00:18:30,151
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ المسابقة.‏ غششت فيها.‏

403
00:18:30,193 --> 00:18:31,194
‫لم؟

404
00:18:32,195 --> 00:18:34,405
‫لأنني غشاش!‏

405
00:18:34,864 --> 00:18:36,324
‫كان يجب أن أخبرك.‏

406
00:18:36,366 --> 00:18:37,867
‫عظيم.‏ لقد فزت!‏

407
00:18:38,868 --> 00:18:40,036
‫"‏جيري"‏،

408
00:18:40,662 --> 00:18:42,413
‫علي أن أخبرك أمرا أيضا.‏

409
00:18:42,497 --> 00:18:45,542
‫نعم.‏ "‏إلين"‏، لدي شيء أريد إخبارك به.‏

410
00:18:45,667 --> 00:18:47,502
‫لا، لا.‏ أنا أولا.‏

411
00:18:47,544 --> 00:18:48,711
‫حسنا.‏

412
00:18:49,254 --> 00:18:50,672
‫"‏جيري"‏،

413
00:18:50,964 --> 00:18:52,924
‫‏-‏ لطالما.‏.‏.‏
‫-‏ مرحى،

414
00:18:53,675 --> 00:18:56,177
‫‏-‏ ماذا يحدث؟
‫-‏ الطائرة تعتدل.‏

415
00:18:56,261 --> 00:18:58,221
‫‏-‏ الطائرة تعتدل.‏
‫-‏ الطائرة تعتدل!‏

416
00:18:58,263 --> 00:18:59,681
‫الطائرة تعتدل.‏

417
00:18:59,722 --> 00:19:00,723
‫نعم!‏

418
00:19:04,102 --> 00:19:06,729
‫حسنا، مرة أخرى، أعتذر عن هذا الحادث المؤسف.‏

419
00:19:07,188 --> 00:19:09,816
‫لكن بمجرد أن يتم فحص كل شيء
‫لن يكون هناك أي مشاكل أخرى.‏

420
00:19:09,899 --> 00:19:12,735
‫‏-‏ أين نحن؟
‫-‏ "‏لاثام، ماساتشوستس"‏.‏

421
00:19:13,528 --> 00:19:16,489
‫لم لا تأخذون سيارة أجرة للمدينة وتحضرون شيئا لتأكلونه.‏

422
00:19:16,573 --> 00:19:19,659
‫لدي رقم جهازك الطنان،
‫سأتصل بك عبره بمجرد أن نصبح جاهزين.‏

423
00:19:20,201 --> 00:19:21,411
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ نعم، حسنا.‏

424
00:19:21,452 --> 00:19:22,745
‫نراك لاحقا.‏

425
00:19:36,801 --> 00:19:39,512
‫حسنا، ماذا ستفعل بشان "‏باريس"‏؟

426
00:19:39,596 --> 00:19:42,098
‫أعني، هل سنعود حقا على متن هذه الطائرة؟

427
00:19:42,140 --> 00:19:45,268
‫أقول إننا يجب أن نعود إلى "‏نيويورك"‏
‫ونسافر في رحلة عادية.‏

428
00:19:45,310 --> 00:19:47,478
‫لن أستقل طائرة عادية الآن.‏

429
00:19:47,562 --> 00:19:51,691
‫لقد أصبحت متحمسا للغاية بشأن الطائرة الخاصة.‏
‫لن أسافر في طائرة عادية أبدا.‏

430
00:19:51,774 --> 00:19:54,652
‫حسنا، أنا متأكد من أنهم سيصحبوننا على الدرجة الأولى.‏

431
00:19:54,736 --> 00:19:56,946
‫لم تعد الدرجة الأولى تجدي نفعا معي.‏

432
00:19:57,238 --> 00:19:59,324
‫اذهب الآن واتصل ب"‏كيمبورو"‏ وأخبره بما حدث،

433
00:19:59,407 --> 00:20:00,867
‫وأخبره أن يرسل لنا طائرة أخرى هنا.‏

434
00:20:00,950 --> 00:20:03,786
‫ولكن طائرة جيدة هذه المرة.‏ طائرة "‏تيد دانسون"‏!‏

435
00:20:03,995 --> 00:20:05,330
‫حسنا، سأتحقق من ذلك.‏

436
00:20:05,413 --> 00:20:07,373
‫فقط أخبره أن يسرع.‏

437
00:20:08,458 --> 00:20:09,459
‫يوم لطيف.‏

438
00:20:10,501 --> 00:20:11,544
‫واحد آخر.‏

439
00:20:12,837 --> 00:20:14,964
‫حسنا أيها السمين، اخرج من السيارة.‏

440
00:20:15,048 --> 00:20:16,883
‫سأصور هذا.‏

441
00:20:17,133 --> 00:20:19,636
‫‏-‏ هيا.‏
‫-‏ سأخرج، امنحني دقيقة فقط.‏

442
00:20:20,470 --> 00:20:22,055
‫‏-‏ أعطني محفظتك.‏
‫-‏ لا تطلق.‏

443
00:20:22,138 --> 00:20:24,682
‫حسنا، ها هي نقود الرجل السمين تذهب.‏

444
00:20:26,434 --> 00:20:30,271
‫أرأيت، الشيء الجيد بشأن الرجل السمين
‫هو أن الفرار منه سهل للغاية، أتعلم؟

445
00:20:30,313 --> 00:20:32,106
‫فلن يمكنه مطاردتك.‏

446
00:20:33,483 --> 00:20:35,109
‫إنه في الواقع يؤدي له خدمة.‏

447
00:20:35,151 --> 00:20:37,111
‫فقد سرق ماله كي لا يشتري الطعام.‏

448
00:20:38,071 --> 00:20:40,531
‫أريد محفظتك، هيا.‏ هيا، هيا!‏

449
00:20:41,658 --> 00:20:43,117
‫يا للعار.‏

450
00:20:43,159 --> 00:20:45,328
‫حسنا، سأتصل بشبكة "‏إن بي سي"‏.‏

451
00:20:45,828 --> 00:20:48,081
‫أيها الشرطي، إنه يسرق سيارتي.‏

452
00:20:48,164 --> 00:20:49,332
‫أيها الشرطي، سرقت سيارتي.‏

453
00:20:49,374 --> 00:20:50,708
‫‏-‏ لقد تم تهديدي بالسلاح.‏
‫-‏ أتفهم.‏

454
00:20:50,792 --> 00:20:52,085
‫وقد أخذ محفظتي وكل شيء.‏

455
00:20:52,168 --> 00:20:55,254
‫حسن، شكرا على أي حال.‏
‫لن يمكنهم إحضار طائرة أخرى.‏

456
00:20:55,338 --> 00:20:57,840
‫ما خطب الطائرة التي لدينا؟ إنهم يفحصونها فقط؟

457
00:20:57,924 --> 00:20:59,676
‫‏-‏ لا، لا، لا.‏
‫-‏ انس ذلك.‏

458
00:20:59,801 --> 00:21:01,511
‫لا، لا، لن نصعد على متنها.‏

459
00:21:01,594 --> 00:21:04,347
‫هيا لنحضر شيئا نأكله في هذه المدينة الدنيئة.‏

460
00:21:04,472 --> 00:21:06,683
‫حسنا، انتظروا هنا.‏

461
00:21:06,933 --> 00:21:07,934
‫ماذا؟

462
00:21:08,017 --> 00:21:10,478
‫‏-‏ أنتم مقبوض عليكم.‏
‫-‏ مقبوض علينا؟ لماذا؟

463
00:21:10,728 --> 00:21:14,357
‫المادة ٢٢٣-‏٧ من قانون العقوبات بمقاطعة "‏لاثام"‏.‏

464
00:21:14,649 --> 00:21:16,526
‫ماذا؟ لا، لا، لم نفعل شيئا،

465
00:21:16,609 --> 00:21:18,194
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هذا صحيح تماما.‏

466
00:21:18,277 --> 00:21:21,948
‫يطالبكم القانون بمساعدة أي شخص في خطر

467
00:21:22,031 --> 00:21:23,992
‫طالما أنه من الممكن القيام بذلك.‏

468
00:21:24,242 --> 00:21:25,535
‫لم أسمع بهذا قط.‏

469
00:21:25,785 --> 00:21:28,538
‫إنه قانون جديد يسمى "‏قانون السامري الصالح"‏.‏

470
00:21:30,540 --> 00:21:31,582
‫لنذهب.‏

471
00:21:36,754 --> 00:21:38,756
‫الشرطة

472
00:21:40,299 --> 00:21:42,927
‫"‏قانون السامري الصالح"‏؟ هل هم مجانين؟

473
00:21:43,011 --> 00:21:44,721
‫‏-‏ لم علينا أن نساعد أي شخص؟
‫-‏ أعلم.‏

474
00:21:44,762 --> 00:21:47,598
‫هذا هو عمل الراهبات والصليب الأحمر.‏

475
00:21:47,849 --> 00:21:50,184
‫كان السامريون قبيلة قديمة.‏

476
00:21:50,560 --> 00:21:52,020
‫تساعد الناس كثيرا.‏

477
00:21:52,729 --> 00:21:53,938
‫حسنا.‏

478
00:21:55,064 --> 00:21:56,941
‫معذرة، مرحبا.‏

479
00:21:57,025 --> 00:22:00,153
‫أيمكنك أن تخبرني ما هذا القانون؟

480
00:22:00,236 --> 00:22:02,238
‫حسنا، لقد شرعوه العام الفائت فقط.‏

481
00:22:02,280 --> 00:22:04,407
‫وهو مطابق للقانون الفرنسي.‏

482
00:22:04,449 --> 00:22:06,576
‫وقد سمعت عنه بعد مقتل الأميرة "‏ديانا"‏

483
00:22:06,659 --> 00:22:09,370
‫وكان كل هؤلاء المصورون يقفون للتصوير.‏

484
00:22:09,454 --> 00:22:10,580
‫‏-‏ نعم، صحيح.‏
‫-‏ نعم.‏

485
00:22:10,621 --> 00:22:12,248
‫وأنتم أول من يقبض عليهم بموجب هذا القانون.‏

486
00:22:12,331 --> 00:22:14,083
‫ربما في البلدة بأسرها.‏

487
00:22:15,084 --> 00:22:16,544
‫حسنا، ما العقوبة؟

488
00:22:16,586 --> 00:22:19,338
‫فلندفع الغرامة ونخرج من هنا.‏

489
00:22:19,422 --> 00:22:20,423
‫حسنا، الأمر ليس بهذه السهولة.‏

490
00:22:20,465 --> 00:22:24,343
‫فالقانون يفرض غرامة ٨٥.‏٠٠٠ دولار بحد أقصى

491
00:22:24,427 --> 00:22:26,304
‫وخمس سنوات من السجن.‏

492
00:22:26,888 --> 00:22:27,889
‫ماذا؟

493
00:22:27,972 --> 00:22:30,975
‫لا، لا، لا، يجب أن نكون في "‏كاليفورنيا"‏ الأسبوع القادم.‏

