﻿1
00:00:05,256 --> 00:00:08,134
‫يمكنني قضم أظافري بتناسق شديد

2
00:00:08,217 --> 00:00:10,386
‫لدرجة أنني لم أعد بحاجة إلى مقلمة أظافر.‏

3
00:00:10,428 --> 00:00:11,929
‫لكن استخدام مقلمة الأظافر ممتع.‏

4
00:00:11,971 --> 00:00:15,599
‫لم نقرض أظافرنا كالمرضى النفسيين
‫ بينما نملك تلك الأداة الأنيقة؟

5
00:00:19,103 --> 00:00:20,438
‫ماذا لو كنت في السجن؟

6
00:00:20,479 --> 00:00:21,939
‫ألا تعتقد أنهم يمنحونك مقلمة أظافر؟

7
00:00:21,981 --> 00:00:23,441
‫لا، إنها مثل سلاح.‏

8
00:00:23,524 --> 00:00:25,943
‫أتعرف ما هو السلاح الحقيقي؟ ظفر إصبع القدم الكبير.‏

9
00:00:25,985 --> 00:00:29,405
‫تتركه ينمو لشهر، وتأخذه إلى الحمام، يصبح كالسكين.‏

10
00:00:31,532 --> 00:00:34,618
‫‏-‏ أحب السجن.‏
‫ -‏ إنه رائع.‏

11
00:00:35,327 --> 00:00:37,621
‫ربما يوما ما.‏

12
00:00:44,837 --> 00:00:47,423
‫تريدني أن أجد قصيدة عن "‏سوزان"‏؟

13
00:00:47,465 --> 00:00:49,341
‫فلترقد في سلام.‏

14
00:00:50,176 --> 00:00:53,637
‫نعتقد أنها ستكون لفتة لطيفة لمطبوعات المؤسسة.‏

15
00:00:54,638 --> 00:00:56,515
‫ألديك شاعر مفضل يا "‏جورج"‏؟

16
00:00:58,142 --> 00:01:01,020
‫أحب "‏فلافمان"‏.‏

17
00:01:02,980 --> 00:01:04,940
‫‏-‏ معذرة؟
‫ -‏ "‏فلافمان"‏.‏

18
00:01:06,609 --> 00:01:09,320
‫عليك أن تختار القصيدة لكونك
‫ أكثر من كان يعرف "‏سوزان"‏

19
00:01:09,361 --> 00:01:11,655
‫وقت حادثتها.‏.‏.‏

20
00:01:12,198 --> 00:01:13,240
‫المؤسفة.‏

21
00:01:16,202 --> 00:01:17,703
‫مطعم

22
00:01:17,787 --> 00:01:19,747
‫‏-‏ هل تنحنح؟
‫ -‏ أجل.‏

23
00:01:19,830 --> 00:01:21,207
‫ماذا في ذلك؟

24
00:01:21,290 --> 00:01:24,710
‫فعلها أثناء قوله "‏حادثتها المؤسفة"‏.‏

25
00:01:24,794 --> 00:01:26,170
‫لا أفهم.‏

26
00:01:26,212 --> 00:01:29,089
‫"‏جيري"‏، النحنحة هي إشارة ضمنية على الشك.‏

27
00:01:29,173 --> 00:01:30,633
‫إنه يعتقد أنني قتلت "‏سوزان"‏!‏

28
00:01:30,674 --> 00:01:32,343
‫يا للهول.‏

29
00:01:35,262 --> 00:01:37,306
‫‏-‏ كم الساعة؟
‫ -‏ 1:15.‏

30
00:01:37,348 --> 00:01:38,682
‫الآن؟

31
00:01:39,850 --> 00:01:41,602
‫علي الذهاب للقاء "‏بام"‏.‏

32
00:01:41,685 --> 00:01:43,687
‫فتاة المكتبة.‏ كيف يسير الأمر؟

33
00:01:43,729 --> 00:01:44,897
‫جيد.‏

34
00:01:44,980 --> 00:01:46,482
‫لكنني لست مهووسا بها.‏

35
00:01:46,524 --> 00:01:48,359
‫أتمنى أن أكون مهووسا لمرة.‏

36
00:01:48,442 --> 00:01:49,610
‫أين "‏إلين"‏؟

37
00:01:49,693 --> 00:01:51,362
‫إنها تستضيف "‏كارول"‏ و"‏غيل"‏ و"‏ليزا"‏.‏

38
00:01:51,445 --> 00:01:53,072
‫كلهن لديهن أطفال الآن.‏

39
00:01:53,155 --> 00:01:55,074
‫ما خطب هؤلاء الناس لينجبوا أطفال؟

40
00:01:55,157 --> 00:01:57,618
‫‏-‏ لتخليد فصيلتنا.‏
‫ -‏ أجل، صحيح.‏

41
00:01:57,701 --> 00:02:00,704
‫‏-‏ بالمناسبة، لأعرف فقط.‏.‏.‏
‫ -‏ لا، لم أفعلها!‏

42
00:02:00,788 --> 00:02:01,914
‫حسنا.‏

43
00:02:03,457 --> 00:02:07,044
‫لكن لأنه يخرج من طفلك، فرائحته جيدة.‏

44
00:02:08,587 --> 00:02:11,131
‫هذا لطيف.‏

45
00:02:11,799 --> 00:02:14,885
‫كوني أما جعلني أشعر بجمالي.‏

46
00:02:15,553 --> 00:02:18,639
‫"‏إلين"‏، عليك أن تنجبي طفلا.‏

47
00:02:19,765 --> 00:02:21,892
‫أتعرفن.‏.‏.‏

48
00:02:21,934 --> 00:02:23,519
‫أكلت قطعة من السمك الأبيض

49
00:02:23,561 --> 00:02:26,230
‫عند "‏بارني غرينغراس"‏ منذ أيام و.‏.‏.‏

50
00:02:26,313 --> 00:02:30,109
‫"‏إلين"‏، انتقلي إلى "‏لونغ آيلاند"‏ وأنجبي طفلا.‏

51
00:02:30,192 --> 00:02:33,529
‫‏-‏ أحب المدينة فعلا.‏
‫ -‏ المدينة قذرة.‏

52
00:02:33,571 --> 00:02:35,865
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها صغيري "‏آدم"‏؟

