﻿1
00:00:07,508 --> 00:00:11,595
‫"سوزان بيدل روس"
‫ ٨ يونيو ١٩٦٤ -‏ ١٥ مايو ١٩٩٦

2
00:00:12,555 --> 00:00:15,015
‫حسنا، إنه حجر رائع.‏

3
00:00:17,268 --> 00:00:18,978
‫لقد وضعوه هذا الصباح.‏

4
00:00:19,895 --> 00:00:21,188
‫حسنا.‏.‏.‏

5
00:00:21,272 --> 00:00:23,441
‫إنه مجرد حجر رائع.‏

6
00:00:24,942 --> 00:00:26,610
‫"جيري؟"

7
00:00:30,614 --> 00:00:31,699
‫"جورج،"

8
00:00:33,451 --> 00:00:35,202
‫سنتركك وحدك معها.‏

9
00:00:35,286 --> 00:00:36,704
‫ماذا؟

10
00:00:36,787 --> 00:00:38,789
‫أنا متأكدة أنه هنالك أشياء تود قولها.‏

11
00:00:39,665 --> 00:00:41,167
‫لا، أنا بخير.‏

12
00:00:42,126 --> 00:00:43,669
‫‏-‏ حقا.‏
‫ -‏ "‏جيري؟"‏

13
00:00:44,003 --> 00:00:45,004
‫"جيري؟"

14
00:01:04,523 --> 00:01:05,649
‫شكرا، لا.‏

15
00:01:06,609 --> 00:01:10,112
‫ثم بعد استراحة "‏أول ستار"‏،

16
00:01:10,154 --> 00:01:12,740
‫كسحنا "‏أورليز"‏.‏

17
00:01:14,658 --> 00:01:15,659
‫٤ أشواط.‏

18
00:01:17,036 --> 00:01:18,204
‫في "‏بالتيمور"‏.‏

19
00:01:21,499 --> 00:01:22,500
‫إذا.‏.‏.‏

20
00:01:29,215 --> 00:01:30,382
‫يا إلهي، كان هذا محرجا.‏

21
00:01:30,466 --> 00:01:32,843
‫لا أمانع وجودي في المقبرة.‏

22
00:01:32,885 --> 00:01:34,720
‫في الواقع، فهمت الآن لماذا يحب الناس الغولف.‏

23
00:01:34,804 --> 00:01:37,389
‫من الجميل أن تكون في الهواء الطلق في منطقة مرتبة.‏

24
00:01:38,432 --> 00:01:40,309
‫ماذا كنت تقول لعائلة "‏روس"‏ هناك على أية حال؟

25
00:01:40,351 --> 00:01:42,019
‫يا إلهي، لا أعلم.‏

26
00:01:42,061 --> 00:01:45,523
‫أخبرتهم، "‏يحدث موتها في ظل حياة جديدة.‏

27
00:01:45,564 --> 00:01:48,400
‫"ليست ميتة حقا إذا وجدنا طريقة لنتذكرها بها.‏"

28
00:01:48,484 --> 00:01:49,652
‫ما هذا؟

29
00:01:49,693 --> 00:01:51,862
‫‏-‏ "‏ستار تريك ٢.‏"‏
‫ -‏ "‏غضب 'خان'!‏"‏

30
00:01:52,738 --> 00:01:54,740
‫شاهدناه أنا و"‏كرايمر"‏ ليلة البارحة.‏

31
00:01:55,699 --> 00:01:57,701
‫مات "‏سبوك"‏ فلفوه في منشفة

32
00:01:57,743 --> 00:02:00,496
‫وأطلقوه من بطن السفينة في صندوق نظارات كبير.‏

33
00:02:02,289 --> 00:02:04,166
‫لقد كان موت "‏سبوك"‏ حدثا كبيرا.‏

34
00:02:05,751 --> 00:02:06,877
‫أجل.‏

35
00:02:10,714 --> 00:02:13,551
‫حسنا، على أية حال.‏.‏.‏

36
00:02:13,634 --> 00:02:16,136
‫تم رفع الحجر.‏ تممت واجبي.‏

37
00:02:17,388 --> 00:02:18,681
‫أظن أن كل شيء انتهى، صحيح؟

38
00:02:18,722 --> 00:02:19,974
‫هل انتهى؟

39
00:02:20,057 --> 00:02:23,227
‫حزنت لمدة ٣ أشهر طويلة، أشهر الصيف أيضا.‏

40
00:02:23,269 --> 00:02:25,229
‫يستطيع أي شخص أن يحزن في يناير.‏

41
00:02:25,813 --> 00:02:28,399
‫حان وقت "‏جورج"‏ كي يعود إلى طبيعته مرة أخرى.‏

42
00:02:28,440 --> 00:02:30,401
‫حسنا.‏ دعونا نفعل شيئا فيما بعد.‏

43
00:02:30,442 --> 00:02:31,777
‫‏-‏ ما رأيك بفيلم؟
‫ -‏ أجل!‏

44
00:02:31,861 --> 00:02:34,655
‫‏-‏ لا شيء يعبر عن "‏جورج"‏ أكثر من فيلم.‏
‫ -‏ فيلم؟

45
00:02:34,738 --> 00:02:35,739
‫أجل، هل أنت معنا؟

46
00:02:35,823 --> 00:02:38,409
‫لا، لا يمكنني.‏ عندي درس الفنون القتالية.‏

47
00:02:38,450 --> 00:02:40,160
‫حسنا، "‏جورج"‏ ذاهب إلى السينما!‏

48
00:02:41,745 --> 00:02:43,247
‫كيف حال دروسك في الكاراتيه؟

49
00:02:43,289 --> 00:02:46,041
‫"‏كاراتي"‏ يا "‏جيري"‏.‏

50
00:02:46,083 --> 00:02:48,419
‫إنه مسعى العمر للتوازن والانسجام.‏

51
00:02:48,460 --> 00:02:50,004
‫ولكن بوجود لكمات وركلات.‏

52
00:02:50,671 --> 00:02:52,006
‫"جيري.‏"