494
00:22:31,059 --> 00:22:32,602
‫سنبدأ عرض برنامج تليفزيوني.‏

495
00:22:32,685 --> 00:22:34,979
‫"‏كاليفورنيا"‏ يا إلهي، لا أعتقد هذا.‏

496
00:22:35,104 --> 00:22:37,523
‫أعتقد أنكم ستتم محاكمتكم.‏

497
00:22:37,648 --> 00:22:39,776
‫من الأفضل أن تجدوا لأنفسكم محاميا جيدا.‏

498
00:22:43,404 --> 00:22:44,781
‫من أخبركم أن تقوموا بوضع الجبن؟

499
00:22:44,822 --> 00:22:46,074
‫هل طلبت منكم وضع الجبن؟

500
00:22:46,115 --> 00:22:47,742
‫لم أطلب منكم وضع الجبن.‏

501
00:22:47,909 --> 00:22:49,118
‫"‏جيري ساينفيلد"‏ على الهاتف.‏

502
00:22:49,160 --> 00:22:51,454
‫أنتم يا من لديكم الجبن، إنها لا تنتهي أبدا.‏

503
00:22:52,872 --> 00:22:53,956
‫مرحبا؟

504
00:22:58,836 --> 00:23:00,963
‫"‏قانون السامري الصالح"‏؟ لم أسمع عنه قط.‏

505
00:23:01,380 --> 00:23:04,258
‫لا يجب عليكم مساعدة أي شخص،
‫هذا ما تقوم عليه هذه الدولة.‏

506
00:23:04,300 --> 00:23:06,719
‫هذا أمر مؤسف، لا يمكن فهمه، غير محتمل.‏

507
00:23:06,803 --> 00:23:08,763
‫انتظري يا "‏سوزي"‏.‏

508
00:23:08,971 --> 00:23:11,015
‫إلغ موعدي مع د.‏"‏بايسون"‏،

509
00:23:11,265 --> 00:23:12,433
‫واحزمي حقيبتي.‏

510
00:23:12,475 --> 00:23:14,977
‫سأذهب إلى "‏لاثام، ماساتشوستس"‏ حالا.‏

511
00:23:15,645 --> 00:23:16,813
‫"ذا لاثام ليدجر"

512
00:23:16,896 --> 00:23:19,148
‫"‏جاكي تشايلز"‏ يدافع عن الأربعة
‫من نيويورك في محاكمة السامري

513
00:23:19,190 --> 00:23:20,608
‫إذا فقد وكلوا "‏جاكي تشايلز"‏؟

514
00:23:20,650 --> 00:23:22,110
‫وأنت تعلمين ما يعني هذا.‏

515
00:23:22,151 --> 00:23:24,737
‫سيمتلئ المكان بالإعلاميين.‏

516
00:23:24,821 --> 00:23:26,364
‫ومع انتهاء كل هذا

517
00:23:26,447 --> 00:23:29,492
‫لن تستطيعوا العثور على غرفة فندق في هذه البلدة.‏

518
00:23:29,826 --> 00:23:32,245
‫ستشاهد الدولة بأكملها هذا.‏

519
00:23:32,328 --> 00:23:35,123
‫الآن، يجب أن نفعل كل ما بوسعنا للفوز بذلك.‏

520
00:23:35,206 --> 00:23:37,208
‫مهما كانت التكلفة.‏

521
00:23:37,500 --> 00:23:41,796
‫والقضية الكبيرة في هذه المحاكمة ستكون حول الشخصية.‏

522
00:23:43,172 --> 00:23:45,216
‫أريد منكم معرفة كل شيء عن هؤلاء الأشخاص.‏

523
00:23:45,299 --> 00:23:47,635
‫وأنا أعني كل شيء.‏

524
00:23:57,436 --> 00:23:59,063
‫هذا ال"‏تشاو"‏ رائع أليس كذلك؟

525
00:24:02,817 --> 00:24:04,986
‫هل سيموت إذا سأل ماذا نريد؟

526
00:24:06,487 --> 00:24:08,906
‫لا، فقط يلقي لنا الطعام.‏

527
00:24:09,448 --> 00:24:12,535
‫أدرك أننا سجناء، ولكن لازال من حقنا
‫الحصول على الكاتشب!‏

528
00:24:14,704 --> 00:24:16,664
‫أعتقد أنه كان يمكننا أن نطلب المساعدة.‏

529
00:24:17,248 --> 00:24:19,667
‫ولكن حينها كنا سنفقد المشهد بالكامل.‏

530
00:24:19,709 --> 00:24:22,378
‫لازال لدي الفيديو.‏ كان بإمكاننا أن نشاهده لاحقا.‏

531
00:24:22,545 --> 00:24:23,754
‫نعم، إنه محق.‏

532
00:24:23,963 --> 00:24:25,715
‫لقد نسيت أمر الفيديو.‏

533
00:24:25,965 --> 00:24:27,300
‫بالطبع، الفيديو.‏

534
00:24:29,719 --> 00:24:30,761
‫ما هذا؟

535
00:24:32,889 --> 00:24:34,015
‫الطائرة جاهزة.‏

536
00:24:44,859 --> 00:24:47,069
‫مرحبا بكم، أنا "‏جيرالدو ريفييرا"‏.‏ سنتحدث اليوم عن

537
00:24:47,111 --> 00:24:50,072
‫ما كان يناقشه معظمكم في المنازل

538
00:24:50,156 --> 00:24:52,575
‫وحول مبردات المياه في مكاتبكم.‏

539
00:24:52,742 --> 00:24:55,995
‫إنني أتحدث، بالطبع، عن محاكمة "‏السامري الصالح"‏
‫المثيرة للجدل

540
00:24:56,078 --> 00:24:58,956
‫التي ستجرى يوم الخميس في "‏لاثام، ماساتشوستس"‏.‏

541
00:24:59,040 --> 00:25:00,666
‫الآن، قبل أن نلتقي بهيئة المحلفين المتميزة،

542
00:25:00,750 --> 00:25:01,918
‫لننتقل إلى "‏لاثام"‏ في بث حي.‏

543
00:25:02,001 --> 00:25:04,295
‫حيث تقف "‏جين ويلز"‏ هناك.‏ "‏جين"‏.‏

544
00:25:04,420 --> 00:25:05,922
‫نعم، مساء الخير يا "‏جيرالدو"‏.‏

545
00:25:06,088 --> 00:25:08,049
‫كيف هو الحال؟ ماذا يحدث الليلة؟

546
00:25:08,090 --> 00:25:10,384
‫حسنا، "‏لاثام"‏ هادئة الليلة إلى حد ما.‏

547
00:25:10,426 --> 00:25:12,053
‫بشأن الضجيج الإعلامي

548
00:25:12,094 --> 00:25:14,430
‫الذي يزور هذه البلدة الصغيرة الجذابة.‏

549
00:25:14,472 --> 00:25:17,600
‫وماذا عن المدعى عليهم المدعوون
‫ب"‏الأربعة من نيويورك"‏؟

550
00:25:17,683 --> 00:25:19,018
‫كيف حالهم؟

551
00:25:19,101 --> 00:25:21,270
‫حسنا، لقد تحدثت مع أحد ممثليهم

552
00:25:21,312 --> 00:25:24,440
‫الذي كان على اتصال بهم وقال لي، وأنا أقتبس كلامه،

553
00:25:24,649 --> 00:25:26,776
‫"لن يضيع الحب في هذه المجموعة.‏"

554
00:25:26,984 --> 00:25:28,236
‫هل هناك شيء آخر يا "‏جين"‏؟

555
00:25:28,486 --> 00:25:32,573
‫يبدو أن هناك بعض الاحتكاك
‫بين السيد "‏ساينفيلد"‏ وبين الآنسة "‏بينيس"‏.‏

556
00:25:32,615 --> 00:25:36,744
‫هناك إشاعة بأنهما كانا يتواعدان
‫وأن علاقتهما انتهت بشكل سيئ.‏

557
00:25:36,953 --> 00:25:38,371
‫حسنا، سيداتي وسادتي، من يعلم،

558
00:25:38,454 --> 00:25:41,165
‫قد تقربهم هذه المحاكمة من بعضهم.‏

559
00:25:41,457 --> 00:25:43,668
‫وقد ينتهي الأمر بهم وهما متزوجان؟

560
00:25:45,795 --> 00:25:47,380
‫أتمنى أن تكون قد أخذت ما يكفي.‏

561
00:25:47,463 --> 00:25:48,965
‫فقد تستمر هذه المحاكمة لأسابيع.‏

562
00:25:49,006 --> 00:25:50,299
‫ما كل هذا؟

563
00:25:50,383 --> 00:25:51,384
‫حبوب القمح.‏

564
00:25:51,467 --> 00:25:52,802
‫هل توضبين حبوب القمح؟

565
00:25:52,969 --> 00:25:54,595
‫إنه من أجل "‏جيري"‏.‏

566
00:25:54,637 --> 00:25:57,181
‫‏-‏ لقد وضعت ما يكفي للحكم مدى الحياة.‏
‫-‏ إنه يحبه.‏

567
00:25:57,265 --> 00:25:58,808
‫إنه يقول إنه يفتقده أكثر من أي شيء.‏

568
00:25:58,849 --> 00:26:00,226
‫لذا أحضرت له علبة كبيرة.‏

569
00:26:00,935 --> 00:26:01,936
‫"‏جورجي"‏ المسكين.‏

570
00:26:01,978 --> 00:26:04,146
‫هل حدث هذا له بسببنا؟

571
00:26:04,230 --> 00:26:06,232
‫هل فعلنا أي شيء خاطئ؟

572
00:26:06,357 --> 00:26:08,276
‫ربما كان خطؤنا.‏

573
00:26:08,401 --> 00:26:09,819
‫ربما كان خطؤك أنت.‏

574
00:26:10,069 --> 00:26:12,113
‫لم يكن خطأي، أؤكد لك ذلك.‏

575
00:26:12,363 --> 00:26:14,865
‫إذا هو خطأي وليس خطؤك.‏

576
00:26:15,074 --> 00:26:18,202
‫‏-‏ أنت من خنقته.‏
‫-‏ لم أخنقه.‏

577
00:26:18,286 --> 00:26:19,370
‫بل فعلت.‏

578
00:26:19,453 --> 00:26:22,748
‫لم يكن يستطع الحصول على الهواء،
‫لم يستطع التنفس.‏ كان يختنق!‏

