﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:05,423
‫أرأيت الإعلانات الجديدة عن عقاقير عسر الهضم؟

2
00:00:05,464 --> 00:00:07,508
‫"‏بيبسيد إيه سي"‏.‏ "‏تاجاميت إتش بي"‏.‏

3
00:00:07,591 --> 00:00:09,427
‫البلد بأكمله مريض بمعدته.‏

4
00:00:09,510 --> 00:00:11,512
‫هل تعرفين أن عليك تناول هذه العقاقير

5
00:00:11,595 --> 00:00:13,139
‫قبل أن تمرضي؟

6
00:00:13,222 --> 00:00:14,932
‫‏-‏ ما هذه، إحدى فقراتك؟
‫ -‏ لا.‏

7
00:00:14,974 --> 00:00:16,183
‫لأنني لست في مزاج لذلك.‏

8
00:00:16,267 --> 00:00:17,601
‫إننا نتحدث فحسب.‏

9
00:00:17,643 --> 00:00:19,979
‫أليست من أكبر الخدع التسويقية على الإطلاق؟

10
00:00:20,062 --> 00:00:22,231
‫إن كنت بخير، يفترض أن تتناول واحدة.‏

11
00:00:22,273 --> 00:00:23,733
‫أجل، أعرف هذه النبرة.‏ إنها فقرة.‏

12
00:00:23,774 --> 00:00:25,484
‫لقد انشؤوا سوقا جديدا تماما.‏

13
00:00:25,568 --> 00:00:27,278
‫أدوية للأصحاء.‏

14
00:00:27,319 --> 00:00:30,281
‫حسنا.‏ هل أنهيت فقرتك المسلية؟

15
00:00:30,364 --> 00:00:31,907
‫أتعترفين إذن أنها كانت مسلية؟

16
00:00:31,949 --> 00:00:35,202
‫لا بأس بها.‏ لكن ابدأ بعبارة "‏أدوية للأصحاء"‏

17
00:00:35,286 --> 00:00:36,912
‫وشدد على كلمة "‏بخير"‏ أكثر.‏

18
00:00:36,954 --> 00:00:38,372
‫رائع.‏ أشكرك.‏

19
00:00:44,670 --> 00:00:48,048
‫هل صممت شركتك كل الأثاث الموجود هنا إذن؟

20
00:00:48,132 --> 00:00:50,092
‫نحن نصنعه.‏

21
00:00:50,134 --> 00:00:52,428
‫التصميمات الأصلية ﻠ"‏كارل فاربمان"‏.‏

22
00:00:52,470 --> 00:00:54,054
‫"‏فاربمان"‏.‏

23
00:00:54,138 --> 00:00:55,389
‫هل تعرفين "‏فاربمان"‏؟

24
00:00:56,015 --> 00:00:57,016
‫إنني أحب "‏فاربمان"‏.‏

25
00:00:57,349 --> 00:01:00,352
‫يقضى معظم الناس حياتهم
‫ دون الجلوس على أثاث "‏فاربمان"‏.‏

26
00:01:00,853 --> 00:01:02,354
‫إن كنت تسمي هذه حياة.‏

27
00:01:06,567 --> 00:01:09,737
‫ألن يكون رائعا إن صمم "‏فاربمان"‏ الأحذية؟

28
00:01:09,820 --> 00:01:12,448
‫"‏بريت"‏؟ ألا تظن أن هذا سيكون رائعا؟

29
00:01:12,531 --> 00:01:13,532
‫"‏بريت"‏؟

30
00:01:13,991 --> 00:01:15,910
‫بعد الأغنية يا عزيزتي.‏

31
00:01:17,495 --> 00:01:18,871
‫هذه الأغنية.‏

32
00:01:24,460 --> 00:01:26,212
‫متى سألتقي بذلك الأحمق؟

33
00:01:26,295 --> 00:01:29,757
‫إنه ليس أحمق يا "‏جير"‏.‏
‫ إنه يعمل مع "‏كارل فاربمان"‏ فحسب.‏

34
00:01:29,840 --> 00:01:31,884
‫‏-‏ من؟
‫ -‏ لا أدري.‏ أحد المصممين.‏

35
00:01:31,967 --> 00:01:34,637
‫على أي حال، "‏بريت"‏ كريم جدا.‏ وحساس.‏

36
00:01:34,678 --> 00:01:37,056
‫ليلة أمس، تأثر بالاستماع إلى إحدى الأغنيات.‏

37
00:01:37,139 --> 00:01:38,516
‫‏-‏ أي أغنية؟
‫ -‏ "‏ديسبرادو"‏.‏

38
00:01:38,557 --> 00:01:39,683
‫"‏ديسبرادو"‏؟

39
00:01:39,725 --> 00:01:40,935
‫وما زلت تواعدينه؟

40
00:01:41,018 --> 00:01:43,103
‫سأخبرك بمن يبدو بائسا قليلا.‏

41
00:01:44,271 --> 00:01:46,023
‫أترين هذا البائع الذي يلف المظلة؟

42
00:01:46,106 --> 00:01:47,733
‫أنا اخترعت هذا.‏

43
00:01:47,817 --> 00:01:49,026
‫هل هذا اختراع؟

44
00:01:49,068 --> 00:01:51,529
‫حين بدأت كممثل كوميدي، كنت أبيع المظلات.‏

45
00:01:51,570 --> 00:01:55,032
‫كانت فكرتي أن ألفها لجذب الزبائن.‏

46
00:01:55,115 --> 00:01:56,158
‫حقا؟

47
00:01:56,909 --> 00:01:58,953
‫لم لا نسأله بشأن ذلك؟

48
00:01:59,537 --> 00:02:00,746
‫"‏إلين"‏.‏

49
00:02:00,830 --> 00:02:01,872
‫معذرة.‏

50
00:02:01,956 --> 00:02:02,957
‫كيف حالك؟

51
00:02:03,040 --> 00:02:07,878
‫صديقي هذا يقول إنه اخترع تلك الحركة التي تقوم بها.‏

52
00:02:07,920 --> 00:02:12,216
‫"‏إلين"‏، رجاء.‏ كان ذلك منذ فترة طويلة.‏
‫ لا يريد الرجل درسا في التاريخ.‏