53
00:02:52,089 --> 00:02:53,632
‫ليست الكاراتيه هنا.‏

54
00:02:54,466 --> 00:02:55,718
‫إنها هنا.‏

55
00:02:55,759 --> 00:02:56,927
‫وهنا.‏

56
00:02:57,678 --> 00:02:58,846
‫وهنا.‏

57
00:02:59,430 --> 00:03:02,266
‫حسنا.‏ يجب أن أذهب إلى المطار لأصحب "‏إلين"‏.‏

58
00:03:02,308 --> 00:03:03,517
‫ماذا، كانت مسافرة؟

59
00:03:03,976 --> 00:03:06,478
‫إنها في "‏المكسيك"‏ منذ ٦ أسابيع.‏

60
00:03:07,438 --> 00:03:08,522
‫أظن أنك على خطأ.‏

61
00:03:08,606 --> 00:03:10,941
‫ذهبنا إلى الألعاب النارية قبل أيام.‏

62
00:03:11,025 --> 00:03:12,776
‫كان ذلك في الرابع من يوليو.‏

63
00:03:17,781 --> 00:03:18,949
‫حسنا، أنا مغادر.‏

64
00:03:18,991 --> 00:03:22,536
‫وعندما أعود، لا أريد أن أراك هنا أو هناك.‏

65
00:03:24,622 --> 00:03:26,081
‫المطعم

66
00:03:26,123 --> 00:03:27,499
‫لا يصدق.‏

67
00:03:27,583 --> 00:03:32,046
‫٦ أسابيع من التجول في "‏المكسيك"‏ على حساب "‏بيترمان"‏.‏

68
00:03:32,129 --> 00:03:34,673
‫هل حصلت على أفكار جيدة للنشرة؟

69
00:03:34,757 --> 00:03:35,758
‫الكثير.‏

70
00:03:35,841 --> 00:03:36,842
‫أي شيء لا يمكنك الحصول عليه

71
00:03:36,926 --> 00:03:39,428
‫من فتح كيس من "‏دوريتوز"‏ ومشاهدة "‏فيفا زاباتال"‏؟

72
00:03:41,180 --> 00:03:43,098
‫أنت لا تحترم عملي أبدا، صحيح؟

73
00:03:43,140 --> 00:03:44,850
‫‏-‏ لا، لا أحترمه.‏
‫ -‏ لا.‏

74
00:03:46,143 --> 00:03:47,853
‫إذا، ماذا كان يحدث في هذا المكان؟

75
00:03:48,562 --> 00:03:50,105
‫كيف حال خطيبتك؟

76
00:03:50,147 --> 00:03:51,315
‫من؟

77
00:03:53,150 --> 00:03:55,986
‫"‏جيني"‏؟ خطيبتك؟

78
00:03:57,154 --> 00:03:59,323
‫أجل.‏ تلك.‏

79
00:03:59,406 --> 00:04:00,491
‫حسنا.‏.‏.‏

80
00:04:01,617 --> 00:04:03,452
‫حسنا.‏ قلها يا "‏جيروم"‏.‏

81
00:04:03,494 --> 00:04:05,454
‫ليس هنالك ما أقوله حقا.‏

82
00:04:05,496 --> 00:04:07,623
‫قبل شهر كنا نتناول الغداء،

83
00:04:07,665 --> 00:04:09,917
‫وفجأة تحدثنا بوقت واحد.‏

84
00:04:10,000 --> 00:04:11,335
‫‏-‏ أكرهك.‏
‫ -‏ أكرهك.‏

85
00:04:13,003 --> 00:04:14,755
‫‏-‏ إلى اللقاء.‏
‫ -‏ إلى اللقاء.‏

86
00:04:16,298 --> 00:04:17,508
‫لم يسبق لذلك مثيل.‏

87
00:04:17,549 --> 00:04:21,428
‫لقد كان أول فراق متبادل حقا في تاريخ العلاقات.‏

88
00:04:21,512 --> 00:04:24,014
‫بدون رفض، أو ذنب، أو ندم.‏

89
00:04:24,098 --> 00:04:25,599
‫لم تشعر بالندم أبدا.‏

90
00:04:25,683 --> 00:04:27,434
‫أعلم.‏ وأنزعج من ذلك.‏

91
00:04:28,852 --> 00:04:30,187
‫أظن أن والديك انزعجا.‏

92
00:04:31,355 --> 00:04:33,357
‫‏-‏ لم تخبرهما، صحيح؟
‫ -‏ لا.‏

93
00:04:36,777 --> 00:04:38,904
‫"‏لذلك اندفعت بين الناس.‏

94
00:04:38,988 --> 00:04:43,701
‫"وتحتي كانت المياه المتلألئة لبحيرة (فيكتوريا).‏"

95
00:04:43,784 --> 00:04:46,704
‫بحق الله يا رجل!‏

96
00:04:46,745 --> 00:04:49,373
‫أخبرني ما هو المنتج فحسب.‏

97
00:04:49,415 --> 00:04:51,875
‫إنها قماشة للمسح.‏

98
00:04:51,959 --> 00:04:53,961
‫لا لقماش المسح.‏

99
00:04:55,045 --> 00:04:57,256
‫حسنا يا سيد "‏بيترمان"‏،

100
00:04:57,339 --> 00:04:59,967
‫لدي فكرة جيدة حقا من أجل قبعة.‏

101
00:05:00,050 --> 00:05:03,846
‫رقبتي هي قبضة قرد بدين.‏

102
00:05:05,222 --> 00:05:11,395
‫تجمع روح "‏المكسيك"‏ القديمة
‫ وريش صغير للمدينة الكبيرة.‏

