﻿1
00:00:02,962 --> 00:00:04,296
‫دولار وتسعة وثمانون.‏

2
00:00:04,422 --> 00:00:05,965
‫لماذا ١،٨٩ دولارا؟

3
00:00:06,090 --> 00:00:08,175
‫لماذا لا توجد مساومات في هذا البلد؟

4
00:00:08,259 --> 00:00:09,677
‫أعتقد أننا نحب أن نعتقد أننا تقدمنا أكثر

5
00:00:09,760 --> 00:00:11,512
‫من قتال بالسكين من أجل شراب ليمون.‏

6
00:00:11,595 --> 00:00:14,348
‫أنا لم أتقدم.‏ يجب أن يكون كل شيء قابلا للتفاوض.‏

7
00:00:14,432 --> 00:00:16,642
‫‏-‏ المطاعم أيضا؟
‫ -‏ قطعا.‏

8
00:00:16,726 --> 00:00:19,395
‫هل تقول لي أنه لا مجال لتخطي المعكرونة؟

9
00:00:19,937 --> 00:00:21,605
‫جميع النشويات هي عمليات غش.‏

10
00:00:22,273 --> 00:00:24,650
‫نعم، خاصة معكرونة اﻟ"‏زيتي"‏ مع تلك الفجوة الكبيرة.‏

11
00:00:25,651 --> 00:00:27,319
‫المعذرة.‏ كم ثمن هذا؟

12
00:00:27,403 --> 00:00:29,613
‫‏-‏ دولار وتسعة عشرة.‏
‫ -‏ سأعطيك ربعا.‏

13
00:00:29,655 --> 00:00:31,115
‫اخرج من هنا.‏

14
00:00:31,449 --> 00:00:33,117
‫قل له أربعون من دون شوكة.‏

15
00:00:33,617 --> 00:00:36,454
‫‏-‏ ثلاثون.‏
‫ -‏ كفى.‏ ارحل ولا تعد إلى هنا.‏

16
00:00:36,537 --> 00:00:38,706
‫ما رأيك لو نرحل ونعود بعد أسبوع؟

17
00:00:39,123 --> 00:00:40,416
‫اتفقنا.‏

18
00:00:41,250 --> 00:00:42,418
‫حسنا.‏ أرأيت؟

19
00:00:42,460 --> 00:00:43,794
‫حصلنا على شيء هناك.‏

20
00:00:48,632 --> 00:00:50,217
‫انظر إلى هذا.‏

21
00:00:50,301 --> 00:00:52,887
‫افتتح أخيرا مطعم شواء "‏كيني روجرز"‏.‏

22
00:00:53,471 --> 00:00:56,724
‫انظر إلى حجم تلك الدجاجة المضاءة بالنيون على السطح.‏

23
00:00:56,807 --> 00:00:58,642
‫لا.‏ لا يمكن أن يبيع "‏كيني روجرز"‏ الدجاج هنا.‏

24
00:00:58,684 --> 00:01:00,936
‫لدينا مطاعم دجاج في كل مبنى.‏

25
00:01:00,978 --> 00:01:03,189
‫إنه هو المقامر.‏

26
00:01:03,689 --> 00:01:06,192
‫حسنا، علي لقاء "‏نيومان"‏ في متجر الحيوانات الأليفة.‏

27
00:01:06,275 --> 00:01:07,818
‫سأساعده على اختيار سلحفاة.‏

28
00:01:07,860 --> 00:01:09,945
‫‏-‏ حاول أن تبقى هادئا.‏
‫ -‏ نعم، نعم، نعم.‏

29
00:01:11,405 --> 00:01:12,615
‫مرحبا.‏ "‏جيري"‏؟

30
00:01:12,656 --> 00:01:13,783
‫"‏سيث"‏.‏

31
00:01:13,824 --> 00:01:15,993
‫كم مضى من الوقت، حوالي خمس سنوات؟

32
00:01:16,035 --> 00:01:17,995
‫‏-‏ على الأقل.‏
‫ -‏ أتريد تناول الغداء؟

33
00:01:18,704 --> 00:01:20,539
‫إنني عائد في الواقع إلى المكتب.‏

34
00:01:20,623 --> 00:01:22,416
‫"‏سيث"‏، هذا أنا.‏

35
00:01:22,500 --> 00:01:23,709
‫ما هو أهم من التحدث

36
00:01:23,793 --> 00:01:25,252
‫مع صديق كلية قديم لم تره منذ زمن؟

37
00:01:25,336 --> 00:01:27,963
‫يفترض بي أن أحضر هذا الاجتماع.‏

38
00:01:28,005 --> 00:01:30,674
‫تخلف عنه.‏ أتذكر العلوم السياسية؟

39
00:01:30,716 --> 00:01:32,676
‫كم حصة حضرنا منها؟

40
00:01:33,511 --> 00:01:36,555
‫‏-‏ حسنا، أعتقد أنه يمكنني الذهاب.‏
‫ -‏ رائع.‏ رائع.‏

41
00:01:36,639 --> 00:01:38,057
‫ماذا حدث ﻟ"‏موتشي"‏؟

42
00:01:38,140 --> 00:01:40,059
‫‏-‏ لقد مات.‏
‫ -‏ أهذا صحيح؟

43
00:01:41,060 --> 00:01:43,854
‫لا أزال لا أعرف كيف يمكنك أن تصفي الغداء معي
‫ كمصاريف عمل.‏

44
00:01:43,896 --> 00:01:45,231
‫ما رأيك بالكتالوغ؟

45
00:01:45,314 --> 00:01:47,691
‫‏-‏ إنه مقرف.‏
‫ -‏ هاك، ها قد تحدثنا للتو عن الأعمال.‏

46
00:01:49,235 --> 00:01:51,529
‫لدينا وشاح الصوف والأواني التي أعجبتك.‏

47
00:01:51,612 --> 00:01:54,406
‫رائع.‏ ضعي كل هذا على حساب "‏بيترمان"‏
‫ مع الأغراض الأخرى.‏

48
00:01:54,490 --> 00:01:56,200
‫أتعلمين ما لدينا أيضا ويمكن أن يعجبك؟

49
00:01:56,283 --> 00:01:57,660
‫سآخذه.‏

50
00:01:58,619 --> 00:02:00,538
‫انظري، أتعجبك؟

51
00:02:02,498 --> 00:02:04,375
‫أعتقد أنها تبدو جميلة جدا عليك.‏

52
00:02:05,042 --> 00:02:06,043
‫حقا؟

53
00:02:08,712 --> 00:02:09,713
‫"‏إلين"‏؟

54
00:02:11,090 --> 00:02:13,050
‫‏-‏ حساب "‏بيترمان"‏؟
‫ -‏ لم لا؟

55
00:02:13,092 --> 00:02:15,177
‫وبعض الشعر لصديقي الصغير هنا.‏

56
00:02:17,054 --> 00:02:18,514
‫كيف تسير أمور مسرحياتك الكوميدية؟

57
00:02:18,556 --> 00:02:21,183
‫جيدة.‏ في الواقع،
‫ كدت أقيم استعراضي الخاص في "‏اليابان"‏.‏

