﻿1
00:00:04,422 --> 00:00:06,257
‫من كان آخر رئيس يطلق لحيته؟

2
00:00:06,298 --> 00:00:09,093
‫‏-‏ "‏نيكسون"‏.‏
‫ -‏ لا، أعني لحية كثيفة.‏

3
00:00:09,135 --> 00:00:12,263
‫‏-‏ كانت لحيته كثيفة.‏
‫ -‏ لا، أعني لحية طويلة كاملة،

4
00:00:12,304 --> 00:00:13,681
‫كلحية الأخوين "‏سميث"‏ على قطرات السعال.‏

5
00:00:13,764 --> 00:00:15,474
‫‏-‏ "‏فوكمور"‏.‏
‫ -‏ من؟

6
00:00:15,558 --> 00:00:17,768
‫"أرتميس إن فوكمور.‏"

7
00:00:17,810 --> 00:00:18,978
‫اختلقت هذا الاسم، صحيح؟

8
00:00:19,061 --> 00:00:20,938
‫أجل.‏ ولكنه يبدو كأسماء الرؤساء، صحيح؟

9
00:00:21,021 --> 00:00:23,274
‫أجل.‏ لماذا يحمل الرؤساء أسماء غريبة؟

10
00:00:23,357 --> 00:00:25,234
‫"‏وودرو"‏، "‏غروفر"‏، "‏ميلارد"‏.‏

11
00:00:25,276 --> 00:00:27,445
‫تجذب الرئاسة أصحاب الأسماء الغريبة.‏

12
00:00:27,486 --> 00:00:29,405
‫طموحهم مبني على عدم الأمان الشخصي.‏

13
00:00:29,447 --> 00:00:31,574
‫ذلك إفراط تعويضي ذكوري معتاد.‏

14
00:00:32,032 --> 00:00:34,285
‫هل تضع كعبين في حذائك؟

15
00:00:35,494 --> 00:00:36,662
‫تاكسي!‏

16
00:00:42,168 --> 00:00:46,756
‫لديهم ساعة الآن تدرج بها عمرك
‫ وجميع العوامل التي تظن أنها قد تعرضك للخطر،

17
00:00:46,797 --> 00:00:50,050
‫وتحسب كم الوقت المتبقي لديك لتعيشه.‏

18
00:00:50,134 --> 00:00:52,344
‫وما الرائع في هذا؟ حتى تكون على فراش الموت،

19
00:00:52,428 --> 00:00:54,138
‫وينعشون صدرك، وأنت تعد،

20
00:00:54,221 --> 00:00:56,140
‫"‏١٠، ٩، ٨.‏.‏.‏

21
00:00:56,223 --> 00:00:57,975
‫أخبرتكم أن هذا الشيء يعمل بنجاح.‏"‏

22
00:00:59,185 --> 00:01:00,686
‫لا أصدق أن هذا أول موعد لنا.‏

23
00:01:00,770 --> 00:01:02,396
‫أعلم.‏ ماذا عن التحلية؟

24
00:01:02,480 --> 00:01:04,482
‫أعتقد أن علي تناول قطعة كعكة.‏

25
00:01:04,565 --> 00:01:06,901
‫‏-‏ لماذا؟
‫ -‏ اليوم هو عيد ميلادي.‏

26
00:01:08,110 --> 00:01:09,487
‫ماذا؟ اليوم؟

27
00:01:09,904 --> 00:01:11,113
‫‏-‏ حقا؟
‫ -‏ نعم.‏

28
00:01:11,155 --> 00:01:14,074
‫عيد ميلاد سعيد

29
00:01:14,158 --> 00:01:17,411
‫عيد ميلاد سعيد

30
00:01:17,495 --> 00:01:21,332
‫عيد ميلاد سعيد يا "‏ليزا"‏ العزيزة

31
00:01:22,833 --> 00:01:25,169
‫خرجت معك في أول موعد

32
00:01:25,252 --> 00:01:26,504
‫وكان عيد ميلادها؟

33
00:01:26,587 --> 00:01:28,631
‫أجل، وهي من اختارت اليوم.‏

34
00:01:29,006 --> 00:01:31,675
‫أهي مضطربة اجتماعيا؟

35
00:01:32,510 --> 00:01:33,844
‫لا، إنها رائعة.‏

36
00:01:33,928 --> 00:01:35,888
‫إنها جذابة ومرحة.‏

37
00:01:36,347 --> 00:01:38,182
‫ربما قررت الاحتفال بعيد ميلادها

38
00:01:38,265 --> 00:01:39,767
‫يوم الاثنين بعد عطلة نهاية الأسبوع.‏

39
00:01:39,850 --> 00:01:41,101
‫إنها ليست "‏لينكولن"‏.‏

40
00:01:43,062 --> 00:01:44,355
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

41
00:01:44,730 --> 00:01:46,732
‫هل يرغب أحدكما بتناول بيتزا "‏لورينزو"‏؟

42
00:01:46,816 --> 00:01:47,858
‫لا أرغب بهذا.‏

43
00:01:47,942 --> 00:01:50,110
‫حقا؟ "‏جورج"‏.‏.‏.‏

44
00:01:50,194 --> 00:01:51,862
‫بيتزا.‏.‏.‏

45
00:01:52,112 --> 00:01:54,365
‫لا أستطيع، يجب أن أذهب إلى المؤسسة.‏

46
00:01:54,448 --> 00:01:58,202
‫سأجري مقابلات مع طلاب لمنحة "‏سوزان روس"‏ الدراسية.‏

47
00:01:58,953 --> 00:02:01,288
‫ألا يزعجك أبدا أن تلك المؤسسة.‏.‏.‏

48
00:02:01,372 --> 00:02:03,207
‫‏-‏ لا.‏
‫ -‏ .‏.‏.‏تبذل ما بوسعها.‏.‏.‏

49
00:02:03,249 --> 00:02:06,293
‫‏-‏ لا!‏
‫ -‏ .‏.‏.‏لتعطي تلك الأموال.‏.‏.‏

50
00:02:06,377 --> 00:02:08,045
‫‏-‏ لا!‏
‫ -‏ .‏.‏.‏إلى أي أحد تقريبا،

51
00:02:08,087 --> 00:02:10,172
‫طالما أنه شخص آخر غيرك؟

52
00:02:10,214 --> 00:02:11,632
‫أنا متقبل لذلك.‏

53
00:02:11,715 --> 00:02:13,884
‫متقبل، كما أقول.‏

54
00:02:16,887 --> 00:02:19,932
‫ثم حصلت على ٧٤٠ درجة بامتحان الكفاءة الإنجليزية.‏