103
00:05:12,062 --> 00:05:14,898
‫أحب أن أسميها قبعة سومبريرو المدنية.‏

104
00:05:14,940 --> 00:05:16,900
‫لا.‏ بلا إجاص.‏

105
00:05:20,070 --> 00:05:22,031
‫‏-‏ السيد "‏بيترمان"‏؟
‫ -‏ بلا تفاح.‏

106
00:05:25,743 --> 00:05:27,411
‫أين الأناناس خاصتي؟

107
00:05:28,954 --> 00:05:30,706
‫هل أنت بخير يا سيد "‏بيترمان"‏؟

108
00:05:30,748 --> 00:05:35,127
‫أجل.‏ تابعي.‏

109
00:05:35,210 --> 00:05:40,632
‫حسنا، إنهم رجال أعمال في قيلولة.‏

110
00:05:40,716 --> 00:05:43,927
‫إنها قبعة سومبريرو المدنية.‏

111
00:05:45,012 --> 00:05:46,263
‫السيد "‏بيترمان"‏؟

112
00:05:48,098 --> 00:05:49,558
‫يا "‏جيري"‏، أشعر بشيء،

113
00:05:49,600 --> 00:05:51,310
‫شيء لم أشعر به منذ زمن طويل.‏

114
00:05:51,393 --> 00:05:52,603
‫‏-‏ الفخر؟
‫ -‏ لا.‏

115
00:05:53,854 --> 00:05:56,690
‫حكم ذاتي، كامل ومطلق.‏

116
00:05:56,774 --> 00:05:58,567
‫أنت مدير نفسك الآن.‏

117
00:05:58,609 --> 00:05:59,693
‫أريد أن أذهب إلى سباق جرارات.‏

118
00:05:59,777 --> 00:06:00,819
‫تفضل.‏

119
00:06:00,903 --> 00:06:02,362
‫سأبقى خارج البيت طوال الليل.‏

120
00:06:02,446 --> 00:06:03,655
‫من يمنعك؟

121
00:06:03,739 --> 00:06:05,574
‫أريد أن أقضم قطعة كبيرة من الجبن،

122
00:06:05,616 --> 00:06:07,284
‫أقضمها كما أقضم التفاحة.‏

123
00:06:07,785 --> 00:06:08,827
‫مهما يكن.‏

124
00:06:09,286 --> 00:06:10,412
‫يا إلهي.‏

125
00:06:10,454 --> 00:06:11,455
‫ماذا؟

126
00:06:11,538 --> 00:06:13,582
‫‏-‏ إنها "‏دولوريس"‏.‏
‫ -‏ من؟

127
00:06:13,624 --> 00:06:14,708
‫"مولفا.‏"

128
00:06:15,709 --> 00:06:16,960
‫مرحبا يا "‏جيري"‏.‏

129
00:06:17,002 --> 00:06:18,504
‫مرحبا يا "‏دولوريس"‏.‏

130
00:06:18,587 --> 00:06:21,090
‫‏-‏ "‏جورج"‏، أنت تذكر "‏دولوريس"‏.‏
‫ -‏ "‏دولوريس.‏"‏

131
00:06:21,131 --> 00:06:23,550
‫مرحبا.‏ سمعت أنك خطبت.‏

132
00:06:23,634 --> 00:06:24,968
‫أجل، يا "‏دولوريس"‏.‏

133
00:06:25,052 --> 00:06:27,179
‫ولكن الأمر لم ينجح يا "‏دولوريس"‏.‏

134
00:06:27,262 --> 00:06:28,722
‫من المؤسف.‏

135
00:06:28,806 --> 00:06:31,517
‫يجب أن نلتقي في وقت ما.‏

136
00:06:32,309 --> 00:06:33,477
‫‏-‏ وداعا.‏
‫ -‏ وداعا.‏

137
00:06:33,519 --> 00:06:34,603
‫وداعا، "‏دولوريس"‏.‏

138
00:06:36,647 --> 00:06:38,065
‫اعتقدت أن "‏مولفا"‏ تكرهك.‏

139
00:06:38,148 --> 00:06:39,274
‫أجل، وأنا أيضا.‏

140
00:06:40,025 --> 00:06:41,235
‫أتعلم؟

141
00:06:41,318 --> 00:06:43,362
‫أظن أنها الخطبة.‏

142
00:06:43,445 --> 00:06:45,906
‫فلقد برهنت أنه بإمكاني أن أذهب إلى أبعد حد.‏

143
00:06:45,989 --> 00:06:47,157
‫أبعد حد؟

144
00:06:47,199 --> 00:06:49,493
‫ليس بمفهومنا.‏ بمفهومهم.‏

145
00:06:49,535 --> 00:06:51,578
‫تحملت مسؤولية.‏

146
00:06:51,662 --> 00:06:52,996
‫أجل، لقد خطبت لمدة دقيقة.‏

147
00:06:53,080 --> 00:06:54,164
‫أنا خطبت لمدة سنة.‏

148
00:06:54,248 --> 00:06:55,666
‫وضعك أسوأ مني.‏

149
00:06:56,750 --> 00:06:58,252
‫أشعر بشيء آخر هنا يا "‏جيري"‏.‏

150
00:07:00,838 --> 00:07:02,798
‫"‏إلين"‏، سيد "‏بيترمان"‏ على الخط الأول.‏

151
00:07:02,840 --> 00:07:05,509
‫مرحبا، سيد "‏بيترمان"‏، كيف حالك؟

152
00:07:05,592 --> 00:07:09,388
‫سأكون صريحا يا "‏إلين"‏.‏ احترقت.‏ انتهيت.‏

153
00:07:09,471 --> 00:07:12,224
‫عقلي أجرد كسطح القمر.‏

154
00:07:13,475 --> 00:07:15,561
‫لم يعد بإمكاني إدارة هذه النشرة.‏

155
00:07:15,644 --> 00:07:17,521
‫ماذا؟ من سيديرها؟

156
00:07:17,563 --> 00:07:18,605
‫ماذا عنك؟

157
00:07:18,689 --> 00:07:20,941
‫أنا؟ لماذا أنا؟

158
00:07:21,024 --> 00:07:22,192
‫لماذا فعلا.‏

159
00:07:24,403 --> 00:07:26,029
‫لا يمكنك أن تغادر يا سيد "‏بيترمان"‏.‏

160
00:07:26,113 --> 00:07:27,865
‫لقد غادرت بالفعل يا "‏إلين"‏.‏

161
00:07:27,948 --> 00:07:29,158
‫أنا في "‏بورما"‏.‏

162
00:07:30,701 --> 00:07:31,743
‫"بورما؟"

163
00:07:31,827 --> 00:07:34,621
‫ربما تعرفينها باسم "‏ميانمار"‏.‏

164
00:07:34,705 --> 00:07:36,790
‫ولكن بالنسبة لي ستبقى "‏بورما"‏.‏

165
00:07:37,624 --> 00:07:39,126
‫حظا طيبا يا "‏إلين"‏.‏

166
00:07:39,209 --> 00:07:42,880
‫أنت، على الدراجة النارية، دعني أشتري إحدى البطيخات.‏

167
00:07:44,506 --> 00:07:45,674
‫السيد "‏بيترمان"‏؟

168
00:07:45,716 --> 00:07:47,926
‫‏-‏ أين؟
‫ -‏ "‏بورما.‏"‏

169
00:07:48,010 --> 00:07:49,720
‫ألا تدعى "‏ميانمار"‏ الآن؟

170
00:07:49,761 --> 00:07:52,472
‫"‏جيري"‏، يريدني أن أدير النشرة.‏

171
00:07:52,556 --> 00:07:54,224
‫هذا جنون.‏ لا يمكنني أن أدير.‏

172
00:07:54,308 --> 00:07:56,018
‫لا، بالطبع لا يمكنك.‏

173
00:07:56,059 --> 00:07:57,519
‫لا أستطيع إصدار أوامر لأشخاص.‏

174
00:07:57,561 --> 00:07:58,729
‫لن يصغي إليك أحد.‏

175
00:07:58,812 --> 00:08:01,440
‫لست مؤهلة لإدارة النشرة.‏

176
00:08:01,523 --> 00:08:03,775
‫لست مؤهلة للعمل في النشرة.‏

177
00:08:05,777 --> 00:08:06,862
‫مرحبا.‏

178
00:08:07,738 --> 00:08:08,906
‫ما الخطب؟

179
00:08:08,947 --> 00:08:12,659
‫هرب "‏بيترمان"‏ إلى "‏بورما"‏ ويريدني أن أدير النشرة الآن.‏