53
00:02:12,258 --> 00:02:14,635
‫"‏تيدي باديلاك"‏ من اخترع فكرة الدوران هذه.‏

54
00:02:14,718 --> 00:02:16,720
‫أنا أعرف "‏تيدي باديلاك"‏.‏

55
00:02:16,804 --> 00:02:19,098
‫عملت معه في تقاطع شارعي ٤٨ و٦.‏

56
00:02:19,181 --> 00:02:20,808
‫أجل.‏ لقد اخترعها هناك.‏

57
00:02:20,891 --> 00:02:24,061
‫‏-‏ في أحلامه.‏
‫ -‏ حسنا.‏ أيمكننا الذهاب؟

58
00:02:24,103 --> 00:02:25,479
‫على ذكر ذلك، إنك تفعلها بسرعة كبيرة.‏

59
00:02:25,563 --> 00:02:27,273
‫ستربك الزبائن.‏

60
00:02:31,235 --> 00:02:33,863
‫إنه الدوران الذي يجذب الأنظار.‏

61
00:02:34,738 --> 00:02:36,740
‫أجده مربكا.‏

62
00:02:36,782 --> 00:02:38,367
‫من يشتري المظلات، على أي حال؟

63
00:02:38,409 --> 00:02:39,910
‫يمكنك أن تحصل عليها مجانا في المقهى

64
00:02:39,994 --> 00:02:41,579
‫من العبوات المعدنية.‏

65
00:02:41,912 --> 00:02:43,873
‫تلك يمتلكها آخرون.‏

66
00:02:47,877 --> 00:02:49,545
‫مرحبا.‏ حسنا.‏.‏.‏

67
00:02:49,587 --> 00:02:51,797
‫كانت هذه بالأسفل لك.‏

68
00:02:51,881 --> 00:02:53,924
‫كلا.‏ لا مزيد من الشيكات.‏

69
00:02:54,008 --> 00:02:56,093
‫لا يمكنني ملاحقة توقيعها من سرعة قدومها.‏

70
00:02:56,135 --> 00:02:57,761
‫‏-‏ أي شيكات؟
‫ -‏ ألم تسمع بالأمر؟

71
00:02:57,845 --> 00:02:59,722
‫إن "‏جيري"‏ نجم مشهور في "‏اليابان"‏.‏

72
00:02:59,763 --> 00:03:01,891
‫لا أدري السبب.‏ هناك تسجيل من ثانية واحدة لي

73
00:03:01,932 --> 00:03:04,685
‫في مقدمة برنامج ياباني كوميدي.‏

74
00:03:04,768 --> 00:03:06,353
‫أجل، "‏ساعة السعادة الرائعة"‏.‏

75
00:03:07,855 --> 00:03:11,066
‫يعرضونه طوال الوقت.‏
‫ والآن بدأت أتلقى شيكات حقوق الملكية الفكرية هذه.‏

76
00:03:11,108 --> 00:03:13,027
‫انظر إلى كل هذه الشيكات.‏ أنت ثري.‏

77
00:03:13,110 --> 00:03:15,154
‫لا.‏ كل شيك منها بقيمة ١٢ سنتا.‏

78
00:03:15,237 --> 00:03:17,489
‫بالكاد تستحق عناء توقيعها.‏

79
00:03:24,955 --> 00:03:27,333
‫‏-‏ "‏جيري"‏، هل تحتاج إلى أثاث جديد؟
‫ -‏ لماذا؟

80
00:03:27,416 --> 00:03:28,709
‫حبيب "‏إلين"‏ الجديد.‏.‏.‏

81
00:03:28,792 --> 00:03:31,795
‫سيعطيني خزانة أدراج جديدة.‏ إنها من تصميم "‏فاربمان"‏.‏

82
00:03:31,879 --> 00:03:34,256
‫هل سيعطيك أثاثا؟ من هذا الشاب؟

83
00:03:34,298 --> 00:03:36,133
‫من هؤلاء الفاشلون التي ترتبط بهم؟

84
00:03:36,175 --> 00:03:37,468
‫أنت على هذه القائمة.‏

85
00:03:38,969 --> 00:03:42,056
‫حسنا.‏ يجب أن أعود إلى المنزل لأستقبل منظفي السجاد.‏

86
00:03:42,139 --> 00:03:44,058
‫أتعرف أنهم سينظفون المنزل كله مقابل ٢٥ دولارا؟

87
00:03:44,141 --> 00:03:47,227
‫لا.‏ ليسوا "‏سانشاين"‏ لتنظيف السجاد.‏

88
00:03:47,311 --> 00:03:50,314
‫‏-‏ أجل.‏ هل سمعت عنهم؟
‫ -‏ إنهم طائفة دينية مجنونة.‏

89
00:03:50,397 --> 00:03:53,859
‫تنظيف السجاد مجرد وسيلة يستخدمونها لدخول شقتك.‏

90
00:03:54,485 --> 00:03:57,613
‫إذن؟ إنه تنظيف مقابل ٢٥ دولارا،
‫ يسعني الاستماع إلى بعض الهراء التافه.‏

91
00:03:57,655 --> 00:03:59,657
‫أفعل ذلك.‏ حتى دون التنظيف.‏

92
00:04:01,617 --> 00:04:03,827
‫وقعت على أكثر من ١٠٠ شيك هذا الصباح.‏

93
00:04:03,911 --> 00:04:05,621
‫مرحبا.‏ ١٢ دولارا.‏

94
00:04:05,663 --> 00:04:07,081
‫معذرة.‏

95
00:04:07,164 --> 00:04:08,540
‫هلا التقطت صورة لنا، رجاء؟

96
00:04:08,624 --> 00:04:10,167
‫أجل.‏ بالتأكيد.‏

97
00:04:12,002 --> 00:04:13,587
‫سأسأل هذا الرجل شيئا ما.‏

98
00:04:17,383 --> 00:04:19,843
‫إنك تقوم بلفها بطريقة رائعة.‏

99
00:04:19,927 --> 00:04:21,512
‫تعرف من اخترع هذه اللفة، صحيح؟

100
00:04:21,553 --> 00:04:23,180
‫هل أنتم من "‏اليابان"‏؟

101
00:04:23,222 --> 00:04:25,474
‫‏-‏ أجل.‏
‫ -‏ هل تعرفون هذا الوجه؟

102
00:04:25,933 --> 00:04:27,142
‫هذا الوجه المضحك الذي يحييكم

103
00:04:27,184 --> 00:04:29,979
‫في بداية برنامج "‏ساعة السعادة الرائعة"‏.‏

104
00:04:30,020 --> 00:04:31,313
‫"‏الرائعة"‏!‏

105
00:04:31,355 --> 00:04:32,731
‫أجل.‏

106
00:04:32,815 --> 00:04:34,692
‫أجل.‏ إنه هو.‏

107
00:04:35,359 --> 00:04:36,568
‫ماذا يفعل؟

108
00:04:37,027 --> 00:04:40,364
‫لا أدري، لكنه بالتأكيد شيء رائع.‏

109
00:04:40,406 --> 00:04:42,366
‫‏-‏ هذا مضحك.‏
‫ -‏ أجل، مضحك جدا.‏

110
00:04:42,408 --> 00:04:44,910
‫ولن يكون الضحك على تصرفاته الغريبة أمرا غير مهذب.‏

111
00:04:47,705 --> 00:04:48,747
‫أجل.‏ صحيح.‏

112
00:04:48,831 --> 00:04:51,458
‫لأن الجميع يضحكون على "‏جيري"‏، هنا في "‏أميركا"‏.‏