55
00:02:20,516 --> 00:02:22,393
‫بسرعة، ما حيوانك المفضل؟

56
00:02:23,769 --> 00:02:26,230
‫أنا.‏.‏.‏ لا أدري.‏ الضفدع؟

57
00:02:27,398 --> 00:02:28,732
‫الضفدع؟

58
00:02:29,608 --> 00:02:31,819
‫‏-‏ حسنا، أنا.‏.‏.‏
‫ -‏ الضفدع إجابة خاطئة.‏

59
00:02:33,988 --> 00:02:36,323
‫مكتوب هنا أنك تعزفين القيثارة.‏

60
00:02:36,949 --> 00:02:39,243
‫أخبريني، لماذا يصنعونها بميل؟

61
00:02:41,287 --> 00:02:43,414
‫ألا يمكن تصميمها بزاوية؟

62
00:02:43,497 --> 00:02:44,748
‫ليوفروا عنك الكثير من العناء.‏

63
00:02:45,124 --> 00:02:48,294
‫القيثارة الحالية تم تطويرها على مدار آلاف السنين

64
00:02:48,377 --> 00:02:49,962
‫‏-‏ منذ.‏.‏.‏
‫ -‏ نعم، سوف.‏.‏.‏

65
00:02:50,045 --> 00:02:51,213
‫سوف نطلعك بالمستجدات.‏

66
00:02:53,340 --> 00:02:56,552
‫أرى أن معدل درجاتك ٤.‏٠.‏

67
00:02:57,219 --> 00:02:58,929
‫يعجبك هذا، صحيح؟

68
00:03:01,432 --> 00:03:03,058
‫"‏ستيفن"‏،

69
00:03:03,267 --> 00:03:05,936
‫أرى أنك رئيس نادي الشطرنج.‏

70
00:03:06,437 --> 00:03:07,771
‫أبطال الولاية.‏

71
00:03:08,647 --> 00:03:10,482
‫من لاعب الشطرنج المفضل لديك؟

72
00:03:12,860 --> 00:03:14,111
‫"‏نزركوف"‏؟

73
00:03:19,074 --> 00:03:20,326
‫صحيح.‏

74
00:03:20,659 --> 00:03:21,869
‫"‏نزركوف"‏.‏

75
00:03:25,289 --> 00:03:27,291
‫قل لي مجددا من أي بلد هو؟

76
00:03:28,292 --> 00:03:29,460
‫لا أعلم.‏

77
00:03:31,128 --> 00:03:32,463
‫اختلقت ذلك.‏

78
00:03:33,464 --> 00:03:34,965
‫لن أحصل أبدا على تلك المنحة.‏

79
00:03:36,342 --> 00:03:38,135
‫لماذا تقول لي هذا؟

80
00:03:38,302 --> 00:03:40,220
‫لقد خدعتني حقا.‏

81
00:03:40,638 --> 00:03:42,264
‫تعال، اجلس.‏

82
00:03:45,476 --> 00:03:47,686
‫ماذا تريد أن تعمل عندما تكبر؟

83
00:03:47,770 --> 00:03:50,856
‫كنت أخبر الناس بأنني أريد أن أصبح مهندسا معماريا.‏

84
00:03:56,820 --> 00:04:00,532
‫اسمع الآتي، سيسمح لي السيد "‏بيترمان"‏ أخيرا
‫ بأن أكتب حقا.‏

85
00:04:00,616 --> 00:04:03,118
‫عقد صفقة كتاب لسيرته الذاتية.‏

86
00:04:03,160 --> 00:04:04,828
‫وسيجعلني أكتبه تحت اسم مستعار.‏

87
00:04:04,870 --> 00:04:06,246
‫هذا رائع، عند صدوره،

88
00:04:06,330 --> 00:04:08,040
‫سينبغي علي أن أحضر شخصا ليقرأه باسمي.‏

89
00:04:09,500 --> 00:04:10,668
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

90
00:04:10,709 --> 00:04:13,045
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ كنت عند مطعم "‏لورينزو"‏،

91
00:04:13,128 --> 00:04:16,215
‫أضع ما أريده على شريحتي من مائدة المكونات،

92
00:04:16,632 --> 00:04:18,384
‫الثوم وما شابه،

93
00:04:19,927 --> 00:04:23,514
‫عندها رأيت ذلك الرجل عند علب البيتزا
‫ وهو يرمقني بنظرة احتقار.‏

94
00:04:26,850 --> 00:04:29,478
‫فبادلته بنظرة ازدراء.‏

95
00:04:32,106 --> 00:04:33,649
‫ثم لاحظت أنه ليس بمفرده.‏

96
00:04:34,066 --> 00:04:37,194
‫كنت أتحدى عصابة "‏فان بيورين"‏ بأكملها.‏

97
00:04:37,277 --> 00:04:38,696
‫‏-‏ عصابة "‏فان بيورين"‏؟
‫ -‏ نعم.‏

98
00:04:38,779 --> 00:04:41,657
‫أتحمل عصابة بالشارع اسم الرئيس "‏مارتن فان بيورين"‏؟

99
00:04:41,699 --> 00:04:44,660
‫أجل، وهم أشرار مثله تماما.‏

100
00:04:44,702 --> 00:04:46,578
‫فتوجهت نحو الباب.‏

101
00:04:46,954 --> 00:04:48,163
‫لكنهم وقفوا بطريقي.‏

102
00:04:48,288 --> 00:04:51,291
‫فأسرعت إلى الحمام وأمسكت بمقبض الباب.‏

103
00:04:55,671 --> 00:04:59,383
‫ثم دفعوني في مواجهة خريطة "‏إيطاليا"‏ الكرتونية،

104
00:04:59,675 --> 00:05:02,219
‫ثم توقفوا فجأة.‏

105
00:05:02,845 --> 00:05:04,346
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

106
00:05:04,388 --> 00:05:06,390
‫لأنني كنت لا أزال ممسكا برشاش الثوم،

107
00:05:06,515 --> 00:05:07,641
‫هكذا.‏.‏.‏

108
00:05:08,225 --> 00:05:09,727
‫كنت أظهر ٨ أصابع فقط.‏

109
00:05:09,768 --> 00:05:10,769
‫ماذا يعني ذلك؟

110
00:05:10,853 --> 00:05:12,604
‫تلك إشارتهم السرية.‏

111
00:05:14,898 --> 00:05:17,860
‫لأن "‏فان بيورين"‏ كان الرئيس الثامن.‏

112
00:05:18,527 --> 00:05:20,696
‫ظنوا أنني كنت عضوا سابقا بالعصابة.‏

113
00:05:21,238 --> 00:05:23,532
‫عجبا.‏ كيف كانت البيتزا؟

114
00:05:23,699 --> 00:05:24,950
‫كان بها الكثير من الزيت.‏

115
00:05:28,328 --> 00:05:31,415
‫"‏جيري"‏، أيمكنك الانتظار لحظة؟ أريد التحقق من رسائلي.‏

116
00:05:33,542 --> 00:05:34,960
‫"‏ميليسا"‏ و"‏كيم"‏.‏

117
00:05:35,044 --> 00:05:36,336
‫‏-‏ "‏ألين"‏.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