180
00:08:12,743 --> 00:08:14,745
‫‏-‏ أين؟
‫ -‏ "‏ميانمار.‏"‏

181
00:08:15,621 --> 00:08:16,955
‫أهي الصيدلية التي تبيع بسعر بخس؟

182
00:08:18,498 --> 00:08:20,542
‫سأخبره بأنني أرفض.‏

183
00:08:20,584 --> 00:08:22,419
‫لا يمكنني إدارة النشرة.‏

184
00:08:22,502 --> 00:08:24,338
‫"لا يمكنك؟"

185
00:08:24,421 --> 00:08:27,007
‫متى دخلت هذه الكلمة إلى مفرداتك؟

186
00:08:27,090 --> 00:08:28,675
‫ماذا، هل العمل أصعب مما ينبغي؟

187
00:08:29,593 --> 00:08:31,553
‫ماذا، أليست لديك الخبرة الكافية؟

188
00:08:32,804 --> 00:08:34,223
‫ألست ذكية بما يكفي؟

189
00:08:35,265 --> 00:08:37,142
‫أين ثقتك بنفسك؟

190
00:08:39,269 --> 00:08:41,063
‫"‏إلين"‏، دعيني أخبرك قصة.‏

191
00:08:41,104 --> 00:08:43,106
‫عندما بدأت في الكاراتيه.‏.‏.‏

192
00:08:43,190 --> 00:08:46,109
‫‏-‏ "‏كاراتي؟"‏
‫ -‏ أجل، لم يكن عندي أي دعم.‏

193
00:08:46,193 --> 00:08:50,197
‫لا منه ولا من "‏نيومان"‏، لا أحد.‏

194
00:08:50,280 --> 00:08:53,575
‫أول مرة جابهت خصما، كنت مرتعبا.‏

195
00:08:53,617 --> 00:08:56,578
‫كانت ساقاي كالمعكرونة.‏

196
00:08:56,620 --> 00:09:00,332
‫ثم نظرت إلى داخلي، ووجدت "‏كاترا"‏ خاصتي.‏

197
00:09:00,415 --> 00:09:01,583
‫"كاترا؟"

198
00:09:01,625 --> 00:09:04,294
‫أجل، روحك، كيانك.‏

199
00:09:04,336 --> 00:09:07,130
‫الجزء داخلك الذي يقول، "‏أجل، أستطيع"‏.‏

200
00:09:07,172 --> 00:09:08,548
‫"‏سامي ديفيز"‏ يملكها.‏

201
00:09:10,926 --> 00:09:13,470
‫فأصغيت إلى "‏كاترا"‏ خاصتي والآن.‏.‏.‏

202
00:09:14,638 --> 00:09:15,931
‫أنا أسيطر على قاعة الرياضة.‏

203
00:09:16,848 --> 00:09:18,183
‫أنا بطل الصف.‏

204
00:09:20,727 --> 00:09:23,897
‫حسنا، شاهدت "‏بيترمان"‏ وهو يدير الشركة.‏

205
00:09:23,981 --> 00:09:25,023
‫بالطبع شاهدته.‏

206
00:09:26,483 --> 00:09:27,901
‫أعرف كيف أفعل ذلك.‏

207
00:09:27,985 --> 00:09:30,821
‫سروال، قصة سخيفة، زيادة كبيرة.‏

208
00:09:30,862 --> 00:09:32,656
‫يمكنني فعل ذلك.‏

209
00:09:32,698 --> 00:09:35,409
‫اتبعي "‏كاترا"‏ خاصتك فتتمكنين من فعل أي شيء.‏

210
00:09:36,493 --> 00:09:38,078
‫‏-‏ واخرجي الآن.‏
‫ -‏ حسنا.‏

211
00:09:40,747 --> 00:09:42,416
‫ستكون هذه الطفلة بخير.‏

212
00:09:42,499 --> 00:09:43,542
‫لا، لن تكون.‏

213
00:09:44,918 --> 00:09:46,044
‫هيا يا "‏كرايمر"‏.‏

214
00:09:47,254 --> 00:09:48,630
‫مرحبا.‏

215
00:09:48,672 --> 00:09:50,590
‫هيا.‏ أمي في السيارة.‏

216
00:09:50,674 --> 00:09:51,675
‫حسنا يا "‏جوي"‏.‏

217
00:09:51,758 --> 00:09:53,343
‫هل لديكما صف في الوقت ذاته؟

218
00:09:53,385 --> 00:09:54,886
‫لا، نحن في الصف ذاته.‏

219
00:09:55,679 --> 00:09:56,847
‫ماذا تعني أنكما في الصف ذاته؟

220
00:09:56,930 --> 00:09:58,223
‫كاد يهزمني.‏

221
00:09:59,516 --> 00:10:01,476
‫"‏كرايمر"‏، أنت في صف أولاد؟

222
00:10:02,728 --> 00:10:05,564
‫نحن جميعا في المستوى ذاته من ناحية المهارة يا "‏جيري"‏.‏

223
00:10:05,647 --> 00:10:07,649
‫عمره ٩ سنوات.‏

224
00:10:07,691 --> 00:10:09,735
‫لا تحتاج "‏كاراتيه"‏.‏ يمكنك لوي رقبته.‏

225
00:10:11,862 --> 00:10:13,030
‫أشترك في سيارة مع آخرين.‏

226
00:10:15,240 --> 00:10:16,783
‫شكرا على العصير سيدة "‏زي"‏.‏

227
00:10:17,993 --> 00:10:19,995
‫هل يمكننا أن نشتري المثلجات في العودة يا أمي؟

228
00:10:20,037 --> 00:10:22,122
‫‏-‏ لا أعلم.‏.‏.‏
‫ -‏ أرجوك!‏

229
00:10:22,205 --> 00:10:23,749
‫‏-‏ أرجوك!‏
‫ -‏ أرجوك!‏

230
00:10:23,832 --> 00:10:25,792
‫‏-‏ أرجوك!‏
‫ -‏ أرجوك!‏

231
00:10:25,876 --> 00:10:27,878
‫‏-‏ حسنا!‏
‫ -‏ أجل!‏

232
00:10:30,422 --> 00:10:31,798
‫ستقبلين بالعمل؟

233
00:10:31,882 --> 00:10:33,675
‫أجل.‏

234
00:10:33,717 --> 00:10:36,595
‫أريد ٤ أفكار جديدة من كل منكم بحلول الساعة السادسة.‏