53
00:02:35,906 --> 00:02:37,616
‫كان في "‏هامبتونز"‏.‏

54
00:02:37,700 --> 00:02:40,286
‫‏-‏ لدي صور.‏
‫ -‏ لا، لا بأس.‏

55
00:02:40,369 --> 00:02:43,080
‫انظري إليه فحسب.‏

56
00:02:45,875 --> 00:02:48,919
‫أخبرتني "‏إلين"‏ عن قطعة السمك الأبيض
‫ التي تناولتها ذلك اليوم.‏

57
00:02:48,961 --> 00:02:51,380
‫هل تظن أنني مخطئ بخصوص "‏ويك"‏؟

58
00:02:51,422 --> 00:02:55,092
‫لو كنت تود اختباره فعلا لم لا تجرب خدعة "‏جيري لويس"‏؟

59
00:02:55,175 --> 00:02:56,176
‫"‏جيري لويس"‏؟

60
00:02:56,260 --> 00:02:57,845
‫سمعت أنه كلما خرج "‏جيري لويس"‏ من اجتماع،

61
00:02:57,928 --> 00:03:00,472
‫كان يترك خلفه حقيبته بمسجل داخلها.‏

62
00:03:00,556 --> 00:03:02,725
‫بعد خمس دقائق، كان يعود لأخذها،

63
00:03:02,766 --> 00:03:04,226
‫ويسمع ما قاله الجميع عنه.‏

64
00:03:04,268 --> 00:03:06,103
‫‏-‏ تصرف ينم عن جنون الارتياب.‏
‫ -‏ هذا حقيقي.‏

65
00:03:06,186 --> 00:03:07,605
‫‏-‏ تعجبني الفكرة!‏
‫ -‏ هذا ما ظننته.‏

66
00:03:10,190 --> 00:03:11,609
‫مرحبا.‏

67
00:03:11,692 --> 00:03:12,943
‫أنا "‏بام"‏.‏

68
00:03:12,985 --> 00:03:14,737
‫لا بد أنك "‏كرايمر"‏.‏

69
00:03:15,863 --> 00:03:18,032
‫أخبرني "‏جيري"‏ الكثير عنك.‏

70
00:03:20,284 --> 00:03:23,871
‫من المفترض أن ألتقي ﺒ"‏جيري"‏.‏ إنه يوم عطلتي.‏

71
00:03:23,954 --> 00:03:25,623
‫أنا أعمل في مكتبة.‏

72
00:03:29,460 --> 00:03:31,170
‫احذر!‏

73
00:03:33,797 --> 00:03:35,382
‫‏-‏ مرحبا.‏ آسف لتأخري.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

74
00:03:35,466 --> 00:03:36,967
‫لا بأس.‏ أدخلني "‏كرايمر"‏.‏

75
00:03:37,051 --> 00:03:38,719
‫إن أسرعنا فسنلحق بالفيلم.‏

76
00:03:38,802 --> 00:03:40,346
‫حسنا.‏ سعدت بلقائك.‏

77
00:03:49,021 --> 00:03:51,398
‫أنا في ورطة يا صاح.‏ التقيت بامرأة للتو.‏

78
00:03:51,482 --> 00:03:53,400
‫‏-‏ أكمل.‏
‫ -‏ حسنا.‏.‏.‏

79
00:03:54,485 --> 00:03:56,320
‫إنها حبيبة "‏جيري"‏.‏

80
00:03:56,362 --> 00:03:58,697
‫أجل، الحب الممنوع.‏

81
00:03:58,781 --> 00:04:01,909
‫إنها تعمل في مكتبة، واسمها "‏بام"‏.‏

82
00:04:01,992 --> 00:04:03,452
‫"‏بام"‏.‏

83
00:04:03,494 --> 00:04:05,955
‫لا أعرفها ولكنها تبدو جذابة.‏

84
00:04:06,997 --> 00:04:09,458
‫لا يمكنني حتى التحدث أمامها.‏

85
00:04:09,500 --> 00:04:10,834
‫"‏جيري"‏!‏

86
00:04:10,918 --> 00:04:12,920
‫ما الذي يعجبها في "‏جيري"‏؟

87
00:04:16,006 --> 00:04:17,591
‫تتمتع بجمال رقيق.‏

88
00:04:17,675 --> 00:04:20,678
‫لن يفهم "‏جيري"‏ الجمال الرقيق حتى لو سقط فوق رأسه.‏

89
00:04:20,761 --> 00:04:23,305
‫ورغم ذلك، إنه صديقي.‏

90
00:04:23,347 --> 00:04:26,100
‫وهنا تكمن المأساة.‏

91
00:04:26,183 --> 00:04:29,311
‫لأنني أعتقد، لسوء حظك،

92
00:04:29,353 --> 00:04:32,690
‫أن هناك امرأة واحدة لكل منا.‏

93
00:04:32,773 --> 00:04:36,068
‫ملاك واحد وجدنا على هذه الأرض من أجله.‏

94
00:04:36,151 --> 00:04:37,653
‫هذا جميل يا "‏نيومان"‏.‏

95
00:04:37,736 --> 00:04:39,822
‫زهرة تيوليب فاتنة

96
00:04:39,863 --> 00:04:44,910
‫نشتاق إليها لتهون حياتنا الموحشة.‏

97
00:04:44,994 --> 00:04:49,123
‫وأنت يا صديقي، وجدت ملاكك.‏

98
00:04:49,206 --> 00:04:50,833
‫يمكنني رؤية ذلك.‏

99
00:04:50,874 --> 00:04:54,878
‫لأن قلبي تملك منه جمال غير عادي

100
00:04:54,920 --> 00:04:57,506
‫أخشى أنني لن أفوز به أبدا.‏

101
00:04:57,548 --> 00:04:59,591
‫ظننت أننا نتحدث عني.‏

102
00:04:59,675 --> 00:05:01,593
‫صحيح.‏

103
00:05:01,677 --> 00:05:03,971
‫"‏كرايمر"‏، عليك مواجهة "‏جيري"‏.‏

104
00:05:04,054 --> 00:05:05,848
‫‏-‏ مواجهة "‏جيري"‏؟ لا أستطيع.‏
‫ -‏ عليك ذلك.‏