118
00:05:36,420 --> 00:05:37,796
‫أريد أن أقدم لكما "‏جيري"‏.‏

119
00:05:38,922 --> 00:05:41,592
‫سمعنا الكثير عنك.‏

120
00:05:42,092 --> 00:05:44,845
‫إنه للطف بالغ منك أن تخرج معها.‏

121
00:05:44,970 --> 00:05:47,264
‫نعم، لا تعلم كم تحتاج لهذا.‏

122
00:05:47,431 --> 00:05:49,641
‫‏-‏ هل خرجت للتو من انفصال مؤلم؟
‫ -‏ لا.‏

123
00:05:50,517 --> 00:05:51,810
‫نراك لاحقا.‏

124
00:05:54,980 --> 00:05:57,483
‫‏-‏ سمعت رسائلك؟
‫ -‏ نعم.‏ لم يتصل أحد.‏

125
00:06:01,236 --> 00:06:04,448
‫جعلتاني أشعر أن الخروج معها عمل خيري.‏

126
00:06:04,531 --> 00:06:06,450
‫إذن فهي الفاشلة بين أصدقائها.‏

127
00:06:06,533 --> 00:06:09,620
‫كل مجموعة أصدقاء بها شخص يسخر منه الجميع.‏

128
00:06:09,703 --> 00:06:11,371
‫مثل "‏إلين"‏ بالنسبة إلينا.‏

129
00:06:17,169 --> 00:06:19,254
‫مستحيل أن تكون "‏ألين"‏ الفاشلة بتلك المجموعة.‏

130
00:06:19,713 --> 00:06:22,591
‫هل تنظر بعمق إلى شخصية المرء الحقيقية؟

131
00:06:22,633 --> 00:06:26,011
‫كلا، أنظر بأقصى سطحية ممكنة.‏

132
00:06:26,970 --> 00:06:28,472
‫‏-‏ حسنا، التزم بهذا.‏
‫ -‏ نعم.‏

133
00:06:29,264 --> 00:06:31,141
‫أظنني وجدت شخصا ليحصل على المنحة.‏

134
00:06:31,183 --> 00:06:32,226
‫حقا؟

135
00:06:32,309 --> 00:06:35,479
‫أجريت مقابلات مع أولئك المتفوقين المزعجين،

136
00:06:35,562 --> 00:06:39,233
‫ودخل بالنهاية ذلك الفتى، "‏ستيفن كورين"‏، شاب عادي.‏

137
00:06:39,316 --> 00:06:41,068
‫يحب الرياضة، ويشاهد التلفاز.‏

138
00:06:41,318 --> 00:06:44,154
‫‏-‏ هل هو ذكي؟
‫ -‏ يستطيع القراءة.‏

139
00:06:45,989 --> 00:06:49,535
‫ويعلم أيضا أن إنهاء قراءة كتاب بأكمله
‫ لا يدل على أي شيء.‏

140
00:06:50,327 --> 00:06:51,537
‫ولكن اسمع الآتي.‏

141
00:06:51,829 --> 00:06:53,413
‫إنه يحب الهندسة المعمارية.‏

142
00:06:53,580 --> 00:06:55,916
‫كما كنت تتظاهر أنت.‏

143
00:06:58,210 --> 00:07:00,712
‫نعم.‏ وببعض التوجيه،

144
00:07:00,796 --> 00:07:04,508
‫سيحقق "‏ستيفن كورين"‏ في الواقع كل ما أدعي أنني حققته.‏

145
00:07:05,926 --> 00:07:07,636
‫هذا هو حلمي يا "‏جيري"‏.‏

146
00:07:07,678 --> 00:07:11,265
‫حلمت بالأمس أن هامبرغر كان يأكلني.‏

147
00:07:18,689 --> 00:07:21,775
‫سيد "‏بيترمان"‏، شكرا على استضافتي.‏ أنا.‏.‏.‏

148
00:07:22,526 --> 00:07:25,195
‫منزلك ليس كما توقعته.‏

149
00:07:26,029 --> 00:07:28,240
‫إنه مجرد مكان للاستلقاء.‏

150
00:07:29,199 --> 00:07:30,200
‫حسنا،

151
00:07:30,284 --> 00:07:32,828
‫أي جزء من حياتك تريد البدء به؟

152
00:07:33,203 --> 00:07:35,789
‫المكائد الأجنبية؟ الرومانسية الفريدة؟

153
00:07:35,873 --> 00:07:39,293
‫"‏إلين"‏، تناولنا كل ذلك في الدليل إلى حد الغثيان.‏

154
00:07:39,376 --> 00:07:42,713
‫لا، أحب أن يدور هذا الكتاب حول حياتي اليومية.‏

155
00:07:44,339 --> 00:07:47,009
‫تبا، غيروا ترتيب القنوات الفضائية مجددا،

156
00:07:47,050 --> 00:07:49,219
‫بعد أن حفظتها أخيرا.‏

157
00:07:50,429 --> 00:07:51,555
‫سيد "‏بيترمان"‏، هل تريد.‏.‏.‏

158
00:07:51,597 --> 00:07:52,890
‫القناة الثانية، "‏سي بي أس"‏.‏

159
00:07:52,931 --> 00:07:54,892
‫‏-‏ أن تبدأ؟
‫ -‏ الثالثة.‏.‏.‏

160
00:07:55,809 --> 00:07:57,436
‫لا أعرف أي قناة هذه.‏

161
00:07:58,770 --> 00:08:00,981
‫أين عارض القنوات اللعين؟

162
00:08:03,066 --> 00:08:05,903
‫يجب أن أخبرك يا سيد "‏بيترمان"‏، أنني.‏.‏.‏

163
00:08:05,944 --> 00:08:08,530
‫أنني لا أرى ما يمكن إصدار كتاب حوله هنا.‏

164
00:08:09,281 --> 00:08:11,575
‫أثق أننا سنجد شيئا ما.‏

165
00:08:12,075 --> 00:08:14,661
‫ما رأيك أن نطلب لنا فطيرة؟

166
00:08:14,745 --> 00:08:16,121
‫أتحبين مطعم "‏لورينزو"‏؟

167
00:08:17,497 --> 00:08:20,584
‫لعلمك، كاد أحد أصدقائي أن يتعرض للضرب بذلك المكان

168
00:08:20,626 --> 00:08:21,919
‫من عصابة "‏فان بيورين"‏.‏

169
00:08:21,960 --> 00:08:23,295
‫‏-‏ معقول؟
‫ -‏ نعم.‏

170
00:08:23,378 --> 00:08:24,713
‫الأمر الوحيد الذي أنقذه

171
00:08:24,755 --> 00:08:27,424
‫هو أنه أظهر صدفة إشارتهم السرية.‏

172
00:08:27,591 --> 00:08:29,426
‫‏-‏ هذا مثير للغاية.‏
‫ -‏ نعم.‏

173
00:08:29,551 --> 00:08:31,053
‫لنذكر ذلك في الكتاب.‏

174
00:08:33,722 --> 00:08:35,641
‫ولكن ذلك لم يحدث لك.‏

175
00:08:36,141 --> 00:08:39,228
‫سندفع مبلغا لصديقك ويصبح الموقف ملكا لـ"‏بيترمان"‏.‏

