﻿1
00:00:05,423 --> 00:00:06,674
‫كان ذلك جيدا.‏

2
00:00:06,924 --> 00:00:07,967
‫أجل.‏

3
00:00:08,259 --> 00:00:12,221
‫‏-‏ حسنا، تصبحين على خير.‏
‫ -‏ تصبح على خير.‏

4
00:00:15,474 --> 00:00:16,851
‫رباه.‏.‏.‏

5
00:00:25,985 --> 00:00:27,445
‫لا أصدق هذا.‏.‏.‏

6
00:00:50,050 --> 00:00:52,303
‫"‏جيري"‏، يمكننا البقاء أربعة أيام فحسب.‏

7
00:00:52,470 --> 00:00:55,473
‫أنا مستاء، لكننا سنستمتع بكل لحظة فيها.‏

8
00:00:55,514 --> 00:00:57,308
‫"‏هيلين"‏، أجلبت عدتي الرياضية المتنقلة؟

9
00:00:57,516 --> 00:01:00,936
‫أجل.‏ اشترى والدك أداة رياضية رآها في التلفاز.‏

10
00:01:00,978 --> 00:01:02,271
‫يستخدمها الساعة ٤ من فجر كل يوم.‏

11
00:01:02,563 --> 00:01:06,192
‫٢٥ دقيقة فقط في اليوم، ويمكنك ربطها بأي مقبض.‏

12
00:01:06,817 --> 00:01:09,987
‫أعتقد أن أميالكما المجانية قاربت على النفاد؟

13
00:01:10,029 --> 00:01:13,699
‫في الواقع يا "‏جيري"‏، أردنا أن نكلمك بخصوص شيء ما.‏

14
00:01:13,783 --> 00:01:15,743
‫هل سأحظى بأخ صغير أخيرا؟

15
00:01:16,827 --> 00:01:18,245
‫"‏جيري"‏، كن جادا.‏

16
00:01:18,454 --> 00:01:20,414
‫ما رأيك لو قمنا ببيع "‏الكاديلاك"‏؟

17
00:01:20,748 --> 00:01:23,125
‫ماذا؟ "‏الكاديلاك"‏ التي اشتريتها لكما؟

18
00:01:23,167 --> 00:01:24,668
‫إنها أكثر مما نحتاجه يا "‏جيري"‏.‏

19
00:01:24,752 --> 00:01:28,005
‫بحقكما.‏ أنتما تحبان تلك السيارة.‏
‫ ماذا عن نظام "‏نورث ستار"‏؟

20
00:01:28,172 --> 00:01:29,840
‫لا أعتقد أننا نستخدمه أصلا.‏

21
00:01:30,674 --> 00:01:32,927
‫حسنا، إنها هدية وأريدكما أن تحتفظا بها.‏

22
00:01:33,010 --> 00:01:34,386
‫بعناها بالفعل.‏

23
00:01:35,179 --> 00:01:37,348
‫لماذا لم تخبراني قبل بيعها؟

24
00:01:37,389 --> 00:01:40,184
‫لأننا وجدنا مشتريا، ولم نستطع الحصول
‫ على رحلة مجانية حتى الآن.‏

25
00:01:40,267 --> 00:01:41,894
‫كان يمكننا، لكننا أردنا مقاعد أمامية.‏

26
00:01:42,102 --> 00:01:43,103
‫يا إلهي.‏

27
00:01:44,605 --> 00:01:45,648
‫حسنا.‏.‏.‏

28
00:01:45,689 --> 00:01:47,650
‫يا رجل، "‏إيميلي"‏ تلك أرهقتني.‏

29
00:01:47,691 --> 00:01:50,361
‫‏-‏ "‏كرايمر"‏.‏.‏.‏
‫ -‏ لا، ليس الجنس يا "‏جيري"‏.‏

30
00:01:50,402 --> 00:01:51,445
‫مرحبا يا آل "‏ساينفيلد"‏.‏

31
00:01:51,529 --> 00:01:53,364
‫‏-‏ مرحبا يا "‏كرايمر"‏.‏
‫ -‏ أهلا يا "‏كرايمر"‏.‏

32
00:01:53,405 --> 00:01:56,158
‫‏-‏ نحن في وسط مناقشة.‏
‫ -‏ حقا؟ عم تتحدثون؟

33
00:01:56,200 --> 00:01:58,202
‫"‏جيري"‏ مستاء.‏ بعنا "‏الكاديلاك"‏.‏

34
00:01:58,244 --> 00:01:59,328
‫كم جنيتما منها؟

35
00:01:59,370 --> 00:02:01,080
‫أعطانا "‏جاك كلومبوس"‏ ستة آلاف.‏

36
00:02:01,163 --> 00:02:03,707
‫بعتما سيارتي "‏الكاديلاك"‏ إلى "‏جاك كلومبوس"‏؟

37
00:02:03,791 --> 00:02:04,917
‫ونريدك أن تأخذ المال.‏

38
00:02:05,000 --> 00:02:07,419
‫‏-‏ لست بحاجة إلى المال.‏
‫ -‏ عم تتحدث؟

39
00:02:07,503 --> 00:02:09,129
‫تم رفض أحد شيكاتك في المتجر.‏

40
00:02:09,213 --> 00:02:10,840
‫أهذا كل الأمر؟

41
00:02:10,881 --> 00:02:12,758
‫تم رفض أحد شيكاتي فتبيعان "‏الكاديلاك"‏؟

42
00:02:12,842 --> 00:02:16,637
‫أيضا يا "‏جيري"‏، قرأنا مقالة في "‏صان سنتينال"‏.‏

43
00:02:16,720 --> 00:02:19,515
‫تقول إن فن الكوميديا الارتجالية لم يعد كما كان،

44
00:02:19,557 --> 00:02:21,225
‫خاصة مع ظهور "‏ديف جام"‏ وما إلى ذلك.‏

45
00:02:22,142 --> 00:02:23,936
‫أجل، "‏ديف جام"‏ له قوة.‏

46
00:02:24,728 --> 00:02:26,730
‫"‏جيري"‏، سمعت أشياء عظيمة

47
00:02:26,772 --> 00:02:28,899
‫عن برنامج التدريب الإداري في "‏بلومينغديل"‏.‏

48
00:02:28,983 --> 00:02:30,442
‫يا إلهي.‏

49
00:02:30,734 --> 00:02:33,070
‫بذلت قصارى جهدك في سلك الكوميديا هذا.‏

50
00:02:33,320 --> 00:02:36,198
‫حظيت ببعض الملاحظات الجيدة، ولكن هذا انتهى.‏

51
00:02:36,240 --> 00:02:37,867
‫الآن، بشأن "‏بلومينغديل"‏.‏

52
00:02:38,325 --> 00:02:39,869
‫قد تصبح هي الصيحة الجديدة.‏

53
00:02:42,746 --> 00:02:45,207
‫"فريش روستد كوفي"