58
00:02:21,559 --> 00:02:23,185
‫‏-‏ أتتحدث اليابانية؟
‫ -‏ لا.‏

59
00:02:23,853 --> 00:02:26,730
‫إذن، أكنت لتقيمه في "‏اليابان"‏، لكن باللغة الإنجليزية؟

60
00:02:28,899 --> 00:02:30,568
‫لا أدري.‏

61
00:02:32,653 --> 00:02:34,613
‫إذن، ما هي مهنتك؟

62
00:02:34,697 --> 00:02:36,156
‫شركة استثمار كبيرة.‏

63
00:02:36,240 --> 00:02:38,742
‫حزنا للتو على حساب "‏سيتي بنك"‏.‏

64
00:02:38,784 --> 00:02:41,328
‫في الواقع، كان اليوم أول اجتماع كبير معهم.‏

65
00:02:42,705 --> 00:02:44,373
‫الاجتماع الذي تخلفت عنه؟

66
00:02:44,915 --> 00:02:46,250
‫نعم.‏

67
00:02:48,043 --> 00:02:49,628
‫ألم يكن مهما؟

68
00:02:51,881 --> 00:02:53,340
‫بلى.‏

69
00:02:56,093 --> 00:02:57,720
‫واشتريت مجموعة كاملة من أواني الطبخ

70
00:02:57,761 --> 00:02:59,638
‫وجهاز تنظيف الأسنان.‏

71
00:02:59,722 --> 00:03:00,806
‫أتستخدمين جهازا لتنظيف الأسنان؟

72
00:03:00,890 --> 00:03:02,308
‫بالتأكيد.‏ جهاز تنظيف الأسنان،

73
00:03:02,391 --> 00:03:04,727
‫والخيط، واﻟ"‏بلاكس"‏، والفرشاة، واﻟ"‏ليسترين"‏.‏

74
00:03:04,768 --> 00:03:07,271
‫إذن، تدخلين إلى الحمام عند الساعة ١١،٠٠،
‫ وتخرجين، متى، عند الساعة ٢،٠٠؟

75
00:03:07,354 --> 00:03:08,647
‫على أبعد تقدير.‏

76
00:03:08,731 --> 00:03:11,108
‫انتظر لحظة، لدي اتصال آخر.‏

77
00:03:12,610 --> 00:03:16,030
‫‏-‏ آلو؟
‫ -‏ طاب يومك يا آنسة "‏بينيس"‏.‏ أنا "‏روجر إيبسويتش"‏.‏

78
00:03:16,113 --> 00:03:18,616
‫كيف تسير الأمور في المحاسبة؟

79
00:03:18,657 --> 00:03:20,618
‫آنسة "‏بينيس"‏، لا حظت أنك تضعين

80
00:03:20,659 --> 00:03:23,287
‫الكثير من السلع على حساب "‏بيترمان"‏.‏

81
00:03:23,329 --> 00:03:25,581
‫حسنا، أنا الرئيسة.‏

82
00:03:26,248 --> 00:03:29,251
‫نعم، ونحن جميعنا معجبين جدا بذلك.‏

83
00:03:29,835 --> 00:03:33,339
‫مع ذلك، فإن حساب المصاريف
‫ هو لأغراض الأعمال فقط.‏

84
00:03:34,632 --> 00:03:35,633
‫حسنا.‏.‏.‏

85
00:03:35,716 --> 00:03:39,053
‫ألا يسمح للرؤساء بالقيام بكل ما يرغبون به؟

86
00:03:39,136 --> 00:03:40,596
‫لا.‏

87
00:03:41,680 --> 00:03:43,974
‫سأحضر إلى مكتبك في الصباح الباكر.‏

88
00:03:44,558 --> 00:03:46,018
‫طاب يومك.‏

89
00:03:46,185 --> 00:03:47,978
‫طاب يومك.‏

90
00:03:54,068 --> 00:03:55,527
‫آلو؟

91
00:03:57,404 --> 00:03:59,031
‫هل من أحد؟

92
00:03:59,114 --> 00:04:00,366
‫مطعم

93
00:04:04,828 --> 00:04:06,080
‫مرحبا.‏

94
00:04:06,163 --> 00:04:07,414
‫مرحبا.‏

95
00:04:07,831 --> 00:04:09,500
‫لماذا لم تحضر القبعة الكبيرة؟

96
00:04:10,793 --> 00:04:12,252
‫هذه القبعة تدفئ جيدا.‏

97
00:04:12,336 --> 00:04:13,671
‫لا أحتاج إلى معطف حتى.‏

98
00:04:13,712 --> 00:04:15,047
‫هذا لا يصدق.‏

99
00:04:15,130 --> 00:04:16,507
‫أنا لا أصدق ذلك.‏

100
00:04:16,590 --> 00:04:18,133
‫وحصلت على مواعدة مع امرأة المبيعات.‏

101
00:04:18,717 --> 00:04:20,552
‫إنها تشبه "‏ماريسا تومي"‏ قليلا.‏

102
00:04:20,636 --> 00:04:23,305
‫من المؤسف أنك تشبه "‏جورج كوستانزا"‏ قليلا.‏

103
00:04:24,848 --> 00:04:26,058
‫سأخرج معها غدا.‏

104
00:04:26,141 --> 00:04:27,351
‫قالت إن لديها بعض المهمات لتنجزها.‏

105
00:04:27,393 --> 00:04:28,894
‫أذلك موعد؟

106
00:04:29,311 --> 00:04:30,396
‫ما الفرق؟

107
00:04:30,479 --> 00:04:31,855
‫تعرف كيف أعمل.‏

108
00:04:31,939 --> 00:04:33,857
‫أنا مثل أغنية إعلان.‏

109
00:04:33,941 --> 00:04:36,527
‫تكون مزعجة بعض الشيء في البداية.‏
‫ ثم تسمعها بضع مرات.‏

110
00:04:36,568 --> 00:04:37,987
‫تهمهمها وأنت تستحم.‏

111
00:04:38,028 --> 00:04:39,113
‫بحلول الموعد الثالث، إنها.‏.‏.‏

112
00:04:39,196 --> 00:04:41,073
‫"من صنع ’مينن‘"