113
00:04:57,047 --> 00:04:58,298
‫انتهينا تقريبا.‏

114
00:04:59,383 --> 00:05:00,718
‫هناك شيء آخر.‏

115
00:05:01,176 --> 00:05:02,553
‫ها هو ذا.‏

116
00:05:05,681 --> 00:05:07,850
‫نسيت التوقيع على الشيك.‏

117
00:05:10,310 --> 00:05:11,562
‫آسف.‏

118
00:05:13,063 --> 00:05:14,481
‫متأكد

119
00:05:14,898 --> 00:05:17,026
‫إنه ليس هناك شيء آخر؟

120
00:05:17,776 --> 00:05:18,777
‫لا.‏

121
00:05:20,821 --> 00:05:23,157
‫هل هذا كل شيء؟

122
00:05:23,240 --> 00:05:24,491
‫إلا إن كنت تريد فاتورة.‏

123
00:05:24,575 --> 00:05:26,535
‫ليت هذا كل ما أريد.‏

124
00:05:26,577 --> 00:05:27,911
‫يمكن أن تكون الحياة مربكة جدا.‏

125
00:05:27,995 --> 00:05:29,872
‫أنا.‏.‏.‏ أبحث عن أجوبة بأي مكان.‏

126
00:05:29,913 --> 00:05:31,790
‫‏-‏ حظا طيبا في هذا.‏
‫ -‏ لكنني.‏.‏.‏

127
00:05:37,838 --> 00:05:38,839
‫مرحبا.‏

128
00:05:39,715 --> 00:05:43,218
‫‏-‏ ما خطب يدك؟
‫ -‏ متلازمة النفق الرسغي الرائعة.‏

129
00:05:44,094 --> 00:05:45,095
‫لا يوجد أثر ﻟ"‏كرايمر"‏.‏

130
00:05:45,763 --> 00:05:47,306
‫"‏بريت"‏.‏ هذا "‏جيري"‏.‏

131
00:05:47,389 --> 00:05:50,100
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ هذا مضحك جدا.‏

132
00:05:50,142 --> 00:05:51,769
‫أخبرتني "‏إلين"‏ أنك أحد الممثلين الكوميديين.‏

133
00:05:51,810 --> 00:05:53,771
‫أنا فريد من نوعي.‏

134
00:05:54,938 --> 00:05:57,107
‫أرأيت خزانة الأدراج التي أعطاها "‏بريت"‏ إلى "‏كرايمر"‏؟

135
00:05:57,191 --> 00:05:58,233
‫‏-‏ التي صممها "‏فليكمان"‏.‏
‫ -‏ "‏فاربمان"‏.‏

136
00:05:58,275 --> 00:05:59,276
‫صحيح.‏

137
00:06:00,611 --> 00:06:02,237
‫يجب أن تراها.‏ إنها جميلة.‏

138
00:06:02,279 --> 00:06:03,280
‫متأكد من ذلك.‏

139
00:06:03,363 --> 00:06:06,116
‫يسعدني أن أحضر إليك واحدة، إن كان هذا ما تصبو إليه.‏

140
00:06:06,950 --> 00:06:10,329
‫‏-‏ كلا، أنا بخير.‏ أشكرك.‏
‫ -‏ لا تقلق.‏ لن تكلف شيئا.‏

141
00:06:10,412 --> 00:06:12,206
‫يبدو أن ما ينقصك حقا هو مكتب مناسب

142
00:06:12,289 --> 00:06:13,665
‫لكتابة حلقاتك الفكاهية.‏

143
00:06:13,749 --> 00:06:15,250
‫أنا لا أكتب حلقات فكاهية.‏

144
00:06:15,292 --> 00:06:18,128
‫بالطبع لا تفعل.‏ فليس لديك مكتب مناسب.‏

145
00:06:18,170 --> 00:06:19,505
‫سأرسل لك القائمة عبر الفاكس.‏

146
00:06:20,672 --> 00:06:22,382
‫"‏بريت"‏.‏.‏.‏

147
00:06:22,966 --> 00:06:25,844
‫ليس لدى "‏جيري"‏ جهاز فاكس.‏

148
00:06:28,931 --> 00:06:30,808
‫أثق أن أوضاعك ستتحسن.‏

149
00:06:32,643 --> 00:06:34,144
‫"‏إلين"‏، ربما علينا الذهاب.‏

150
00:06:34,186 --> 00:06:35,437
‫"‏جيري"‏، هل تريد الانضمام إلينا؟

151
00:06:35,479 --> 00:06:38,524
‫‏-‏ إلى أين تذهبان؟ المقهى؟
‫ -‏ المقهى؟

152
00:06:38,607 --> 00:06:40,526
‫أعتقد أنه يمكننا القيام بما هو أفضل من ذلك.‏

153
00:06:40,609 --> 00:06:43,570
‫لن تضرك وجبة لائقة في مطعم حقيقي.‏

154
00:06:44,321 --> 00:06:45,906
‫‏-‏ وأنت لن تضرك.‏.‏.‏
‫ -‏ "‏جيري"‏.‏

155
00:06:47,991 --> 00:06:48,992
‫"ساكس وشركاه"

156
00:06:49,785 --> 00:06:51,078
‫٣٠٠ دولار.‏

157
00:06:51,161 --> 00:06:53,705
‫سيد "‏أوه"‏.‏ كم تكلفك هذه في "‏طوكيو"‏؟

158
00:06:54,456 --> 00:06:56,959
‫٣٠ ألف ين.‏

159
00:06:57,292 --> 00:06:58,752
‫٣٠ ألفا؟

160
00:06:59,253 --> 00:07:01,338
‫هذه تعتبر مجانية.‏

161
00:07:02,464 --> 00:07:03,632
‫هيا.‏

162
00:07:03,674 --> 00:07:05,467
‫أنت راعي بقر الآن.‏

163
00:07:08,512 --> 00:07:10,347
‫أشعر بالسوء نحو صديقك "‏جيري"‏.‏

164
00:07:10,389 --> 00:07:12,933
‫إنه مستاء لأنني أعطيت "‏كرايمر"‏ خزانة الأدراج، صحيح؟

165
00:07:13,016 --> 00:07:14,893
‫لماذا؟ لماذا تظنه مستاء؟

166
00:07:14,977 --> 00:07:18,105
‫كيف لا يستاء؟ وهو يقيم في تلك الشقة الصغيرة الضيقة.‏

167
00:07:18,188 --> 00:07:22,192
‫ذلك الأثاث القديم.‏ الذي لا يشبه أثاث "‏فاربمان"‏.‏

168
00:07:22,276 --> 00:07:26,446
‫لن نتحدث عن "‏كارل فاربمان"‏ طوال الليل، صحيح؟