54
00:02:45,332 --> 00:02:46,584
‫معذرة.‏

55
00:02:46,917 --> 00:02:49,086
‫نصف كيلوغرام من قهوة جافا العربية، من فضلك.‏

56
00:02:49,420 --> 00:02:52,339
‫أفهمت كيف ستعمل خيارات الأسهم في شركة "‏بيترمان"‏؟

57
00:02:52,423 --> 00:02:54,091
‫سأذهب إلى المرحاض.‏

58
00:02:54,383 --> 00:02:56,760
‫هذا مثير للاهتمام جدا.‏

59
00:02:57,052 --> 00:02:59,680
‫أجل، عندما يكون مالك، يصبح الأمر مدهشا.‏

60
00:02:59,763 --> 00:03:01,724
‫قهوة جافا العربية.‏

61
00:03:02,933 --> 00:03:05,561
‫‏-‏ سآخذها.‏
‫ -‏ تلك القهوة العربية قوية التأثير.‏

62
00:03:06,395 --> 00:03:07,897
‫بخلطة منظمة التحرير الفلسطينية.‏

63
00:03:10,524 --> 00:03:12,276
‫حصلت على قهوتك.‏

64
00:03:12,359 --> 00:03:15,112
‫‏-‏ دعيني.‏.‏.‏
‫ -‏ على حسابي.‏

65
00:03:15,529 --> 00:03:17,781
‫سحقا، اسمعا يا رفاق، سأتأخر.‏

66
00:03:17,823 --> 00:03:19,325
‫‏-‏ أراكما لاحقا، اتفقنا؟
‫ -‏ أجل.‏

67
00:03:19,408 --> 00:03:20,534
‫وداعا.‏

68
00:03:23,954 --> 00:03:25,831
‫‏-‏ أرأيت ما حدث هنا للتو؟
‫ -‏ ماذا؟

69
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
‫دفعت ثمن قهوة جافا العربية.‏

70
00:03:29,293 --> 00:03:31,587
‫وكيف أسأت فهم ذلك؟

71
00:03:31,962 --> 00:03:34,089
‫إنها تشمت بي لأنها تجني مالا أكثر مني.‏

72
00:03:34,423 --> 00:03:37,509
‫أنا متأكد أنها كانت تتصرف بلطف
‫ عندما دفعت ثمن القهوة.‏

73
00:03:37,593 --> 00:03:39,053
‫لا، ليس لطفا.‏ كانت تشمت بي.‏

74
00:03:39,136 --> 00:03:40,804
‫‏-‏ أنت مجنون.‏
‫ -‏ تشمت بي يا "‏جيري"‏.‏

75
00:03:40,846 --> 00:03:42,222
‫‏-‏ "‏جورج"‏.‏
‫ -‏ كانت تشمت!‏

76
00:03:43,390 --> 00:03:44,892
‫مطعم

77
00:03:45,309 --> 00:03:47,353
‫ستعيد شراء السيارة لأبويك؟

78
00:03:47,436 --> 00:03:49,313
‫سأسافر إلى "‏فلوريدا"‏ غدا.‏

79
00:03:49,396 --> 00:03:50,981
‫لن يسمح لك والداك بفعل ذلك.‏

80
00:03:51,190 --> 00:03:54,818
‫كذبا علي بشأن بيع السيارة،
‫ سأكذب عليهما عند شرائها مجددا.‏

81
00:03:54,902 --> 00:03:57,529
‫أيعتقدان أنه في وسعهما إجباري على أخذ ٦ آلاف؟
‫ ليفكرا مجددا.‏

82
00:03:59,365 --> 00:04:00,950
‫ما حجم ثروة والديك في رأيك؟

83
00:04:01,951 --> 00:04:04,328
‫‏-‏ معذرة؟
‫ -‏ أراهنك أنهما أغنى من والدي.‏

84
00:04:04,954 --> 00:04:07,164
‫‏-‏ بحقك.‏ يمتلك والداك المال.‏
‫ -‏ أتعتقد ذلك؟

85
00:04:07,498 --> 00:04:09,583
‫‏-‏ متى تسنح لهما الفرصة لإنفاق المال؟
‫ -‏ أبدا.‏

86
00:04:09,833 --> 00:04:11,460
‫‏-‏ ما هي تكاليف معيشتهما؟
‫ -‏ لا شيء.‏

87
00:04:11,502 --> 00:04:13,545
‫‏-‏ أين يذهبان في عطلاتهما؟
‫ -‏ لا مكان.‏

88
00:04:14,922 --> 00:04:17,758
‫‏-‏ كم حجم ثروتهما في رأيك؟
‫ -‏ بضع مئات آلاف؟

89
00:04:17,841 --> 00:04:22,012
‫أتقول إنني قد أرث ٣٠٠ ألف دولار؟ أهذا ما تقوله؟

90
00:04:22,054 --> 00:04:23,931
‫بالطبع، قد لا تراها إلا بعد ٢٠ عاما.‏

91
00:04:24,014 --> 00:04:25,182
‫٢٠ عاما؟ كل تلك الفترة؟

92
00:04:25,349 --> 00:04:27,518
‫أما زال والدك يتناول اللحم المقدد والبيض يوميا؟

93
00:04:27,559 --> 00:04:29,144
‫للأسف، أجل.‏

94
00:04:29,478 --> 00:04:30,854
‫كيف هو تاريخ عائلتك الطبي؟

95
00:04:31,313 --> 00:04:33,607
‫‏-‏ توفيت إحدى عماتي في سن سبع سنوات.‏
‫ -‏ حقا؟