113
00:04:42,366 --> 00:04:44,201
‫كيف تتأكد من أنك ستصل إلى الموعد الثالث؟

114
00:04:44,243 --> 00:04:46,036
‫إن ساورني أي شك،

115
00:04:46,078 --> 00:04:47,705
‫أترك شيئا ورائي.‏

116
00:04:47,746 --> 00:04:49,540
‫مفاتيح، أو قفازات، أو وشاح.‏

117
00:04:49,623 --> 00:04:51,417
‫فأعود إلى شقتها لأستعيده،

118
00:04:51,500 --> 00:04:52,626
‫في الموعد الثاني.‏

119
00:04:52,710 --> 00:04:54,294
‫هذه حيلة قديمة جدا.‏

120
00:04:54,378 --> 00:04:56,505
‫لم لا تظهر أمام منزلها في حصان خشبي وحسب؟

121
00:05:00,551 --> 00:05:01,969
‫"من صنع ’مينن‘"

122
00:05:03,262 --> 00:05:04,680
‫ماذا.‏.‏.‏

123
00:05:17,192 --> 00:05:18,402
‫ماذا يجري في الداخل؟

124
00:05:18,485 --> 00:05:20,529
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ ذلك الضوء.‏

125
00:05:20,571 --> 00:05:22,114
‫الأحمر.‏

126
00:05:22,865 --> 00:05:24,575
‫نعم، إنها لافتة شواء الدجاج.‏

127
00:05:25,242 --> 00:05:26,702
‫إنها مقابل نافذتي تماما.‏

128
00:05:26,744 --> 00:05:28,328
‫ألا يمكنك إسدال الستائر؟

129
00:05:28,412 --> 00:05:29,830
‫إنها مسدلة.‏

130
00:05:30,998 --> 00:05:32,666
‫بالمناسبة، مر صديقك "‏سيث"‏ بشقتك.‏

131
00:05:32,750 --> 00:05:35,419
‫‏-‏ حقا؟ هل قال شيئا؟
‫ -‏ نعم، طرد من العمل.‏

132
00:05:37,421 --> 00:05:40,215
‫كما ترى، الوشاح الذي أنفقت ثمنه

133
00:05:40,257 --> 00:05:42,509
‫هو في الواقع رداء "‏أرسطو"‏ من الريش.‏

134
00:05:44,261 --> 00:05:46,305
‫‏-‏ ما رأيك؟
‫ -‏ أصبت الهدف مرة أخرى.‏

135
00:05:46,388 --> 00:05:48,098
‫حسنا يا سيد "‏إيبسويتش"‏،

136
00:05:48,182 --> 00:05:50,059
‫بما أن كل سلعة أنفقت ثمنها

137
00:05:50,100 --> 00:05:51,435
‫من الواضح أنها كانت

138
00:05:51,518 --> 00:05:54,271
‫لأغراض العمل المشروعة.‏.‏.‏

139
00:05:55,230 --> 00:05:58,108
‫أحتاج وحسب إلى أن أرى قبعة السمور
‫ التي اشتريتها بالأمس.‏

140
00:05:58,150 --> 00:06:00,444
‫القبعة؟ لماذا عليك رؤية القبعة؟

141
00:06:00,486 --> 00:06:02,613
‫ثمنها ٨ آلاف دولار.‏

142
00:06:02,905 --> 00:06:03,906
‫ماذا؟

143
00:06:08,243 --> 00:06:10,245
‫"‏سيث"‏، إن كنت تعرف أن الاجتماع مهم جدا،

144
00:06:10,287 --> 00:06:11,705
‫لماذا ذهبت إلى الغداء معي؟

145
00:06:11,789 --> 00:06:13,290
‫نحن صديقا كلية قديمان.‏

146
00:06:13,373 --> 00:06:15,375
‫عرفتك فقط من خلال "‏موتشي"‏.‏

147
00:06:16,543 --> 00:06:18,629
‫لا تقلق بهذا الشأن يا "‏جيري"‏، اتفقنا؟

148
00:06:18,712 --> 00:06:21,632
‫المهم هو أنه سنحت لنا فرصة للتحدث.‏

149
00:06:22,132 --> 00:06:24,802
‫أتمانع في أن آخذ صحيفة الإعلانات المبوبة؟

150
00:06:25,302 --> 00:06:27,805
‫في الواقع، لم أقرأ "‏تانك ماكنمارا"‏ بعد.‏

151
00:06:33,977 --> 00:06:36,146
‫‏-‏ كيف هي الحياة على الكوكب الأحمر؟
‫ -‏ أنا.‏.‏.‏

152
00:06:37,606 --> 00:06:40,818
‫هذا يقتلني.‏ لا يمكنني تناول الطعام ولا النوم.‏

153
00:06:40,859 --> 00:06:44,571
‫كل ما أراه هو تلك الشمس الحمراء الضخمة
‫ في شكل دجاجة.‏

154
00:06:45,906 --> 00:06:48,242
‫هل ذهبت إلى مطعم "‏كيني روجرز"‏ وقدمت شكوى؟

155
00:06:48,325 --> 00:06:49,993
‫لقد طردوني.‏

156
00:06:50,577 --> 00:06:54,456
‫لا أعتقد أن لدى "‏كيني روجرز"‏ فكرة عما يجري هناك.‏