176
00:08:41,563 --> 00:08:43,899
‫لا أعتقد أنه يمكنك فعل ذلك.‏

177
00:08:44,942 --> 00:08:47,778
‫اللعنة، نسيت أن أشتري سماد للنبات مجددا.‏

178
00:08:49,363 --> 00:08:51,657
‫أعتقد أن لدي قسيمة خصم لشرائه.‏

179
00:08:54,076 --> 00:08:56,453
‫أتعلم؟ ربما يجدر بي الحديث مع صديقي.‏

180
00:08:56,495 --> 00:08:59,456
‫مطعم

181
00:09:01,750 --> 00:09:04,044
‫أهذا نفس الزي الذي كنت ترتدينه بالأمس؟

182
00:09:04,544 --> 00:09:06,755
‫لا، هذا جديد كليا.‏ هل يعجبك؟

183
00:09:07,214 --> 00:09:08,799
‫في الحقيقة، نعم.‏

184
00:09:11,802 --> 00:09:14,638
‫مهلا، أهذه الشوكة التي سقطت على الأرض؟

185
00:09:15,055 --> 00:09:18,558
‫هل تستخدمين الشوكة التي سقطت على الأرض؟

186
00:09:18,642 --> 00:09:21,395
‫كلا يا "‏جيري"‏، أعطتني النادلة واحدة أخرى.‏

187
00:09:21,478 --> 00:09:23,146
‫لا بأس بهذا.‏

188
00:09:23,772 --> 00:09:25,107
‫هل من خطب يا "‏جيري"‏؟

189
00:09:25,649 --> 00:09:28,151
‫لا شيء مطلقا.‏

190
00:09:29,444 --> 00:09:31,113
‫أنت رائعة.‏

191
00:09:32,155 --> 00:09:33,490
‫‏-‏ مرحبا يا رفاق.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

192
00:09:33,573 --> 00:09:35,367
‫"‏كرايمر"‏، "‏جورج"‏، هذه "‏ألين"‏.‏

193
00:09:41,415 --> 00:09:44,459
‫سيداتي سادتي، يسعدني أن أقدم لكم

194
00:09:44,876 --> 00:09:47,546
‫أول طالب يحصل على منحة "‏سوزان روس"‏.‏

195
00:09:47,963 --> 00:09:50,549
‫هذا هو "‏ستيفن كورين"‏.‏

196
00:09:52,050 --> 00:09:55,012
‫معدل درجاته ثابت عند ٢.‏٠.‏

197
00:09:57,014 --> 00:09:59,558
‫بمنتصف المنحنى بالضبط.‏

198
00:09:59,766 --> 00:10:02,227
‫ليس متفاخرا، أو متخلفا.‏

199
00:10:02,644 --> 00:10:04,688
‫"‏جورج"‏، مؤهلات الحصول على هذه المنحة

200
00:10:04,771 --> 00:10:07,316
‫كانت يفترض أن تكون أكاديمية.‏

201
00:10:07,774 --> 00:10:12,112
‫أثق أننا جميعا ندرك عيوب وتحيز الاختبارات القياسية.‏

202
00:10:12,195 --> 00:10:15,073
‫هذه ليست اختبارات قياسية.‏ هذه درجاته.‏

203
00:10:15,407 --> 00:10:18,702
‫بالإضافة إلى أن "‏ستيفن كورين"‏ لديه أعلى الطموحات.‏

204
00:10:19,328 --> 00:10:20,704
‫يريد أن يصبح.‏.‏.‏

205
00:10:22,205 --> 00:10:23,332
‫مهندسا معماريا.‏

206
00:10:24,082 --> 00:10:25,208
‫هل هذا صحيح؟

207
00:10:25,250 --> 00:10:28,170
‫بالواقع، ربما أرفع سقف طموحاتي قليلا.‏

208
00:10:28,378 --> 00:10:31,715
‫"‏ستيفن"‏، لا شيء أعلى من المهندس المعماري.‏

209
00:10:32,549 --> 00:10:35,385
‫أعتقد أنني أريد أن أصبح مخططا عمرانيا.‏

210
00:10:35,427 --> 00:10:38,555
‫لماذا أحصر نفسي في بناية واحدة
‫ بينما أستطيع تصميم مدينة كاملة؟

211
00:10:38,597 --> 00:10:40,515
‫‏-‏ هذه وجهة نظر جيدة.‏
‫ -‏ لا، ليست كذلك.‏

212
00:10:40,557 --> 00:10:42,893
‫أليس المهندس المعماري هو من ترك كلية الفنون الجميلة

213
00:10:42,934 --> 00:10:44,895
‫ولديه مكتب مائل ومسطرة كبيرة؟

214
00:10:45,645 --> 00:10:47,397
‫اسمها مسطرة حرف "‏تي"‏.‏

215
00:10:48,106 --> 00:10:50,650
‫لعلمك، أغبى شخص كان بالأخوية

216
00:10:50,734 --> 00:10:53,945
‫أصبح مهندسا معماريا بعد فشله في كلية طب الأسنان.‏

217
00:10:55,572 --> 00:10:57,157
‫‏-‏ تهاني أيها الشاب.‏
‫ -‏ شكرا لك.‏

218
00:10:57,240 --> 00:10:59,159
‫كانت "‏سوزان"‏ لتفخر بما تفعله.‏

219
00:10:59,242 --> 00:11:00,535
‫شكرا لك.‏

220
00:11:02,579 --> 00:11:03,747
‫وجعلوها إشارة لهم

221
00:11:03,830 --> 00:11:05,916
‫لأن "‏فان بيورين"‏، رئيسنا الثامن،

222
00:11:05,957 --> 00:11:07,959
‫هو أكثر رئيس يعجبون به.‏

223
00:11:09,544 --> 00:11:12,756
‫"‏كرايمر"‏ يا صديقي، تلك قصة مدهشة.‏

224
00:11:15,884 --> 00:11:18,136
‫لعلمك، إذا أعجبتك تلك القصة، فلدي المزيد.‏

225
00:11:19,429 --> 00:11:21,640
‫ما الذي تبحث عنه؟ قصص رومانسية؟

226
00:11:22,099 --> 00:11:23,433
‫كوميدية؟ مغامرات؟

227
00:11:23,767 --> 00:11:25,018
‫جنسية؟

228
00:11:25,894 --> 00:11:27,479
‫لا يا "‏كرايمر"‏، لا أعتقد.‏.‏.‏

229
00:11:27,562 --> 00:11:30,023
‫كم تريد مقابل المجموعة كلها؟

230
00:11:32,442 --> 00:11:34,694
‫‏-‏ حياتي كلها؟
‫ -‏ حدد سعرك يا رجل.‏

231
00:11:35,946 --> 00:11:37,072
‫ألف وخمسمائة دولار.‏

232
00:11:38,407 --> 00:11:40,200
‫‏-‏ سأعطيك نصف هذا المبلغ.‏
‫ -‏ اتفقنا.‏

233
00:11:40,992 --> 00:11:43,620
‫"‏كرايمر"‏ يا صديقي، اعتبر "‏إلين"‏ تحت تصرفك.‏