105
00:05:05,889 --> 00:05:07,266
‫‏-‏ لن أفعلها.‏
‫ -‏ بل ستفعلها!‏

106
00:05:08,225 --> 00:05:11,437
‫"‏’إلين‘، عليك أن تنجبي طفلا"‏.‏

107
00:05:13,230 --> 00:05:14,898
‫أين مجلات الشعر؟

108
00:05:14,982 --> 00:05:16,650
‫مجلة "‏النيويوركر"‏ بها شعر.‏

109
00:05:16,734 --> 00:05:18,485
‫أجل، "‏النيويوركر"‏.‏

110
00:05:19,194 --> 00:05:21,989
‫لم تدعين هؤلاء النساء لزيارتك إن كن يزعجنك لهذه الدرجة؟

111
00:05:22,072 --> 00:05:23,449
‫إنهن صديقاتي.‏

112
00:05:23,532 --> 00:05:26,827
‫ولكنهن يتصرفن وكأن إنجاب طفل يتطلب مهارة خاصة.‏

113
00:05:26,910 --> 00:05:28,704
‫بحقك.‏ أنت تريدين إنجاب طفل.‏

114
00:05:28,746 --> 00:05:30,831
‫لماذا؟ لأن بوسعي ذلك؟

115
00:05:30,914 --> 00:05:34,168
‫إنها قوة الحياة.‏ شاهدت برنامجا عن الرخويات ليلة أمس.‏

116
00:05:34,251 --> 00:05:38,922
‫"إلين"، تسافر الرخويات من "ألاسكا" إلى "تشيلي"
‫ لفرصة إنجاب حيوان رخوي آخر.‏

117
00:05:38,964 --> 00:05:41,258
‫‏-‏ أتعتقدين أنك أفضل منهم؟
‫ -‏ أجل.‏

118
00:05:41,300 --> 00:05:43,594
‫أعتقد أنني أفضل من الرخويات.‏

119
00:05:44,219 --> 00:05:45,929
‫لم يسعني سوى سماع ما تقولانه.‏

120
00:05:45,971 --> 00:05:49,099
‫‏-‏ أنا آسفة.‏
‫ -‏ لا.‏ أعتقد أنني أتفق معك.‏

121
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
‫كل هذا الحديث عن إنجاب أطفال.‏

122
00:05:51,727 --> 00:05:53,437
‫وكأنه يجب علينا التكاثر.‏

123
00:05:53,479 --> 00:05:55,272
‫بالإضافة إلى ذلك، يمكن لأي شخص القيام به.‏

124
00:05:55,314 --> 00:05:56,857
‫تكاثروا حتى الموت.‏

125
00:05:59,693 --> 00:06:02,279
‫ستكون لدي قصيدة قريبا جدا.‏

126
00:06:02,321 --> 00:06:03,989
‫هل أنت بخير يا "‏جورج"‏؟

127
00:06:04,907 --> 00:06:06,116
‫لا.‏

128
00:06:06,909 --> 00:06:08,285
‫ليس حقا.‏

129
00:06:09,912 --> 00:06:14,166
‫منذ وفاة "‏سوزان"‏، مررت بأيام جيدة وسيئة.‏

130
00:06:15,751 --> 00:06:17,252
‫في بعض الأيام.‏.‏.‏

131
00:06:17,878 --> 00:06:20,047
‫تطاردني كلمة واحدة.‏

132
00:06:20,130 --> 00:06:21,173
‫لماذا؟

133
00:06:21,965 --> 00:06:23,300
‫لماذا "‏سوزان"‏؟

134
00:06:24,676 --> 00:06:27,513
‫لماذا لم يكن أنا من كان يلعق تلك الدعوات؟

135
00:06:28,931 --> 00:06:30,766
‫لم ما زلت هنا؟

136
00:06:32,935 --> 00:06:34,770
‫ولكن علي الذهاب.‏.‏.‏

137
00:06:42,611 --> 00:06:45,239
‫تبدو خيارات الأسهم لهذا العام.‏.‏.‏

138
00:06:53,455 --> 00:06:54,790
‫الحقيبة.‏

139
00:06:59,002 --> 00:07:03,298
‫"‏كيفن"‏، إن لم أكن أريد أطفالا،
‫ هل يجعل ذلك مني إنسانة سيئة؟

140
00:07:03,340 --> 00:07:04,341
‫على الإطلاق.‏

141
00:07:04,424 --> 00:07:06,093
‫لأن بعد أن تتعرف علي

142
00:07:06,176 --> 00:07:08,303
‫سترى أنني إنسانة جيدة جدا.‏

143
00:07:08,345 --> 00:07:11,306
‫بالمناسبة، أنت تقومين بعمل رائع.‏

144
00:07:11,348 --> 00:07:13,016
‫شكرا جزيلا.‏

145
00:07:13,058 --> 00:07:14,768
‫‏-‏ ألست محقة؟
‫ -‏ أجل.‏

146
00:07:14,852 --> 00:07:16,103
‫"‏كرايمر"‏.‏

147
00:07:16,186 --> 00:07:19,022
‫"‏كرايمر"‏، تعال وانظر إلى صديقي الجديد "‏كيفن"‏.‏

148
00:07:21,024 --> 00:07:22,776
‫لديك القليل من.‏.‏.‏

149
00:07:22,860 --> 00:07:24,862
‫‏-‏ لديك.‏.‏.‏
‫ -‏ حسنا.‏

150
00:07:24,945 --> 00:07:27,614
‫تناولت بوظتين بحلوى مضاعفة.‏

151
00:07:27,698 --> 00:07:30,576
‫‏-‏ هل أنت بخير؟
‫ -‏ سأكون بخير.‏

152
00:07:32,619 --> 00:07:35,706
‫أتعلم، يتناولها "‏جيري"‏ كلما فشل على المسرح.‏

153
00:07:35,747 --> 00:07:38,292
‫أنا متأكد أنه سيتشاركها مع "‏بام"‏ في المرة المقبلة.‏