169
00:07:26,822 --> 00:07:28,198
‫لا أتمنى ذلك.‏

170
00:07:32,536 --> 00:07:35,205
‫"‏بريت"‏؟ هل كل شيء على ما يرام؟ ماذا.‏.‏.‏

171
00:07:36,331 --> 00:07:37,666
‫ما الأمر؟ هل هناك أحد بالخارج؟

172
00:07:37,708 --> 00:07:39,376
‫"‏إلين"‏، الأغنية.‏

173
00:07:43,714 --> 00:07:46,258
‫لوهلة، ظننتها تلك الخرافة

174
00:07:46,341 --> 00:07:48,218
‫عن الرجل ذي الخطاف، الذي يقف عند.‏.‏.‏

175
00:07:48,302 --> 00:07:50,762
‫"‏إلين"‏، أيمكنك أن تصمتي لدقيقة واحدة؟

176
00:07:52,431 --> 00:07:54,057
‫آسفة.‏

177
00:07:58,270 --> 00:07:59,938
‫مطعم

178
00:08:00,022 --> 00:08:01,398
‫‏-‏ لم يتحدثوا؟
‫ -‏ لم يتحدثوا على الإطلاق.‏

179
00:08:01,481 --> 00:08:03,984
‫نظفوا السجاد ورحلوا.‏

180
00:08:04,067 --> 00:08:05,736
‫يسمون أنفسهم طائفة.‏

181
00:08:06,403 --> 00:08:09,323
‫هل أنت غاضب أن عصابة السجاد الغريبة هذه

182
00:08:09,406 --> 00:08:10,574
‫لم تحاول اختطافك؟

183
00:08:10,657 --> 00:08:12,326
‫كان بإمكانهم المحاولة على الأقل.‏

184
00:08:13,076 --> 00:08:15,662
‫ربما ظنوا أنك أذكى من أن يغسل دماغك.‏

185
00:08:15,746 --> 00:08:17,581
‫‏-‏ رجاء.‏
‫ -‏ أغبي؟

186
00:08:19,917 --> 00:08:23,545
‫حسنا.‏ عاد "‏ماكي"‏ إلى المدينة.‏ ملابس أنيقة.‏

187
00:08:23,587 --> 00:08:25,047
‫"‏كونيتشيوا"‏.‏

188
00:08:25,088 --> 00:08:27,174
‫إنها هدية من أصدقائي اليابانيين.‏

189
00:08:27,257 --> 00:08:29,176
‫معروف عنهم العطاء.‏

190
00:08:29,259 --> 00:08:31,720
‫والليلة، سنذهب للرقص في "‏راينبو رووم"‏.‏

191
00:08:32,554 --> 00:08:34,348
‫يبدو أنك تبدد أموالهم.‏

192
00:08:34,431 --> 00:08:36,767
‫"‏جيري"‏، إنهم يابانيون.‏

193
00:08:36,808 --> 00:08:39,394
‫أعني، ذلك التلفاز الذي تشاهده، اﻠ"‏سوشي"‏ الذي تأكله.‏.‏.‏

194
00:08:39,436 --> 00:08:40,771
‫حتى ذلك اﻠكيمونو الذي ترتديه.‏

195
00:08:40,812 --> 00:08:43,565
‫أين تظن كل هذه الأموال تذهب؟

196
00:08:43,607 --> 00:08:45,234
‫هذا صحيح.‏

197
00:08:45,692 --> 00:08:46,860
‫كيف تعرفت على هؤلاء الرجال؟

198
00:08:46,944 --> 00:08:49,988
‫تعرفوا على "‏جيري"‏ من "‏ساعة السعادة الرائعة"‏.‏

199
00:08:50,072 --> 00:08:52,115
‫يجب أن تقدم برنامجك الخاص في "‏اليابان"‏.‏

200
00:08:52,199 --> 00:08:53,492
‫سيفهمونك.‏

201
00:08:53,575 --> 00:08:55,535
‫أي برنامج سأقدمه في "‏اليابان"‏؟

202
00:08:55,619 --> 00:08:57,120
‫حسنا، ماذا فعلتما في تلك الحلقة الافتتاحية؟

203
00:08:57,871 --> 00:08:59,456
‫أجل.‏ الحلقة الافتتاحية.‏

204
00:08:59,539 --> 00:09:01,500
‫صحيح.‏ أعتقد أن إنتاجها كان ضخما.‏

205
00:09:01,583 --> 00:09:03,752
‫وإنني أقوم بالكثير من الأعمال مع التلفيزيون الياباني.‏

206
00:09:03,794 --> 00:09:06,046
‫إنهم يبثون الكثير من مباريات البيسبول الأمريكي.‏

207
00:09:06,129 --> 00:09:07,673
‫لديهم مكتب هنا في "‏نيويورك"‏.‏

208
00:09:07,756 --> 00:09:09,716
‫انس الأمر.‏ كانت الحلقة الافتتاحية سيئة.‏

209
00:09:09,800 --> 00:09:11,843
‫‏-‏ لقد فشلت.‏
‫ -‏ فشلت هنا.‏

210
00:09:11,927 --> 00:09:13,637
‫لأن هنا، كلما شغلت التلفاز

211
00:09:13,679 --> 00:09:16,890
‫لا ترى سوى ٤ مغفلين يجلسون في شقة

212
00:09:16,974 --> 00:09:18,684
‫يتذمرون حول مواعيدهم الغرامية.‏

213
00:09:18,767 --> 00:09:20,310
‫"‏جورج"‏ محق يا "‏جيري"‏.‏

214
00:09:20,394 --> 00:09:21,979
‫هنا، أنت مجرد تفاحة أخرى.‏

215
00:09:22,062 --> 00:09:24,606
‫لكن في "‏اليابان"‏، أنت فاكهة غريبة،

216
00:09:24,648 --> 00:09:26,566
‫مثل البرتقال، وهو نادر هناك.‏

217
00:09:31,446 --> 00:09:32,948
‫خرجتما في موعد غرامي؟

218
00:09:32,990 --> 00:09:36,326
‫خرجت مع خادمي؟ من سمح لك بالخروج مع خادمي؟

219
00:09:36,368 --> 00:09:37,995
‫لماذا أحتاج إلى إذنك؟

220
00:09:38,078 --> 00:09:39,871
‫لأنه خادمي.‏

221
00:09:44,167 --> 00:09:45,252
‫إذن.‏.‏.‏

222
00:09:45,836 --> 00:09:47,337
‫ما رأيكما؟

223
00:09:47,671 --> 00:09:49,339
‫نحن حائران قليلا.‏

224
00:09:50,007 --> 00:09:53,010
‫لماذا أصبح هذا الرجل خادم "‏جيري"‏؟

225
00:09:53,176 --> 00:09:56,513
‫الرجل الذي هو الخادم

226
00:09:56,555 --> 00:09:59,933
‫تورط في حادث سير مع "‏جيري"‏.‏

227
00:10:00,017 --> 00:10:02,894
‫ولأن ليس لديه تأمين،

228
00:10:02,978 --> 00:10:07,065
‫أصدر القاضي قرارا بأن يصبح الرجل خادم "‏جيري"‏.‏