234
00:11:44,329 --> 00:11:46,957
‫حسنا.‏ أنا.‏.‏.‏

235
00:11:47,290 --> 00:11:49,292
‫أحب العمل مساء.‏

236
00:11:57,717 --> 00:12:01,680
‫هلا تكمل من فضلك قصة "‏بوب ساكامانو"‏ الغبية؟

237
00:12:01,763 --> 00:12:04,641
‫كنت أتكلم مع "‏بوب"‏ على الهاتف وأدركت حينها

238
00:12:04,683 --> 00:12:06,560
‫بأنه يجب أن أعيد ذاك البنطال.‏

239
00:12:06,643 --> 00:12:08,186
‫لذا توجهت إلى المتجر.‏

240
00:12:08,895 --> 00:12:10,355
‫وماذا حدث لـ"‏بوب ساكامانو"‏؟

241
00:12:10,730 --> 00:12:13,191
‫لا شيء، انتهى دوره في القصة.‏

242
00:12:15,694 --> 00:12:17,112
‫كنت أنتظر قدوم المترو.‏

243
00:12:17,154 --> 00:12:19,739
‫لم يأت، لذا قررت أن أسير خلال النفق.‏

244
00:12:19,823 --> 00:12:21,324
‫حسنا.‏ الآن تقول شيئا مجديا.‏

245
00:12:21,366 --> 00:12:23,702
‫لا أدري ما إذا كنت قد فقدت الشعور بالزمن أم ماذا،

246
00:12:23,785 --> 00:12:26,288
‫‏-‏ ولكن ما حدث تاليا.‏.‏.‏
‫ -‏ كان هناك قطار يندفع نحوك؟

247
00:12:26,329 --> 00:12:28,832
‫لا، انزلقت وسقطت في الوحل،

248
00:12:28,957 --> 00:12:32,335
‫مفسدا ذات البنطال الذي كنت سأعيده.‏

249
00:12:34,713 --> 00:12:36,173
‫لست أفهم.‏ كنت.‏.‏.‏

250
00:12:36,840 --> 00:12:39,885
‫كنت ترتدي البنطال الذي كنت ستعيده؟

251
00:12:40,844 --> 00:12:42,512
‫أعتقد ذلك.‏

252
00:12:43,597 --> 00:12:45,682
‫وماذا كنت سترتدي في طريق العودة؟

253
00:12:46,683 --> 00:12:48,685
‫"‏إلين"‏، هل كنت تنصتين؟

254
00:12:48,727 --> 00:12:50,479
‫لم أصل إلى هناك بالأساس.‏

255
00:12:53,523 --> 00:12:54,649
‫‏-‏ حسنا، القصة التالية.‏
‫ -‏ حسنا.‏

256
00:12:54,691 --> 00:12:56,693
‫أعتقد أنني نلت كفايتي ليوم واحد.‏

257
00:12:56,735 --> 00:12:58,487
‫‏-‏ نعم، فكري بالأمر.‏
‫ -‏ نعم، سأفكر مليا به.‏

258
00:12:58,528 --> 00:13:00,155
‫اسمعي، بالمناسبة،

259
00:13:00,197 --> 00:13:01,823
‫أقيم حفلا بسيطا الليلة

260
00:13:01,865 --> 00:13:03,825
‫احتفالا بتحسن حالتي المالية.‏

261
00:13:03,867 --> 00:13:06,369
‫شكرا، ولكن لدي ترتيبات أخرى.‏

262
00:13:06,453 --> 00:13:08,788
‫"‏إلين"‏، عليك التواجد لتوثيق الحدث.‏

263
00:13:08,872 --> 00:13:12,751
‫لقاؤك ببعض أصدقائك الحمقى؟

264
00:13:13,001 --> 00:13:15,712
‫‏-‏ تريد مني تدوين الملاحظات؟
‫ -‏ أجل، ولكن تعالي بعد التاسعة.‏

265
00:13:15,754 --> 00:13:18,215
‫لكي نعطي مساحة للرفاق حتى يسترخوا.‏

266
00:13:26,389 --> 00:13:29,851
‫تحرمه من المنحة لمجرد أنه يريد
‫ أن يصبح مخططا عمرانيا؟

267
00:13:29,893 --> 00:13:31,228
‫تعرضت للخيانة.‏

268
00:13:32,604 --> 00:13:34,356
‫ذلك الفتى كان بمثابة ابن لي.‏

269
00:13:34,898 --> 00:13:36,983
‫وأكثر شخص عليك التمسك به،

270
00:13:37,067 --> 00:13:38,944
‫هو من يكون من لحمك ودمك.‏

271
00:13:39,444 --> 00:13:40,695
‫مثل أبي،

272
00:13:40,779 --> 00:13:42,614
‫وجدي من قبله.‏

273
00:13:43,240 --> 00:13:46,076
‫ربما الاحسان ليس ما تبرع فيه.‏

274
00:13:48,078 --> 00:13:49,788
‫مرحبا.‏ أهلا يا "‏ألين"‏.‏

275
00:13:49,871 --> 00:13:52,040
‫أجل، اتصلت بالفندق.‏ جاهزان لعطلة الأسبوع.‏

276
00:13:52,082 --> 00:13:54,793
‫‏-‏ ستقضي عطلة الأسبوع مع "‏ألين"‏؟
‫ -‏ بفندق "‏فيرمونت"‏.‏

277
00:13:55,835 --> 00:13:58,838
‫وقالوا إننا يمكننا البقاء ليومين آخرين إن أردنا.‏

278
00:13:58,922 --> 00:14:01,758
‫٤ أيام بفندق جميل للمبيت والفطور.‏

279
00:14:01,841 --> 00:14:03,093
‫لا أستطيع الانتظار.‏

280
00:14:03,218 --> 00:14:04,469
‫إلى اللقاء.‏

281
00:14:09,849 --> 00:14:11,017
‫ماذا؟

282
00:14:12,060 --> 00:14:13,270
‫ما هذا؟

283
00:14:16,731 --> 00:14:19,150
‫‏-‏ أتريد أن تبدأ؟
‫ -‏ لا.‏ ابدأ أنت.‏

284
00:14:19,734 --> 00:14:21,486
‫يجب أن أستجمع أفكاري.‏

285
00:14:23,280 --> 00:14:25,865
‫"‏جيري"‏، موضوع "‏ألين"‏ هذا بأكمله

286
00:14:26,575 --> 00:14:27,826
‫زاد عن الحد.‏

287
00:14:27,909 --> 00:14:30,245
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ "‏جيري"‏، إنها فاشلة.‏