154
00:07:38,375 --> 00:07:40,878
‫‏-‏ لا، لن يدوم ذلك.‏
‫ -‏ ماذا تعنين؟

155
00:07:40,919 --> 00:07:42,212
‫إنه ليس مهووسا.‏

156
00:07:50,095 --> 00:07:51,430
‫دعني أخبرك شيئا.‏ "‏جيري لويس"‏ ذاك؟

157
00:07:51,513 --> 00:07:53,390
‫أتتساءل كيف يصل بعض الناس إلى القمة؟

158
00:07:53,432 --> 00:07:55,767
‫بأفكار كهذه.‏ إنه عبقري!‏

159
00:07:57,227 --> 00:08:00,814
‫انظر إلى هذا.‏ ما الذي حدث بحق السماء؟
‫ هذا الجانب مدمر بالكامل.‏

160
00:08:02,149 --> 00:08:03,984
‫والقفل مكسور.‏

161
00:08:04,067 --> 00:08:06,612
‫‏-‏ كم تركتها هناك؟
‫ -‏ 5 دقائق.‏

162
00:08:06,695 --> 00:08:08,071
‫ماذا حدث بحق السماء؟

163
00:08:08,155 --> 00:08:09,740
‫شغل الشريط.‏ قد نجد دليلا.‏

164
00:08:11,533 --> 00:08:13,577
‫علي لفه أولا.‏

165
00:08:31,720 --> 00:08:33,263
‫حسنا.‏

166
00:08:33,305 --> 00:08:36,266
‫هل لاحظ أحدكم أظافر "‏جورج"‏؟

167
00:08:36,308 --> 00:08:37,976
‫يا إلهي، أجل.‏

168
00:08:38,060 --> 00:08:40,562
‫تبدو وكأن السوس أكلها.‏

169
00:08:40,604 --> 00:08:43,398
‫الجو دافئ هنا.‏ افتح النافذة.‏

170
00:08:44,650 --> 00:08:46,360
‫ماذا تفعل؟

171
00:08:46,443 --> 00:08:47,694
‫يا إلهي!‏

172
00:08:52,241 --> 00:08:55,369
‫‏-‏ أهذا كل شيء؟
‫ -‏ توقف الشريط.‏

173
00:08:55,452 --> 00:08:57,371
‫ماذا تفهم منه؟

174
00:08:57,454 --> 00:08:58,914
‫لا أعرف.‏

175
00:09:00,165 --> 00:09:02,334
‫"‏جيري"‏، أيمكننا التحدث؟

176
00:09:02,417 --> 00:09:03,794
‫نحن منشغلان قليلا.‏

177
00:09:03,835 --> 00:09:05,545
‫أريد محادثة "‏جيري"‏ على انفراد.‏

178
00:09:05,629 --> 00:09:07,089
‫لم لا يمكنني البقاء؟

179
00:09:07,130 --> 00:09:08,966
‫لأن الأمر لا يخصك.‏

180
00:09:09,007 --> 00:09:12,052
‫إن كان الأمر لا يخصني، فيمكنني البقاء.‏

181
00:09:21,561 --> 00:09:23,730
‫‏-‏ ما الذي يشغلك؟
‫ -‏ إنها "‏بام"‏.‏

182
00:09:23,814 --> 00:09:26,149
‫‏-‏ ماذا بشأن "‏بام"‏؟
‫ -‏ أنا أحبها يا "‏جيري"‏.‏

183
00:09:26,191 --> 00:09:28,652
‫‏-‏ أنت ماذا؟
‫ -‏ أنا أحبها.‏

184
00:09:28,735 --> 00:09:32,155
‫‏-‏ أهذا صحيح؟
‫ -‏ إنها حقيقية.‏

185
00:09:32,239 --> 00:09:35,033
‫يمكنها شراء اللحم المقدد وتحميره في المقلاة.‏

186
00:09:36,326 --> 00:09:38,829
‫‏-‏ ماذا يعني ذلك؟
‫ -‏ وذلك الصوت.‏

187
00:09:39,579 --> 00:09:41,665
‫‏-‏ ماذا عن اسمها؟
‫ -‏ "‏بام"‏؟

188
00:09:41,748 --> 00:09:43,250
‫إنه اسم جميل.‏

189
00:09:44,209 --> 00:09:45,294
‫"‏بام"‏.‏

190
00:09:46,336 --> 00:09:47,379
‫"‏بام"‏؟

191
00:09:48,630 --> 00:09:49,673
‫"‏بام"‏!‏

192
00:09:51,133 --> 00:09:53,510
‫‏-‏ شعرها جميل جدا.‏
‫ -‏ إنه مذهل.‏

193
00:09:53,593 --> 00:09:57,139
‫ولكنني قد أستبدل مشبك الشعر بتلك الشرائط المخملية.‏

194
00:09:57,180 --> 00:09:58,432
‫أحبها.‏

195
00:09:58,515 --> 00:10:00,267
‫لديك ذوق محدد جدا.‏

196
00:10:00,350 --> 00:10:01,852
‫أعلم ما أريده يا "‏جيري"‏.‏

197
00:10:01,935 --> 00:10:05,147
‫‏-‏ لديها ساقان جميلتان.‏
‫ -‏ إنها خلابة.‏

198
00:10:05,188 --> 00:10:07,482
‫لكنك لا تحبها.‏

199
00:10:07,524 --> 00:10:09,693
‫قد أحبها.‏ أنت محق في بعض النقاط.‏

200
00:10:09,735 --> 00:10:11,987
‫‏-‏ لا يمكنك يا "‏جيري"‏.‏
‫ -‏ ولكنني قد أعجب بها.‏

201
00:10:12,029 --> 00:10:13,530
‫‏-‏ لا لن يحدث ذلك.‏
‫ -‏ لم لا؟

202
00:10:13,613 --> 00:10:15,407
‫‏-‏ الصوت، الساقان، اللحم المقدد.‏
‫ -‏ ماذا؟

203
00:10:15,490 --> 00:10:18,368
‫أعتقد أن بوسعي ذلك.‏ أحببت اسمها حتى.‏ "‏بام"‏.‏