229
00:10:07,774 --> 00:10:10,319
‫هل هذا متعارف عليه في نظامكم القضائي؟

230
00:10:10,360 --> 00:10:13,530
‫لا.‏ هذا ما يجعل الموقف مضحكا جدا.‏

231
00:10:24,458 --> 00:10:29,046
‫أنا آسف.‏ أنا متأكد أن السيد "‏ساينفيلد"‏
‫ مضحك جدا بالنسبة للأمريكيين،

232
00:10:29,087 --> 00:10:33,717
‫لكن لست واثقا من نجاح برنامج الخادم هذا في "‏اليابان"‏.‏

233
00:10:33,800 --> 00:10:35,844
‫أنا.‏.‏.‏ لا أتفق معك.‏

234
00:10:35,886 --> 00:10:39,222
‫أنت.‏.‏.‏ أنت تعيش في "‏أميركا"‏ منذ فترة طويلة.‏

235
00:10:39,306 --> 00:10:40,891
‫نسيت كيف يبدو شعور

236
00:10:40,974 --> 00:10:42,726
‫ألا يكون هناك برتقال.‏

237
00:10:48,357 --> 00:10:50,400
‫آسف.‏ إن يدي مخدرة.‏

238
00:10:50,442 --> 00:10:54,613
‫أجل.‏ من توقيع شيكات "‏ساعة السعادة الرائعة"‏.‏

239
00:10:55,572 --> 00:10:57,449
‫عليكما الذهاب.‏

240
00:11:03,413 --> 00:11:05,749
‫أعتقد أنني مستاءة من "‏بريت"‏.‏

241
00:11:05,791 --> 00:11:07,626
‫يتم إسكاتي أثناء أغنية "‏ديسبرادو"‏.‏

242
00:11:08,835 --> 00:11:10,837
‫إلام يستمع، محطة تشغل "‏ديسبرادو"‏ فحسب؟

243
00:11:11,963 --> 00:11:15,342
‫يكون في عالمه الخاص عندما يسمع هذه الأغنية.‏

244
00:11:15,425 --> 00:11:18,303
‫كأنني أجلس في السيارة، وهو

245
00:11:18,387 --> 00:11:20,055
‫يقود الجياد حول السياج.‏

246
00:11:20,097 --> 00:11:23,141
‫أنتما تحتاجان إلى أغنية، يمكنكما مشاركتها معا.‏

247
00:11:23,225 --> 00:11:25,102
‫أجل.‏ أنت محق.‏

248
00:11:25,185 --> 00:11:26,978
‫يجب أن نجد أغنيتنا.‏

249
00:11:27,062 --> 00:11:30,148
‫حسنا.‏ هل هناك أغنية محددة تؤثر بك بشدة؟

250
00:11:33,360 --> 00:11:34,569
‫أحب أغنية "‏ويتشي وومان"‏.‏

251
00:11:34,611 --> 00:11:36,988
‫‏-‏ "‏ويتشي وومان"‏؟
‫ -‏ أنت تعرف "‏ويتشي وومان"‏.‏

252
00:11:40,492 --> 00:11:41,910
‫"‏ويتشاي وومان"‏.‏

253
00:11:43,954 --> 00:11:45,205
‫‏-‏ مرحبا يا "‏إلين"‏.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

254
00:11:45,288 --> 00:11:46,623
‫كيف كانت سهرتك في "‏راينبو رووم"‏؟

255
00:11:46,665 --> 00:11:48,458
‫حسنا.‏.‏.‏ اضطررنا إلى الرحيل باكرا.‏

256
00:11:48,542 --> 00:11:49,960
‫كان هناك.‏.‏.‏

257
00:11:50,001 --> 00:11:53,255
‫حدث تضارب نقدي طفيف يتعلق بالفاتورة.‏

258
00:11:53,296 --> 00:11:56,216
‫‏-‏ أصغ إلي، أيمكنني استعارة بعض الوسادات؟
‫ -‏ لماذا؟

259
00:11:56,299 --> 00:11:59,052
‫أصدقائي اليابانيون سيمكثون عندي.‏

260
00:11:59,136 --> 00:12:01,888
‫ظننت أن لديهم أجنحة في فندق "‏بلازا"‏.‏

261
00:12:01,972 --> 00:12:05,767
‫أنا آسف يا "‏جيري"‏.‏
‫ لسنا جميعا تنهال علينا الشيكات مثلك.‏

262
00:12:06,852 --> 00:12:10,147
‫ماذا عن كل تلك الأموال من اﻠكيمونو الذي أرتديه؟

263
00:12:11,022 --> 00:12:12,566
‫لقد نفدت منهم.‏

264
00:12:12,649 --> 00:12:16,278
‫"‏منهاتن"‏ قد تكون مكلفة جدا، حتى مع ٥٠ ألف ين.‏

265
00:12:16,319 --> 00:12:18,363
‫٥٠ ألفا؟

266
00:12:18,447 --> 00:12:20,615
‫ألا يساوي هذا بضع مئات من الدولارات؟

267
00:12:20,657 --> 00:12:21,825
‫اتضح ذلك.‏

268
00:12:23,535 --> 00:12:26,788
‫على ذكر ذلك، أخبري "‏بريت"‏
‫ أن خزانة الأدراج لاقت إعجابا كبيرا.‏

269
00:12:26,830 --> 00:12:28,832
‫ضيوفي مرتاحون جدا بداخلها.‏

270
00:12:29,374 --> 00:12:30,500
‫داخلها؟

271
00:12:32,335 --> 00:12:34,463
‫تجعلم ينامون في الأدراج؟

272
00:12:34,504 --> 00:12:37,966
‫"‏جيري"‏، هل سبق أن رأيت الفنادق التجارية في "‏اليابان"‏؟