288
00:14:31,871 --> 00:14:34,249
‫من أين لك بهذا؟ إنها رائعة!‏

289
00:14:34,291 --> 00:14:35,959
‫لماذا تفعل هذا يا "‏جيري"‏؟

290
00:14:36,543 --> 00:14:39,087
‫هل بسبب عملك؟ ستتحسن الأحوال.‏

291
00:14:40,130 --> 00:14:42,465
‫ما من خطب في عملي.‏

292
00:14:42,507 --> 00:14:45,302
‫لا زلت أرى أنه يحتاج لبرنامج "‏بلومينغديل"‏ للتدريب الإداري.‏

293
00:14:45,343 --> 00:14:47,137
‫اتفقنا ألا نناقش ذلك الأمر الآن.‏

294
00:14:47,220 --> 00:14:49,431
‫أعتقد أن هذا أمر عليه التفكير به.‏

295
00:14:49,472 --> 00:14:51,308
‫بالطبع.‏ ولكن الآن ليس الوقت المناسب.‏

296
00:14:51,349 --> 00:14:53,310
‫اسمع يا "‏جورج"‏، كل تلك المواضيع مترابطة.‏

297
00:14:53,351 --> 00:14:55,145
‫حسنا، المعذرة.‏

298
00:14:56,563 --> 00:14:58,148
‫لست مقتنعا بأي من ذلك.‏

299
00:14:58,231 --> 00:15:00,025
‫ماذا تقول؟ إننا مخطئون؟

300
00:15:00,108 --> 00:15:01,568
‫الجميع مخطئ إلا أنت.‏

301
00:15:01,651 --> 00:15:03,028
‫هذا يشبه مسلسل "‏توايلايت زون"‏

302
00:15:03,111 --> 00:15:04,654
‫حيث يستيقظ الرجل كما هو،

303
00:15:04,738 --> 00:15:06,615
‫بينما تغير الجميع.‏

304
00:15:06,990 --> 00:15:07,991
‫أي جزء؟

305
00:15:08,074 --> 00:15:09,492
‫كل الأجزاء متشابهة.‏

306
00:15:15,498 --> 00:15:18,043
‫لماذا حرمتني من منحتي يا سيد "‏كوستانزا"‏؟

307
00:15:18,126 --> 00:15:19,711
‫حسنا يا "‏ستيفن"‏، أنا.‏.‏.‏

308
00:15:24,382 --> 00:15:25,800
‫هؤلاء هم أصدقائي الجدد،

309
00:15:25,842 --> 00:15:27,344
‫عصابة "‏فان بيورين"‏.‏

310
00:15:27,427 --> 00:15:30,347
‫لقد استفاق من الوهم، وكان عليه الانضمام لنا.‏

311
00:15:31,931 --> 00:15:32,932
‫رائع.‏

312
00:15:33,016 --> 00:15:35,894
‫أريد استعادة منحتي حتى أصبح مخططا عمرانيا.‏

313
00:15:36,353 --> 00:15:38,146
‫ماذا عن مهندس معماري يا "‏ستيفن"‏؟

314
00:15:39,856 --> 00:15:41,566
‫مخطط عمراني.‏

315
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
‫‏-‏ حفلة رائعة يا "‏كرايمر"‏.‏
‫ -‏ نعم، أنت محق.‏

316
00:15:49,366 --> 00:15:51,951
‫جربي اللحم البقري يا "‏إلين"‏،
‫ لأنه يحتوي على صوص الشوي.‏

317
00:15:52,035 --> 00:15:53,912
‫صوص الشوي!‏

318
00:15:54,537 --> 00:15:56,122
‫‏-‏ سأكتب ملاحظة عنه.‏
‫ -‏ نعم.‏

319
00:15:56,206 --> 00:15:57,582
‫‏-‏ "‏كرايمر"‏.‏
‫ -‏ نعم.‏

320
00:15:57,666 --> 00:15:59,542
‫لم يسمع "‏راميرز"‏ قصة البنطال.‏

321
00:15:59,584 --> 00:16:00,877
‫حسنا!‏

322
00:16:00,960 --> 00:16:02,921
‫كنت أتكلم مع "‏بوب ساكامانو"‏ على الهاتف

323
00:16:03,004 --> 00:16:05,382
‫‏-‏ وأدركت فجأة حينها أنني.‏.‏.‏
‫ -‏ "‏كرايمر"‏.‏

324
00:16:05,799 --> 00:16:07,634
‫لا يمكنك سرد هذه القصة الآن.‏

325
00:16:07,717 --> 00:16:09,052
‫أصبحت ملك لـ"‏بيترمان"‏.‏

326
00:16:09,844 --> 00:16:11,721
‫‏-‏ ماذا تقصدين؟
‫ -‏ لقد وقعت على الاستغناء.‏

327
00:16:11,805 --> 00:16:14,933
‫‏-‏ نعم.‏
‫ -‏ هو من سقط في الوحل، وليس أنت.‏

328
00:16:16,643 --> 00:16:18,687
‫‏-‏ ولكنني سقطت بالفعل في الوحل.‏
‫ -‏ لم تسقط.‏

329
00:16:19,270 --> 00:16:20,814
‫لم تسقط أبدا في الوحل.‏

330
00:16:20,897 --> 00:16:22,315
‫كنت متسخا كليا.‏

331
00:16:23,942 --> 00:16:26,736
‫ذلك لم يحدث قط، أتفهم؟

332
00:16:27,404 --> 00:16:29,155
‫حسنا.‏ نعم.‏

333
00:16:29,239 --> 00:16:32,242
‫نعم، حسنا، أنا.‏.‏.‏ البنطال.‏.‏.‏ كان.‏.‏.‏

334
00:16:32,283 --> 00:16:33,910
‫كان مقاسه مناسبا،

335
00:16:33,993 --> 00:16:36,287
‫فقررت ألا أعيده.‏

336
00:16:41,501 --> 00:16:43,545
‫لقد تأخر الوقت.‏ ربما يجدر بنا الرحيل.‏

337
00:16:43,586 --> 00:16:45,046
‫سترحلون الآن؟

338
00:16:46,005 --> 00:16:47,590
‫مهلا.‏.‏.‏

339
00:16:48,007 --> 00:16:49,259
‫لست.‏.‏.‏

340
00:16:49,801 --> 00:16:51,136
‫"‏كرايمر"‏،

341
00:16:51,428 --> 00:16:53,805
‫أواجه متاعب مع عصابة "‏فان بيورين"‏.‏

342
00:16:53,888 --> 00:16:55,140
‫إنهم قساة الآن.‏

343
00:16:55,223 --> 00:16:57,225
‫سمعت أنك أصبحت على وفاق معهم.‏

344
00:16:57,267 --> 00:16:58,560
‫ماذا فعلت؟

345
00:17:00,019 --> 00:17:01,312
‫لا شيء.‏

346
00:17:01,771 --> 00:17:03,648
‫لا، ليس لدي أي قصص،

347
00:17:03,732 --> 00:17:05,608
‫لو أن ذلك ما تلمح إليه.‏

348
00:17:05,942 --> 00:17:08,153
‫أتعرف ماذا سيفعلون بي؟

349
00:17:08,236 --> 00:17:09,946
‫نعم، حسنا،

350
00:17:09,988 --> 00:17:11,990
‫أنت لم تسمع هذا مني، ولكن عصابة "‏فان بيورين"‏،