579
00:26:23,040 --> 00:26:25,334
‫بالطبع، وأنت كنت دائما في "‏كوريا"‏

580
00:26:25,418 --> 00:26:27,169
‫مع تلك الديكورات الدينية.‏

581
00:26:27,253 --> 00:26:29,130
‫كان يجب أن أكسب عيشنا!‏

582
00:27:09,795 --> 00:27:10,796
‫اليانكيز

583
00:27:25,102 --> 00:27:26,562
‫هذا ممتاز.‏

584
00:27:28,481 --> 00:27:32,234
‫لا تقلق، لم استخدم كثيرا من اللبن
‫لأنني أعرف أنه يجب أن نحافظ عليه.‏

585
00:27:32,902 --> 00:27:35,071
‫أتعلم، اضطرت لتقليل حصة اللبن المعتادة.‏

586
00:27:35,112 --> 00:27:37,198
‫طوال حياتي أملأ الطبق
‫حتى ثلاثة أرباعه على الأقل،

587
00:27:37,239 --> 00:27:38,574
‫وأحيانا حتى يغطي حبوب القمح.‏

588
00:27:38,657 --> 00:27:41,452
‫والآن، كي أحافظ عليه، لم أعد أستطيع أن أرى اللبن.‏

589
00:27:41,577 --> 00:27:43,496
‫‏-‏ إنه تغيير كبير.‏
‫-‏ أعلم ذلك.‏

590
00:27:44,330 --> 00:27:46,832
‫إنه أحد اصعب الأمور التي كان علي القيام بها.‏

591
00:27:49,168 --> 00:27:50,169
‫صباح الخير.‏

592
00:27:50,378 --> 00:27:51,837
‫‏-‏ ها أنتم.‏
‫-‏ صباح الخير يا "‏جاكي"‏.‏

593
00:27:51,921 --> 00:27:53,756
‫‏-‏ صباح الخير.‏
‫-‏ هل الجميع مستعدون؟

594
00:27:54,799 --> 00:27:57,343
‫ألم أخبرك أنني أريدك أن ترتدي السترة الصوفية؟

595
00:27:57,760 --> 00:27:59,595
‫‏-‏ تجعلني أبدو أكبر سنا.‏
‫-‏ تبدو أكبر سنا؟

596
00:28:00,012 --> 00:28:02,264
‫أتظن أن هذه لعبة؟ أهذا ما تظنه؟

597
00:28:02,598 --> 00:28:05,142
‫إنني أحاول أن أوجهك أخلاقيا،
‫ليس لديك أي توجه أخلاقي.‏

598
00:28:05,226 --> 00:28:06,602
‫ستدخل إلى قاعة المحكمة

599
00:28:06,644 --> 00:28:09,688
‫وستنظر إليك هيئة المحلفين على أنك "‏جورج كوستانزا"‏
‫الحقير الشرير البذيء،

600
00:28:09,772 --> 00:28:11,107
‫وأنا أريدهم أن يرون "‏بيري كومو"‏.‏

601
00:28:11,273 --> 00:28:13,067
‫فلن يدين أحد "‏بيري كومو"‏.‏

602
00:28:13,109 --> 00:28:15,778
‫"‏بيري كومو"‏ يساعد شخص سمين يتعرض للسرقة.‏

603
00:28:17,279 --> 00:28:18,656
‫أتعتقد أن هذا مضحك؟

604
00:28:19,448 --> 00:28:20,449
‫لا.‏

605
00:28:20,533 --> 00:28:21,867
‫أنت محق تماما.‏

606
00:28:22,076 --> 00:28:24,537
‫من الأفضل ألا تستمر في الضحك
‫في قاعة المحكمة أيها المرح.‏

607
00:28:24,620 --> 00:28:26,455
‫فإذا بدأت أسلوبك الساخر،

608
00:28:26,539 --> 00:28:28,749
‫مبتكرا بعض الملاحظات البارعة وتتصرف كأحمق،

609
00:28:28,958 --> 00:28:31,752
‫ستجد نفسك هنا لفترة طويلة جدا، جدا.‏

610
00:28:32,044 --> 00:28:33,379
‫لا أحب ربطة العنق هذه.‏

611
00:28:34,171 --> 00:28:37,091
‫"‏سوزي"‏، أحضرب إحدى ربطات عنقي من حقيبتي.‏

612
00:28:37,133 --> 00:28:38,551
‫كيف أبدو يا "‏جاكي"‏؟

613
00:28:38,843 --> 00:28:40,177
‫تبدين رائعة.‏

614
00:28:42,847 --> 00:28:44,056
‫تبدين قوية.‏

615
00:28:44,265 --> 00:28:46,016
‫أنت امرأة جميلة المظهر ومثيرة.‏

616
00:28:47,143 --> 00:28:48,727
‫أشكرك يا "‏جاكي"‏.‏

617
00:28:49,353 --> 00:28:52,106
‫‏-‏ ماذا عني يا "‏جاكي"‏؟
‫-‏ "‏كرايمر"‏ أنت دائما تبدو أنيقا.‏

618
00:28:52,523 --> 00:28:54,859
‫لديك احترامك لنفسك وأنت صادق.‏

619
00:28:55,151 --> 00:28:57,319
‫‏-‏ ستنظر هيئة المحلفين إلى ذلك.‏
‫-‏ نعم.‏

620
00:28:58,404 --> 00:28:59,405
‫ها هي.‏

621
00:29:00,156 --> 00:29:01,657
‫‏-‏ هذه؟
‫-‏ نعم.‏

622
00:29:01,949 --> 00:29:04,994
‫‏-‏ هل يجب علي ذلك؟
‫-‏ "‏جاكي"‏ يقول ارتديها يا "‏جيري"‏.‏

623
00:29:08,080 --> 00:29:09,081
‫فلينهض الجميع؟

624
00:29:09,623 --> 00:29:13,085
‫محكمة مقاطعة "‏لاثام"‏ الرابعة، "‏ماساتشوستس"‏،
‫ستعقد الآن.‏

625
00:29:13,169 --> 00:29:16,213
‫برئاسة سعادة القاضي "‏آرثر فاندالي"‏.‏

626
00:29:17,047 --> 00:29:18,382
‫"‏فاندالي"‏؟

627
00:29:18,466 --> 00:29:20,342
‫‏-‏ اسم القاضي "‏فاندالي"‏؟
‫-‏ "‏فاندا-"‏ ماذا؟

628
00:29:20,426 --> 00:29:22,470
‫‏-‏ "‏جيري"‏، أسمعت هذا؟
‫-‏ نعم، نعم.‏

629
00:29:22,511 --> 00:29:24,013
‫أعتقد أنها إشارة جيدة.‏

630
00:29:24,096 --> 00:29:26,724
‫هل المدعي العام مستعد للحديث؟

631
00:29:26,932 --> 00:29:28,476
‫نعم سيدي.‏

632
00:29:28,934 --> 00:29:30,019
‫سيد "‏هويت"‏.‏

633
00:29:32,021 --> 00:29:35,232
‫السيدات والسادة، في العام الماضي قام مجلس مدينتنا

634
00:29:35,316 --> 00:29:38,694
‫بسن قانون "‏السامري الصالح"‏ بعدد أصوات
‫اثنا عشر مقابل اثنان.‏

635
00:29:38,736 --> 00:29:40,821
‫والآن، وقد أصبحت جريمة بشكل أساسي

636
00:29:40,863 --> 00:29:43,532
‫أن نتجاهل أي شخص في مشكلة.‏

637
00:29:43,866 --> 00:29:46,619
‫هذه المجموعة من "‏نيويورك"‏

638
00:29:46,702 --> 00:29:49,538
‫لم تتجاهل فقط، ولكن كما سنثبت،

639
00:29:49,705 --> 00:29:52,124
‫أنهم قد سخروا من الضحية

640
00:29:52,208 --> 00:29:54,210
‫بينما كان يتعرض للسرقة تحت تهديد السلاح.‏

641
00:29:54,877 --> 00:29:57,963
‫يمكنني أن أؤكد لكم أمورا أخرى، سيداتي وسادتي،

642
00:29:58,047 --> 00:30:02,051
‫هذه ليست أول مرة يتصرفون فيها بهذه الطريقة.‏

643
00:30:02,343 --> 00:30:03,344
‫على العكس.‏

644
00:30:03,385 --> 00:30:06,639
‫فلديهم سجلا حافلا من السخرية والافتراء.‏

645
00:30:06,722 --> 00:30:10,392
‫إنه تاريخ من الأنانية والاعتداد بالنفس،

646
00:30:10,434 --> 00:30:13,229
‫وعدم النضوج والطمع.‏

647
00:30:14,522 --> 00:30:16,857
‫وسترون كيف أن كل من

648
00:30:16,899 --> 00:30:19,902
‫كانوا على تواصل مع هؤلاء الأربعة

649
00:30:19,944 --> 00:30:22,863
‫قد أسيئ إليه وظلم،

650
00:30:23,072 --> 00:30:25,658
‫وخدع وتمت خيانته.‏

651
00:30:27,701 --> 00:30:28,702
‫وهذه المرة.‏.‏.‏

652
00:30:28,744 --> 00:30:31,455
‫تجاوزوا الحدود.‏

653
00:30:31,539 --> 00:30:32,581
‫هذه المرة.‏.‏.‏

654
00:30:33,249 --> 00:30:35,793
‫سيخضعون للمساءلة.‏

655
00:30:36,001 --> 00:30:37,503
‫هذه المرة.‏.‏.‏

656
00:30:37,628 --> 00:30:41,048
‫هم من سيدفعون الثمن.‏

657
00:30:44,760 --> 00:30:46,595
‫سيد "‏تشايلز"‏؟

658
00:30:47,096 --> 00:30:49,181
‫أنا مصدوم ومهموم

659
00:30:51,100 --> 00:30:53,269
‫وأشعر بالخزي والغباء.‏

660
00:30:53,352 --> 00:30:55,104
‫هذه المحاكمة شائنة.‏

661
00:30:55,437 --> 00:30:58,357
‫إنه إهدار لوقت دافعي الضرائب ولأموالهم.‏

662
00:30:58,649 --> 00:31:01,443
‫إنها صورة زائفة للعدالة أن يخضع هؤلاء الأربعة

663
00:31:01,527 --> 00:31:04,113
‫للسجن بينما مرتكب الجريمة الحقيقي

664
00:31:04,154 --> 00:31:06,115
‫لا يزال يسير ضاحكا.‏

665
00:31:06,615 --> 00:31:08,450
‫ينام ويضحك.‏

666
00:31:08,492 --> 00:31:10,744
‫يضحك وينام.‏

667
00:31:11,954 --> 00:31:13,747
‫أتعلم ماذا كان هؤلاء الأربعة؟

668
00:31:13,789 --> 00:31:16,292
‫لقد كانوا مارة بريئون.‏

669
00:31:16,417 --> 00:31:18,043
‫الآن، فكروا فقط في هذه الكلمة.‏

670
00:31:18,127 --> 00:31:19,128
‫مارة.‏.‏.‏

671
00:31:19,837 --> 00:31:20,963
‫بريئون.‏

672
00:31:21,630 --> 00:31:23,257
‫لأنهم كانوا بالفعل كذلك.‏

673
00:31:23,299 --> 00:31:25,676
‫نحن نعلم أنهم كانوا مارة، لا أحد يجادل في ذلك.‏