157
00:06:54,957 --> 00:06:56,708
‫ماذا تفعل؟

158
00:06:57,960 --> 00:06:59,628
‫أتناول بعض الحبوب.‏

159
00:06:59,670 --> 00:07:01,380
‫هذا عصير الطماطم.‏

160
00:07:05,342 --> 00:07:07,219
‫بدا لي وكأنه حليب.‏

161
00:07:09,638 --> 00:07:12,349
‫تضررت قرنية عيني.‏

162
00:07:13,392 --> 00:07:14,977
‫حسنا، هذا يكفي.‏

163
00:07:15,185 --> 00:07:16,854
‫علي الانتقال للسكن معك يا "‏جيري"‏.‏

164
00:07:20,023 --> 00:07:21,942
‫لا أدري يا "‏كرايمر"‏.‏

165
00:07:22,317 --> 00:07:24,611
‫أخشى أن.‏.‏.‏

166
00:07:25,237 --> 00:07:27,531
‫بعد العيش معا لفترة، سوف.‏.‏.‏

167
00:07:29,825 --> 00:07:32,536
‫قد نبدأ بإثارة أعصاب بعضنا البعض قليلا.‏

168
00:07:34,037 --> 00:07:35,455
‫استمع إلي، لدي فكرة رائعة.‏

169
00:07:35,539 --> 00:07:37,875
‫نومك عميق، صحيح؟
‫ لم لا نبدل شقتينا وحسب؟

170
00:07:37,958 --> 00:07:39,710
‫أو يمكنني النوم في الحديقة.‏

171
00:07:41,211 --> 00:07:42,629
‫يمكنك هدم هذه الجدران،

172
00:07:42,713 --> 00:07:44,548
‫وجعلها جناح فخم يحتوي على ثماني غرف.‏

173
00:07:45,549 --> 00:07:47,759
‫"‏جيري"‏، هذه جدران حاملة.‏

174
00:07:47,843 --> 00:07:49,553
‫لا يمكن هدمها.‏

175
00:07:50,721 --> 00:07:52,222
‫نعم، هذا ليس جيدا.‏

176
00:07:52,973 --> 00:07:54,850
‫قد أستطيع دفع ذلك المطعم إلى الإفلاس.‏

177
00:07:54,892 --> 00:07:56,226
‫كيف ستفعل ذلك؟

178
00:07:56,310 --> 00:07:58,395
‫كما فعلنا في الستينيات.‏

179
00:07:58,437 --> 00:07:59,646
‫سأقيم مظاهرات في الشوارع.‏

180
00:08:06,069 --> 00:08:07,613
‫شكرا يا "‏جورج"‏، لكنني سأتولى الأمر من هنا.‏

181
00:08:07,696 --> 00:08:09,573
‫لا، لقد دخلت فعلا.‏ هيا.‏

182
00:08:12,201 --> 00:08:15,204
‫هل سنخرج معا غدا؟

183
00:08:15,245 --> 00:08:17,080
‫لا، سأكون منشغلة جدا.‏

184
00:08:18,123 --> 00:08:19,124
‫ماذا عن نهاية الأسبوع؟

185
00:08:19,208 --> 00:08:21,084
‫سأكون منشغلة لفترة.‏

186
00:08:22,544 --> 00:08:24,755
‫حسنا.‏ إلى اللقاء.‏

187
00:08:25,088 --> 00:08:26,089
‫مهلا.‏

188
00:08:26,673 --> 00:08:27,799
‫نسيت مفاتيحك.‏

189
00:08:27,883 --> 00:08:29,301
‫تلك ليست مفاتيحي.‏

190
00:08:29,426 --> 00:08:30,594
‫حسنا، ليست مفاتيحي.‏

191
00:08:34,890 --> 00:08:36,350
‫إنها مفاتيحي.‏

192
00:08:36,767 --> 00:08:38,268
‫كم هذا غريب.‏

193
00:08:38,894 --> 00:08:39,937
‫الوداع يا "‏جورج"‏.‏

194
00:08:40,229 --> 00:08:41,521
‫نعم، الوداع.‏

195
00:08:42,689 --> 00:08:44,107
‫"‏جورج"‏، الوداع.‏

196
00:08:46,401 --> 00:08:47,402
‫آلو؟

197
00:08:47,986 --> 00:08:50,322
‫لن تصدق الموعد الذي خرجت فيه للتو.‏

198
00:08:52,783 --> 00:08:54,368
‫"كوستانزا"

199
00:08:57,454 --> 00:08:59,122
‫ماذا تعني بأن القبعة ليست معك؟

200
00:08:59,206 --> 00:09:01,458
‫تركتها في منزل "‏هيثر"‏.‏ هل هذه حية؟

201
00:09:01,500 --> 00:09:03,293
‫لا، إنها ميتة.‏

202
00:09:04,127 --> 00:09:06,171
‫"‏جورج"‏، علي استعادة تلك القبعة.‏

203
00:09:06,255 --> 00:09:08,674
‫حسنا، حسنا.‏ سأتصل ﺒ"‏هيثر"‏.‏

204
00:09:08,757 --> 00:09:11,218
‫ستستعيدين قبعتك.‏ وسأحصل على موعد ثان.‏

205
00:09:12,219 --> 00:09:14,388
‫راقبي السحر الآن.‏

206
00:09:16,890 --> 00:09:18,433
‫اطلب الرقم تسعة يا "‏ميرلن"‏.‏

207
00:09:23,355 --> 00:09:25,774
‫‏-‏ آلو؟
‫ -‏ مرحبا يا "‏هيثر"‏، أنا.‏.‏.‏

208
00:09:25,816 --> 00:09:27,067
‫أنا "‏جورج كوستانزا"‏.‏

209
00:09:28,860 --> 00:09:30,904
‫اسمعي، لا أقصد إزعاجك،

210
00:09:30,988 --> 00:09:33,907
‫لكن، لسخافتي، أعتقد أنني تركت قبعتي

211
00:09:33,991 --> 00:09:35,534
‫في شقتك، لذا فكرت

212
00:09:35,617 --> 00:09:37,160
‫في أن أمر لاحقا لأخذها.‏

213
00:09:37,244 --> 00:09:38,620
‫لم تترك قبعة هنا.‏

214
00:09:39,329 --> 00:09:42,624
‫أنا متأكد من أنني تركتها وراء وسادة الكرسي،

215
00:09:42,666 --> 00:09:44,084
‫عن طريق الخطأ.‏

216
00:09:44,710 --> 00:09:46,712
‫لا توجد قبعة.‏ علي الذهاب يا "‏جورج"‏.‏

217
00:09:46,795 --> 00:09:48,422
‫أتعرفين شيئا، ربما أذهب وحسب.‏.‏.‏

218
00:09:49,631 --> 00:09:51,174
‫مهلا، مهلا.‏

219
00:09:56,555 --> 00:09:59,141
‫‏-‏ "‏سيث"‏؟
‫ -‏ مرحبا يا "‏جيري"‏.‏

220
00:09:59,599 --> 00:10:00,600
‫ما رأيك؟

221
00:10:01,059 --> 00:10:03,687
‫رأيي أنك تخرج صندوق القمامة لمطعم الدجاج هذا،

222
00:10:03,729 --> 00:10:04,855
‫لكن هذا غير معقول.‏

223
00:10:04,938 --> 00:10:07,065
‫نعم، أنا المدير الجديد.‏

224
00:10:07,149 --> 00:10:10,027
‫لكنك كنت في مركز تنفيذي.‏ هذا مطعم وجبات سريعة.‏

225
00:10:10,068 --> 00:10:12,946
‫ليس مطعم وجبات سريعة.‏ بل طعام جيد بسرعة.‏

226
00:10:13,030 --> 00:10:15,490
‫سيكون الغداء التالي على حسابي، ما رأيك يا "‏جيري"‏؟