273
00:12:38,467 --> 00:12:41,511
‫ينامون في مقصورات متلاصقة صغيرة طوال الوقت.‏

274
00:12:41,595 --> 00:12:43,013
‫يشعرون أنهم في ديارهم.‏

275
00:12:43,096 --> 00:12:45,182
‫يبدو على ذلك ملامح جريمة دولية.‏

276
00:12:45,265 --> 00:12:46,808
‫أجل.‏

277
00:12:51,646 --> 00:12:53,064
‫طابت ليلتك يا سيد "‏تاناكا"‏.‏

278
00:12:53,148 --> 00:12:54,399
‫طابت ليلتك.‏

279
00:12:54,483 --> 00:12:55,775
‫طابت ليلتك يا سيد "‏أو"‏.‏

280
00:12:55,859 --> 00:12:56,860
‫طابت ليلتك.‏

281
00:12:58,528 --> 00:12:59,821
‫طابت ليلتك يا سيد "‏ياماغوتشي"‏.‏

282
00:13:12,542 --> 00:13:13,710
‫ما هذا؟

283
00:13:13,793 --> 00:13:15,045
‫أرز.‏

284
00:13:15,086 --> 00:13:16,963
‫يلتقي الشرق بالغرب يا "‏جيري"‏.‏

285
00:13:17,672 --> 00:13:20,217
‫يا لروعة الأدراج والفطور الذي توفره.‏

286
00:13:20,926 --> 00:13:21,927
‫أنا ذاهب إلى المصرف.‏

287
00:13:28,475 --> 00:13:30,227
‫"‏إلين"‏، أنا.‏.‏.‏

288
00:13:30,268 --> 00:13:31,436
‫ما رأيك؟

289
00:13:33,438 --> 00:13:34,940
‫ماذا تفعل؟

290
00:13:35,023 --> 00:13:36,483
‫هذه أغنية "‏ويتشي وومان"‏.‏

291
00:13:36,566 --> 00:13:38,360
‫ظننتها قد تكون أغنيتنا.‏

292
00:13:38,401 --> 00:13:41,071
‫"‏ويتشي وومان"‏ مناسبة لك،
‫ لكن لدي أغنية خاصة بي بالفعل.‏

293
00:13:41,112 --> 00:13:43,865
‫ماذا عن "‏ديسبرادو"‏؟

294
00:13:43,907 --> 00:13:45,075
‫يمكننا مشاركتها.‏

295
00:13:45,116 --> 00:13:46,952
‫لا.‏ إنها أغنيتي.‏

296
00:13:52,040 --> 00:13:54,501
‫هيا أيها الثلاثي.‏

297
00:13:54,584 --> 00:13:56,628
‫‏-‏ شكرا لك.‏
‫ -‏ أجل.‏

298
00:13:59,589 --> 00:14:02,509
‫صباح الخير يا سيد "‏أوه"‏.‏ علي توضيب الدرج.‏

299
00:14:03,426 --> 00:14:05,762
‫عد بعد نصف ساعة.‏

300
00:14:14,104 --> 00:14:16,856
‫‏-‏ سآخذ واحدة.‏
‫ -‏ انظر من عاد.‏

301
00:14:16,940 --> 00:14:20,735
‫"‏تيدي"‏.‏ هذا الرجل الذي يقول إنه اخترع حركة الدوران.‏

302
00:14:20,777 --> 00:14:22,362
‫"‏جيري ساينفيلد"‏.‏

303
00:14:22,445 --> 00:14:25,198
‫"‏تيدي باديلاك"‏.‏ لم أرك منذ فترة طويلة.‏

304
00:14:25,282 --> 00:14:26,741
‫ماذا لديك من الصغيرة ذات الزر الضاغط؟

305
00:14:26,783 --> 00:14:29,953
‫نفس ما كان عندنا عندما تخليت عنا، منذ ١٥ عاما.‏

306
00:14:30,203 --> 00:14:33,290
‫تخليت؟ بربك، كنت تعلم
‫ أنني أريد أن أصبح ممثلا كوميديا.‏

307
00:14:33,373 --> 00:14:35,166
‫إلى جانب أننا قضينا أوقاتا ممتعة.‏

308
00:14:35,250 --> 00:14:37,544
‫‏-‏ هل تتذكر "‏تروبيكال ستورم رينييه"‏؟
‫ -‏ أجل، بالتأكيد.‏

309
00:14:37,627 --> 00:14:40,130
‫لكن أين كنت أثناء جنون عباءة اﻟ"‏بنش"‏ عام ١٩٨٤؟

310
00:14:40,171 --> 00:14:41,506
‫كدت أخسر منزلي.‏

311
00:14:42,465 --> 00:14:43,842
‫مظلة يا صاح؟

312
00:14:44,259 --> 00:14:46,928
‫الآن علينا منافسة قبعة اﻟ"‏سومبريرو"‏ اللعينة هذه.‏

313
00:14:46,970 --> 00:14:48,346
‫اهدأ يا "‏كليكي"‏.‏

314
00:14:48,680 --> 00:14:50,640
‫سمعت أنك تنال الفضل عن فكرة الدوران.‏

315
00:14:50,682 --> 00:14:52,976
‫كانت منذ سنوات طويلة.‏ من يكترث؟

316
00:14:53,018 --> 00:14:55,604
‫أنا أكترث.‏ "‏كليكي"‏ يكترث.‏

317
00:14:55,645 --> 00:14:58,273
‫أيمكنني.‏.‏.‏ أيمكنني شراء مظلة فحسب؟

318
00:14:58,315 --> 00:14:59,816
‫أجل، بالتأكيد.‏

319
00:14:59,858 --> 00:15:01,484
‫‏-‏ ٢٠٠ دولار!‏
‫ -‏ ماذا؟

320
00:15:01,568 --> 00:15:04,904
‫سعر خاص لصديق وقت الصعاب.‏

321
00:15:06,156 --> 00:15:08,199
‫استوديو "‏يانكي"‏

322
00:15:09,200 --> 00:15:10,577
‫مرحبا يا "‏جورج"‏.‏

323
00:15:10,660 --> 00:15:14,164
‫ماذا عن تلك الجولة؟
‫ هؤلاء الرجال مستعدون لزيارة الملعب.‏

324
00:15:14,205 --> 00:15:17,626
‫"‏كرايمر"‏، إنها تمطر.‏ لقد غطوا الملعب.‏

325
00:15:18,168 --> 00:15:21,129
‫أصغ إلي يا "‏جورج"‏.‏
‫ ماذا يمكنني أن أفعل مع هؤلاء الرجال؟

326
00:15:21,171 --> 00:15:23,840
‫وتذكر أنهم مفلسون.‏

327
00:15:24,883 --> 00:15:27,427
‫معي الحلقة الافتتاحية من مسلسل "‏جيري"‏.‏

328
00:15:27,510 --> 00:15:28,511
‫هذا رائع.‏

329
00:15:28,553 --> 00:15:32,849
‫ما رأيكم أن تشاهدوا
‫ نجم "‏ساعة السعادة الرائعة"‏، "‏جيري ساينفيلد"‏؟