96
00:04:34,024 --> 00:04:35,192
‫العمة "‏بيبي"‏.‏

97
00:04:37,528 --> 00:04:39,196
‫"‏إلين"‏، ألديك دقيقة؟

98
00:04:39,279 --> 00:04:40,739
‫أجل يا "‏كرايمر"‏، تفضل.‏

99
00:04:41,115 --> 00:04:44,201
‫أريد محادثتك بخصوص مشاكل أنثوية.‏

100
00:04:44,493 --> 00:04:46,370
‫حسنا.‏.‏.‏

101
00:04:46,704 --> 00:04:48,872
‫بعد ممارستي الجنس مع "‏إيميلي"‏،

102
00:04:49,248 --> 00:04:50,874
‫لا أعود أريدها في السرير.‏

103
00:04:51,291 --> 00:04:52,334
‫أجل.‏

104
00:04:52,376 --> 00:04:54,753
‫لأنها تفسد نومي.‏

105
00:04:55,004 --> 00:04:56,714
‫تتحرك ساقاها أثناء النوم.‏

106
00:04:56,922 --> 00:04:59,591
‫‏-‏ تتحرك ساقاها؟
‫ -‏ تتحرك ساقاها.‏

107
00:05:01,468 --> 00:05:05,097
‫ربما علي أن أكون صريحا معها.‏

108
00:05:05,180 --> 00:05:07,433
‫ستخبرها بعد الجنس أنك تريدها أن ترحل؟

109
00:05:07,683 --> 00:05:09,893
‫سأقولها بلطف.‏

110
00:05:11,020 --> 00:05:12,271
‫لا أعتقد ذلك.‏

111
00:05:13,022 --> 00:05:15,065
‫تعجبني تلك الفتاة جدا.‏ أنا.‏.‏.‏

112
00:05:15,107 --> 00:05:16,608
‫أعتقد أنني إن تمكنت من حل هذا الأمر.‏.‏.‏

113
00:05:16,692 --> 00:05:19,028
‫علي أن أكون صريحة معك يا "‏كرايمر"‏.‏

114
00:05:19,445 --> 00:05:23,282
‫قد تحتاج أكثر من مجرد تعديلات بسيطة

115
00:05:23,365 --> 00:05:25,409
‫لتحظى بعلاقة صحية.‏

116
00:05:26,243 --> 00:05:29,621
‫أنت لا تحظين بعلاقة صحية.‏

117
00:05:30,539 --> 00:05:31,540
‫حسنا، اخرج.‏

118
00:05:32,207 --> 00:05:33,292
‫اخرج!‏

119
00:05:35,627 --> 00:05:38,922
‫اسمعا، علي الذهاب إلى "‏أتلانتك سيتي"‏.‏
‫ سأقدم عرضا في "‏بالي"‏.‏

120
00:05:39,006 --> 00:05:40,632
‫أسمعت بهذا الأمر للتو؟

121
00:05:40,716 --> 00:05:43,469
‫ألغى أحدهم عرضه، واتصلوا بي على الفور.‏

122
00:05:43,552 --> 00:05:45,846
‫‏-‏ من ألغى عرضه؟
‫ -‏ "‏كاروت توب"‏.‏

123
00:05:47,139 --> 00:05:49,475
‫أخبرتكما، عملي بخير.‏

124
00:05:52,352 --> 00:05:53,937
‫كنت أفكر في العائلة.‏

125
00:05:54,980 --> 00:05:56,940
‫أخبراني عن العمة "‏بيبي"‏.‏

126
00:05:57,691 --> 00:05:59,026
‫إنها متوفاة.‏

127
00:06:00,736 --> 00:06:01,779
‫أجل.‏

128
00:06:02,279 --> 00:06:03,781
‫لم ماتت صغيرة هكذا؟

129
00:06:04,156 --> 00:06:05,532
‫مرت ببعض المشاكل.‏

130
00:06:06,408 --> 00:06:07,659
‫الداخلية.‏

131
00:06:07,951 --> 00:06:09,661
‫أهذا شائع في عائلتنا؟

132
00:06:09,912 --> 00:06:13,248
‫توفى عمك "‏مو"‏ في شبابه.‏

133
00:06:13,290 --> 00:06:15,375
‫مشاكل داخلية أيضا.‏

134
00:06:15,459 --> 00:06:17,419
‫إنه بسبب المزاج العصبي في عائلتكم.‏

135
00:06:17,461 --> 00:06:22,257
‫يصرخون مرارا وتكرارا، ويوما ما، يختفون جميعا.‏

136
00:06:22,299 --> 00:06:23,300
‫ماذا عنك؟

137
00:06:23,467 --> 00:06:24,510
‫ابنة عمك "‏هيدي"‏.‏

138
00:06:24,718 --> 00:06:26,804
‫كانت مريضة منذ قابلتها.‏

139
00:06:26,845 --> 00:06:29,014
‫لا تتحدث عن "‏هيدي"‏!‏

140
00:06:29,973 --> 00:06:31,350
‫أعتقد أنكما المحظوظان.‏

141
00:06:31,725 --> 00:06:33,102
‫حتى الآن.‏

142
00:06:33,519 --> 00:06:39,399
‫"‏فرانك"‏، إن كانت العمة "‏بيبي"‏ على قيد الحياة اليوم،
‫ كم سيكون عمرها؟

143
00:06:39,900 --> 00:06:41,151
‫لن تنجو أبدا.‏

144
00:06:45,239 --> 00:06:48,325
‫دعني أستوضح شيئا.‏ أنت تستمتع بممارسة الحب.‏.‏.‏

145
00:06:48,867 --> 00:06:50,327
‫أتستمتع به؟

146
00:06:50,410 --> 00:06:52,913
‫أجل، كفطيرة الفراولة.‏

147
00:06:53,997 --> 00:06:56,542
‫لكنك تمانع مشاركتي سريرك.‏

148
00:06:56,834 --> 00:06:58,836
‫أعلم أن هذا ليس ما تريده السيدات،

149
00:06:58,919 --> 00:07:01,839
‫لكن دون نوم كاف، سأتحول إلى زومبي.‏

150
00:07:02,131 --> 00:07:04,925
‫‏-‏ لا أعلم.‏
‫ -‏ بحقك.‏

151
00:07:05,008 --> 00:07:06,677
‫لنصل إلى حل وسط.‏

152
00:07:07,177 --> 00:07:09,263
‫‏-‏ أنت لست سهلا يا "‏كرايمر"‏.‏
‫ -‏ أعلم.‏

153
00:07:10,639 --> 00:07:13,767
‫"نيويورك"
‫ "ديل بوكا فيستا"

154
00:07:16,270 --> 00:07:20,232
‫ما سبب هذه الزيارة المفاجئة؟

155
00:07:20,357 --> 00:07:22,025
‫جئت لشراء سيارة "‏الكاديلاك"‏ مجددا.‏

156
00:07:22,109 --> 00:07:23,443
‫أتريد شرائها مجددا؟

157
00:07:23,735 --> 00:07:26,864
‫لماذا؟ ألديك مخدرات مخبئة في حقيبتها؟

158
00:07:28,407 --> 00:07:29,449
‫أنا أمزح.‏

159
00:07:29,700 --> 00:07:31,702
‫حسنا، سأشتريها بتسعة آلاف دولار.‏

160
00:07:32,035 --> 00:07:33,453
‫٩ آلاف دولار مقابل سيارة "‏كاديلاك"‏؟

161
00:07:33,537 --> 00:07:36,039
‫‏-‏ ما زالت كالجديدة.‏
‫ -‏ أنت اشتريتها بستة آلاف.‏