227
00:10:15,532 --> 00:10:16,533
‫أنت!‏

228
00:10:17,367 --> 00:10:18,452
‫ابق بعيدا عن الدجاج!‏

229
00:10:18,535 --> 00:10:19,619
‫دجاج سيئ

230
00:10:19,703 --> 00:10:21,997
‫إنه سيئ!‏ دجاج سيئ!‏

231
00:10:22,039 --> 00:10:23,415
‫سيضر بك!‏

232
00:10:23,498 --> 00:10:25,667
‫لن يكون هذا جيدا للأعمال.‏

233
00:10:26,209 --> 00:10:28,128
‫لن يكون هذا جيدا لأي أحد.‏

234
00:10:34,551 --> 00:10:37,179
‫"‏جيري"‏، أنا سعيد لأننا بدلنا الشقق.‏ كان الحل الأمثل.‏

235
00:10:37,220 --> 00:10:39,681
‫اسمع يا "‏كرايمر"‏، إن كنت سأعيش هناك،

236
00:10:39,723 --> 00:10:41,558
‫عليك أن تخرج بعض هذه الحاجيات.‏

237
00:10:41,600 --> 00:10:43,935
‫أعني، هذه الدمية تخيفني حقا.‏

238
00:10:44,728 --> 00:10:48,065
‫أشعر أنها ستنبعث حية في منتصف الليل وستقتلني.‏

239
00:10:48,106 --> 00:10:50,400
‫ماذا، السيد "‏ماربلز"‏؟ إنه غير مؤذ.‏

240
00:10:51,401 --> 00:10:52,736
‫والشيء الآخر،

241
00:10:52,778 --> 00:10:54,488
‫لا أريد أن يستخدم "‏نيومان"‏.‏.‏.‏

242
00:10:55,489 --> 00:10:57,032
‫لا.‏

243
00:10:57,991 --> 00:10:59,910
‫‏-‏ لديك شقة جميلة يا "‏كرايمر"‏.‏
‫ -‏ نعم.‏

244
00:10:59,951 --> 00:11:02,662
‫يمكن للمرء إنجاز بعض الأمور حقا.‏

245
00:11:05,248 --> 00:11:06,750
‫لا تشعر كثيرا بالراحة.‏

246
00:11:06,792 --> 00:11:08,293
‫حالما يحصل "‏سيث"‏ على عمل حقيقي،

247
00:11:08,377 --> 00:11:11,046
‫ستعودان إلى نجم الدجاج المتفجر.‏

248
00:11:12,714 --> 00:11:14,174
‫ما هذا، دجاج "‏روجرز"‏؟

249
00:11:14,257 --> 00:11:16,551
‫‏-‏ أخرج هذا من هنا.‏
‫ -‏ لا أدري.‏

250
00:11:16,593 --> 00:11:18,720
‫يصنع الرجل طيورا مشرقة حقا.‏

251
00:11:18,762 --> 00:11:20,514
‫نعم، لكنني أقاطعه.‏

252
00:11:35,529 --> 00:11:37,489
‫‏-‏ ما هذا، جوز؟
‫ -‏ نعم.‏

253
00:11:37,614 --> 00:11:39,324
‫إنه الخشب هو ما يجعله جيدا.‏

254
00:11:40,450 --> 00:11:41,535
‫حقا؟

255
00:11:41,618 --> 00:11:42,619
‫دعني.‏.‏.‏

256
00:11:42,661 --> 00:11:43,787
‫توقف.‏

257
00:11:44,329 --> 00:11:46,039
‫ما خطبك؟

258
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟
‫ -‏ مرحبا، نعم، أنا "‏إلين بينيس"‏.‏

259
00:11:54,965 --> 00:11:56,383
‫التقينا في "‏بارنيز"‏.‏

260
00:11:56,466 --> 00:11:58,468
‫أنا صديقة "‏جورج كوستانزا"‏.‏

261
00:11:59,636 --> 00:12:01,096
‫مرحبا.‏

262
00:12:01,513 --> 00:12:03,181
‫سواء كنت مدركة لهذا أم لا،

263
00:12:03,265 --> 00:12:05,809
‫كان ﻟ"‏جورج"‏ خطته الصغيرة البائسة هذه

264
00:12:05,851 --> 00:12:07,811
‫بأن يترك شيئا وراءه

265
00:12:07,853 --> 00:12:10,188
‫ليحاول المراوغة والحصول على موعد ثان.‏

266
00:12:10,272 --> 00:12:11,356
‫حقا؟

267
00:12:11,440 --> 00:12:14,609
‫أعرف.‏ لديه مشكلة ثقة بالنفس حقيقية.‏

268
00:12:14,651 --> 00:12:16,570
‫‏-‏ حسنا، ليس حقا.‏.‏.‏
‫ -‏ "‏جورج"‏.‏

269
00:12:19,072 --> 00:12:21,408
‫على أية حال، أعرف أنك قلت له إن القبعة ليست لديك

270
00:12:21,491 --> 00:12:23,076
‫لأنك لم ترغبي في رؤيته ثانية،

271
00:12:23,160 --> 00:12:24,327
‫و.‏.‏.‏

272
00:12:24,411 --> 00:12:25,579
‫لم يكن بإمكاني

273
00:12:25,662 --> 00:12:27,164
‫أن أكون أكثر تعاطفا،

274
00:12:28,665 --> 00:12:31,501
‫لكن علي حقا استعادة تلك القبعة.‏

275
00:12:31,585 --> 00:12:33,211
‫اسمعي.‏ لا أعرف ماذا أقول لك،

276
00:12:33,295 --> 00:12:34,546
‫لكن لا توجد قبعة هنا.‏

277
00:12:34,629 --> 00:12:37,174
‫أعني، ربما أخذتها الخادمة.‏ استقبلت أشخاصا لكن.‏.‏.‏

278
00:12:37,257 --> 00:12:38,925
‫حسنا، هذا منطقي.‏

279
00:12:39,009 --> 00:12:40,385
‫حسنا، ألن تمانعي إذن

280
00:12:40,469 --> 00:12:42,554
‫فيما لو ألقينا نظرة ثانية؟

281
00:12:42,637 --> 00:12:44,181
‫تفضلا.‏

282
00:12:44,264 --> 00:12:45,682
‫سررت برؤيتك مجددا.‏

283
00:12:51,146 --> 00:12:54,608
‫إنها تخادع.‏ لقد خبأتها في مكان ما.‏

284
00:12:54,691 --> 00:12:57,027
‫هذه كارثة مطلقة.‏

285
00:12:57,819 --> 00:12:59,070
‫لا أدري.‏

286
00:12:59,779 --> 00:13:01,239
‫تحققي من هذه.‏

287
00:13:06,453 --> 00:13:08,580
‫هل سرقت ساعتها؟

288
00:13:12,626 --> 00:13:14,002
‫أحسنت.‏

289
00:13:14,419 --> 00:13:15,545
‫نعم.‏

290
00:13:15,962 --> 00:13:17,881
‫هذه نقطة لصالحنا.‏

291
00:13:36,650 --> 00:13:38,735
‫ما هذا الصرير؟

292
00:13:38,818 --> 00:13:40,820
‫كما لو أنني في عنبر سفينة.‏

293
00:13:41,655 --> 00:13:43,406
‫علي أن أهدأ.‏

294
00:13:49,538 --> 00:13:51,081
‫مرحبا؟

295
00:13:51,998 --> 00:13:53,458
‫هل يوجد أحد هناك؟

296
00:13:54,751 --> 00:13:56,253
‫سيد "‏ماربلز"‏؟

297
00:14:00,173 --> 00:14:03,218
‫إذن، قلت ﻟ"‏إيبسويتش"‏
‫ إنني سأحصل على القبعة هذا العصر.‏