235
00:10:36,678 --> 00:10:38,847
‫لا، أريد ٦ أفكار بحلول الرابعة.‏

236
00:10:38,889 --> 00:10:41,892
‫حسنا.‏ هيا.‏ تحركوا!‏

237
00:10:46,271 --> 00:10:47,647
‫هل أنتما مستعدان لأسلوب "‏كوميتيه"‏؟

238
00:10:47,731 --> 00:10:49,066
‫أجل، أيها المدرب.‏

239
00:10:49,107 --> 00:10:50,192
‫وضعية القتال.‏

240
00:10:52,778 --> 00:10:53,945
‫ابدأ!‏

241
00:11:11,338 --> 00:11:12,506
‫الفائز.‏

242
00:11:17,719 --> 00:11:18,970
‫الباب مفتوح.‏

243
00:11:22,933 --> 00:11:24,851
‫‏-‏ عائلة "‏روس"‏.‏
‫ -‏ مرحبا، "‏جورج"‏.‏

244
00:11:26,019 --> 00:11:28,146
‫ادخلا.‏

245
00:11:28,230 --> 00:11:30,357
‫حاولنا أن نتصل ولكن الخط كان مشغولا.‏

246
00:11:30,440 --> 00:11:32,734
‫أجل، بالتأكيد.‏

247
00:11:32,776 --> 00:11:34,111
‫اجلسا من فضلكما.‏

248
00:11:34,778 --> 00:11:36,196
‫جبن هنا؟

249
00:11:37,280 --> 00:11:40,283
‫نعلم أن الأشهر الثلاثة الأخيرة كانت صعبة بالنسبة إليك.‏

250
00:11:40,325 --> 00:11:43,412
‫أجل.‏ صعبة جدا.‏

251
00:11:43,453 --> 00:11:45,914
‫وكانت صعبة بالنسبة لنا أيضا.‏

252
00:11:45,956 --> 00:11:49,376
‫إنها مأساة فظيعة عندما يفقد الوالدين ولدهما.‏

253
00:11:49,459 --> 00:11:53,046
‫أجل، أوافق.‏ أرجو أن يموت والدي قبلي بوقت طويل.‏

254
00:11:54,506 --> 00:12:00,095
‫لذلك قررنا أن نؤسس جمعية تبقي ذكرى "‏سوزان"‏.‏

255
00:12:00,137 --> 00:12:02,556
‫هذا رائع.‏

256
00:12:02,639 --> 00:12:05,475
‫وبالطبع نريدك أن تشترك بها.‏

257
00:12:05,559 --> 00:12:06,768
‫أجل.‏.‏.‏

258
00:12:08,562 --> 00:12:10,605
‫إلى أي حد؟

259
00:12:10,647 --> 00:12:12,441
‫ستكون في مجلس المدراء.‏

260
00:12:12,482 --> 00:12:15,318
‫رائع!‏

261
00:12:15,360 --> 00:12:19,489
‫يا إلهي، ولكن.‏.‏.‏

262
00:12:20,073 --> 00:12:21,658
‫التزاماتي مع "‏يانكيز"‏.‏.‏.‏

263
00:12:21,741 --> 00:12:24,035
‫لا تقلق يا "‏جورج"‏.‏

264
00:12:24,119 --> 00:12:27,330
‫يمكن تعديل دوام الجمعية حسب وقتك.‏

265
00:12:27,372 --> 00:12:31,084
‫الأمسيات، نهايات الأسبوع، حينما يكون لديك وقت فراغ.‏

266
00:12:33,336 --> 00:12:35,881
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‏

267
00:12:35,964 --> 00:12:37,257
‫لم يكن ليحدث ذاك

268
00:12:37,340 --> 00:12:39,968
‫بدون كلمات صديقك "‏جيري"‏ الملهمة.‏

269
00:12:40,010 --> 00:12:44,306
‫قال لنا، "‏ليست ميتة فعلا إذا كان ظلها.‏.‏.‏"‏

270
00:12:45,724 --> 00:12:47,517
‫كيف قالها يا عزيزتي؟

271
00:12:47,601 --> 00:12:49,352
‫شيء يخص الطريق، صحيح؟

272
00:12:49,436 --> 00:12:51,021
‫والنور.‏.‏.‏

273
00:12:53,106 --> 00:12:54,441
‫من يعلم بحق الجحيم؟

274
00:12:55,817 --> 00:13:00,697
‫ولكن المهم هو أنه لا حاجة
‫ لعلاقتك مع "‏سوزان"‏ أن تنتهي.‏

275
00:13:00,780 --> 00:13:03,533
‫لذلك هل يمكنك أن تشكر "‏جيري"‏ نيابة عنا؟

276
00:13:03,575 --> 00:13:05,702
‫في اللحظة التي سأراه فيها.‏

277
00:13:16,338 --> 00:13:18,215
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

278
00:13:19,382 --> 00:13:20,467
‫كيف كان يومك؟ جيد؟

279
00:13:20,550 --> 00:13:21,676
‫في الواقع، أجل.‏

280
00:13:21,718 --> 00:13:23,386
‫سأقابل "‏مولفا"‏ هنا بعد دقائق.‏

281
00:13:24,554 --> 00:13:25,889
‫إذا.‏.‏.‏

282
00:13:25,931 --> 00:13:27,098
‫"غضب (خان)؟"

283
00:13:27,224 --> 00:13:29,518
‫أجل، ألم يكن ذلك جميلا؟

284
00:13:31,228 --> 00:13:35,190
‫ماذا كانت تلك العبارة؟
‫ شيء يتعلق بإيجاد طريقك عبر الظل؟

285
00:13:35,232 --> 00:13:38,109
‫لا، بل "‏ليست ميتة فعلا

286
00:13:38,193 --> 00:13:40,278
‫"إذا وجدنا طريقة لكي نتذكرها.‏"