351
00:17:12,073 --> 00:17:14,451
‫لا يزعجون من هم مثلهم.‏

352
00:17:15,243 --> 00:17:16,953
‫أتعني كعضو سابق؟

353
00:17:22,792 --> 00:17:25,628
‫قصص "‏كرايمر"‏ هذه غير قابلة للاستعمال.‏

354
00:17:26,254 --> 00:17:28,465
‫بعضها ليس قصصا حتى.‏

355
00:17:29,591 --> 00:17:32,635
‫انظر، هذه قائمة بالأغراض التي في شقته.‏

356
00:17:34,888 --> 00:17:37,098
‫هل فرني مذكور هنا؟

357
00:17:38,391 --> 00:17:41,144
‫كيف سأحول هذا إلى كتاب؟

358
00:17:41,352 --> 00:17:44,147
‫حسنا، شكليها، غيريها، أنت كاتبة.‏

359
00:17:45,273 --> 00:17:46,649
‫أجل،

360
00:17:47,484 --> 00:17:48,735
‫أنا كاتبة.‏

361
00:17:49,861 --> 00:17:51,404
‫اجعليها مشوقة.‏

362
00:17:51,905 --> 00:17:53,406
‫مشوقة.‏

363
00:17:53,490 --> 00:17:54,824
‫بالطبع.‏

364
00:17:55,366 --> 00:17:58,036
‫يحب الناس الكتابة المشوقة.‏

365
00:18:00,830 --> 00:18:03,708
‫يجب أن أذهب إلى المطار.‏ سأقل والدي.‏

366
00:18:03,792 --> 00:18:05,502
‫ماذا؟ ألم يأتيا مؤخرا؟

367
00:18:05,585 --> 00:18:07,796
‫أجل، دفعت تكاليف سفرهما لمقابلة "‏ألين"‏.‏

368
00:18:07,837 --> 00:18:09,464
‫لا أدري لمن ألجأ.‏

369
00:18:09,506 --> 00:18:11,007
‫يجب أن أعرف رأيهما فيها.‏

370
00:18:11,049 --> 00:18:12,759
‫ربما نستطيع تناول العشاء معا لاحقا.‏

371
00:18:12,842 --> 00:18:15,762
‫لا أعتقد ذلك.‏ سأحاول أن أجعلهما يسافران عائدين الليلة.‏

372
00:18:16,763 --> 00:18:19,641
‫مرحبا، هل أخبرتكما عن أورامي؟

373
00:18:19,682 --> 00:18:21,267
‫ستعجبكما هذه القصة.‏

374
00:18:21,351 --> 00:18:23,937
‫كنت أضع شرائح اللحوم الباردة بجانبي على الأريكة،

375
00:18:24,020 --> 00:18:25,355
‫وبينما كنت أكدسها،

376
00:18:25,438 --> 00:18:27,440
‫أخذت تسقط داخل حوض القدم.‏

377
00:18:27,524 --> 00:18:29,192
‫"‏كرايمر"‏، هذا فظيع.‏

378
00:18:29,275 --> 00:18:30,860
‫لا نريد السماع عن هذا.‏

379
00:18:31,194 --> 00:18:32,403
‫تبا!‏

380
00:18:33,071 --> 00:18:34,155
‫ماذا؟

381
00:18:34,197 --> 00:18:36,282
‫اشتريت مجموعة من القصص حول الأورام من "‏نيومان"‏.‏

382
00:18:36,366 --> 00:18:37,867
‫ولكنها كلها مثيرة للاشمئزاز.‏

383
00:18:38,535 --> 00:18:40,620
‫‏-‏ كم دفعت مقابلها؟
‫ -‏ ٨ دولارات.‏

384
00:18:41,204 --> 00:18:42,872
‫أعتقد أنه سرقني.‏

385
00:18:44,457 --> 00:18:45,583
‫"‏نيومان"‏!‏

386
00:18:48,753 --> 00:18:51,881
‫ما الذي لم يعجبك في الفصل الأول؟

387
00:18:51,965 --> 00:18:53,925
‫بدأ بداية طيبة.‏

388
00:18:54,008 --> 00:18:56,553
‫أعيد بنطالا ما.‏

389
00:18:57,136 --> 00:18:59,430
‫مشكلة واضحة للغاية.‏

390
00:19:00,223 --> 00:19:02,684
‫ثم بدأت برحلة في نفق القطار.‏

391
00:19:02,725 --> 00:19:05,645
‫حينها تأخذ القصة منعطفا غير جذاب.‏

392
00:19:05,728 --> 00:19:08,064
‫كلا، بل من هنا تصبح مشوقة.‏

393
00:19:08,106 --> 00:19:11,442
‫ألا ترى؟ يندفع القطار نحوك،

394
00:19:11,568 --> 00:19:13,778
‫فتلقي بنفسك في نفق جانبي،

395
00:19:13,862 --> 00:19:18,116
‫وتلتقي صدفة بمجموعة كاملة من سكان الأنفاق الأرضية.‏

396
00:19:18,867 --> 00:19:21,661
‫تبدو مبتذلة ومكررة.‏

397
00:19:21,744 --> 00:19:23,454
‫هذه ليست كتابة مشوقة.‏

398
00:19:24,789 --> 00:19:26,875
‫أجل، أعلم.‏

399
00:19:27,584 --> 00:19:31,713
‫ما رأيك بدلا من أن تلقي بنفسك من القطار.‏.‏.‏

400
00:19:33,464 --> 00:19:35,216
‫لا أدري.‏ تنزلق و.‏.‏.‏

401
00:19:35,508 --> 00:19:37,969
‫وتسقط في بعض الوحل

402
00:19:39,137 --> 00:19:40,847
‫مفسدا بنطالك؟

403
00:19:44,726 --> 00:19:47,270
‫البنطال ذاته الذي كنت سأعيده.‏

404
00:19:50,231 --> 00:19:51,482
‫تلك سخرية قدر مثالية.‏

405
00:19:51,566 --> 00:19:54,402
‫"‏إلين"‏، تلك هي الكتابة المشوقة!‏

406
00:19:55,403 --> 00:19:57,739
‫يتصل بك شخص اسمه "‏كوزمو كرايمر"‏ على الخط الرابع.‏