298
00:14:03,260 --> 00:14:04,719
‫ماذا سأفعل؟

299
00:14:04,761 --> 00:14:06,346
‫عليك أن تمارسي الجنس معه.‏

300
00:14:13,144 --> 00:14:14,688
‫مرحبا يا صديقي.‏

301
00:14:15,730 --> 00:14:17,732
‫أنا لا أنام، لا أنام.‏

302
00:14:18,483 --> 00:14:19,776
‫لا تعرفين كيف هو الحال هناك.‏

303
00:14:19,859 --> 00:14:21,611
‫طيلة الليل، أشياء تصر وتتكسر

304
00:14:21,653 --> 00:14:23,947
‫وذلك الضوء الأحمر يحرق دماغي.‏

305
00:14:25,407 --> 00:14:27,951
‫‏-‏ تبدو متوترا قليلا.‏
‫ -‏ أنا متوتر.‏

306
00:14:32,289 --> 00:14:33,832
‫"‏كرايمر"‏، ماذا يفترض أن أفعل؟

307
00:14:33,915 --> 00:14:36,042
‫إن لم تكن قبعة الفرو بحوزتي عند الرابعة،

308
00:14:36,126 --> 00:14:38,253
‫فسيعملون على إسقاطي مثل "‏نيكسون"‏.‏

309
00:14:38,545 --> 00:14:40,297
‫أتعرفين صديقي "‏بوب سكامانو"‏؟

310
00:14:41,464 --> 00:14:42,632
‫اعتقدت أنه صديق "‏كرايمر"‏.‏

311
00:14:42,716 --> 00:14:45,844
‫اتصل ليلة أمس حوالي الساعة الثالثة صباحا،
‫ وتحدثنا.‏

312
00:14:45,927 --> 00:14:48,805
‫إنه يبيع قبعات روسية في "‏باركلي بارك"‏،
‫ ثمنها ٤٠ دولارا.‏

313
00:14:50,223 --> 00:14:52,350
‫٤٠ دولارا؟ هل هي من جلد السمور؟

314
00:14:52,434 --> 00:14:54,436
‫لا، لكن الفرق يكاد لا يذكر.‏

315
00:14:56,146 --> 00:14:58,064
‫نعم، أحب هذه الفكرة.‏

316
00:14:59,524 --> 00:15:01,151
‫حسنا.‏ لنحاول.‏ هيا بنا.‏

317
00:15:01,234 --> 00:15:02,485
‫أسرعي.‏

318
00:15:05,655 --> 00:15:07,824
‫إنه يبرد.‏ إنه يبرد.‏

319
00:15:07,866 --> 00:15:10,452
‫‏-‏ كاد أن يضبطنا.‏
‫ -‏ لماذا علينا إخفاء هذا الأمر عن "‏جيري"‏؟

320
00:15:10,493 --> 00:15:12,579
‫لأنه إن عرف "‏جيري"‏ أنني مدمن على دجاج "‏روجرز"‏،

321
00:15:12,662 --> 00:15:14,664
‫سأعود إلى هناك مع التهديد الأحمر.‏

322
00:15:17,667 --> 00:15:20,420
‫آنسة "‏بينيس"‏، القبعة التي اشتريها
‫ من حساب الشركة كانت من السمور.‏

323
00:15:21,171 --> 00:15:23,214
‫هذه من جلد الكيب.‏

324
00:15:24,799 --> 00:15:26,176
‫حسنا، تلك.‏.‏.‏

325
00:15:27,177 --> 00:15:28,803
‫إنه نوع من السمور.‏

326
00:15:29,846 --> 00:15:32,682
‫لا، إنه نوع من الجرذان.‏

327
00:15:34,434 --> 00:15:35,935
‫أهذه قبعة من جلد الجرذان.‏

328
00:15:36,811 --> 00:15:38,480
‫ومصنوعة بجودة سيئة،

329
00:15:38,521 --> 00:15:40,649
‫حتى بالنسبة إلى قبعات من جلد الجرذان.‏

330
00:15:41,858 --> 00:15:43,276
‫ليس لدي خيار إلا بأن أوصي

331
00:15:43,360 --> 00:15:45,862
‫بفصلك الفوري من مجلس الإدارة.‏

332
00:15:45,904 --> 00:15:48,198
‫لا شيء أقل من موافقة "‏بيترمان"‏ شخصيا

333
00:15:48,281 --> 00:15:49,366
‫سينقذك هذه المرة.‏

334
00:15:49,449 --> 00:15:52,035
‫لكنه في الأدغال البورمية.‏

335
00:15:52,702 --> 00:15:54,621
‫وغاضب جدا، بحسب ما أسمع.‏

336
00:15:55,372 --> 00:15:56,706
‫انتظر لحظة.‏ انتظر لحظة.‏

337
00:15:57,123 --> 00:15:58,541
‫أيمكنني أن أطردك؟

338
00:15:59,250 --> 00:16:00,543
‫لا.‏

339
00:16:03,380 --> 00:16:04,381
‫إذن، اتصلت "‏هيثر"‏؟

340
00:16:04,464 --> 00:16:06,883
‫نعم، لكن اسمعي هذا.‏ تقول الرسالة،

341
00:16:06,966 --> 00:16:09,135
‫"اتصل بي إن كان لديك الوقت.‏"