162
00:07:36,081 --> 00:07:37,499
‫أنت لست مثلي.‏

163
00:07:39,168 --> 00:07:40,502
‫كم تريد؟

164
00:07:40,544 --> 00:07:44,298
‫قيمة "‏كيلي بلو بوك"‏، ٢٢ ألف دولار.‏

165
00:07:44,548 --> 00:07:46,633
‫‏-‏ ١٤ ألفا.‏
‫ -‏ اتفقنا.‏

166
00:07:47,092 --> 00:07:51,889
‫لكن أريد قيادتها غدا،
‫ لأن "‏دوريس"‏ تريد الذهاب إلى "‏نابولي"‏.‏

167
00:07:53,473 --> 00:07:54,725
‫هل تحتاج إلى قلم؟

168
00:07:56,101 --> 00:07:57,394
‫ما زال يعمل.‏

169
00:08:00,731 --> 00:08:01,899
‫أين "‏جيري"‏؟

170
00:08:01,982 --> 00:08:03,901
‫إنه يقدم عرضا في "‏بالي"‏ في "‏أتلانتيك سيتي"‏.‏

171
00:08:03,984 --> 00:08:05,402
‫حسنا.‏

172
00:08:06,612 --> 00:08:09,740
‫أنا بحاجة إلى عدته لتلميع الأحذية.‏

173
00:08:10,532 --> 00:08:12,326
‫يخبئها دائما مني.‏

174
00:08:13,744 --> 00:08:14,870
‫"‏بالي"‏؟

175
00:08:14,912 --> 00:08:16,830
‫أجل، غرفة "‏جيري ساينفيلد"‏ من فضلك.‏

176
00:08:16,914 --> 00:08:18,415
‫أتعرف هذا الرقم؟

177
00:08:18,498 --> 00:08:20,083
‫كنت أعاني من مشكلة قمار.‏

178
00:08:21,710 --> 00:08:24,087
‫ماذا تعني أنه ليس مسجلا؟

179
00:08:24,421 --> 00:08:26,590
‫‏-‏ اسمه "‏س، ا، ي، ن، غ"‏.‏.‏.‏
‫ -‏ "‏ف"‏.‏

180
00:08:26,673 --> 00:08:27,758
‫"‏ف، ي، ل، د"‏.‏

181
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
‫"‏ف، ي، ل، د"‏.‏

182
00:08:31,428 --> 00:08:33,513
‫أعتقد أنك مخطئ.‏

183
00:08:35,474 --> 00:08:37,392
‫حسنا، حظا سعيدا لك أيضا.‏

184
00:08:38,101 --> 00:08:40,270
‫‏-‏ ليس هناك؟
‫ -‏ لا، لم يسمعوا به من قبل.‏

185
00:08:44,942 --> 00:08:48,028
‫هذا لطف منك يا "‏جورج"‏ أن تصحبنا جميعا إلى العشاء.‏

186
00:08:48,111 --> 00:08:51,448
‫بقدر استمتاعي بالإهانات اللطيفة،

187
00:08:51,907 --> 00:08:53,450
‫لا يسعدني شيء

188
00:08:53,492 --> 00:08:55,827
‫أكثر من إنفاق المال على من أهتم بأمرهم.‏

189
00:08:56,787 --> 00:08:58,789
‫‏-‏ أين "‏جيري"‏؟
‫ -‏ سيكون هنا قريبا.‏

190
00:08:58,830 --> 00:09:00,332
‫بالمناسبة يا "‏إلين"‏،

191
00:09:00,582 --> 00:09:04,419
‫أشكرك على دفع ثمن قهوة جافا العربية.‏

192
00:09:05,045 --> 00:09:07,965
‫"‏جورج"‏، لست مضطرا إلى فعل ذلك.‏

193
00:09:08,131 --> 00:09:10,008
‫أنا رئيسة شركة كبيرة.‏

194
00:09:10,092 --> 00:09:12,177
‫يمكنني تحمل كلفة شراء القهوة لك.‏

195
00:09:12,261 --> 00:09:14,137
‫‏-‏ رئيسة؟
‫ -‏ أجل.‏

196
00:09:14,221 --> 00:09:15,973
‫‏-‏ انظروا من عاد!‏
‫ -‏ مرحبا.‏

197
00:09:16,056 --> 00:09:18,809
‫وصلتني رسالتك فأتيت مباشرة من "‏أتلانتيك سيتي"‏.‏

198
00:09:18,892 --> 00:09:21,478
‫"‏جيري"‏، اتصل "‏كرايمر"‏ ﺒ"‏بالي"‏.‏ لم تكن مسجلا.‏

199
00:09:21,561 --> 00:09:24,314
‫لا يمكنني استخدام اسمي الحقيقي.‏

200
00:09:24,398 --> 00:09:27,317
‫كنت مسجلا باسم "‏سلابي وايت"‏.‏

201
00:09:30,320 --> 00:09:32,155
‫أمي.‏ أبي.‏

202
00:09:32,239 --> 00:09:34,324
‫انظروا من هنا.‏

203
00:09:34,408 --> 00:09:36,243
‫مرحبا يا آل "‏ساينفيلد"‏.‏

204
00:09:37,661 --> 00:09:39,162
‫ماذا تفعلان هنا؟

205
00:09:39,204 --> 00:09:41,665
‫نحظى بعشاء فاخر.‏

206
00:09:41,707 --> 00:09:43,625
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ بعد حديثنا معك،

207
00:09:43,667 --> 00:09:46,670
‫أدركنا أننا قد لا نعيش طويلا.‏

208
00:09:46,712 --> 00:09:48,839
‫لذا سننفق كل ما نملك.‏

209
00:09:49,047 --> 00:09:52,509
‫انظر يا "‏جورج"‏، هذه "‏بيير كاردان"‏.‏

210
00:09:58,515 --> 00:10:00,517
‫كان ذلك جيدا.‏

211
00:10:01,101 --> 00:10:02,436
‫أجل.‏

212
00:10:04,855 --> 00:10:06,398
‫أراك لاحقا.‏

213
00:10:25,959 --> 00:10:27,294
‫من هذا؟

214
00:10:45,103 --> 00:10:46,897
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ "‏جيري"‏.‏

215
00:10:47,397 --> 00:10:50,734
‫تعرضت إلى حادث بسيط بالسيارة.‏

216
00:10:54,029 --> 00:10:56,615
‫أنا في مستنقع التماسيح.‏

217
00:10:57,199 --> 00:10:58,617
‫من الأفضل أن تأتي.‏

218
00:10:59,242 --> 00:11:01,661
‫‏-‏ حسنا.‏
‫ -‏ من هذا؟

219
00:11:01,912 --> 00:11:06,583
‫كان ذلك "‏غولدن ناغيت"‏، في "‏أتلانتيك سيتي"‏.‏