287
00:13:40,362 --> 00:13:41,696
‫هذه هي.‏

288
00:13:41,738 --> 00:13:43,323
‫هذه هي العبارة

289
00:13:44,574 --> 00:13:46,576
‫التي دمرت حياتي.‏

290
00:13:50,622 --> 00:13:51,957
‫مشكلة؟

291
00:13:52,040 --> 00:13:54,417
‫عائلة "‏روس"‏ أسسوا جمعية يا "‏جيري"‏،

292
00:13:54,501 --> 00:13:56,545
‫ويجب أن أكون في مجلس المدراء.‏

293
00:13:56,586 --> 00:13:58,713
‫مجلس مدراء، يا إلهي.‏

294
00:13:58,755 --> 00:14:02,008
‫أجل، يا إلهي.‏ كنت حرا طليقا.‏

295
00:14:02,092 --> 00:14:04,594
‫كنت أحيا الحلم!‏ كنت عاري الصدر،

296
00:14:04,678 --> 00:14:07,764
‫آكل قالب الجبن بحجم بطارية السيارة!‏

297
00:14:07,806 --> 00:14:09,391
‫قبل أن نكمل،

298
00:14:09,432 --> 00:14:13,770
‫أود أن أشير إلى أنه من المزعج جدا
‫ تشبيه أكل قالب من الجبن

299
00:14:13,812 --> 00:14:16,314
‫بنوع من النعيم المتوفر للعزاب.‏

300
00:14:16,398 --> 00:14:19,109
‫ألا ترى؟ أنا عالق.‏

301
00:14:19,192 --> 00:14:21,486
‫‏-‏ وكل ذلك بسبب "‏غضب 'خان'"‏؟
‫ -‏ أجل!‏

302
00:14:21,570 --> 00:14:23,655
‫حسنا، كان أفضل تلك الأفلام.‏

303
00:14:25,991 --> 00:14:30,412
‫"خان!‏"

304
00:14:36,293 --> 00:14:37,502
‫"جورج؟"

305
00:14:39,963 --> 00:14:41,172
‫"جورج؟"

306
00:14:41,965 --> 00:14:45,093
‫أنا "‏ويك ثاير"‏، رئيس مجلس جمعية "‏سوزان روس"‏.‏

307
00:14:45,135 --> 00:14:46,136
‫"وينك؟"

308
00:14:46,219 --> 00:14:47,345
‫‏-‏ "‏ويك.‏"‏
‫ -‏ "‏ويك.‏"‏

309
00:14:48,972 --> 00:14:52,183
‫كما تعلم لدى عائلة "‏روس"‏ أموال طائلة.‏

310
00:14:52,267 --> 00:14:54,686
‫حسنا، أعلم أن لديهم بعض المال.‏

311
00:14:54,769 --> 00:14:57,772
‫كان لديهم أكثر من مجرد بعض المال.‏ الكثير منه.‏

312
00:14:59,733 --> 00:15:03,945
‫وكانا يخططان منحك أنت و"‏سوزان"‏
‫ حصة كبيرة من أملاكهم

313
00:15:03,987 --> 00:15:05,488
‫بعد الزفاف.‏

314
00:15:05,572 --> 00:15:08,700
‫لو كنا أنا و"‏سوزان"‏.‏.‏.‏

315
00:15:08,783 --> 00:15:11,536
‫أعني لو أن الظروف لم.‏.‏.‏

316
00:15:12,537 --> 00:15:14,831
‫‏-‏ لكنا.‏.‏.‏
‫ -‏ أجل.‏

317
00:15:14,914 --> 00:15:16,458
‫‏-‏ والآن؟
‫ -‏ لا.‏

318
00:15:17,584 --> 00:15:19,419
‫تم التبرع بها كلها إلى الجمعية.‏

319
00:15:20,337 --> 00:15:21,880
‫بما فيها هذا البيت.‏

320
00:15:22,422 --> 00:15:23,506
‫هذا البيت؟

321
00:15:23,548 --> 00:15:25,717
‫أجل، كان هذا هو هدية زفافكما.‏

322
00:15:25,800 --> 00:15:27,052
‫‏-‏ والآن؟
‫ -‏ لا.‏

323
00:15:27,135 --> 00:15:28,303
‫لا.‏

324
00:15:29,554 --> 00:15:30,680
‫تم التبرع به أيضا.‏

325
00:15:32,474 --> 00:15:35,185
‫"‏جورج"‏ أعرف كم كانت تعني "‏سوزان"‏ بالنسبة إليك.‏

326
00:15:36,603 --> 00:15:37,979
‫لا يمكن أن يكون هذا سهلا.‏

327
00:15:38,021 --> 00:15:39,439
‫فعلا لا يمكن.‏

328
00:15:42,067 --> 00:15:43,360
‫من الذي ترك الآخر؟

329
00:15:43,443 --> 00:15:45,153
‫النقطة هي أنه كان مشتركا تماما.‏

330
00:15:45,195 --> 00:15:46,363
‫بربك.‏

331
00:15:46,404 --> 00:15:49,324
‫الجميع يعلم أنه لا يوجد ما يدعى افتراق مشترك.‏

332
00:15:49,366 --> 00:15:50,575
‫أخبرني الحقيقة.‏

333
00:15:50,659 --> 00:15:53,119
‫هذه هي الحقيقة.‏ إنها أول حدث في العالم.‏

334
00:15:53,870 --> 00:15:57,874
‫عندما سمعت أنك خطبت، ظننت أنك قد نضجت،

335
00:15:57,916 --> 00:15:59,918
‫ولكن من الواضح أنه لا يوجد نضج هنا.‏

336
00:16:00,001 --> 00:16:03,755
‫لا يمكنني مجادلة هذا،
‫ ولكن الحقيقة هي أنني كنت كاملا.‏.‏.‏

337
00:16:05,048 --> 00:16:06,383
‫"مولفا.‏"

338
00:16:17,143 --> 00:16:18,144
‫مرحبا.‏

339
00:16:18,228 --> 00:16:19,396
‫ستتحدث معك "‏إلين بينيس"‏.‏

340
00:16:20,438 --> 00:16:21,856
‫لا أصدق هذا.‏

341
00:16:24,567 --> 00:16:26,319
‫‏-‏ "‏جيري؟"‏
‫ -‏ مرحبا.‏

342
00:16:26,403 --> 00:16:30,407
‫خمن من أصدر للتو أول عدد

343
00:16:30,490 --> 00:16:32,242
‫من نشرة "‏جي بيترمان"‏؟

344
00:16:32,325 --> 00:16:33,993
‫‏-‏ كيف شكلها؟
‫ -‏ ممتازة.‏

345
00:16:34,077 --> 00:16:36,246
‫‏-‏ ما هذا؟
‫ -‏ قلت ممتازة.‏

346
00:16:37,580 --> 00:16:38,581
‫دعيني أطرح سؤالا يا "‏إلين"‏.‏

347
00:16:38,665 --> 00:16:41,418
‫عندما أخبرتك أن فراقنا كان مشتركا، هل صدقتني؟

348
00:16:41,501 --> 00:16:42,669
‫لا.‏

349
00:16:42,752 --> 00:16:46,089
‫حجة ضعيفة.‏ لن يصدقها أحد، ولا يجب أن تسردها.‏