674
00:31:25,759 --> 00:31:28,178
‫إذا كيف يمكن لأحد المارة أن يكون مذنبا؟ لا يمكن.‏

675
00:31:28,304 --> 00:31:31,181
‫هل سمعتم يوما عن أحد المارة المذنبين؟

676
00:31:31,265 --> 00:31:35,102
‫لا، لأنه لا يمكنك أن تكون مارا ومذنبا.‏

677
00:31:35,311 --> 00:31:37,104
‫المارة بريئون بحسب التعريف.‏

678
00:31:37,146 --> 00:31:39,064
‫هذه هي طبيعة المارة.‏

679
00:31:39,148 --> 00:31:40,190
‫ولكن، لا.‏

680
00:31:41,191 --> 00:31:43,152
‫إنهم يريدون تغيير هذه الطبيعة هنا.‏

681
00:31:43,986 --> 00:31:46,196
‫إنهم يريدون أن يخلقوا حيوانا جديدا تماما.‏

682
00:31:46,780 --> 00:31:48,824
‫المار المذنب.‏

683
00:31:50,951 --> 00:31:52,494
‫ألن تجعلوهم يفعلون ذلك؟

684
00:31:54,163 --> 00:31:55,372
‫أنتم فقط.‏.‏.‏

685
00:31:55,789 --> 00:31:57,041
‫تستطيعون إيقافهم.‏

686
00:31:59,752 --> 00:32:00,836
‫شكرا.‏

687
00:32:10,929 --> 00:32:14,433
‫هل الادعاء جاهز لتقديم أول الشهود؟

688
00:32:14,767 --> 00:32:16,226
‫نعم سيدي.‏

689
00:32:16,310 --> 00:32:19,438
‫استدع الشرطي "‏مات فوغل"‏ إلى المنصة.‏

690
00:32:19,521 --> 00:32:21,649
‫نادي على "‏مات فوغل"‏.‏

691
00:32:25,694 --> 00:32:27,529
‫إذا كانوا فقط يقفون هناك؟

692
00:32:27,613 --> 00:32:28,822
‫نعم.‏

693
00:32:28,864 --> 00:32:31,200
‫هل كان لدى أحدهم كاميرا فيديو؟

694
00:32:31,241 --> 00:32:32,242
‫نعم.‏

695
00:32:32,910 --> 00:32:36,705
‫حضرة القاضي، بعد إذن المحكمة،
‫نود تشغيل هذا الفيديو .‏.‏.‏

696
00:32:36,747 --> 00:32:38,624
‫وإدراجه كدليل رقم أ.‏

697
00:32:39,041 --> 00:32:40,084
‫تابع.‏

698
00:32:41,377 --> 00:32:43,045
‫‏-‏ هيا.‏
‫-‏ حسنا، سأخرج.‏

699
00:32:43,128 --> 00:32:45,214
‫حسنا، ها هي نقود الرجل السمين تذهب.‏

700
00:32:45,464 --> 00:32:49,051
‫أرأيت، الشيء الجيد بشأن الرجل السمين
‫هو أن الفرار منه سهل للغاية.‏

701
00:32:49,134 --> 00:32:50,761
‫فلن يمكنه مطاردتك.‏

702
00:32:50,928 --> 00:32:52,179
‫هيا، هيا.‏

703
00:32:52,221 --> 00:32:53,889
‫إنه في الواقع يؤدي له خدمة.‏

704
00:32:53,972 --> 00:32:55,891
‫فقد سرق ماله كي لا يشتري الطعام.‏

705
00:33:02,856 --> 00:33:05,234
‫إذا فقد وقفوا هناك ولم يفعلوا شيئا؟

706
00:33:05,401 --> 00:33:08,237
‫نعم، لا شيء، لا شيء.‏

707
00:33:08,904 --> 00:33:10,239
‫ليس لدي أسئلة أخرى.‏

708
00:33:11,907 --> 00:33:14,284
‫مرحبا، طائرة رائعة!‏

709
00:33:14,618 --> 00:33:15,744
‫شكرا لك.‏

710
00:33:16,245 --> 00:33:18,872
‫قطعة خردة، أتعلم، لقد كدت تقتلنا.‏

711
00:33:21,875 --> 00:33:24,086
‫استدع "‏ميبل تشوت"‏ إلى المنصة.‏

712
00:33:24,294 --> 00:33:25,838
‫نادي على "‏ميبل تشوت"‏.‏

713
00:33:30,092 --> 00:33:33,303
‫سيدي القاضي، إنني أعترض بقوة على هذه الشاهدة.‏

714
00:33:33,387 --> 00:33:35,139
‫فلم تكن موجودة وقت وقوع الحادث.‏

715
00:33:35,222 --> 00:33:38,142
‫شهادتها لا صلة لها بالموضوع
‫وغير معقولة وغير منطقية.‏

716
00:33:39,101 --> 00:33:42,479
‫لقد تكلف الادعاء كثير من المشقة والتكلفة

717
00:33:42,563 --> 00:33:44,481
‫للوصول إلى هؤلاء الشهود.‏

718
00:33:44,565 --> 00:33:48,444
‫من الضروري أن نؤكد أن هذا ليس مجرد حادثا فرديا.‏

719
00:33:48,819 --> 00:33:52,614
‫بل هو نمط من السلوك غير الاجتماعي
‫المستمر منذ أعوام.‏

720
00:33:52,906 --> 00:33:54,408
‫اعتراض مرفوض.‏

721
00:33:54,700 --> 00:33:56,118
‫سأستمع للشاهدة.‏

722
00:33:58,954 --> 00:34:01,457
‫الآن سيدة "‏تشوت"‏، هلا أخبرت المحكمة رجاء

723
00:34:01,498 --> 00:34:04,001
‫بما حدث ليلة الرابع من يناير؟

724
00:34:05,127 --> 00:34:06,962
‫حسنا، لقد كنت في مخبز "‏ستيتزر"‏

725
00:34:07,004 --> 00:34:09,256
‫عندما اقترب مني هذا الرجل.‏

726
00:34:09,548 --> 00:34:12,801
‫دع الكاتب يسجل أنها تشير إلى السيد "‏ساينفيلد"‏.‏

727
00:34:12,843 --> 00:34:13,969
‫ماذا كان يريد منك؟

728
00:34:14,094 --> 00:34:15,637
‫خبز الجاودار الخاص بي.‏

729
00:34:16,305 --> 00:34:17,973
‫خبز الجاودار؟

730
00:34:18,182 --> 00:34:19,516
‫نعم، حصلت على آخر قطعة.‏

731
00:34:19,600 --> 00:34:21,685
‫وظل مصرا على أخذها فرفضت.‏

732
00:34:21,769 --> 00:34:23,479
‫‏-‏ ثم غادرت المخبز.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

733
00:34:23,562 --> 00:34:25,856
‫ولكن الأمر لم ينتهي كذلك، أليس كذلك سيدة "‏تشوت"‏؟

734
00:34:26,648 --> 00:34:27,691
‫لا.‏

735
00:34:28,108 --> 00:34:29,902
‫‏-‏ أعطني ذلك الجاودار.‏
‫-‏ توقف.‏ دعه.‏

736
00:34:29,985 --> 00:34:31,320
‫أريد هذا الجاودار أيتها السيدة.‏

737
00:34:31,528 --> 00:34:32,821
‫النجدة!‏ ليساعدني أحدهم!‏

738
00:34:32,905 --> 00:34:34,281
‫اخرسي أيتها العجوز الشمطاء.‏

739
00:34:34,907 --> 00:34:38,452
‫لص!‏ أوقفوه، سرق خبزي الجاودار!‏

740
00:34:39,328 --> 00:34:40,621
‫ليس لدي أسئلة أخرى.‏

741
00:34:43,832 --> 00:34:46,001
‫استدع "‏مارلا بيني"‏ إلى المنصة.‏

742
00:34:46,126 --> 00:34:47,920
‫استدع "‏مارلا بيني"‏.‏

743
00:34:52,633 --> 00:34:54,009
‫العذراء.‏

744
00:34:56,053 --> 00:34:58,472
‫ما علاقتك بالمدعى عليهم؟

745
00:34:58,514 --> 00:35:03,185
‫كنت أواعد السيد "‏ساينفيلد"‏ لعدة أسابيع في خريف ١٩٩٢.‏

746
00:35:03,268 --> 00:35:06,855
‫ثم في مساء يوم ٢٨ أكتوبر حدثت نهاية مفاجئة لعلاقتنا.‏