204
00:10:18,452 --> 00:10:20,037
‫"‏بام"‏!‏

205
00:10:32,174 --> 00:10:35,052
‫‏-‏ الآن صار يريدها أكثر مما سبق.‏
‫ -‏ تبا!‏

206
00:10:36,386 --> 00:10:38,013
‫ماذا سأفعل؟

207
00:10:38,055 --> 00:10:39,473
‫لا تيأس يا صديقي.‏

208
00:10:42,934 --> 00:10:45,812
‫لن أسمح بألا تبادلك الحب.‏

209
00:10:45,896 --> 00:10:48,732
‫‏-‏ كما حدث معي.‏
‫ -‏ ستتحدث عن نفسك مجددا؟

210
00:10:48,774 --> 00:10:50,150
‫آسف.‏

211
00:10:50,233 --> 00:10:53,403
‫لكن الحب كالتوابل بنكهات كثيرة.‏

212
00:10:53,445 --> 00:10:57,407
‫تشكيلة مبهرة من اللحظات والمشاعر.‏

213
00:10:59,576 --> 00:11:01,453
‫لو كان يمكنني أن أقول أشياء كهذه أمامها.‏

214
00:11:01,536 --> 00:11:02,788
‫أجل.‏

215
00:11:05,248 --> 00:11:07,167
‫يمكنني سماع ثلاثة أصوات مميزة.‏

216
00:11:07,250 --> 00:11:09,378
‫غمغمة منخفضة،

217
00:11:09,419 --> 00:11:11,922
‫يتبعها نقر معدني.‏.‏.‏

218
00:11:12,005 --> 00:11:13,924
‫أجل، أنا سمعت النقر.‏

219
00:11:14,007 --> 00:11:17,260
‫يتبعها صوت غامض.‏

220
00:11:18,804 --> 00:11:20,430
‫الأمر محير، أليس كذلك؟

221
00:11:20,931 --> 00:11:23,517
‫يتبادر إلى الذهن سؤال واحد.‏

222
00:11:25,102 --> 00:11:29,898
‫هل فكرت في سؤالهم عما حدث للحقيبة؟

223
00:11:31,650 --> 00:11:33,443
‫لن يخبروني أبدا يا "‏إلين"‏.‏

224
00:11:33,485 --> 00:11:36,405
‫أولا، يعتقدون أنني قتلت "‏سوزان"‏.‏

225
00:11:36,446 --> 00:11:38,073
‫بالإضافة إلى أنني لا أعتقد أنهم يحبونني.‏

226
00:11:39,116 --> 00:11:41,535
‫"‏بام"‏ تلك.‏ أنا مهووس بها.‏

227
00:11:41,618 --> 00:11:44,913
‫‏-‏ مهووس؟ متى حدث ذلك؟
‫ -‏ بالأمس، الساعة السادسة تقريبا.‏

228
00:11:46,915 --> 00:11:50,127
‫ربما علينا الخروج في موعد مزدوج.‏ أنا نفسي مهووسة.‏

229
00:11:50,210 --> 00:11:51,962
‫التقيت بالرجل البارحة.‏

230
00:11:52,003 --> 00:11:53,713
‫أجل، لكن يجمعنا هدف مشترك.‏

231
00:11:53,797 --> 00:11:56,800
‫وجود عقيم ومجدب ينتهي بموتكما؟

232
00:11:58,427 --> 00:11:59,511
‫أجل.‏

233
00:12:00,929 --> 00:12:02,973
‫أتعتقدين حقا أن هذا الرجل لا يريد إنجاب أطفال؟

234
00:12:03,014 --> 00:12:04,266
‫بالطبع.‏

235
00:12:04,307 --> 00:12:05,809
‫يمكن للرجل قول أي شيء ليفوز بامرأة.‏

236
00:12:05,851 --> 00:12:07,811
‫بربك، لن يقول ذلك.‏

237
00:12:07,853 --> 00:12:11,189
‫"‏إلين"‏، في إحدى المرات أخبرت امرأة أنني من ابتكر جملة،

238
00:12:11,273 --> 00:12:12,607
‫"‏اعذر فرنسيتي"‏.‏

239
00:12:15,068 --> 00:12:18,738
‫مرة أخبرت امرأة أنني لا أتناول الكعك
‫ لأنه يذهب إلى فخذي مباشرة.‏

240
00:12:20,574 --> 00:12:23,994
‫مرة أخبرت امرأة أنني أستمتع بقضاء الوقت مع عائلتي.‏

241
00:12:26,204 --> 00:12:27,330
‫مكتبة "‏برينتانو"‏

242
00:12:27,414 --> 00:12:31,418
‫بشكلك وكلماتي، سنصنع الوحش المثالي.‏

243
00:12:31,501 --> 00:12:32,836
‫حسنا.‏

244
00:12:41,219 --> 00:12:43,346
‫مرحبا يا "‏كرايمر"‏.‏

245
00:12:43,388 --> 00:12:44,681
‫مرحبا، كيف حالك؟

246
00:12:44,723 --> 00:12:46,141
‫مرحبا، كيف حالك؟

247
00:12:47,434 --> 00:12:49,686
‫‏-‏ أنا في خير حال.‏
‫ -‏ وأنا كذلك.‏

248
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
‫وأنا كذلك.‏

249
00:12:52,731 --> 00:12:54,566
‫هل هذه رائحة "‏بانتين"‏؟

250
00:12:54,649 --> 00:12:56,359
‫هل تفوح رائحة مني؟

251
00:12:56,443 --> 00:12:58,111
‫‏-‏ "‏بانتين"‏!‏
‫ -‏ "‏بانتين"‏؟

252
00:12:59,196 --> 00:13:01,114
‫غسول الشعر الخاص بي.‏

253
00:13:01,198 --> 00:13:05,368
‫أجل، إنه "‏بانتين"‏ فعلا.‏
‫ حصلت على عينة مجانية في بريدي المهمل.‏

254
00:13:05,452 --> 00:13:07,204
‫لا يوجد بريد مهمل.‏

255
00:13:07,245 --> 00:13:09,331
‫يريد الجميع استلام شيك أو بطاقة معايدة، لكن.‏.‏.‏

256
00:13:09,372 --> 00:13:12,626
‫يتطلب الأمر نفس الطاقة البشرية لتوصيل
‫ بطاقات المعايدة الثمينة تلك.‏.‏.‏

257
00:13:12,709 --> 00:13:13,877
‫"‏نيومان"‏!‏

258
00:13:15,378 --> 00:13:16,505
‫ماذا؟

259
00:13:18,048 --> 00:13:20,133
‫بشري.‏ إنه.‏.‏.‏

260
00:13:20,217 --> 00:13:23,762
‫من طابع البشر أن تحركنا الروائح.‏

261
00:13:23,845 --> 00:13:25,222
‫هذا حقيقي.‏

262
00:13:25,305 --> 00:13:28,683
‫"أصلح عبقها تحجر.‏.‏.‏"