350
00:16:46,172 --> 00:16:48,466
‫يجب أن أقوم ببعض البحث هنا.‏

351
00:16:48,550 --> 00:16:50,802
‫توقف.‏ أنا أتحدث؟

352
00:16:52,679 --> 00:16:56,015
‫بيني وبينك،

353
00:16:56,099 --> 00:17:00,103
‫لطالما ظننت أن "‏كرايمر"‏ غبي نوعا ما.‏

354
00:17:00,186 --> 00:17:02,939
‫ولكن كان يؤمن بي.‏

355
00:17:02,981 --> 00:17:04,274
‫وأنت لم تؤمن بي.‏

356
00:17:04,357 --> 00:17:10,029
‫لذلك كما اتضح لي، لم يكن هو الغبي، بل أنت الغبي.‏

357
00:17:10,113 --> 00:17:12,115
‫‏-‏ أنا الغبي؟
‫ -‏ أجل.‏

358
00:17:12,198 --> 00:17:14,826
‫أجل، "‏جيري"‏، أنت الغبي.‏

359
00:17:15,952 --> 00:17:19,789
‫خطر ببالي أن "‏كرايمر"‏ في "‏الكاراتي"‏ الآن.‏

360
00:17:19,873 --> 00:17:23,126
‫فربما يمكنني أن أذهب إلى هناك وأشكره شخصيا.‏

361
00:17:23,168 --> 00:17:24,335
‫أجل، هذا ما كنت أفكر به.‏

362
00:17:25,879 --> 00:17:27,964
‫كاراتيه "‏كينبو"‏

363
00:17:30,300 --> 00:17:31,342
‫"كرايمر؟"

364
00:17:33,219 --> 00:17:34,637
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ ماذا تفعل؟

365
00:17:34,679 --> 00:17:36,473
‫حسنا، أنا أسيطر.‏

366
00:17:38,391 --> 00:17:40,143
‫لم تقل إنك تقاتل الأولاد.‏

367
00:17:40,268 --> 00:17:43,480
‫حسنا، ليس المهم حجم الخصم يا "‏إلين"‏.‏

368
00:17:43,521 --> 00:17:45,398
‫إنها الشراسة.‏

369
00:17:46,566 --> 00:17:48,902
‫أهذا ما استخدمت لكي تشجعني؟

370
00:17:48,985 --> 00:17:51,488
‫أمن هنا جئت بكل هذا الكلام الغبي عن "‏كاترا"‏؟

371
00:17:51,529 --> 00:17:53,740
‫لا، بل من "‏ستار تريك ٣"‏.‏

372
00:17:55,325 --> 00:17:56,701
‫"البحث عن (سبوك).‏"

373
00:17:56,785 --> 00:18:00,371
‫‏-‏ "‏البحث عن (سبوك)؟"‏
‫ -‏ أجل، أعلم.‏

374
00:18:00,455 --> 00:18:04,125
‫يخبرك "‏جيري"‏ أن "‏غضب 'خان'"‏
‫ فيلم أفضل، أما بالنسبة لي فإن.‏.‏.‏

375
00:18:04,167 --> 00:18:05,251
‫أيها الغبي!‏

376
00:18:12,509 --> 00:18:13,885
‫حسنا، السؤال رقم ٨،

377
00:18:13,968 --> 00:18:17,639
‫ماذا لو أخبرتكم أن خطيبتي تركتني بسبب رجل آخر؟

378
00:18:17,680 --> 00:18:20,934
‫هل يجعلني ذلك محبوبا أكثر،
‫ محبوبا أقل، أم بنفس المقدار؟

379
00:18:21,017 --> 00:18:22,435
‫لنبدأ من هنا هذه المرة.‏

380
00:18:22,519 --> 00:18:23,686
‫أكثر.‏

381
00:18:24,521 --> 00:18:25,688
‫أقل.‏

382
00:18:25,730 --> 00:18:27,440
‫ذات المقدار.‏

383
00:18:27,524 --> 00:18:29,192
‫هل انتهينا هنا؟

384
00:18:35,031 --> 00:18:37,450
‫ظننت أنك قلت إن أمك ستقابلنا في الحارة.‏

385
00:18:37,534 --> 00:18:40,203
‫تغيرت الخطة قليلا.‏

386
00:18:43,081 --> 00:18:44,290
‫ما الذي يحدث؟

387
00:18:45,208 --> 00:18:46,835
‫مرحبا "‏تيمي"‏، "‏كلارا"‏.‏

388
00:18:46,876 --> 00:18:50,046
‫كان تمرينا جيدا هذه الليلة.‏

389
00:18:50,088 --> 00:18:51,798
‫وسننهيه الآن.‏

390
00:18:54,467 --> 00:18:55,802
‫‏-‏ أمسك به.‏
‫ -‏ أنقذوني!‏

391
00:19:00,890 --> 00:19:04,143
‫أبي، لن آكل شيئا التقطته في تلك البركة أمام البناء.‏

392
00:19:06,563 --> 00:19:08,523
‫حسنا.‏ انظر، "‏إلين"‏ هنا.‏ يجب أن أنهي المكالمة.‏