747
00:35:06,897 --> 00:35:08,232
‫أخبرينا ما حدث.‏

748
00:35:09,316 --> 00:35:11,151
‫من الصعب التحدث عن الأمر.‏

749
00:35:11,443 --> 00:35:13,195
‫حسنا، خذي وقتك.‏

750
00:35:13,237 --> 00:35:14,321
‫حسنا.‏.‏.‏

751
00:35:15,072 --> 00:35:16,740
‫لقد أدركت أن.‏.‏.‏

752
00:35:16,990 --> 00:35:18,742
‫أن.‏.‏.‏ ماذا؟

753
00:35:19,326 --> 00:35:20,327
‫أن.‏.‏.‏

754
00:35:20,577 --> 00:35:21,620
‫نعم؟

755
00:35:22,454 --> 00:35:23,872
‫أن هناك مسابقة.‏

756
00:35:25,666 --> 00:35:27,334
‫‏-‏ مسابقة؟
‫-‏ نعم.‏

757
00:35:27,793 --> 00:35:30,003
‫ماذا كانت طبيعة هذه المسابقة؟

758
00:35:30,087 --> 00:35:31,421
‫رجاء، لا أستطيع.‏

759
00:35:31,547 --> 00:35:32,548
‫لا بأس.‏

760
00:35:34,132 --> 00:35:35,509
‫الأربعة.‏.‏.‏

761
00:35:35,676 --> 00:35:37,678
‫تراهنوا إذا ما كانوا سيستطيعون.‏.‏.‏

762
00:35:37,719 --> 00:35:38,720
‫نعم؟

763
00:35:39,555 --> 00:35:42,057
‫إذا ما كانوا سيستطيعون البقاء لفترة أطول

764
00:35:42,641 --> 00:35:44,768
‫بدون تشجيع أنفسهم.‏

765
00:35:46,895 --> 00:35:48,188
‫يا إلهي.‏

766
00:35:48,230 --> 00:35:50,232
‫كان هذا مريعا، مريعا!‏

767
00:35:53,527 --> 00:35:55,279
‫استدع "‏دونالد سانجر"‏ إلى المنصة.‏

768
00:35:56,071 --> 00:35:57,447
‫ومن يكون هذا؟

769
00:35:57,823 --> 00:36:00,242
‫هيا يا "‏دونالد"‏، أنت تبلي حسنا.‏

770
00:36:00,784 --> 00:36:01,994
‫فتى الفقاعة.‏

771
00:36:02,077 --> 00:36:03,078
‫فتى الفقاعة؟

772
00:36:03,161 --> 00:36:05,038
‫هذا صحيح.‏ فتى الفقاعة.‏

773
00:36:05,330 --> 00:36:06,540
‫ومن هو فتى الفقاعة؟

774
00:36:06,582 --> 00:36:08,792
‫إنه فتى يعيش داخل فقاعة.‏

775
00:36:09,877 --> 00:36:11,795
‫إلام تنظرون؟

776
00:36:12,087 --> 00:36:14,631
‫إذا يا "‏دونالد"‏ هلا أخبرت المحكمة بشأن الحادث

777
00:36:14,715 --> 00:36:18,927
‫الذي وقع بمنزلك بتاريخ ٧ أكتوبر ١٩٩٢؟

778
00:36:19,386 --> 00:36:22,764
‫حسنا، كان يفترض أن يأتي "‏جيري ساينفيلد"‏ إلى منزلي

779
00:36:22,806 --> 00:36:25,517
‫إلا أن صديقه "‏كوستانزا"‏ جاء بدلا منه،

780
00:36:25,684 --> 00:36:29,104
‫لذا تحديته في لعبة "‏تريفيال بيرسوت"‏.‏

781
00:36:29,688 --> 00:36:32,941
‫"من غزا ’أسبانيا‘ في القرن الثامن؟"

782
00:36:33,066 --> 00:36:35,027
‫يا للسهولة.‏ الموريون.‏

783
00:36:35,360 --> 00:36:36,403
‫لا.‏.‏.‏

784
00:36:38,405 --> 00:36:40,282
‫آسف، إنهم "‏الموبيون"‏.‏

785
00:36:40,324 --> 00:36:42,451
‫الإجابة الصحيحة هي "‏الموبيون"‏.‏

786
00:36:42,492 --> 00:36:44,786
‫"‏الموبيون"‏؟ دعني أرى.‏

787
00:36:47,080 --> 00:36:49,207
‫هذه ليست كلمة "‏الموبيون"‏ أيها الأحمق.‏

788
00:36:49,625 --> 00:36:51,793
‫بل الموريون.‏ هذا خطأ مطبعي.‏

789
00:36:52,002 --> 00:36:54,838
‫آسف، مكتوب في البطاقة "‏الموبيون"‏.‏

790
00:36:57,299 --> 00:36:59,176
‫لا يهم.‏ إنهم الموريون!‏

791
00:36:59,259 --> 00:37:01,053
‫لا يوجد ما يسمى ب"‏الموبيين"‏!‏

792
00:37:02,137 --> 00:37:04,640
‫‏-‏ إنهم "‏الموبيون"‏.‏
‫-‏ الموريون!‏

793
00:37:05,807 --> 00:37:06,808
‫"‏الموبيون"‏.‏

794
00:37:06,892 --> 00:37:08,268
‫النجدة.‏ ساعدوني.‏.‏.‏

795
00:37:08,518 --> 00:37:10,312
‫لا يوجد ما يسمى ب"‏الموبيين"‏ أيها الغبي!‏

796
00:37:10,437 --> 00:37:11,813
‫توقف!‏ اتركه!‏

797
00:37:11,855 --> 00:37:13,315
‫"‏دونالد"‏، توقف!‏

798
00:37:13,398 --> 00:37:15,067
‫لا.‏ توقف يا "‏دونالد"‏.‏

799
00:37:26,036 --> 00:37:28,163
‫‏-‏ لقد كانت "‏الموبيون"‏.‏
‫-‏ الموريون!‏

800
00:37:28,497 --> 00:37:31,291
‫إذا أوقف السيد "‏كوستانزا"‏ سيارته
‫في مكان مخصص للمعاقين،

801
00:37:31,333 --> 00:37:35,462
‫ونتيجة لذلك وقع لك حادثا تحطم فيه كرسيك المدولب؟

802
00:37:35,504 --> 00:37:36,505
‫نعم صحيح.‏

803
00:37:36,588 --> 00:37:40,175
‫ثم منحك السيد "‏كرايمر"‏ كرسي مدولب مستعمل؟

804
00:37:40,258 --> 00:37:41,301
‫هذا صحيح.‏

805
00:37:51,645 --> 00:37:54,898
‫إذا كنت أنت الطبيب المسؤول في الليلة
‫التي ماتت فيها "‏سوزان روس"‏؟

806
00:37:54,982 --> 00:37:56,400
‫نعم، هذا صحيح.‏

807
00:37:56,775 --> 00:38:00,570
‫كان هذا في ١٦ مايو ١٩٩٦.‏

808
00:38:01,113 --> 00:38:02,406
‫لن أنسى هذا أبدا.‏

809
00:38:02,572 --> 00:38:05,367
‫إذا أنت من أخبرت السيد "‏كوستانزا"‏؟

810
00:38:06,535 --> 00:38:09,287
‫هلا أخبرت المحكمة رجاء ماذا كان رد فعله؟

811
00:38:09,830 --> 00:38:11,832
‫سأصفه لك.‏

812
00:38:12,332 --> 00:38:14,751
‫ابتهاج مع محاولة ضبط النفس.‏

813
00:38:16,378 --> 00:38:18,338
‫‏-‏ قاتل!‏
‫-‏ لقد قتل ابنتنا!‏

814
00:38:18,547 --> 00:38:20,716
‫لقد علم أن هذه المظاريف كانت سامة!‏

815
00:38:21,008 --> 00:38:22,801
‫التزموا النظام بالمحكمة!‏

816
00:38:25,345 --> 00:38:27,764
‫استدع "‏سيدرا هولاند"‏ للمنصة.‏

817
00:38:34,062 --> 00:38:36,148
‫انظر إليها، إنها بخير.‏

818
00:38:38,275 --> 00:38:39,484
‫إن تبلغ ١٢ عاما.‏

819
00:38:39,943 --> 00:38:41,361
‫هل واعدتها؟

820
00:38:42,696 --> 00:38:45,407
‫إذا فقد التقيت ب"‏جيري ساينفيلد"‏ في نادي صحي

821
00:38:45,449 --> 00:38:48,285
‫‏-‏ في وقت ما عام ١٩٩٣؟
‫-‏ نعم.‏

822
00:38:48,410 --> 00:38:50,579
‫والتقيت أيضا بآنسة "‏بينيس"‏ في نفس النادي الصحي؟

823
00:38:50,620 --> 00:38:52,039
‫نعم، هذا صحيح.‏

824
00:38:52,080 --> 00:38:54,666
‫هلا تصفين لنا ظروف هذا اللقاء؟

825
00:38:55,333 --> 00:38:58,045
‫كنا في السونا نثرثر.‏

826
00:38:58,545 --> 00:39:00,255
‫رأيتك في النادي.‏

827
00:39:00,297 --> 00:39:02,299
‫اسمي "‏سيدرا"‏.‏ هذه "‏مارسي"‏.‏

828
00:39:02,549 --> 00:39:03,550
‫مرحبا.‏

829
00:39:03,633 --> 00:39:04,926
‫‏-‏ أنا "‏إيلين"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

830
00:39:07,929 --> 00:39:10,766
‫إذا فقد تظاهرت بأنها تتعثر

831
00:39:10,807 --> 00:39:13,477
‫فوقعت على ثديك.‏

832
00:39:14,144 --> 00:39:15,145
‫نعم.‏

833
00:39:17,439 --> 00:39:19,107
‫ولم قد تفعل شيئا كهذا؟

834
00:39:19,191 --> 00:39:22,611
‫لأنه هو من أرسلها لتعرف إذا ما كانوا حقيقيين.‏

835
00:39:26,156 --> 00:39:27,199
‫اذكر اسمك.‏

836
00:39:27,282 --> 00:39:28,784
‫"‏بوكمان"‏، "‏جو بوكمان"‏.‏

837
00:39:28,825 --> 00:39:30,285
‫وماذا تعمل؟

838
00:39:30,368 --> 00:39:31,953
‫شرطي مكتبات.‏

839
00:39:32,287 --> 00:39:34,289
‫وما هي وظيفة شرطي المكتبات؟

840
00:39:34,831 --> 00:39:37,250
‫إننا نطارد المقصرين تجاه المكتبات.‏

841
00:39:37,793 --> 00:39:40,587
‫وهل هناك أي من المقصرين في هذه الغرفة؟

842
00:39:41,129 --> 00:39:43,507
‫نعم، هناك، "‏ساينفيلد"‏.‏

843
00:39:45,050 --> 00:39:47,260
‫كم من الوقت تأخر عن إعادة الكتاب؟

844
00:39:47,302 --> 00:39:48,428
‫خمس وعشرون عاما.‏

845
00:39:51,473 --> 00:39:53,475
‫بعد كل هذا الوقت لا نسميه مقصر.‏

846
00:39:53,558 --> 00:39:55,727
‫‏-‏ وماذا تسمونهم؟
‫-‏ مجرمين.‏

847
00:39:56,144 --> 00:39:59,106
‫إذا كنت تواعدين السيد "‏كوستانزا"‏.‏

848
00:39:59,606 --> 00:40:00,649
‫نعم.‏

849
00:40:00,899 --> 00:40:02,317
‫وماذا حدث؟

850
00:40:02,818 --> 00:40:07,322
‫حسنا، لقد دعوته لعيد ميلاد ابني و.‏.‏.‏

851
00:40:07,823 --> 00:40:09,032
‫حريق!‏

852
00:40:15,705 --> 00:40:18,416
‫في هذا الوقت كنت أعمل حارس أمن

853
00:40:18,500 --> 00:40:21,670
‫في موقف السيارات في مول "‏جاردن فالي"‏ للتسوق.‏