263
00:13:28,725 --> 00:13:30,727
‫‏-‏ صدفته.‏.‏.‏
‫ -‏ "‏صدفته.‏.‏.‏"‏

264
00:13:31,353 --> 00:13:34,356
‫"‏ودلل قلبه العضلي

265
00:13:35,440 --> 00:13:38,360
‫"‏شرب من تعويذتها المتلألئة

266
00:13:38,401 --> 00:13:41,530
‫"قبل أن تسقط فردة حذائه الأخرى.‏"

267
00:13:43,031 --> 00:13:45,492
‫"‏كرايمر"‏، كم هذا جميل.‏

268
00:13:45,575 --> 00:13:49,412
‫إنها لشاعر غير معروف من القرن العشرين.‏

269
00:13:49,454 --> 00:13:50,914
‫ما اسمه؟

270
00:13:50,997 --> 00:13:52,207
‫"‏نيومان"‏.‏

271
00:13:55,418 --> 00:13:58,213
‫"‏إلين"‏، أنت غيرت حياتي.‏

272
00:13:58,255 --> 00:13:59,756
‫"‏كيفن"‏.‏

273
00:13:59,798 --> 00:14:03,260
‫يمكنك التحدث باستمرار عن عدم رغبتك بإنجاب أطفال،

274
00:14:03,301 --> 00:14:06,429
‫يبدو ذلك لطيفا جدا، لكن.‏.‏.‏

275
00:14:07,430 --> 00:14:10,058
‫الحقيقة هي أنني لست متأكدة ما إن كنت تعني ذلك أم لا.‏

276
00:14:10,100 --> 00:14:12,102
‫خضعت لعملية قطع القناة المنوية صباح اليوم.‏

277
00:14:13,937 --> 00:14:16,106
‫برغم أنني أشعر بأنك تعني ذلك.‏

278
00:14:19,526 --> 00:14:24,739
‫جئت لأخبرك بمدى سعادتي بهذه العلاقة.‏

279
00:14:24,781 --> 00:14:26,116
‫أنا سعيد جدا.‏

280
00:14:26,157 --> 00:14:28,285
‫حسنا، هذا.‏.‏.‏

281
00:14:29,119 --> 00:14:30,161
‫لطيف.‏

282
00:14:34,416 --> 00:14:35,792
‫شريط مخملي.‏

283
00:14:38,712 --> 00:14:39,963
‫"‏كرايمر"‏.‏

284
00:14:46,469 --> 00:14:47,846
‫مرحبا يا "‏نيومان"‏.‏

285
00:14:47,929 --> 00:14:49,764
‫مرحبا يا "‏جيري"‏.‏

286
00:14:49,806 --> 00:14:52,058
‫‏-‏ كيف حال "‏بام"‏؟
‫ -‏ "‏بام"‏؟

287
00:14:52,475 --> 00:14:53,476
‫ما شأنك بها؟

288
00:14:55,854 --> 00:14:57,147
‫مكتبة "‏برينتانو"‏

289
00:14:57,188 --> 00:14:58,815
‫حسنا، وداعا.‏

290
00:15:00,025 --> 00:15:01,526
‫انتظر لحظة.‏

291
00:15:30,180 --> 00:15:32,015
‫لقد طفح الكيل يا "‏نيومان"‏.‏

292
00:15:32,057 --> 00:15:34,184
‫اهدأ يا "‏جيري"‏.‏

293
00:15:34,225 --> 00:15:35,977
‫لن ترغب بأن تفقد هدوءك في وقت كهذا.‏

294
00:15:36,019 --> 00:15:37,187
‫لم لا؟

295
00:15:37,228 --> 00:15:38,647
‫لأن الآن.‏.‏.‏

296
00:15:38,688 --> 00:15:40,398
‫أنا فرصتك الوحيدة.‏

297
00:15:45,028 --> 00:15:46,196
‫هيا.‏

298
00:15:49,032 --> 00:15:51,034
‫لا أصدق أنني أخسر "‏بام"‏.‏

299
00:15:51,117 --> 00:15:52,744
‫أعرف ما تشعر به.‏

300
00:15:52,827 --> 00:15:55,038
‫لأنه توجد امرأة أشتاق إليها أيضا.‏

301
00:15:55,121 --> 00:15:57,290
‫ظننت أننا نتحدث عني.‏

302
00:15:57,374 --> 00:16:00,210
‫‏-‏ صحيح.‏
‫ -‏ على أية حال، لست بحاجة إلى مساعدتك.‏

303
00:16:00,251 --> 00:16:02,295
‫لا تحتاج إليها يا فتى النكات؟

304
00:16:03,880 --> 00:16:06,925
‫أتعتقد حقا أنه يمكنك التلاعب بتلك الشابة الجميلة