342
00:16:09,678 --> 00:16:11,680
‫إن كان لدي الوقت.‏

343
00:16:11,721 --> 00:16:13,473
‫‏-‏ هل فهمت؟
‫ -‏ لا.‏

344
00:16:13,556 --> 00:16:15,183
‫لكن لا يزال هذا مثيرا.‏

345
00:16:16,142 --> 00:16:18,269
‫تعرف أن ساعتها معي.‏

346
00:16:18,353 --> 00:16:20,480
‫وأعرف أن قبعتي معها.‏

347
00:16:20,563 --> 00:16:22,565
‫أعتقد أنها تصبح جاهزة للتبادل.‏

348
00:16:22,607 --> 00:16:24,192
‫هناك احتمال

349
00:16:24,234 --> 00:16:27,195
‫أن تكون قد فقدت عقلك.‏

350
00:16:28,488 --> 00:16:29,989
‫فكرت في ذلك.‏

351
00:16:30,073 --> 00:16:31,241
‫لا يبدو أنه أمر محتمل.‏

352
00:16:31,324 --> 00:16:33,034
‫حسنا، كنت لأفكر مجددا.‏

353
00:16:33,076 --> 00:16:35,537
‫كيف يحدث أنك لم تخبر "‏جيري"‏ بهذا؟

354
00:16:35,578 --> 00:16:37,706
‫"‏جيري"‏.‏ لم أعد استطيع التحدث مع "‏جيري"‏.‏

355
00:16:38,415 --> 00:16:40,583
‫منذ أن انتقل إلى تلك الشقة، أصبح

356
00:16:41,751 --> 00:16:43,586
‫يشبهك كثيرا.‏

357
00:16:43,670 --> 00:16:44,796
‫هذا مخجل.‏

358
00:16:48,049 --> 00:16:50,719
‫"‏سيث"‏، أنت المدير.‏ ألا يمكنك أن تطفئ تلك اللافتة؟

359
00:16:50,760 --> 00:16:52,178
‫كذبت يا "‏جيري"‏.‏

360
00:16:52,262 --> 00:16:53,930
‫أنا مساعد المدير وحسب.‏

361
00:16:55,640 --> 00:16:57,392
‫الرقم ٦٧،

362
00:16:57,434 --> 00:16:58,893
‫وليمة العائلة.‏

363
00:16:58,935 --> 00:17:00,437
‫الرقم ٦٧.‏

364
00:17:00,770 --> 00:17:02,647
‫هنا تماما.‏ هنا تماما.‏

365
00:17:02,731 --> 00:17:04,023
‫مرحبا يا "‏نيومان"‏.‏

366
00:17:04,566 --> 00:17:07,444
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جيري"‏.‏
‫ -‏ ولا تنس البروكولي المسلوق.‏

367
00:17:07,527 --> 00:17:08,778
‫توقف.‏

368
00:17:09,863 --> 00:17:10,864
‫بروكولي؟

369
00:17:11,448 --> 00:17:12,699
‫"‏نيومان"‏، أنت لا تأكل البروكولي

370
00:17:12,782 --> 00:17:15,285
‫ولو كان مقليا جدا في صلصة الشوكولا.‏

371
00:17:17,120 --> 00:17:18,371
‫أحب.‏.‏.‏

372
00:17:18,455 --> 00:17:19,956
‫البروكولي.‏ إنه.‏.‏.‏

373
00:17:20,540 --> 00:17:21,875
‫مغذ لك.‏

374
00:17:21,958 --> 00:17:23,209
‫حقا؟

375
00:17:23,960 --> 00:17:25,795
‫إذن ربما تود أن تتناول قطعة.‏

376
00:17:27,297 --> 00:17:28,506
‫بسرور.‏

377
00:17:35,096 --> 00:17:36,514
‫عشب قذر!‏

378
00:17:37,682 --> 00:17:39,142
‫إنه ﻟ"‏كرايمر"‏، أليس كذلك؟

379
00:17:39,184 --> 00:17:41,895
‫عرفت ذلك.‏ مقبض الباب الدهني.‏
‫ لعق الأظافر المستمر.‏

380
00:17:41,978 --> 00:17:43,313
‫إنه مدمن على الدجاج، أليس كذلك؟

381
00:17:43,354 --> 00:17:45,106
‫نعم!‏ نعم، الآن، من فضلكم،

382
00:17:45,148 --> 00:17:47,108
‫أحدكم، خردل العسل!‏

383
00:18:00,371 --> 00:18:03,082
‫"‏نيومان"‏، ما الذي أخرك.‏.‏.‏ مرحبا يا صديقي.‏

384
00:18:03,833 --> 00:18:05,043
‫كان ذلك جيدا.‏

385
00:18:05,126 --> 00:18:06,503
‫أكنت تتوقع "‏نيومان"‏؟ هذا مضحك،

386
00:18:06,586 --> 00:18:08,004
‫لأنه صدف أنني التقيت به للتو،

387
00:18:08,087 --> 00:18:09,464
‫في مطعم شواء "‏كيني روجرز"‏.‏

388
00:18:09,506 --> 00:18:11,007
‫"‏كيني روجرز"‏.‏

389
00:18:11,049 --> 00:18:13,009
‫يا إلهي، أكره ذلك المطعم.‏

390
00:18:13,051 --> 00:18:14,427
‫كان يشتري كمية كبيرة من الدجاج،

391
00:18:14,511 --> 00:18:16,387
‫تكفي لشخصين تقريبا.‏

392
00:18:16,471 --> 00:18:18,681
‫‏-‏ طالما أن أحدهما ليس هو.‏
‫ -‏ نعم.‏

393
00:18:19,140 --> 00:18:21,893
‫تعرف، زارتنا "‏إلين"‏.‏

394
00:18:21,976 --> 00:18:24,646
‫نعم، تركت قبعة "‏بوب سكامانو"‏.‏

395
00:18:24,687 --> 00:18:27,774
‫نعم، إنها غاضبة منه.‏ نعم، بالتأكيد.‏

396
00:18:27,857 --> 00:18:29,859
‫نعم، شكرا لزيارتك.‏

397
00:18:30,568 --> 00:18:32,612
‫بالتأكيد أشتاق لشقتي.‏

398
00:18:33,279 --> 00:18:35,114
‫ربما سأبدلها مجددا.‏

399
00:18:35,198 --> 00:18:36,908
‫لا تريد التفكير في هذا.‏

400
00:18:36,991 --> 00:18:39,077
‫لا يا سيدي.‏ وإلا، لن يكون لدي خيار

401
00:18:39,160 --> 00:18:41,412
‫سوى أن أضع تلك اللافتة

402
00:18:41,496 --> 00:18:43,456
‫ونعم، أخرج "‏روجرز"‏ ذاك من المدينة.‏

403
00:18:43,540 --> 00:18:44,999
‫لا أعتقد أنك ستفعل ذلك.‏

404
00:18:45,041 --> 00:18:46,918
‫في الواقع، سأوفر عليك العناء.‏

405
00:18:47,001 --> 00:18:50,171
‫‏-‏ سأفعل ذلك بنفسي.‏
‫ -‏ نعم، نعم، هيا.‏ ضع اللافتة.‏