854
00:40:27,384 --> 00:40:28,510
‫حسنا، لنذهب.‏

855
00:40:28,593 --> 00:40:30,595
‫لم قد أفعل ذلك ما لم أكن في خطر مميت؟

856
00:40:30,679 --> 00:40:33,181
‫‏-‏ أعلم أن الأمر مخالف للقانون.‏
‫-‏ لا أدري.‏

857
00:40:33,265 --> 00:40:37,310
‫لأنني قد أتسمم بفعل البول وأموت.‏ هذا هو السبب.‏

858
00:40:38,311 --> 00:40:40,355
‫تسمم بفعل البول.‏

859
00:40:40,897 --> 00:40:44,234
‫أتساءل عما إذا كان هناك أي مشكلة
‫في التحكم في أنفسهم اثناء هذه المحاكمة.‏

860
00:40:44,317 --> 00:40:47,571
‫ربما يود هذين الهمجيين
‫أن يقيما حفل تبول هنا في قاعة المحكمة!‏

861
00:40:47,654 --> 00:40:50,157
‫اعتراض سيدي القاضي، هذا غير لائق على الإطلاق.‏

862
00:40:50,198 --> 00:40:52,701
‫حالة موكلي الصحية لا تخضع للاختبار هنا.‏

863
00:40:52,742 --> 00:40:54,744
‫أطلب منك الرجوع لقانون الإعاقة لعام ١٩٩٠؟

864
00:40:54,828 --> 00:40:56,746
‫اجلس يا سيد "‏تشايلز"‏.‏

865
00:40:57,330 --> 00:40:59,207
‫حسنا أيها المتحري، ماذا حدث؟

866
00:40:59,291 --> 00:41:03,170
‫علمنا أن بعض العاهرات يقمن
‫بعمليات خداع في المرآب.‏

867
00:41:03,211 --> 00:41:05,881
‫‏-‏ لقد كلفتني للتو مبلغا من المال.‏
‫-‏ اهدأي يا امرأة.‏

868
00:41:08,341 --> 00:41:09,342
‫اهدأي.‏

869
00:41:09,551 --> 00:41:11,219
‫اهدأي يا امرأة، اهدأي.‏

870
00:41:11,261 --> 00:41:13,471
‫شرطة، توقف مكانك.‏

871
00:41:14,306 --> 00:41:16,224
‫إذا "‏كوزمز كرايمر"‏.‏.‏.‏

872
00:41:16,308 --> 00:41:17,851
‫كان، في الواقع.‏.‏.‏

873
00:41:18,560 --> 00:41:19,895
‫قوادا.‏

874
00:41:20,937 --> 00:41:24,399
‫إذا فقد طلبت من السيد "‏ساينفيلد"‏ ارتداء قميصك المنتفخ

875
00:41:24,482 --> 00:41:25,775
‫في برنامج "‏توداي"‏؟

876
00:41:30,363 --> 00:41:31,698
‫عذرا؟

877
00:41:33,867 --> 00:41:35,243
‫معذرة يا سيدي القاضي.‏

878
00:41:35,327 --> 00:41:36,745
‫ما الهدف من هذه الشهادة؟

879
00:41:36,786 --> 00:41:39,164
‫هذه المرأة تتحدث بصوت منخفض،
‫لا يمكنني سماع كلمة مما تقول.‏

880
00:41:39,247 --> 00:41:41,124
‫إما أن تحضروا ميكروفونا آخر هنا

881
00:41:41,208 --> 00:41:42,417
‫أو ننتقل لما بعد ذلك.‏

882
00:41:43,418 --> 00:41:45,545
‫استدع "‏جورج ستاينبرنر"‏ للمنصة.‏

883
00:41:46,338 --> 00:41:48,423
‫استدع "‏جورج ستاينبرنر"‏.‏

884
00:41:48,465 --> 00:41:51,968
‫إذا فقد جاء "‏ جورج كوستانزا"‏
‫للعمل لديك في مايو ١٩٩٤؟

885
00:41:52,052 --> 00:41:54,054
‫نعم، هذا صحيح، كان شخصا لطيفا، محبوبا.‏

886
00:41:54,095 --> 00:41:55,096
‫شاركني وجبة "‏الكالزوني"‏ خاصته.‏

887
00:41:55,222 --> 00:41:57,432
‫لقد كانت شطيرة رائعة، أليس كذلك يا "‏جورجي"‏؟

888
00:41:57,515 --> 00:42:00,060
‫نعم يا سيدي لقد كانت شطيرة لذيذة يا سيدي.‏

889
00:42:00,185 --> 00:42:02,562
‫‏-‏ إلا أنه كان يعاني من مشكلة صغيرة.‏
‫-‏ وما هي؟

890
00:42:02,812 --> 00:42:05,232
‫لقد كان شيوعيا، يتمتع بالصحة مثلهم.‏

891
00:42:05,315 --> 00:42:07,817
‫كشريحة لحم كبيرة طرية!‏

892
00:42:08,193 --> 00:42:11,279
‫كيف يمكنك أن تمنح ١٢ مليون دولار ل"‏هيديكي إيرابو"‏؟

893
00:42:11,363 --> 00:42:12,364
‫نظام.‏

894
00:42:13,490 --> 00:42:14,616
‫مصارعة الديوك؟

895
00:42:15,367 --> 00:42:16,451
‫مصارعة الديوك.‏

896
00:42:17,202 --> 00:42:18,286
‫إسفنجات.‏

897
00:42:18,328 --> 00:42:20,789
‫ولا أعني من هذا النوع الذي تنظف به الحوض.‏

898
00:42:20,872 --> 00:42:22,082
‫بل هي خاصة بالجنس.‏

899
00:42:23,625 --> 00:42:25,919
‫وقالت إنها تحتاج لعبوة كاملة منها.‏

900
00:42:28,463 --> 00:42:29,923
‫لقد كشفت عن حلماتها.‏

901
00:42:32,133 --> 00:42:33,551
‫كيف حاولت قتلك؟

902
00:42:33,635 --> 00:42:35,845
‫لقد حاولت خنقي بوسادة.‏

903
00:42:37,305 --> 00:42:39,349
‫استدع "‏ييف قاسم"‏ للمنصة.‏

904
00:42:39,849 --> 00:42:41,643
‫استدع "‏ييف قاسم"‏

905
00:42:41,810 --> 00:42:42,811
‫من؟

906
00:42:45,605 --> 00:42:47,065
‫"‏نازي الحساء"‏.‏

907
00:42:47,148 --> 00:42:48,275
‫"‏نازي الحساء"‏؟

908
00:42:48,316 --> 00:42:50,819
‫هل لديكم يا رفاق اسم تدليل للجميع؟

909
00:42:51,778 --> 00:42:53,905
‫‏-‏ اذكر اسمك.‏
‫-‏ "‏ييف قاسم"‏.‏

910
00:42:53,989 --> 00:42:55,156
‫هلا تهجؤه رجاء؟

911
00:42:55,240 --> 00:42:56,741
‫لا.‏ السؤال التالي.‏

912
00:42:58,994 --> 00:43:00,412
‫كيف تعرف المدعى عليهم؟

913
00:43:00,495 --> 00:43:02,330
‫لقد اعتادوا المجيء إلى مطعمي.‏

914
00:43:07,252 --> 00:43:08,878
‫الديك الرومي الحار الوسط.‏

915
00:43:12,507 --> 00:43:14,342
‫حساء سرطان البحر الدسم الوسط.‏

916
00:43:21,016 --> 00:43:23,560
‫‏-‏ لم أحصل على أي خبز.‏
‫-‏ فقط انس الأمر، دعك من هذا.‏

917
00:43:26,813 --> 00:43:29,190
‫اسمح لي.‏ أعتقد أنك نسيت خبزي.‏

918
00:43:29,232 --> 00:43:30,817
‫‏-‏ أتريد خبزاً؟
‫-‏ نعم، من فضلك.‏

919
00:43:30,859 --> 00:43:32,319
‫ثلاثة دولارات!‏

920
00:43:33,361 --> 00:43:34,988
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لا حساء لك!‏

921
00:43:40,368 --> 00:43:42,704
‫لكن هؤلاء المهرجين الحمقى
‫لم يعرفوا طريقة تقديم الطلب.‏

922
00:43:43,371 --> 00:43:45,874
‫وقد منعت هذه المرأة لمدة عام.‏

923
00:43:46,833 --> 00:43:48,043
‫ثم ذات يوم،

924
00:43:48,710 --> 00:43:50,045
‫عادت.‏

925
00:43:50,086 --> 00:43:53,048
‫"خمس فناجين من عيش الغراب البني المقطع"

926
00:43:53,256 --> 00:43:54,799
‫"نصف فنجان من زيت الزيتون"

927
00:43:55,425 --> 00:43:56,885
‫"ثلاثة أرطال من الكرفس.‏"

928
00:43:57,844 --> 00:43:59,804
‫إنها وصفتي لعيش الغراب البري.‏

929
00:43:59,971 --> 00:44:01,723
‫تم اختراقك يا "‏نازي الحساء"‏.‏

930
00:44:01,848 --> 00:44:03,016
‫تأدب.‏

931
00:44:03,433 --> 00:44:04,934
‫لا مزيد من الحساء لك.‏

932
00:44:05,894 --> 00:44:07,020
‫التالي!‏

933
00:44:08,688 --> 00:44:10,190
‫لقد قامت بنشر وصفاتي.‏

934
00:44:10,523 --> 00:44:13,610
‫واضطررت لإغلاق المتجر والانتقال إلى الأرجنتين.‏