305
00:16:07,008 --> 00:16:09,552
‫كحثالة الملهى الليلي الذين

306
00:16:09,594 --> 00:16:12,722
‫يتحمسون ﻠ"‏ملاحظاتك"‏ التافهة؟

307
00:16:14,140 --> 00:16:15,558
‫حسنا يا "‏نيومان"‏.‏

308
00:16:15,600 --> 00:16:18,395
‫ماذا أفعل لإيقافك عن مساعدة "‏كرايمر"‏؟

309
00:16:18,436 --> 00:16:21,481
‫هناك شيء يمكنك فعله من أجلي.‏

310
00:16:21,564 --> 00:16:22,899
‫انطق به.‏

311
00:16:22,982 --> 00:16:25,527
‫يتعلق الأمر ﺒ"‏إلين"‏.‏

312
00:16:25,568 --> 00:16:27,112
‫"‏إلين"‏؟ ما دخلها ﺒ.‏.‏.‏

313
00:16:28,988 --> 00:16:30,573
‫لا.‏

314
00:16:32,659 --> 00:16:35,078
‫أنت واعدتها.‏ أعطني بعض المعلومات.‏

315
00:16:35,120 --> 00:16:36,705
‫أي شيء يمكنني استخدامه.‏

316
00:16:36,746 --> 00:16:38,832
‫حسنا، أعرف أنها لا تريد إنجاب أطفال.‏

317
00:16:42,335 --> 00:16:45,255
‫ظننتك ستكونين أكثر حماسا بخصوص ذلك.‏

318
00:16:45,296 --> 00:16:47,549
‫أعرف.‏ أنا لا أريد.‏.‏.‏

319
00:16:48,758 --> 00:16:50,051
‫أطفال.‏

320
00:16:50,093 --> 00:16:52,637
‫‏-‏ ماذا كان ذلك؟
‫ -‏ حسنا.‏.‏.‏

321
00:16:52,721 --> 00:16:54,431
‫"‏كيفن"‏، قد تراودني بعض الشكوك.‏

322
00:16:54,472 --> 00:16:56,433
‫لا شيء مؤكد تماما.‏

323
00:16:56,474 --> 00:16:57,684
‫هذا مؤكد.‏

324
00:16:59,102 --> 00:17:01,688
‫رباه، دائما ما أفعل ذلك.‏

325
00:17:01,771 --> 00:17:02,772
‫ماذا؟

326
00:17:02,856 --> 00:17:04,399
‫أتحمس كثيرا بشأن أمر ما،

327
00:17:04,441 --> 00:17:06,151
‫وأتمادى في أفعالي.‏

328
00:17:06,234 --> 00:17:07,277
‫‏-‏ حقا؟
‫ -‏ أجل.‏

329
00:17:07,360 --> 00:17:10,864
‫في الصيف الماضي،
‫ كنت أشاهد التلفاز ورأيت إحدى الزلاجات.‏

330
00:17:11,948 --> 00:17:14,701
‫بعد شرائها بأربعة آلاف دولار، تركتها في مرآبي.‏

331
00:17:14,784 --> 00:17:18,204
‫أتعلم، هذا شيء غريب، لأنني مثلك بشكل ما.‏

332
00:17:18,288 --> 00:17:22,125
‫أعني أنه في إحدى المرات، ودون سبب،
‫ قمت بتسوية شعري

333
00:17:22,208 --> 00:17:25,795
‫وظلت كل تلك الجدائل متدلية على وجهي طول الوقت.‏

334
00:17:25,837 --> 00:17:29,966
‫أحيانا أعتقد أنني أريد أطفالا.‏ ربما الكثير منهم.‏

335
00:17:30,049 --> 00:17:33,136
‫أحيانا أفكر في تقصير شعري جدا.‏

336
00:17:33,178 --> 00:17:35,972
‫أعتقد أنني أحب الشعر القصير.‏

337
00:17:36,055 --> 00:17:37,474
‫قصير جدا.‏

338
00:17:37,557 --> 00:17:39,100
‫‏-‏ أجل.‏
‫ -‏ أجل.‏

339
00:17:43,354 --> 00:17:46,649
‫هذا نموذج محاكاة بسيطة لغرفة المؤتمرات.‏

340
00:17:47,817 --> 00:17:49,235
‫بمقياس واحد إلى ١٤.‏

341
00:17:49,319 --> 00:17:51,070
‫متى بنيت هذا الشيء؟

342
00:17:51,154 --> 00:17:52,614
‫بالأمس.‏ أخذت اليوم أجازة.‏

343
00:17:53,990 --> 00:17:58,244
‫الآن، منذ اللحظة التي غادرت فيها الغرفة.‏.‏.‏

344
00:17:58,328 --> 00:17:59,662
‫انتظر.‏ هذا أنت؟

345
00:17:59,746 --> 00:18:00,789
‫أجل.‏

346
00:18:01,706 --> 00:18:03,708
‫أعتقد أن هذه الحلوى يجب أن تكون أنت.‏

347
00:18:09,214 --> 00:18:10,673
‫لا يهم!‏

348
00:18:11,925 --> 00:18:14,719
‫الآن، أيا كان ما سبب الضرر،

349
00:18:16,054 --> 00:18:20,183
‫فقد كان قويا لدرجة أنه أوقف الشريط تماما.‏

350
00:18:20,225 --> 00:18:22,185
‫‏-‏ وبعد؟
‫ -‏ حسنا.‏

351
00:18:23,353 --> 00:18:24,646
‫هذا ما نعرفه.‏

352
00:18:26,022 --> 00:18:27,524
‫نعرف هذا بالفعل.‏

353
00:18:27,565 --> 00:18:28,858
‫أجل.‏

354
00:18:28,942 --> 00:18:32,028
‫أخبرني بفكرتك عما تعتقد أنه السبب فحسب.‏

355
00:18:32,070 --> 00:18:33,488
‫لا أعتقد أنك مستعد لذلك.‏

356
00:18:33,530 --> 00:18:34,739
‫أرجوك.‏

357
00:18:35,448 --> 00:18:39,702
‫أعتقد أنني على وشك أن أصبح هدف

358
00:18:39,786 --> 00:18:43,748
‫عملية منظمة من التهديد والتلاعب، كمثل.‏.‏.‏

359
00:18:43,873 --> 00:18:46,292
‫انتظر.‏ أنت محق، أنا لست مستعدا لذلك.‏

360
00:18:49,462 --> 00:18:51,381
‫‏-‏ أجل؟ اصعدي.‏
‫ -‏ أنا "‏بام"‏.‏

361
00:18:51,464 --> 00:18:53,550
‫حسنا، إنها "‏بام"‏.‏ عليك المغادرة.‏

362
00:18:53,633 --> 00:18:55,218
‫أنا لم أنته يا "‏جيري"‏.‏

363
00:18:55,301 --> 00:18:57,512
‫سأستمر في تحقيقاتي.‏

364
00:18:57,554 --> 00:18:59,347
‫هذا الشيء كالبصلة.‏

365
00:18:59,389 --> 00:19:02,934
‫كلما قشرت طبقات، زادت الرائحة قوة.‏

366
00:19:08,356 --> 00:19:09,774
‫ما كان ذلك؟

367
00:19:09,858 --> 00:19:11,609
‫كنا نلعب فحسب.‏

368
00:19:13,653 --> 00:19:15,905
‫تحدثت كثيرا مع "‏كرايمر"‏ اليوم.‏

369
00:19:16,906 --> 00:19:21,202
‫أعتقد أنني معجبة به قليلا.‏

370
00:19:22,871 --> 00:19:26,249
‫أنا سعيد جدا.‏ أصبح لعالمي معنى فجأة.‏

371
00:19:26,291 --> 00:19:28,418
‫هذا هو الرجل الذي أعجبت به؟

372
00:19:28,501 --> 00:19:30,587
‫أكن المشاعر لكليكما.‏

373
00:19:30,628 --> 00:19:32,589
‫كيف يمكن أن تكني له مشاعر؟ إننا توأم روح.‏

374
00:19:32,672 --> 00:19:35,091
‫‏-‏ لم لا يمكنني أن أكون توأم روح؟
‫ -‏ "‏جيري"‏!‏