220
00:11:06,666 --> 00:11:08,960
‫سمعوا بمديح عن عرضي في "‏بالي"‏،

221
00:11:09,044 --> 00:11:10,796
‫يريدونني الليلة.‏

222
00:11:12,464 --> 00:11:16,760
‫لذا علي حزم حقيبتي ثانية والذهاب.‏

223
00:11:18,970 --> 00:11:21,306
‫لا يبدو ذلك كصوت "‏غولدن ناغيت"‏.‏

224
00:11:21,515 --> 00:11:22,682
‫أنا قلقة.‏

225
00:11:22,766 --> 00:11:25,268
‫ماذا سيحدث لو اضطررنا إلى دعم "‏جيري"‏؟

226
00:11:25,727 --> 00:11:27,354
‫سيكون علي العودة إلى العمل.‏

227
00:11:27,437 --> 00:11:28,730
‫أين ستعمل؟

228
00:11:29,272 --> 00:11:31,274
‫ربما علي التحدث مع "‏إلين"‏.‏

229
00:11:38,073 --> 00:11:42,953
‫حسنا يا سيد "‏ساينفيلد"‏، لست واثقة من فهمي لرغبتك
‫ في وظيفة هنا.‏

230
00:11:43,120 --> 00:11:44,287
‫ما الذي لا تفهمينه؟

231
00:11:44,413 --> 00:11:46,456
‫أولا، أنت تعيش في "‏فلوريدا"‏.‏

232
00:11:47,582 --> 00:11:49,543
‫أشعر بالراحة في العمل من المنزل.‏

233
00:11:49,626 --> 00:11:52,129
‫لدي هاتف و"‏كينكو"‏ بالجوار.‏

234
00:11:53,088 --> 00:11:56,633
‫أعتقد أن سيرتي الذاتية تتحدث عن نفسها.‏

235
00:11:56,883 --> 00:11:58,051
‫أين سيرتك الذاتية؟

236
00:11:58,135 --> 00:11:59,636
‫ليست معي واحدة.‏ سأرسلها لك بالبريد.‏

237
00:12:00,804 --> 00:12:02,514
‫حسنا يا سيد "‏ساينفيلد"‏،

238
00:12:02,597 --> 00:12:04,891
‫ما نوع الوظيفة التي فكرت فيها؟

239
00:12:04,975 --> 00:12:06,810
‫‏-‏ تبيعون الملابس هنا، أليس كذلك؟
‫ -‏ أجل.‏

240
00:12:06,852 --> 00:12:10,814
‫بعت المعاطف في مركز الملابس لمدة ٣٨ عاما.‏

241
00:12:11,314 --> 00:12:13,817
‫‏-‏ في ١٩٤٩.‏.‏.‏
‫ -‏ حسنا.‏

242
00:12:13,900 --> 00:12:17,028
‫تعال غدا.‏ سنجد شيئا يناسبك.‏

243
00:12:17,195 --> 00:12:18,947
‫لن تندمي على هذا يا آنسة "‏بينيس"‏.‏

244
00:12:18,989 --> 00:12:20,073
‫متى علي الحضور؟

245
00:12:20,157 --> 00:12:22,951
‫أستيقظ في الرابعة.‏ يمكنني المجيء الساعة ٤:٢٥.‏

246
00:12:24,870 --> 00:12:26,079
‫"‏إلين"‏!‏

247
00:12:26,163 --> 00:12:29,499
‫يعالجني هذا الهواء الجاف كلحم خنزير "‏بلاك فوريست"‏.‏

248
00:12:31,168 --> 00:12:32,711
‫سيد "‏بيترمان"‏؟

249
00:12:33,295 --> 00:12:34,838
‫لقد عدت.‏

250
00:12:37,174 --> 00:12:38,842
‫من هذا الأنيق؟

251
00:12:43,847 --> 00:12:46,141
‫كنت أفكر أنه ربما علي قضاء الليلة.‏

252
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
‫هذا لطيف، لكن في الواقع.‏.‏.‏

253
00:12:50,020 --> 00:12:52,189
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل أن ترحل.‏

254
00:12:52,481 --> 00:12:53,607
‫ماذا؟

255
00:12:53,732 --> 00:12:57,319
‫كنت محقا.‏ أنام بشكل أفضل بمفردي.‏

256
00:12:58,528 --> 00:13:00,739
‫كما أنك تصرخ في نومك.‏

257
00:13:01,031 --> 00:13:02,032
‫حقا؟

258
00:13:05,368 --> 00:13:08,330
‫كان هناك رجل يحاول اقتحام شقتي ليلة أمس.‏

259
00:13:08,955 --> 00:13:11,708
‫كان يهز قبضة الباب لمدة ٢٥ دقيقة.‏

260
00:13:12,626 --> 00:13:15,212
‫‏-‏ بحقك، لا بد أنها كانت الرياح.‏
‫ -‏ لا.‏

261
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
‫لا، كان لصا جريئا.‏

262
00:13:17,255 --> 00:13:19,090
‫اسمعي، عليك أن تسمحي لي بالنوم هنا.‏

263
00:13:19,174 --> 00:13:21,593
‫سأبقى على جانبي من السرير.‏.‏.‏

264
00:13:21,676 --> 00:13:23,386
‫وسأضع جوربا في فمي.‏

265
00:13:23,970 --> 00:13:25,764
‫لأنني لا أريد النوم بمفردي.‏

266
00:13:26,223 --> 00:13:27,849
‫أنا أريد ذلك.‏

267
00:13:35,023 --> 00:13:36,775
‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟

268
00:13:37,150 --> 00:13:38,860
‫أعيش في "‏نيويورك"‏.‏

269
00:13:39,986 --> 00:13:41,571
‫ماذا حدث بحق السماء؟

270
00:13:41,655 --> 00:13:43,740
‫هذا الشيء متوحش.‏

271
00:13:44,407 --> 00:13:45,909
‫‏-‏ ماذا فعلت؟
‫ -‏ كنت.‏.‏.‏

272
00:13:45,992 --> 00:13:49,246
‫كنت أغير الحارة ببساطة.‏

273
00:13:49,329 --> 00:13:52,499
‫أضأت الضوء الوامض، لتندفع السيارة.‏

274
00:13:52,582 --> 00:13:54,834
‫وفجأة، أجد نفسي مغمورا تحت الماء.‏

275
00:13:54,918 --> 00:13:59,130
‫أؤكد لك يا "‏جيري"‏، أنا محظوظ أن التماسيح لم تلتهمني.‏