935
00:44:14,152 --> 00:44:16,112
‫لقد دمرت عملي.‏

936
00:44:16,780 --> 00:44:18,656
‫لم يكن الحساء الذي يصنعه جيدا بأي حال.‏

937
00:44:18,740 --> 00:44:20,283
‫ماذا قلت؟

938
00:44:22,911 --> 00:44:26,081
‫الادعاء يستدعي السيد "‏بابو بات"‏ للمنصة.‏

939
00:44:26,748 --> 00:44:29,876
‫‏-‏ كيف عثروا على "‏بابو"‏؟
‫-‏ اعتقدت أنه تم ترحيله.‏

940
00:44:37,717 --> 00:44:40,261
‫لقد جئت من مكان بعيد اليوم، أليس كذلك؟

941
00:44:40,303 --> 00:44:41,304
‫نعم.‏

942
00:44:41,763 --> 00:44:43,681
‫من "‏باكستان"‏.‏

943
00:44:43,765 --> 00:44:46,101
‫وما صلتك بالمدعى عليهم؟

944
00:44:46,518 --> 00:44:48,019
‫كنت أملك مطعما.‏

945
00:44:48,853 --> 00:44:51,940
‫وأخبرني "‏ساينفيلد"‏ أن أغير لغة القائمة إلى الباكستانية.‏

946
00:44:52,148 --> 00:44:53,775
‫ولكن لم يأت أحد من الزبائن.‏

947
00:44:53,858 --> 00:44:55,610
‫لم يكن هناك أي أشخاص.‏

948
00:44:55,777 --> 00:44:56,903
‫ثم ماذا حدث؟

949
00:44:57,195 --> 00:45:00,281
‫ثم عثر لي على شقة في بنايته.‏

950
00:45:01,157 --> 00:45:02,742
‫لكنهم خلطوا بين رسائل البريد

951
00:45:02,784 --> 00:45:05,870
‫ولم أتلق أبدا أوراق الهجرة خاصتي.‏

952
00:45:06,496 --> 00:45:07,956
‫لذا تم ترحيلي.‏

953
00:45:10,458 --> 00:45:12,127
‫إنه خطؤه!‏

954
00:45:12,293 --> 00:45:13,294
‫هو!‏

955
00:45:13,628 --> 00:45:14,838
‫وهذه المرأة!‏

956
00:45:15,088 --> 00:45:18,341
‫لكنهما لا يهتمان.‏ إنهما غير مبالين على الإطلاق.‏

957
00:45:18,633 --> 00:45:21,469
‫كل ما فعلوه هو السخرية مني،
‫كما فعلوا مع الرجل السمين.‏

958
00:45:21,636 --> 00:45:24,722
‫طوال الوقت يسخرون، يسخرون، يسخرون.‏

959
00:45:24,806 --> 00:45:25,932
‫طوال الوقت.‏

960
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
‫لكن حان دور "‏بابو"‏ الآن ليسخر منكم.‏

961
00:45:28,977 --> 00:45:31,729
‫أخيرا سأنال العدالة.‏

962
00:45:31,938 --> 00:45:35,150
‫انفوهم بعيدا، أبعدوهم واحبسوهم للأبد.‏

963
00:45:35,650 --> 00:45:37,235
‫إنهم ليسوا من البشر.‏

964
00:45:38,486 --> 00:45:39,654
‫إنهم سيئون جدا.‏

965
00:45:39,737 --> 00:45:42,031
‫سيئون جدا، جدا، جدا

966
00:45:55,837 --> 00:45:57,464
‫مرحبا جميعا، أنا "‏جيرالدو ريفيرا"‏، مرحبا بكم

967
00:45:57,505 --> 00:46:00,008
‫في حلقة خاصة من برنامج "‏ريفيرا لايف"‏.‏

968
00:46:00,133 --> 00:46:03,178
‫انتهى الجدل في محاكمة "‏السامري الصالح"‏ اليوم

969
00:46:03,261 --> 00:46:07,682
‫وتتداول هيئة المحلفين القضية
‫منذ أربعة ساعات ونصف الآن.‏

970
00:46:07,765 --> 00:46:10,727
‫لنذهب في بث مباشر إلى "‏جين ويلز"‏
‫في "‏لاثام، ماساتشوستس"‏

971
00:46:10,810 --> 00:46:12,812
‫التي تغطي لنا المحاكمة.‏ "‏جين"‏.‏

972
00:46:12,896 --> 00:46:15,982
‫"‏جيرالدو"‏ منذ بضع دقائق مضت،
‫طلبت هيئة المحلفين مشاهدة شريط الفيديو.‏

973
00:46:16,024 --> 00:46:19,944
‫الفيديو الذي سمعوا فيه ملاحظاتهم الساخرة

974
00:46:20,028 --> 00:46:21,321
‫أثناء السرقة.‏

975
00:46:21,362 --> 00:46:23,865
‫نعم إنه دليل مدين للغاية.‏

976
00:46:23,948 --> 00:46:25,492
‫لكن يجب أن أقول لك يا"‏جيرالدو"‏،

977
00:46:25,533 --> 00:46:27,869
‫لا تزال قاعة المحكمة هذه وكل من حضر المحاكمة

978
00:46:27,952 --> 00:46:30,872
‫يترنحون من هذا الموكب اللا نهائي من الشهود

979
00:46:30,955 --> 00:46:33,082
‫الذين ظلوا يتهافتون بحماس

980
00:46:33,166 --> 00:46:36,211
‫للشهادة ضد هؤلاء الأربعة أشخاص
‫الذين يبدون بمظهر عادي.‏

981
00:46:36,294 --> 00:46:39,881
‫حتى أننا نشعر أنه إذا لم يضع
‫"‏القاضي فاندالي"‏ نهاية للأمر،

982
00:46:39,964 --> 00:46:41,549
‫فربما كان استمر لعدة أشهر.‏

983
00:46:41,591 --> 00:46:44,093
‫"‏جين"‏ أي شهادة منهم تعتقدين كان لها صدى أكبر

984
00:46:44,177 --> 00:46:46,471
‫مع هيئة المحلفين؟

985
00:46:46,679 --> 00:46:48,097
‫يصعب الإجابة على هذا.‏

986
00:46:48,181 --> 00:46:50,975
‫بالتأكيد هناك هذا الطبيب الذي ادعى التسمم.‏

987
00:46:51,059 --> 00:46:54,896
‫وفتى الفقاعة كان مأساويا وتراجيديا.‏

988
00:46:54,938 --> 00:46:57,649
‫وتلك المنافسة الغريبة لم تعجب

989
00:46:57,732 --> 00:46:59,067
‫هيئة محلفين هذه المدينة الصغيرة.‏

990
00:46:59,150 --> 00:47:01,611
‫وهذه المرأة التي باعوا لها الكرسي المدولب المعيب.‏

991
00:47:01,694 --> 00:47:03,947
‫صاحب المطعم الباكستاني الذي تم ترحيله.‏

992
00:47:04,030 --> 00:47:08,910
‫"‏جيرالدو"‏ ظلت قائمة الشهود طوال الليل؟

993
00:47:09,410 --> 00:47:11,120
‫وها نحن ننتظر.‏

994
00:47:14,082 --> 00:47:16,626
‫هل يجعلوننا نرتدي زيا موحدا في السجن؟

995
00:47:17,669 --> 00:47:18,753
‫أعتقد ذلك.‏

996
00:47:18,836 --> 00:47:21,214
‫أليس هذا ذو اللون البرتقالي الفاتح؟

997
00:47:21,256 --> 00:47:22,715
‫أتمنى ألا يكون هو.‏

998
00:47:22,757 --> 00:47:25,134
‫لأنني لا يمكنني ارتداء البرتقالي.‏

999
00:47:26,553 --> 00:47:30,265
‫هلا توقفتم عن القلق؟ سيخرجنا "‏جاكي"‏
‫من هذه القضية، إنه لا يخسر أبدا.‏

1000
00:47:30,348 --> 00:47:32,517
‫أرأيتم كيف سأل الشرطي إذا ما كان

1001
00:47:32,600 --> 00:47:35,603
‫قد سمح لأي رجل أسود بالدخول لمنزله.‏
‫أرأيتم النظرة على وجهه؟

1002
00:47:39,732 --> 00:47:41,734
‫آسفة لإزعاجك سيدي القاضي.‏

1003
00:47:41,776 --> 00:47:43,319
‫كيف دخلت إلى هنا؟

1004
00:47:43,486 --> 00:47:46,239
‫أرجوك، إذا اتضح أنه مذنب

1005
00:47:46,447 --> 00:47:48,908
‫كن رحيما معه.‏

1006
00:47:48,950 --> 00:47:50,660
‫إنه فتى جيد.‏

1007
00:47:50,743 --> 00:47:52,537
‫هذا مخالف للقواعد تماما.‏

1008
00:47:53,121 --> 00:47:56,082
‫حسنا، قد يكون هناك ما يمكنني القيام به من أجلك.‏

1009
00:47:56,666 --> 00:47:57,917
‫ماذا تعنين؟

1010
00:47:58,334 --> 00:47:59,419
‫أنت تعرف.‏

1011
00:48:46,674 --> 00:48:50,094
‫"‏جاكي"‏، لديك جسد مفصل للغاية،

1012
00:48:50,178 --> 00:48:52,013
‫لدينا كثير من الوقت أيضا.‏

1013
00:48:52,513 --> 00:48:54,557
‫قد تظل هيئة المحلفين هكذا لسنوات؟

1014
00:49:00,647 --> 00:49:01,689
‫مرحبا.‏

1015
00:49:02,899 --> 00:49:03,983
‫اللعنة.‏

1016
00:49:07,528 --> 00:49:08,529
‫إنهم جاهزون.‏

1017
00:49:15,703 --> 00:49:16,746
‫مرحبا يا "‏غلين"‏.‏

1018
00:49:16,829 --> 00:49:19,248
‫ما الذي كنت على وشك قوله لي على الطائرة

1019
00:49:19,332 --> 00:49:20,708
‫حين كادت تسقط؟

1020
00:49:22,293 --> 00:49:24,545
‫لطلما أحببت.‏.‏.‏

1021
00:49:24,587 --> 00:49:27,006
‫خطوط الطيران المتحدة.‏

1022
00:49:57,203 --> 00:49:59,038
‫أعتقد أن الأمور ستكون على ما يرام.‏

1023
00:49:59,330 --> 00:50:01,416
‫لقد ابتسمت لي هذه الفتاة.‏

1024
00:50:01,874 --> 00:50:04,460
‫ربما لأنها تعرف أنك ستسجن.‏

1025
00:50:05,253 --> 00:50:06,421
‫ماذا؟

1026
00:50:07,547 --> 00:50:08,881
‫فلينهض الجميع.‏

1027
00:50:18,558 --> 00:50:20,977
‫السيدات والسادة أعضاء هيئة المحلفين،

1028
00:50:21,811 --> 00:50:23,688
‫هل وصلتم إلى حكم؟

1029
00:50:24,814 --> 00:50:26,274
‫نعم يا سيدي القاضي.‏

1030
00:50:52,175 --> 00:50:54,677
‫هلا يقف المدعى عليهم رجاء؟

1031
00:50:58,848 --> 00:51:03,269
‫وكيف وجدتموهم
‫في ظل تهمة اللامبالاة الجنائية؟