393
00:19:08,565 --> 00:19:12,318
‫بالمناسبة، لن أتزوج.‏ أخبر أمي.‏ وداعا.‏

394
00:19:17,282 --> 00:19:18,449
‫لذا.‏.‏.‏

395
00:19:20,994 --> 00:19:23,079
‫هل توقفت في قاعة الرياضة؟

396
00:19:23,162 --> 00:19:24,247
‫أجل.‏

397
00:19:24,330 --> 00:19:25,748
‫كيف كان مستوى الثقة بالنفس؟

398
00:19:25,832 --> 00:19:27,792
‫‏-‏ انتهى.‏
‫ -‏ احترام الذات؟

399
00:19:27,917 --> 00:19:29,586
‫‏-‏ اختفى.‏
‫ -‏ الغباء؟

400
00:19:29,627 --> 00:19:30,753
‫أنا.‏

401
00:19:31,838 --> 00:19:33,339
‫حسنا.‏ ماذا إذا؟

402
00:19:34,215 --> 00:19:36,718
‫أصدرت النشرة.‏ إلى أي درجة يكون ذلك سيئا؟

403
00:19:43,766 --> 00:19:45,059
‫ما هذا؟

404
00:19:46,019 --> 00:19:47,604
‫قبعة سومبريرو المدنية.‏

405
00:19:48,980 --> 00:19:50,440
‫وضعتها على الغلاف.‏

406
00:19:52,025 --> 00:19:54,277
‫حسنا، لا أحد يرى الغلاف.‏

407
00:19:56,487 --> 00:19:58,364
‫ماذا حدث لك؟

408
00:19:58,448 --> 00:19:59,616
‫تم ضربي.‏

409
00:20:00,575 --> 00:20:03,119
‫كان عليك رؤية الغضب في عيونهم الصغيرة.‏

410
00:20:03,202 --> 00:20:05,872
‫وتلك القبضات الصغيرة المليئة بالغضب.‏

411
00:20:09,709 --> 00:20:10,793
‫وما هذا؟

412
00:20:11,794 --> 00:20:14,172
‫إنه الغلاف الجديد لنشرة "‏جي بيترمان"‏.‏

413
00:20:14,255 --> 00:20:16,007
‫إنها اختيار "‏إلين"‏.‏

414
00:20:16,090 --> 00:20:17,342
‫دعونا نهنئها.‏

415
00:20:19,469 --> 00:20:21,638
‫هذا كله خطؤك.‏

416
00:20:21,679 --> 00:20:23,723
‫أخبرتني أنه باستطاعتي إدارة الشركة.‏

417
00:20:23,806 --> 00:20:25,975
‫حسنا، لقد كنت مخطئا جدا!‏

418
00:20:27,560 --> 00:20:28,978
‫حسنا، إلى اللقاء.‏

419
00:20:33,066 --> 00:20:35,234
‫يا إلهي، يجب أن أستلقي.‏

420
00:20:35,318 --> 00:20:36,861
‫هل ستخرجان أنت و"‏جورج"‏ بعد قليل؟

421
00:20:36,945 --> 00:20:38,696
‫لا، لا يزال عالقا في الجمعية.‏

422
00:20:38,780 --> 00:20:40,907
‫يجب أن تذهب إلى هناك وتساعده.‏

423
00:20:40,990 --> 00:20:42,075
‫إنه أرمل.‏

424
00:20:42,158 --> 00:20:45,036
‫أرمل؟ انتظر لحظة.‏

425
00:20:47,497 --> 00:20:50,708
‫حسنا، لنر.‏ بيت الشاطئ ١٩٠ ألف متر مربع.‏.‏.‏

426
00:20:50,792 --> 00:20:52,001
‫"ساوثامبتن.‏"

427
00:20:52,085 --> 00:20:53,628
‫لا بد أنه سيجني سعرا جيدا.‏

428
00:20:54,337 --> 00:20:56,130
‫هل كنت سأحصل عليه؟

429
00:20:56,172 --> 00:20:57,548
‫بالطبع.‏ كان سيصبح لك.‏

430
00:20:57,632 --> 00:20:59,217
‫والآن؟

431
00:20:59,300 --> 00:21:00,510
‫لا.‏

432
00:21:01,552 --> 00:21:02,804
‫سأرد أنا.‏

433
00:21:07,475 --> 00:21:09,227
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ مرحبا، "‏جورجي"‏.‏

434
00:21:09,310 --> 00:21:10,895
‫قمت ببعض الأبحاث في المقهى.‏

435
00:21:10,979 --> 00:21:12,855
‫قصتك هي القصة.‏

436
00:21:12,939 --> 00:21:13,982
‫قصتي؟

437
00:21:14,023 --> 00:21:16,150
‫أجل، قصتك عن الأرمل ثبت أنها الأفضل.‏

438
00:21:18,569 --> 00:21:20,113
‫متى ستخرج من هناك؟

439
00:21:20,196 --> 00:21:24,242
‫عفوك، "‏ويك"‏، هل انتهينا من هنا؟

440
00:21:24,325 --> 00:21:26,828
‫لا، أبدا.‏

441
00:21:32,583 --> 00:21:33,751
‫لا يمكنني الذهاب.‏

442
00:21:33,835 --> 00:21:35,586
‫ماذا تقصد بأنه لا يمكنك الذهاب؟

443
00:21:35,670 --> 00:21:37,380
‫هنالك فتاتان لطيفتان جالستان عند الطاولة،

444
00:21:37,463 --> 00:21:39,132
‫تأكلان الجبن المشوي.‏

445
00:21:39,215 --> 00:21:40,341
‫الجبن يا "‏جورج"‏.‏

446
00:21:40,383 --> 00:21:42,010
‫الجبن.‏

447
00:21:42,969 --> 00:21:46,305
‫حسنا، البند التالي، مجموعة دمى "‏سوزان"‏.‏

448
00:21:46,389 --> 00:21:49,392
‫القيمة التقديرية ٢.‏٦ مليون.‏

449
00:21:50,143 --> 00:21:52,562
‫ما رأيكم أن نراجعها واحدة فواحدة؟

450
00:22:09,579 --> 00:22:11,289
‫لم يكن أمرا غير عادي.‏

451
00:22:11,372 --> 00:22:13,750
‫كل يوم بعد الظهر في آخر ٢٤ سنة،

452
00:22:13,791 --> 00:22:16,669
‫كنت أغلق باب مكتبي وأستريح قليلا.‏

453
00:22:16,753 --> 00:22:18,296
‫لم يكن أحد يعلم.‏

454
00:22:18,379 --> 00:22:21,924
‫ولكن بعد ذلك جلبت لي زوجتي
‫ قبعة سومبريرو المدنية هذه.‏

455
00:22:22,967 --> 00:22:25,970
‫بعد ذلك تم طردي.‏

456
00:22:26,054 --> 00:22:27,930
‫جربت واحدة أيضا.‏

457
00:22:28,014 --> 00:22:30,558
‫استيقظت فوجدت أوراقي مكومة حتى الحافة.‏

458
00:22:31,434 --> 00:22:33,227
‫"‏جي بندلتون"‏ الغبي.‏

459
00:22:34,687 --> 00:22:36,105
‫إنه "‏بيترمان"‏.‏

460
00:22:36,773 --> 00:22:38,357
‫إنه "‏جي بيترمان"‏.‏

461
00:22:39,734 --> 00:22:42,028
‫لم أتصور أن قبعة ستحطم حياتي.‏

462
00:22:44,906 --> 00:22:46,908
‫ترجمة عماد نقار