276
00:14:06,888 --> 00:14:08,932
‫يا لك من مغفل.‏

277
00:14:10,308 --> 00:14:12,769
‫علينا تنظيف السيارة من أجل والدي.‏

278
00:14:12,978 --> 00:14:15,021
‫افعل ما تريد.‏ إنها سيارتك.‏

279
00:14:15,272 --> 00:14:17,440
‫سيارتي؟ أنت سقطت بها في المستنقع.‏

280
00:14:17,691 --> 00:14:20,443
‫هي من سقطت بنفسها في المستنقع.‏

281
00:14:20,944 --> 00:14:24,322
‫كما أنني أعتقد أنني فقدت قلمي أيضا.‏

282
00:14:24,948 --> 00:14:27,367
‫يوشك هذا أن يعوضني عن أي عناء.‏

283
00:14:30,954 --> 00:14:33,623
‫لم توجد سيارة "‏كاديلاك"‏ أمام المنزل؟

284
00:14:34,332 --> 00:14:36,376
‫تلك سيارة أمك الجديدة.‏

285
00:14:38,003 --> 00:14:39,129
‫اشتريتماها؟

286
00:14:39,296 --> 00:14:40,964
‫إنها "‏كوب دي إيليغانس"‏.‏

287
00:14:42,048 --> 00:14:47,304
‫أراد والدك سيارة "‏مرسيدس"‏، لكنني لن أركب سيارة ألمانية.‏

288
00:14:49,055 --> 00:14:50,181
‫صباح الخير.‏

289
00:14:53,685 --> 00:14:54,978
‫رباه.‏

290
00:14:55,061 --> 00:14:56,605
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟

291
00:14:56,896 --> 00:14:58,607
‫واجهت بعض المشاكل في منزلي.‏

292
00:14:58,982 --> 00:15:01,318
‫لذا كنت بحاجة إلى رفقة للنوم ليلا.‏

293
00:15:02,569 --> 00:15:06,406
‫"جورج"، كنا أنا وأمك و"كرايمر"

294
00:15:06,531 --> 00:15:08,283
‫‏-‏ نتحدث.‏
‫ -‏ يا إلهي.‏

295
00:15:08,491 --> 00:15:12,662
‫"‏جورج"‏، لن يتمكن والداك من إنفاق كل مدخراتهما هنا.‏

296
00:15:12,746 --> 00:15:16,166
‫الإيجار منخفض.‏
‫ نشعر أن "‏فلوريدا"‏ هي المكان الأنسب لهما.‏

297
00:15:16,333 --> 00:15:18,793
‫يمكنك إنفاق ألفا في عالم "‏ديزني"‏ في غمضة عين.‏

298
00:15:20,253 --> 00:15:22,672
‫انتظرا.‏ أتفكران في الانتقال إلى "‏فلوريدا"‏ مجددا؟

299
00:15:22,714 --> 00:15:28,511
‫إما هذا، أو نظل إلى جوارك ولا ننفق أموالنا.‏

300
00:15:29,095 --> 00:15:31,556
‫ماذا يجب أن نفعل يا "‏جورجي"‏ برأيك؟

301
00:15:36,436 --> 00:15:38,146
‫على أي حال، اعتبارا من الآن،

302
00:15:38,188 --> 00:15:41,566
‫ستعود الآنسة "‏بينيس"‏ إلى منصبها القديم براتبها الأصلي،

303
00:15:41,691 --> 00:15:44,569
‫وأنا بالطبع سأعود إلى منصبي.‏

304
00:15:44,736 --> 00:15:47,822
‫هنيئا لك يا "‏إلين"‏ على إنجاز المهمة.‏

305
00:15:49,324 --> 00:15:51,076
‫ماذا عن أسهمي؟

306
00:15:51,159 --> 00:15:52,535
‫لا أعتقد ذلك.‏

307
00:15:54,245 --> 00:15:55,372
‫لننتقل إلى العمل.‏

308
00:15:55,455 --> 00:15:59,542
‫شاهدت رؤيا لوشاح شفاف.‏

309
00:16:00,001 --> 00:16:03,004
‫يمكننا استيراد بعض الأقمشة من مصانعنا للحرير

310
00:16:03,046 --> 00:16:05,090
‫بألف دولار للكتلة.‏

311
00:16:05,215 --> 00:16:08,551
‫ألف؟ أعرف بعض الصينيين في شارع ٤٣

312
00:16:08,593 --> 00:16:09,636
‫سيفعلون ذلك بنصف الثمن.‏

313
00:16:10,053 --> 00:16:11,971
‫يدعون الأمريكيين الآسيويين.‏

314
00:16:12,055 --> 00:16:13,223
‫ماذا؟

315
00:16:13,848 --> 00:16:15,642
‫من أنت؟

316
00:16:16,393 --> 00:16:18,061
‫‏-‏ لا تقلق.‏.‏.‏
‫ -‏ أنا "‏مورتي ساينفيلد"‏.‏

317
00:16:18,228 --> 00:16:21,398
‫قصصت المخمل ٤٠ عاما مع "‏هاري ألبر"‏.‏

318
00:16:21,773 --> 00:16:23,525
‫حسنا يا سيد "‏ساينفيلد"‏، هذا ليس.‏.‏.‏

319
00:16:23,566 --> 00:16:25,568
‫"‏إلين"‏، هل وظفت هذا الرجل؟

320
00:16:25,610 --> 00:16:30,657
‫لا، أعني أنه أشبه بمتدرب.‏

321
00:16:33,118 --> 00:16:35,745
‫إن انتقل والداك إلى "‏فلوريدا"‏، ستكون فقيرا.‏

322
00:16:35,787 --> 00:16:37,706
‫‏-‏ لكن سعيدا.‏
‫ -‏ كما هو واضح.‏

323
00:16:38,581 --> 00:16:41,126
‫وإن بقيا هنا، أنت غني، لكن.‏.‏.‏

324
00:16:42,252 --> 00:16:43,420
‫كما هو واضح.‏

325
00:16:44,546 --> 00:16:45,630
‫إنها معضلة بالفعل.‏

326
00:16:45,714 --> 00:16:48,758
‫أتعرف، أمر بمعضلة أيضا.‏

327
00:16:48,800 --> 00:16:50,176
‫لا.‏

328
00:16:50,260 --> 00:16:52,762
‫سنستمر بمناقشة مشكلتي.‏ لم نحل شيئا بعد.‏

329
00:16:52,846 --> 00:16:55,014
‫حسنا، هذا سهل.‏ اتركهما يذهبان.‏

330
00:16:55,098 --> 00:16:56,975
‫‏-‏ الآن اسمعني.‏.‏.‏
‫ -‏ ماذا تعنين؟

331
00:16:57,058 --> 00:16:58,351
‫إنهما ينفقان كل مالي.‏

332
00:16:58,435 --> 00:16:59,936
‫حسنا، دعهما يبقيان.‏

333
00:17:00,019 --> 00:17:02,772
‫‏-‏ دعني أسألك شيئا.‏.‏.‏
‫ -‏ أيمكنك التفكير قليلا في هذا الأمر؟