330
00:15:32,891 --> 00:15:35,518
‫لكننا جائعين أيضا.‏

331
00:15:35,560 --> 00:15:37,354
‫أجل.‏ حسنا.‏.‏.‏

332
00:15:37,395 --> 00:15:40,607
‫شاهدوا الشريط، وسأحضر لكم بعض الطعام.‏

333
00:15:40,690 --> 00:15:42,359
‫هيا.‏ أجل.‏ اجلسوا.‏ رجاء.‏

334
00:15:42,400 --> 00:15:44,152
‫مهلا!‏ فستق!‏

335
00:15:45,236 --> 00:15:46,529
‫"‏جورج"‏.‏ هل تسمح لي بدقيقة؟

336
00:15:47,238 --> 00:15:49,783
‫"‏جورج"‏.‏ هل استدعيت بعض منظفي السجاد؟

337
00:15:49,866 --> 00:15:51,826
‫‏-‏ هل وصلوا؟
‫ -‏ إنهم في مكتبي الآن.‏

338
00:15:51,868 --> 00:15:53,411
‫لم يقولوا أي شيء لك، صحيح؟

339
00:15:53,495 --> 00:15:54,913
‫بخصوص ماذا؟

340
00:15:54,996 --> 00:15:57,499
‫أي طائفة مغرورة ومتكبرة هذه؟

341
00:16:04,422 --> 00:16:05,757
‫مرحبا يا "‏جيري"‏!‏

342
00:16:06,383 --> 00:16:08,051
‫مرحبا يا "‏بريت"‏.‏

343
00:16:08,093 --> 00:16:09,552
‫ألم تسمع عن اختراع المظلة؟

344
00:16:09,594 --> 00:16:11,846
‫ليس لدي ما يكفي من المال.‏

345
00:16:11,888 --> 00:16:15,225
‫‏-‏ أوضاعك ستتحسن.‏
‫ -‏ لا، ليس الأمر هكذا.‏ إنه.‏.‏.‏

346
00:16:17,185 --> 00:16:19,062
‫لا.‏ انظر إلى الشيكات.‏

347
00:16:19,145 --> 00:16:21,314
‫دمرت ساعات من العمل الشاق.‏

348
00:16:21,398 --> 00:16:23,566
‫لا تقلق.‏ يمكنني أن أقرضك.‏.‏.‏

349
00:16:23,650 --> 00:16:27,070
‫‏-‏ ١٢ سنتا؟
‫ -‏ كلا.‏ لا أقصد المال.‏ إنها يدي.‏

350
00:16:27,153 --> 00:16:29,072
‫لقد شلت من الكتابة المستمرة.‏

351
00:16:29,114 --> 00:16:30,740
‫لا يسير أي شيء في صالحك، صحيح؟

352
00:16:30,824 --> 00:16:32,575
‫ليس في الوقت الحالي يا "‏بريت"‏.‏

353
00:16:32,659 --> 00:16:34,911
‫كنت لأوصلك، لكن معي "‏كارل فاربمان"‏.‏

354
00:16:36,579 --> 00:16:38,081
‫أشكرك على التوقف.‏

355
00:16:40,166 --> 00:16:43,086
‫قال "‏بريت"‏ إنك هربت منه كأنه "‏بوغيتي مان"‏؟

356
00:16:43,169 --> 00:16:44,504
‫"‏بوغي مان"‏.‏

357
00:16:46,047 --> 00:16:48,091
‫‏-‏ "‏بوغي"‏؟
‫ -‏ أنا متأكد.‏

358
00:16:49,384 --> 00:16:51,511
‫على أي حال، هل حالفك الحظ في الاتفاق على أغنية؟

359
00:16:51,594 --> 00:16:54,347
‫لا.‏ رفض أغنيتي "‏ويتشي وومان"‏.‏

360
00:16:54,723 --> 00:16:56,266
‫ولا يقبل أن نتشارك أغنية "‏ديسبرادو"‏.‏

361
00:16:56,307 --> 00:16:58,351
‫ما رأيك في أغنية "‏أويا كامو فا"‏؟

362
00:16:59,769 --> 00:17:02,439
‫ينفد مني الرجال في هذه المدينة يا "‏جير"‏.‏

363
00:17:05,525 --> 00:17:07,152
‫أخبار رائعة.‏

364
00:17:07,235 --> 00:17:09,654
‫عرضت الحلقة على أصدقاء "‏كرايمر"‏ اليابانيين.‏

365
00:17:09,738 --> 00:17:10,989
‫لقد أحبوها!‏

366
00:17:11,072 --> 00:17:12,615
‫حقا؟ أعجبتهم شخصية الخادم؟

367
00:17:12,699 --> 00:17:15,827
‫ألم أخبرك أن القصة محكمة؟ لقد كان برنامجا رائعا!‏

368
00:17:15,910 --> 00:17:17,954
‫لذلك سأعرضه مجددا على "‏إن بي سي"‏.‏

369
00:17:17,996 --> 00:17:21,166
‫‏-‏ "‏إن بي سي"‏؟
‫ -‏ محطة "‏ناكاهاما"‏ للبث.‏

370
00:17:23,084 --> 00:17:25,086
‫لكنهم طلبوا منا الرحيل.‏

371
00:17:25,128 --> 00:17:28,089
‫أجل.‏ لكن لدي الآن دراستي التسويقية.‏

372
00:17:28,131 --> 00:17:29,966
‫مشاهدون يابانيون حقيقيون

373
00:17:30,049 --> 00:17:32,010
‫أحبوا المسلسل.‏ سأتحدث إلى "‏كرايمر"‏.‏

374
00:17:32,093 --> 00:17:35,472
‫"‏جورج"‏، أسد إلي معروفا.‏
‫ إن قدموا لك أي عرض، مهما كان،

375
00:17:35,555 --> 00:17:37,056
‫اقبله.‏

376
00:17:39,350 --> 00:17:41,102
‫على ذكر ذلك.‏.‏.‏

377
00:17:41,478 --> 00:17:43,188
‫‏-‏ ما رأيك في الآنسة "‏يوشيمورا"‏؟
‫ -‏ من؟

378
00:17:43,271 --> 00:17:44,272
‫مديرة الشبكة.‏

379
00:17:44,522 --> 00:17:46,024
‫أتظنها أعجبت بي؟

380
00:17:57,744 --> 00:17:59,329
‫مرحبا!‏ انظروا من جاء!‏

381
00:17:59,412 --> 00:18:01,539
‫"‏جورج"‏، ادخل.‏ تعال.‏

382
00:18:01,623 --> 00:18:03,416
‫أريدك أن تنضم إلينا.‏

383
00:18:03,500 --> 00:18:04,834
‫هيا أيها البدين!‏

384
00:18:04,918 --> 00:18:06,211
‫ناموا جيدا.‏ اتفقنا يا رفاق؟

385
00:18:06,294 --> 00:18:07,754
‫غدا يوم حافل!‏

386
00:18:07,837 --> 00:18:09,130
‫حسنا!‏

387
00:18:15,929 --> 00:18:17,096
‫الأخير.‏

388
00:18:23,186 --> 00:18:24,187
‫ها أنت ذا.‏

389
00:18:25,855 --> 00:18:28,024
‫‏-‏ أين الشباب؟
‫ -‏ لا، تركتهم نائمين.‏

390
00:18:28,066 --> 00:18:30,610
‫أنا في طريقي إلى صرف تذاكر الطيران خاصتهم.‏

391
00:18:30,693 --> 00:18:32,278
‫إنهم بحاجة إلى المال من أجل الطعام.‏

392
00:18:32,362 --> 00:18:35,532
‫‏-‏ سيبدأ الاجتماع بعد ١٠ دقائق.‏
‫ -‏ لا، لقد ضبطت المنبه لهم.‏