406
00:18:50,213 --> 00:18:51,422
‫‏-‏ لا ابالي بالأمر.‏
‫ -‏ حسنا.‏

407
00:18:51,506 --> 00:18:53,424
‫لا يا "‏جيري"‏.‏ أحتاج إلى ذلك الدجاج!‏

408
00:18:53,508 --> 00:18:54,926
‫علي أن أحظى بذلك الدجاج.‏

409
00:18:55,009 --> 00:18:56,427
‫دع ذلك الشواء وشأنه!‏

410
00:18:56,511 --> 00:18:58,304
‫لم يؤذ "‏كيني"‏ أحدا.‏

411
00:18:59,848 --> 00:19:02,976
‫‏-‏ لديك مشكلة صغيرة.‏
‫ -‏ لدي مشكلة كبيرة يا "‏جيري"‏!‏

412
00:19:03,518 --> 00:19:05,395
‫"ميانمار"
‫ "بورما"

413
00:19:15,363 --> 00:19:17,532
‫هنا.‏ اركعي هنا.‏

414
00:19:17,574 --> 00:19:18,783
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ اركعي.‏

415
00:19:18,867 --> 00:19:20,076
‫أركع؟ حسنا.‏

416
00:19:23,663 --> 00:19:25,248
‫"‏إلين"‏.‏

417
00:19:29,002 --> 00:19:30,420
‫سيد "‏بيترمان"‏.‏

418
00:19:38,720 --> 00:19:39,846
‫أتتحدث البورمية؟

419
00:19:40,305 --> 00:19:41,514
‫لا يا "‏إلين"‏،

420
00:19:41,639 --> 00:19:43,057
‫كان ذلك هراء.‏

421
00:19:45,268 --> 00:19:47,770
‫هل واجهتك مشاكل بالعثور على المكان؟

422
00:19:48,479 --> 00:19:50,189
‫لا، أنت

423
00:19:51,149 --> 00:19:53,943
‫أمير الحرب الشاعر الأبيض الوحيد في المنطقة.‏

424
00:19:56,529 --> 00:19:58,114
‫هل أنت قاتلة؟

425
00:19:58,197 --> 00:20:00,783
‫أعمل على كتالوج طلبات البريد الإلكتروني لديك.‏

426
00:20:01,451 --> 00:20:04,495
‫أنت فتاة أرسلها كتبة البقالة في مهمة

427
00:20:04,579 --> 00:20:06,372
‫لقبض فاتورة.‏

428
00:20:06,748 --> 00:20:08,458
‫حسنا، في الواقع،

429
00:20:09,042 --> 00:20:11,294
‫لدي فاتورة هنا.‏

430
00:20:11,377 --> 00:20:13,171
‫إن وقعت وحسب

431
00:20:13,254 --> 00:20:15,256
‫استمارة النفقات هذه،

432
00:20:15,298 --> 00:20:18,051
‫أعتقد أنه لا يزال بمقدوري إخراج المركب
‫ الهوائي من هنا.‏

433
00:20:18,968 --> 00:20:20,637
‫سيسعدني ذلك يا "‏إلين"‏.‏

434
00:20:24,098 --> 00:20:26,476
‫لكن علي أن أرى هذه القبعة.‏

435
00:20:28,561 --> 00:20:30,021
‫صحيح.‏

436
00:20:38,655 --> 00:20:40,031
‫إذن، كيف ستفعلين هذا؟

437
00:20:40,114 --> 00:20:41,491
‫حسنا يا "‏جورج"‏،

438
00:20:41,574 --> 00:20:43,409
‫سأكون صادقة.‏

439
00:20:43,493 --> 00:20:44,744
‫في المرة الأولى التي خرجنا فيها،

440
00:20:44,827 --> 00:20:46,663
‫وجدتك مزعجا جدا.‏

441
00:20:46,704 --> 00:20:48,456
‫لكن بعد أن قابلتك لعدة مرات،

442
00:20:49,123 --> 00:20:51,334
‫علقت في رأسي نوعا ما.‏

443
00:20:52,126 --> 00:20:53,795
‫"كوستانزا"

444
00:20:55,338 --> 00:20:57,298
‫إذن، قبعتي ليست معك حقا؟

445
00:20:57,340 --> 00:20:58,549
‫ماذا؟

446
00:21:03,262 --> 00:21:05,098
‫دعينا نفعل شيئا.‏

447
00:21:05,181 --> 00:21:06,474
‫ماذا يوجد في الكيس؟

448
00:21:06,516 --> 00:21:08,434
‫إنها شطيرة.‏

449
00:21:12,689 --> 00:21:13,690
‫شطيرة سلامي لعينة.‏

450
00:21:16,025 --> 00:21:17,402
‫ساعتي.‏

451
00:21:18,528 --> 00:21:21,030
‫‏-‏ هل سرقتها؟
‫ -‏ متجر المأكولات المعلبة اللعين.‏

452
00:21:21,072 --> 00:21:24,450
‫هذه آخر مرة يفسدون فيها أحد طلباتي.‏

453
00:21:30,331 --> 00:21:31,666
‫مرحبا يا "‏سيث"‏.‏

454
00:21:31,708 --> 00:21:34,210
‫يا إلهي، يصبح الأمر صعبا جدا.‏

455
00:21:36,796 --> 00:21:38,631
‫هذا مقرف.‏

456
00:21:40,341 --> 00:21:42,260
‫لن يكون هذا جيدا للأعمال.‏

457
00:21:42,343 --> 00:21:44,887
‫لن هذا يكون جيدا لأحد.‏

458
00:21:54,605 --> 00:21:55,940
‫"‏كيني"‏؟

459
00:21:59,277 --> 00:22:00,611
‫"‏كيني"‏؟

460
00:22:09,412 --> 00:22:10,580
‫عد يا "‏كيني"‏!‏

461
00:22:10,621 --> 00:22:11,831
‫"‏كيني"‏.‏

462
00:22:12,957 --> 00:22:14,500
‫"‏كيني"‏.‏

463
00:22:18,129 --> 00:22:19,338
‫"‏كيني"‏.‏

464
00:22:20,256 --> 00:22:21,591
‫في منزلي أخيرا.‏

465
00:22:28,431 --> 00:22:29,515
‫هل يوجد أحد هناك؟

466
00:22:33,019 --> 00:22:34,437
‫السيد "‏ماربلز"‏.‏

467
00:22:35,813 --> 00:22:37,940
‫هذه السمبريرو الحضرية.‏

468
00:22:37,982 --> 00:22:39,901
‫وضعتها على آخر غلاف للكتالوج.‏

469
00:22:46,491 --> 00:22:48,117
‫الرعب.‏

470
00:22:49,619 --> 00:22:51,120
‫الرعب.‏

471
00:22:52,872 --> 00:22:54,874
‫صوفي شماس ترجمة