334
00:17:02,856 --> 00:17:04,941
‫رحل "‏جيري"‏.‏ يمكنك مجاراتي.‏

335
00:17:04,983 --> 00:17:06,109
‫فهو يجاريني.‏

336
00:17:06,359 --> 00:17:07,694
‫بالحديث عن "‏جيري"‏،

337
00:17:07,777 --> 00:17:11,865
‫سيقودني والده إلى الجنون في شركة "‏بيترمان"‏.‏

338
00:17:11,948 --> 00:17:13,116
‫أتعلمين ما أفعله مع "‏اليانكيز"‏

339
00:17:13,199 --> 00:17:14,784
‫عندما يضغط علي أحد هؤلاء الكبار؟

340
00:17:14,826 --> 00:17:16,786
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ تعقدين اجتماعا متأخرا.‏

341
00:17:16,870 --> 00:17:17,996
‫ما نفع ذلك؟

342
00:17:18,079 --> 00:17:19,581
‫يستيقظ هؤلاء العجائز في الرابعة فجرا.‏

343
00:17:19,622 --> 00:17:21,958
‫بالساعة ٢:٣٠، سيكونون مرهقين.‏.‏.‏
‫ كيف تحولنا للحديث عنك؟

344
00:17:22,208 --> 00:17:23,501
‫علي الذهاب.‏

345
00:17:25,044 --> 00:17:26,838
‫تعلمين أنني لم أستفد شيئا.‏

346
00:17:30,842 --> 00:17:32,302
‫‏-‏ يا "‏فرانك"‏.‏
‫ -‏ أجل.‏

347
00:17:32,343 --> 00:17:34,721
‫‏-‏ لديكما سريران هنا.‏
‫ -‏ هذا صحيح.‏

348
00:17:34,846 --> 00:17:36,473
‫سريري على اليسار.‏

349
00:17:36,514 --> 00:17:38,266
‫إذن تنامان في سريرين مختلفين.‏

350
00:17:38,308 --> 00:17:40,185
‫منذ ثلاثين عاما، توصلنا إلى اتفاق.‏

351
00:17:40,268 --> 00:17:43,062
‫‏-‏ كانت تلك الطريقة الوحيدة لأحصل على بعض الراحة.‏
‫ -‏ حقا؟

352
00:17:43,646 --> 00:17:45,648
‫تحرك "‏إستيل"‏ ذراعيها أثناء النوم.‏

353
00:17:46,274 --> 00:17:47,901
‫أيمكن أن يحدث ذلك لذراعيك؟

354
00:17:48,193 --> 00:17:49,694
‫بشكل لا يمكنك تصديقه.‏

355
00:17:53,072 --> 00:17:55,158
‫"‏جيري"‏، تأخر الوقت.‏

356
00:17:55,366 --> 00:17:58,828
‫نظفت السيارة.‏ أجريت كل مكالماتك.‏

357
00:17:59,537 --> 00:18:01,164
‫لم ما زلت هنا؟

358
00:18:02,749 --> 00:18:05,668
‫استهلكت كل بطاقاتي الائتمانية.‏

359
00:18:05,794 --> 00:18:08,963
‫وليست معي نقود كافية لحجز غرفة فندق.‏

360
00:18:09,339 --> 00:18:12,258
‫‏-‏ إذن.‏.‏.‏
‫ -‏ أتفكر في قضاء الليلة هنا؟

361
00:18:12,342 --> 00:18:15,637
‫‏-‏ حسنا.‏.‏.‏
‫ -‏ ما أوقحك.‏

362
00:18:15,845 --> 00:18:19,516
‫كدت أكسر عنقي في فخ الموت الخاص بك،

363
00:18:19,557 --> 00:18:21,726
‫والآن تطلب مني خدمة؟

364
00:18:21,810 --> 00:18:23,436
‫لم تعجبك تلك المزحة عن القلم؟

365
00:18:23,520 --> 00:18:24,646
‫لم تعجبني.‏

366
00:18:28,441 --> 00:18:32,362
‫حسنا، فكرت مليا وعلي القول.‏.‏.‏

367
00:18:34,239 --> 00:18:37,075
‫بقدر رغبتي في أن أراكما تستمتعان

368
00:18:37,158 --> 00:18:39,202
‫في مكان استوائي ودافئ، أنا.‏.‏.‏

369
00:18:39,953 --> 00:18:42,622
‫أنا سأفتقدكما أكثر مما قد أتحمله.‏

370
00:18:43,039 --> 00:18:47,418
‫قررت أنني أريدكما أن تبقيا.‏

371
00:18:48,211 --> 00:18:49,379
‫فات الأوان.‏

372
00:18:49,712 --> 00:18:53,007
‫اشترينا شقة في "‏ديل بوكا فيستا"‏.‏ سنرحل الليلة.‏

373
00:18:55,552 --> 00:18:57,095
‫قلتما إنه قراري.‏

374
00:18:57,178 --> 00:18:59,222
‫كنا نتصرف بلطف فحسب.‏

375
00:19:00,723 --> 00:19:04,561
‫"‏كوزمو"‏، هل أنت متأكد أنك ستكون على ما يرام بمفردك؟

376
00:19:04,644 --> 00:19:07,063
‫أجل.‏ ستأتي "‏إيميلي"‏ الليلة.‏

377
00:19:07,146 --> 00:19:08,940
‫ستسمحان له باستضافة امرأة؟

378
00:19:09,023 --> 00:19:11,526
‫إنه ليس من العائلة.‏ الأمر مختلف نفسيا.‏

379
00:19:16,823 --> 00:19:20,451
‫وصنعت مواد متفجرة من الحمص.‏

380
00:19:20,869 --> 00:19:22,912
‫وأوقفت وحيد القرن العملاق ذلك في مساره.‏

381
00:19:22,954 --> 00:19:24,747
‫تأخر الوقت.‏ لم لا.‏.‏.‏

382
00:19:24,831 --> 00:19:29,878
‫سيد "‏بيترمان"‏، لا يعقل أن تكون هذه المرة الوحيدة
‫ التي جابهت فيها الخطر المميت.‏