1032
00:51:03,811 --> 00:51:05,480
‫وجدنا أن المتهمين.‏.‏.‏

1033
00:51:06,564 --> 00:51:07,565
‫مذنبون.‏

1034
00:51:11,944 --> 00:51:13,613
‫نظام في القاعة!‏

1035
00:51:17,492 --> 00:51:19,952
‫نظام!‏ نظام في القاعة!‏

1036
00:51:20,077 --> 00:51:22,121
‫سأخلي هذه القاعة؟

1037
00:51:23,331 --> 00:51:25,666
‫لا أدري كيف

1038
00:51:26,209 --> 00:51:30,338
‫أو تحت أي ظروف وجدتم بعضكم أنتم الأربعة.‏

1039
00:51:31,714 --> 00:51:35,551
‫ولكن لا مبالاتكم القاسية واستهتاركم

1040
00:51:35,635 --> 00:51:39,764
‫لكل ما هو جيد ومحترم

1041
00:51:40,014 --> 00:51:44,477
‫قد هز الأساس الذي بني عليه مجتمعنا.‏

1042
00:51:45,561 --> 00:51:48,439
‫لا يمكنني أن أفكر في أي حكم مناسب

1043
00:51:49,190 --> 00:51:52,360
‫أكثر من أن تقضون أنتم الأربعة عاما

1044
00:51:52,527 --> 00:51:54,862
‫بعيدا عن المجتمع

1045
00:51:55,780 --> 00:51:57,865
‫حتى تستطيعوا التفكير

1046
00:51:58,157 --> 00:52:02,203
‫في الطريقة التي تعاملتم بها بأنفسكم.‏

1047
00:52:04,205 --> 00:52:05,748
‫أعلم ذلك وسأفعله.‏

1048
00:52:08,292 --> 00:52:10,086
‫رفعت الجلسة.‏

1049
00:52:11,212 --> 00:52:12,588
‫لقد كنت تقفز.‏

1050
00:52:12,713 --> 00:52:14,382
‫اضطررت للقفز على الطائرة!‏

1051
00:52:16,592 --> 00:52:17,677
‫"‏بادي"‏.‏

1052
00:52:18,719 --> 00:52:20,221
‫لا تنتظرني.‏

1053
00:52:20,680 --> 00:52:21,848
‫حسنا.‏

1054
00:52:23,266 --> 00:52:24,725
‫يجب أن نخرج من هنا؟

1055
00:52:24,851 --> 00:52:26,727
‫يجب أن نلحق بالمرور.‏

1056
00:52:27,436 --> 00:52:29,230
‫هيا يا "‏جاكي"‏، فلنذهب.‏

1057
00:52:31,399 --> 00:52:32,441
‫ماذا؟

1058
00:52:34,944 --> 00:52:36,279
‫وبالمناسبة.‏.‏.‏

1059
00:52:36,362 --> 00:52:39,115
‫إنهم حقيقيون ومذهلون.‏

1060
00:52:45,830 --> 00:52:47,707
‫حسنا، إنه مجرد عام.‏

1061
00:52:47,748 --> 00:52:49,083
‫هذا ليس سيئا.‏

1062
00:52:49,417 --> 00:52:50,960
‫سنخرج بعد عام.‏

1063
00:52:51,377 --> 00:52:52,753
‫وسنعود.‏

1064
00:52:52,837 --> 00:52:54,088
‫قد يكون ذلك مرحا.‏

1065
00:52:54,297 --> 00:52:57,800
‫لن تقلق بشأن طعامك أو ما ستفعله يوم السبت مساء،

1066
00:52:57,884 --> 00:52:58,968
‫كما أنهم يمثلون عروضا.‏

1067
00:52:59,051 --> 00:53:00,511
‫نعم، يمكننا أن نقدم عرضا.‏

1068
00:53:00,595 --> 00:53:03,931
‫ربما "‏باي باي بيردي"‏ أو "‏سيدتي الجميلة"‏.‏

1069
00:53:03,973 --> 00:53:06,309
‫نعم، "‏إلين"‏ يمكنك أن تلعبي دور "‏إلايزا دوليتل"‏.‏

1070
00:53:07,602 --> 00:53:10,062
‫لم فقط لا تقول إنك.‏.‏.‏

1071
00:53:30,124 --> 00:53:32,460
‫إذا اتصلت ب"‏جيل"‏ من السجن،

1072
00:53:32,877 --> 00:53:34,795
‫أتعتقد أن هذا سيعوض الاتصالات الأخرى؟

1073
00:53:34,837 --> 00:53:35,922
‫بالطبع.‏

1074
00:53:36,130 --> 00:53:38,257
‫لأننا يسمح لنا باتصال واحد فقط.‏

1075
00:53:38,716 --> 00:53:40,593
‫الاتصال من السجن يبدو

1076
00:53:41,010 --> 00:53:42,303
‫ملك الاتصالات الهاتفية.‏

1077
00:53:42,386 --> 00:53:44,805
‫أعتقد أن هذا سيكون لفتة رائعة منك.‏

1078
00:53:54,649 --> 00:53:55,775
‫عرفت ذلك.‏

1079
00:53:55,816 --> 00:53:56,817
‫لقد خرج الماء.‏

1080
00:54:01,447 --> 00:54:02,657
‫ليس الأمر بهذا السوء؟

1081
00:54:03,366 --> 00:54:04,951
‫يا فتى، يا لها من راحة.‏

1082
00:54:07,161 --> 00:54:10,164
‫انظر، بالنسبة لي هذا الزر وضع في أسوأ مكان.‏

1083
00:54:11,666 --> 00:54:13,167
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم؟

1084
00:54:13,417 --> 00:54:15,503
‫الزر الثاني هو الزر الرئيسي.‏

1085
00:54:15,836 --> 00:54:17,922
‫فهو قد يجعل مظهر القميص جيدا أو قبيحا.‏

1086
00:54:18,047 --> 00:54:19,548
‫انظر إليه، إنه عال للغاية.‏

1087
00:54:20,091 --> 00:54:21,467
‫موضعه غير مناسب إطلاقا.‏

1088
00:54:23,302 --> 00:54:25,513
‫ألم نجر هذا الحوار من قبل؟

1089
00:54:25,763 --> 00:54:26,847
‫أتعتقد ذلك؟

1090
00:54:27,974 --> 00:54:29,392
‫أعتقد أننا فعلنا.‏

1091
00:54:29,976 --> 00:54:31,560
‫نعم ربما.‏

1092
00:54:43,155 --> 00:54:44,991
‫إذا، ما خطب الفناء؟

1093
00:54:45,116 --> 00:54:47,368
‫حين كنت طفلا، أرادت مني أمي أن ألعب في الفناء

1094
00:54:47,451 --> 00:54:49,704
‫ولكنها لم تكن بحاجة للقلق من جاري "‏تومي"‏،

1095
00:54:49,745 --> 00:54:51,288
‫حيث يقوم بطعني بخنجر في فخذي.‏

1096
00:54:54,333 --> 00:54:57,378
‫وما خطب السجن؟ لم يجب أن يتم سجننا في زنزاناتنا؟

1097
00:54:57,461 --> 00:55:00,923
‫هل نحن بهذا السوء بحيث يجب
‫أن نسجن ونحن في السجن؟

1098
00:55:01,215 --> 00:55:04,218
‫أتعتقدون أن رفع الأثقال واللواط يكفي.‏

1099
00:55:06,929 --> 00:55:08,723
‫إذا، هل معنا أحد من الزنزانة "‏د"‏؟

1100
00:55:08,764 --> 00:55:09,807
‫أنا؟

1101
00:55:09,890 --> 00:55:11,267
‫سأتحدث ببطء.‏

1102
00:55:12,351 --> 00:55:15,855
‫إنني أمزح، أنا أحب الزنزانة "‏د"‏،
‫فصديقي "‏جورج"‏ في الزنزانة "‏د"‏.‏

1103
00:55:18,733 --> 00:55:20,985
‫‏-‏ ما تهمتك يا سيدي؟
‫-‏ قتل واحد.‏

1104
00:55:21,068 --> 00:55:22,069
‫قتل واحد.‏

1105
00:55:23,320 --> 00:55:25,573
‫احذروا جميعا، من الأفضل أن يكونوا لطفاء معك.‏

1106
00:55:25,656 --> 00:55:27,742
‫إنني أمزح فقط يا سيدي، اهدأ.‏

1107
00:55:27,783 --> 00:55:29,910
‫‏-‏ ماذا عنك؟ ما تهمتك؟
‫-‏ سرقة سيارات.‏

1108
00:55:29,952 --> 00:55:32,121
‫‏-‏ سرقة سيارات.‏
‫-‏ أرجوك لا تسرق أي من نكاتي.‏

1109
00:55:32,204 --> 00:55:33,748
‫أنت سيئ، سأقطعك إربا.‏

1110
00:55:33,831 --> 00:55:37,501
‫مرحى، أنا لم أحضر إلى محل عملك
‫ولم آخذ منك لوحة الترخيص.‏

1111
00:55:37,585 --> 00:55:39,003
‫حسنا يا "‏ساينفيلد"‏ كفى.‏ لنذهب، هيا.‏

1112
00:55:39,086 --> 00:55:40,880
‫حسنا.‏ مرحى، لقد كنتم رائعين.‏

1113
00:55:40,921 --> 00:55:42,423
‫أراكم في الكافيتريا.‏

1114
00:55:48,262 --> 00:55:50,264
‫ترجمة ريهام عبدالله توفيق