393
00:18:35,615 --> 00:18:37,700
‫لكنهم احتسوا الكثير من اﻟساكي في الجاكوزي.‏

394
00:18:38,368 --> 00:18:40,203
‫سأتصل ﺒ"‏جيري"‏.‏

395
00:18:44,123 --> 00:18:45,542
‫‏-‏ أجل؟
‫ -‏ "‏جيري"‏!‏

396
00:18:45,583 --> 00:18:47,210
‫احتسى اليابانيون اﻟساكي في الجاكوزي.‏

397
00:18:47,252 --> 00:18:49,212
‫يجب أن تخرجهم من الأدراج وتحضرهم إلى هنا،

398
00:18:49,254 --> 00:18:51,381
‫وإلا لن تكون لدي مجموعة بحثية
‫ لبيع الحلقة إلى التلفزيون الياباني.‏

399
00:18:52,048 --> 00:18:53,383
‫الخال "‏ليو"‏؟

400
00:18:54,676 --> 00:18:55,760
‫"‏جيري"‏!‏

401
00:18:56,845 --> 00:18:58,888
‫حسنا!‏ سأوقظهم.‏

402
00:19:00,139 --> 00:19:01,224
‫عصبي.‏

403
00:19:05,562 --> 00:19:06,729
‫مرحبا؟

404
00:19:07,230 --> 00:19:10,233
‫سيد "‏جيري"‏.‏ افتح الدرج، رجاء.‏

405
00:19:10,275 --> 00:19:11,901
‫إنه عالق.‏

406
00:19:12,986 --> 00:19:15,321
‫لابد أن بخار الجاكوزي أفسد الخشب.‏

407
00:19:15,405 --> 00:19:16,865
‫اسحب بقوة.‏

408
00:19:16,906 --> 00:19:20,285
‫إنني أحاول.‏ لا أستطيع الإمساك به.‏
‫ لقد مرت يدي بأسبوع صعب.‏

409
00:19:20,368 --> 00:19:22,245
‫مضحك جدا.‏ لكن لا تمزح، رجاء.‏

410
00:19:22,287 --> 00:19:24,163
‫لا تقلقوا، سأخرجكم.‏

411
00:19:25,039 --> 00:19:27,542
‫"‏بريت"‏، صدقني، لست مضطرا لفعل ذلك.‏

412
00:19:27,584 --> 00:19:29,419
‫"‏إلين"‏، أعرف أنه سيقدر ذلك.‏

413
00:19:29,502 --> 00:19:32,255
‫إنها ليست بقيمة خزانات "‏كرايمر"‏، لكنها بداية.‏

414
00:19:32,338 --> 00:19:36,259
‫لا، صدقني، "‏جيري"‏ لا يشعر بالغيرة من خزانة "‏كرايمر"‏.‏

415
00:19:36,593 --> 00:19:38,261
‫تحركوا إلى مؤخرة الأدراج!‏

416
00:19:39,053 --> 00:19:40,221
‫"‏جيري"‏؟

417
00:19:41,222 --> 00:19:42,348
‫"‏جيري"‏.‏

418
00:19:43,016 --> 00:19:44,434
‫ليس خزانة "‏فاربمان"‏!‏

419
00:20:11,669 --> 00:20:14,213
‫هل بيننا اتفاق أيها السادة؟

420
00:20:27,143 --> 00:20:30,313
‫معذرة.‏ هل استأجرتم "‏سانشاين"‏ لتنظيف السجاد؟

421
00:20:30,396 --> 00:20:34,484
‫أجل.‏ لتنظيف بقعة القهوة التي خلفها "‏جيري ساينفيلد"‏.‏

422
00:20:38,988 --> 00:20:42,158
‫سيد.‏.‏.‏ سيد "‏ويلهم"‏، ماذا.‏.‏.‏

423
00:20:43,034 --> 00:20:46,079
‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‫ -‏ أنا هنا لتنظيف السجاد.‏

424
00:20:46,454 --> 00:20:48,665
‫معظم العالم مكسو بالسجاد،

425
00:20:48,998 --> 00:20:51,668
‫ويوم ما، سنقوم بالتنظيف.‏

426
00:20:55,088 --> 00:20:56,714
‫غسلتم دماغه هو؟

427
00:20:56,798 --> 00:20:58,591
‫ما الذي يميزه عني؟

428
00:21:00,969 --> 00:21:02,679
‫سيد "‏ويلهم"‏، أصغ إلي، لقد تم اختطافك.‏

429
00:21:02,762 --> 00:21:04,305
‫أرجوك يا سيد "‏ويلهم"‏، يجب أن تصغ إلي.‏

430
00:21:04,347 --> 00:21:05,598
‫"‏ويلهم"‏؟

431
00:21:07,809 --> 00:21:09,644
‫اسمي "‏تانيا"‏.‏

432
00:21:27,286 --> 00:21:28,997
‫"‏بريت"‏، أنا في غاية الأسف.‏

433
00:21:29,038 --> 00:21:32,375
‫لم أقصد أن أضربك على رأسك بالفأس.‏

434
00:21:34,210 --> 00:21:35,920
‫على الأقل كان المقبض فحسب.‏

435
00:21:37,130 --> 00:21:38,131
‫كانت خزانات جميلة.‏

436
00:21:39,007 --> 00:21:41,050
‫ماذا سأخبر.‏.‏.‏

437
00:21:41,134 --> 00:21:42,135
‫لا يمكنني تذكر اسمه!‏

438
00:21:42,593 --> 00:21:43,720
‫"‏فليكمان"‏؟

439
00:21:43,761 --> 00:21:45,346
‫اهدأ يا "‏بريت"‏، اتفقنا؟

440
00:21:45,388 --> 00:21:47,223
‫قد تكون أصبت بارتجاج.‏

441
00:21:47,306 --> 00:21:48,725
‫اهدأ.‏

442
00:22:10,413 --> 00:22:13,499
‫‏-‏ نبضه جيد.‏
‫ -‏ يبدو أنه ارتجاج بسيط.‏

443
00:22:13,583 --> 00:22:16,169
‫سأرى ما بوسعي عمله لتخفيف التورم.‏

444
00:22:19,547 --> 00:22:20,840
‫أيها الطبيب؟

445
00:22:22,300 --> 00:22:23,968
‫أيها الطبيب؟

446
00:22:25,094 --> 00:22:26,179
‫أيها الطبيب؟

447
00:22:28,931 --> 00:22:30,767
‫أيها الطبيب، أعتقد أننا نفقده.‏

448
00:22:40,443 --> 00:22:42,445
‫ترجمة ماجد فايز