407
00:19:59,616 --> 00:20:01,367
‫‏-‏ معك "‏بيترمان"‏.‏
‫ -‏ سيد "‏بيترسن"‏،

408
00:20:01,993 --> 00:20:03,661
‫يجب أن تعيد بيع قصصي لي.‏

409
00:20:03,745 --> 00:20:06,956
‫أتود معرفة أمرا؟ لم أعد بحاجة إليها.‏

410
00:20:07,040 --> 00:20:08,291
‫لا يا سيد "‏بيترمان"‏،

411
00:20:08,333 --> 00:20:10,460
‫لم لا نحتفظ بها كمرجع؟

412
00:20:10,501 --> 00:20:12,045
‫هراء.‏

413
00:20:12,128 --> 00:20:16,007
‫لدي شخص بعقل "‏بينيس"‏ الرائع الواسع الخيال
‫ ليختلق قصصي.‏

414
00:20:16,090 --> 00:20:18,384
‫أستعد حكاياتك أيها المتشرد.‏

415
00:20:19,469 --> 00:20:21,971
‫هيا يا "‏إلين"‏، امضي وابدعي.‏

416
00:20:22,889 --> 00:20:24,724
‫وبالمناسبة، عندما تبلغين ذلك الفصل

417
00:20:24,807 --> 00:20:26,643
‫حول مغامراتي الرومانسية،

418
00:20:26,684 --> 00:20:28,895
‫لا تترددي في وضع نفسك ضمن إحداها.‏

419
00:20:35,318 --> 00:20:36,653
‫مرحبا بعصابة "‏فان بيورين"‏.‏

420
00:20:37,070 --> 00:20:39,489
‫إذن يا سيد "‏كوستانزا"‏، هل أعدت لي منحتي؟

421
00:20:39,530 --> 00:20:41,783
‫الآن يا رفاق، اهدأوا.‏

422
00:20:42,241 --> 00:20:44,243
‫فأنتم لا تريدون ضرب واحد منكم.‏

423
00:20:44,327 --> 00:20:45,453
‫أهذا صحيح؟

424
00:20:45,995 --> 00:20:48,915
‫لم لا تظهر لنا الإشارة إذن؟

425
00:20:50,500 --> 00:20:51,751
‫صحيح.‏

426
00:20:53,461 --> 00:20:54,712
‫الإشارة.‏

427
00:21:03,805 --> 00:21:05,348
‫تلك ليست الإشارة.‏

428
00:21:05,390 --> 00:21:07,225
‫كانت هكذا عندما كنت عضوا بالعصابة.‏

429
00:21:08,017 --> 00:21:09,102
‫حسنا،

430
00:21:09,185 --> 00:21:10,895
‫إذا كنت واحدا منا فعلا،

431
00:21:11,521 --> 00:21:15,358
‫لنرك وأنت تجرد أول شخص يمر من محفظته.‏

432
00:21:16,234 --> 00:21:17,527
‫أود ذلك.‏

433
00:21:21,364 --> 00:21:24,033
‫وبعد الكلية حصلت على الماجستير من جامعة الـ"‏سوربون"‏.‏

434
00:21:24,075 --> 00:21:27,370
‫الـ"‏سوربون"‏.‏ تلك في "‏باريس"‏.‏

435
00:21:28,371 --> 00:21:30,373
‫"‏جيري"‏، عداد موقف السيارات يكاد ينتهي.‏

436
00:21:30,456 --> 00:21:32,208
‫لا تنهض.‏ معي فكة.‏

437
00:21:36,337 --> 00:21:39,549
‫‏-‏ إذن، ما رأيكما؟
‫ -‏ "‏جيري"‏، إنها رائعة.‏

438
00:21:39,590 --> 00:21:41,676
‫كنت أعلم، لست مجنونا.‏

439
00:21:41,718 --> 00:21:43,344
‫إنها لطيفة للغاية.‏

440
00:21:43,386 --> 00:21:45,388
‫وجسدها رائع.‏

441
00:21:45,430 --> 00:21:48,266
‫وذكية، كالحاسوب.‏

442
00:21:49,851 --> 00:21:51,477
‫وشخصيتها جذابة.‏

443
00:21:51,561 --> 00:21:53,229
‫ولكن لا يهم رأينا.‏

444
00:21:53,271 --> 00:21:54,522
‫هل أنت معجب بها؟

445
00:21:56,315 --> 00:21:58,401
‫الآن لست متأكدا.‏

446
00:21:59,110 --> 00:22:02,739
‫حسنا، إنها أفضل عشر مرات من تلك الفتاة الفظيعة
‫ "‏آمبر"‏ التي كنت تواعدها.‏

447
00:22:02,989 --> 00:22:06,075
‫نعم، "‏آمبر"‏.‏ أتساءل ما إذا عادت من "‏فيغاس"‏.‏

448
00:22:11,205 --> 00:22:14,417
‫حسنا، لا مزيد من المماطلة.‏
‫ الشخص التالي وإلا قضي عليك.‏

449
00:22:15,334 --> 00:22:17,086
‫حسنا.‏

450
00:22:20,048 --> 00:22:22,050
‫‏-‏ آل "‏ساينفيلد"‏.‏
‫ -‏ مرحبا يا "‏جورج"‏.‏

451
00:22:22,592 --> 00:22:23,968
‫اسمع، عليك أن تسديني صنيعا.‏

452
00:22:24,052 --> 00:22:25,845
‫أعطني محفظتك، وسأعيدها إليك لاحقا.‏

453
00:22:26,721 --> 00:22:28,264
‫كيف حال والديك؟

454
00:22:28,473 --> 00:22:30,641
‫يحاولان شراء أريكة جديدة.‏ لا تريد أن تعرف.‏

455
00:22:30,725 --> 00:22:34,729
‫أعطني محفظتك وإلا نثرت أحشاءك هنا على الشارع!‏

456
00:22:35,271 --> 00:22:36,522
‫ماذا قلت؟

457
00:22:36,939 --> 00:22:38,399
‫هيا، أسرع أيها العجوز.‏

458
00:22:38,441 --> 00:22:40,109
‫أنا حيوان!‏

459
00:22:40,193 --> 00:22:42,111
‫أنت تتصرف بوقاحة.‏ هيا بنا يا "‏مورتي"‏.‏

460
00:22:42,153 --> 00:22:43,738
‫أرجوك، سيضربونني.‏

461
00:22:43,780 --> 00:22:44,906
‫ماذا؟

462
00:22:45,114 --> 00:22:48,493
‫"‏جورج كوستانزا"‏، ما خطبك؟

463
00:22:49,077 --> 00:22:51,120
‫بلغ والديك تحياتنا.‏

464
00:23:01,798 --> 00:23:02,799
‫ترجمة حسام الدين محمد