383
00:19:30,920 --> 00:19:32,005
‫طريف أن تسألي عن ذلك.‏

384
00:19:32,088 --> 00:19:34,507
‫إن كنا سنظل هنا طيلة الليل،

385
00:19:34,674 --> 00:19:36,634
‫أيمكننا الحصول على بعض الطعام؟

386
00:19:37,218 --> 00:19:39,095
‫الساعة ٥:١٥ فحسب.‏

387
00:19:40,513 --> 00:19:42,473
‫لاحقا في نفس اليوم،

388
00:19:42,557 --> 00:19:45,351
‫تملكت مني رغبة جارفة في بعض العسل البري.‏

389
00:19:45,560 --> 00:19:46,895
‫حسنا، لقد طفح الكيل.‏

390
00:19:46,936 --> 00:19:50,106
‫سأعود في الصباح عندما يقترب من إنهاء القصة.‏

391
00:19:50,607 --> 00:19:51,900
‫"‏مورتي"‏.‏

392
00:19:52,400 --> 00:19:54,944
‫قصصي هي ما يبيع تلك الملابس.‏

393
00:19:55,111 --> 00:19:57,155
‫أقمشة رخيصة وإضاءة معتمة.‏

394
00:19:57,780 --> 00:19:59,991
‫هكذا تبيع البضائع.‏

395
00:20:00,074 --> 00:20:01,117
‫حسنا.‏

396
00:20:01,701 --> 00:20:02,702
‫أنت مطرود.‏

397
00:20:03,995 --> 00:20:06,789
‫لم أكن أعلم ما كنت أبيعه بسبب تلك الرسوم الغبية

398
00:20:06,831 --> 00:20:08,458
‫والكتاب الورقي على أية حال.‏

399
00:20:11,878 --> 00:20:14,839
‫"كوينز"
‫ "ديل بوكا فيستا"

400
00:20:31,898 --> 00:20:35,109
‫لا أعرف لماذا أقنعتني بتناول ذلك اللحم المعلب
‫ في "‏سنيتسرز"‏.‏

401
00:20:35,151 --> 00:20:37,278
‫‏-‏ لم يجبرك أحد.‏
‫ -‏ أجل.‏

402
00:20:38,071 --> 00:20:40,323
‫لا تنس، سنتناول العشاء عند آل "‏فيدرمان"‏ ليلة غد.‏

403
00:20:40,490 --> 00:20:42,492
‫لم علي الذهاب؟ إنهم أصدقاؤك.‏

404
00:20:42,575 --> 00:20:44,786
‫‏-‏ أنت تحبهم.‏
‫ -‏ اكتفيت منهم.‏

405
00:20:46,579 --> 00:20:47,914
‫لن نذهب إذن.‏

406
00:20:48,790 --> 00:20:50,750
‫حسنا.‏ في أي وقت؟

407
00:20:50,959 --> 00:20:51,960
‫الثامنة والنصف.‏

408
00:20:57,840 --> 00:20:59,175
‫كان ذلك جيدا.‏

409
00:21:08,017 --> 00:21:12,438
‫"‏خبر جيد لبورصة اليوم هي أسهم صاحب
‫ متاجر ’جاي بيترمان‘،

410
00:21:13,189 --> 00:21:16,484
‫"‏والتي أدت عودة مؤسسها المفاجئة إلى ارتفاعها

411
00:21:16,526 --> 00:21:18,778
‫"بقدر ١٢ ونصف نقطة.‏"

412
00:21:21,155 --> 00:21:23,449
‫هذا يعني إن كنت ما زلت تملكين الأسهم.‏.‏.‏

413
00:21:23,658 --> 00:21:24,867
‫أجل.‏

414
00:21:26,077 --> 00:21:27,328
‫خسارة.‏

415
00:21:27,787 --> 00:21:29,539
‫ماذا، هل تشمت بي؟

416
00:21:29,872 --> 00:21:30,873
‫ماذا؟

417
00:21:30,957 --> 00:21:32,375
‫أعتقد أنك تشمت بي.‏

418
00:21:32,458 --> 00:21:34,836
‫"‏إلين"‏، أنا متأكد أن "‏جورج"‏ يتعاطف معك فحسب.‏

419
00:21:34,877 --> 00:21:35,962
‫يشمت بي!‏

420
00:21:37,964 --> 00:21:39,882
‫أنت لست لوحدك.‏ أنا شبه مفلس.‏

421
00:21:39,924 --> 00:21:41,509
‫‏-‏ حقا؟
‫ -‏ لا.‏

422
00:21:41,676 --> 00:21:45,722
‫لكنني أهدرت ٢٠ ألف دولار على سيارة "‏الكاديلاك"‏ تلك.‏

423
00:21:47,515 --> 00:21:48,516
‫هذا لذيذ.‏

424
00:21:48,558 --> 00:21:49,809
‫تبدو سعيدا.‏

425
00:21:49,976 --> 00:21:52,228
‫يبعد أهلي ١٩٣٠ كيلومترا عني.‏

426
00:21:52,311 --> 00:21:54,397
‫أنا أستمتع بوجودي في المنطقة المحايدة.‏

427
00:21:54,480 --> 00:21:56,274
‫قطعة فطيرة أخرى هنا!‏

428
00:21:56,774 --> 00:21:59,235
‫هل شعر والداك بالصدمة عند رؤية "‏الكاديلاك"‏؟

429
00:21:59,318 --> 00:22:00,778
‫في الواقع، لم أسمع منهما شيئا بعد.‏

430
00:22:01,821 --> 00:22:03,364
‫متى سنخبر "‏جيري"‏؟

431
00:22:03,406 --> 00:22:04,949
‫لا أريد أن أقلقه.‏

432
00:22:05,074 --> 00:22:07,118
‫سنخبره عندما نزوره المرة المقبلة.‏

433
00:22:08,077 --> 00:22:10,913
‫هل ظن أن بإمكانه شراء تلك "‏الكاديلاك"‏ مجددا لنا؟

434
00:22:10,955 --> 00:22:12,915
‫لن يفلت بفعلته تلك.‏

435
00:22:13,499 --> 00:22:16,461
‫كما أن تلك الشقة كانت أكبر من اللازم.‏

436
00:22:20,548 --> 00:22:23,092
‫كم مرة ستتفقد السيارة؟

437
00:22:23,760 --> 00:22:26,095
‫رأيت متشردا نائما في "‏الكاديلاك"‏ ذلك اليوم.‏

438
00:22:26,179 --> 00:22:29,974
‫لم قد يقتحم أحدهم سيارة لينام فيها؟

439
00:22:30,058 --> 00:22:32,185
‫إنهم لا ينامون.‏ إنهم يجعلون منها منزلهم.‏

440
00:22:32,268 --> 00:22:33,811
‫إنهم يتبولون فيها!‏

441
00:22:33,895 --> 00:22:35,772
‫ستقودني إلى الجنون!‏

442
00:22:35,813 --> 00:22:37,440
‫لقد طفح الكيل!‏ سنعود إلى "‏كوينز"‏.‏

443
00:22:37,482 --> 00:22:39,609
‫‏-‏ أين قبعتي؟
‫ -‏ لا!‏

444
00:22:55,917 --> 00:22:57,919
‫ترجمة: ناجي بهنان