375
00:19:35,174 --> 00:19:38,428
‫أتعتقد أن "‏بام"‏ سترغب بأن تكون أب أطفالها؟

376
00:19:38,469 --> 00:19:39,804
‫أطفال؟

377
00:19:39,888 --> 00:19:42,891
‫من قال أي شيء عن الأطفال؟ أنا لا أريد إنجاب أطفال.‏

378
00:19:46,686 --> 00:19:48,813
‫هناك بعض الأشخاص في هذه الغرفة

379
00:19:48,897 --> 00:19:53,067
‫كان سيسعدهم ألا يروا هذه الحقيبة مجددا.‏

380
00:19:54,027 --> 00:19:58,197
‫هناك أشخاص في هذه الغرفة يعتقدون أن بوسعهم
‫ تدمير ممتلكات الآخرين

381
00:19:58,281 --> 00:19:59,532
‫والإفلات من العقاب.‏

382
00:20:00,450 --> 00:20:02,869
‫دعوني أخبركم شيئا عن هؤلاء الأشخاص.‏

383
00:20:02,952 --> 00:20:04,829
‫لم يضعوا هذا العقل في حسبانهم!‏

384
00:20:06,331 --> 00:20:08,374
‫وهذا المسجل.‏

385
00:20:08,458 --> 00:20:10,543
‫‏-‏ "‏جورج"‏.‏.‏.‏
‫ -‏ سيحين دورك!‏

386
00:20:12,962 --> 00:20:16,049
‫يجب سماع الحقيقة.‏

387
00:20:16,132 --> 00:20:17,634
‫ماذا تفعل؟

388
00:20:17,717 --> 00:20:19,427
‫يا إلهي!‏

389
00:20:23,348 --> 00:20:24,849
‫هذا كل ما هنالك.‏

390
00:20:24,933 --> 00:20:27,977
‫ورغم ذلك يعني هذا الكثير.‏

391
00:20:29,145 --> 00:20:30,688
‫غمغمة منخفضة.‏.‏.‏

392
00:20:31,940 --> 00:20:33,483
‫نقر معدني،

393
00:20:34,734 --> 00:20:35,985
‫صوت غريب،

394
00:20:36,861 --> 00:20:39,864
‫وامرأة تصرخ، "‏يا إلهي!‏"‏

395
00:20:41,991 --> 00:20:43,868
‫لنبدأ.‏.‏.‏

396
00:20:45,161 --> 00:20:46,663
‫بك يا "‏ويك"‏.‏

397
00:20:49,207 --> 00:20:52,669
‫"‏جورج"‏، كان "‏كوين"‏ يحرك كرسيا.‏

398
00:20:52,710 --> 00:20:54,712
‫فقد توازنه وأسقطه.‏

399
00:20:54,796 --> 00:20:56,506
‫لا بد أنه سقط على حقيبتك

400
00:20:56,547 --> 00:20:59,342
‫التي كانت تحتوي، لسبب ما، مسجل يعمل.‏

401
00:21:07,684 --> 00:21:09,185
‫حسنا.‏

402
00:21:10,353 --> 00:21:12,313
‫توصلنا إلى حل تلك المسألة.‏

403
00:21:14,065 --> 00:21:15,650
‫"‏برنارد ويندروف"‏، أخصائي المسالك البولية

404
00:21:19,362 --> 00:21:21,030
‫ماذا تفعلان هنا؟

405
00:21:21,114 --> 00:21:22,657
‫سنخضع لعملية قطع القناة المنوية.‏

406
00:21:24,283 --> 00:21:25,368
‫لماذا؟

407
00:21:25,410 --> 00:21:26,744
‫أنا أفعلها من أجلك.‏

408
00:21:27,996 --> 00:21:30,540
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ ماذا فعلت بشعرك؟

409
00:21:30,623 --> 00:21:32,041
‫قصصته.‏

410
00:21:32,083 --> 00:21:34,419
‫‏-‏ إنه قصير قليلا.‏
‫ -‏ أتعتقد ذلك؟

411
00:21:37,046 --> 00:21:38,297
‫ماذا تفعلان هنا؟

412
00:21:38,381 --> 00:21:40,550
‫يخضع "‏كيفن"‏ لعملية إعادة وصل القناة المنوية.‏

413
00:21:40,591 --> 00:21:42,010
‫‏-‏ إعادة وصل؟
‫ -‏ إعادة وصل؟

414
00:22:01,738 --> 00:22:05,700
‫"‏شرب من تعويذتها المتلألئة

415
00:22:05,742 --> 00:22:09,037
‫"قبل أن تسقط فردة حذائه الأخرى.‏"

416
00:22:13,499 --> 00:22:14,751
‫أليست هذه القصيدة ﻠ"‏كيتس"‏؟

417
00:22:14,834 --> 00:22:16,252
‫لا، إنها ﻠ"‏نيومان"‏.‏

418
00:22:19,088 --> 00:22:20,673
‫حسنا، علي الذهاب.‏

419
00:22:28,639 --> 00:22:31,267
‫هل يعتقد أحدكم أن "‏جورج"‏ قد يكون قاتل "‏سوزان"‏؟

420
00:22:31,309 --> 00:22:34,979
‫أجل، أنا افترضت أنه قتلها.‏

421
00:22:35,063 --> 00:22:37,690
‫‏-‏ بالطبع قتلها.‏
‫ -‏ لست وحدي إذن.‏

422
00:22:37,774 --> 00:22:40,026
‫حسنا، لنعد إلى العمل.‏

423
00:22:44,113 --> 00:22:46,115
‫ترجمة ناجي منير شوقي

