﻿1
00:00:04,296 --> 00:00:05,756
‫لو كنت عشيقا مأجورا،

2
00:00:05,840 --> 00:00:07,967
‫كم تظنين يمكنني أن أطلب أجرا في الليلة؟

3
00:00:08,843 --> 00:00:10,302
‫هنا أم في "‏اليابان"‏؟

4
00:00:10,344 --> 00:00:11,470
‫ما الفارق؟

5
00:00:11,679 --> 00:00:14,014
‫حسنا، اليابانيون أكثر استنارة.‏

6
00:00:14,098 --> 00:00:16,851
‫يمكنهم رؤية ما هو أبعد من المواصفات الجسدية.‏

7
00:00:18,185 --> 00:00:20,146
‫انسي "‏اليابان"‏.‏ كم ستدفعين أنت؟

8
00:00:20,771 --> 00:00:22,481
‫لا أعرف.‏

9
00:00:23,023 --> 00:00:24,191
‫دولار واحد.‏

10
00:00:24,650 --> 00:00:26,736
‫أظنني أستحق ما لا يقل عن ٣٠٠ دولار.‏

11
00:00:28,112 --> 00:00:29,780
‫لا أظن ذلك.‏

12
00:00:29,864 --> 00:00:31,574
‫مهلا، هذا مقابل طوال الليل.‏

13
00:00:31,657 --> 00:00:32,992
‫أعرف.‏

14
00:00:33,534 --> 00:00:35,453
‫‏-‏ أنت تبخسين قدري.‏
‫-‏ أنت عاشق مأجور.‏

15
00:00:35,536 --> 00:00:37,413
‫أجل.‏ حسنا، أنت من استأجرتني.‏ أنا الضحية هنا.‏

16
00:00:37,496 --> 00:00:39,248
‫هل أجبرتك على هذه الحياة؟

17
00:00:39,331 --> 00:00:41,959
‫أجل!‏ أنت وكل امرأة مثلك.‏

18
00:00:47,840 --> 00:00:49,258
‫انظر كيف أظلمت بالفعل.‏

19
00:00:49,341 --> 00:00:51,218
‫لم يحن بعد التوقيت الصيفي.‏

20
00:00:51,260 --> 00:00:52,720
‫متى سيبدأ؟

21
00:00:53,512 --> 00:00:55,681
‫لا أعرف.‏ يخبرونك فحسب في الليلة التي تسبق موعده.‏

22
00:00:55,723 --> 00:00:57,558
‫حسنا، سأمت الانتظار.‏

23
00:00:57,933 --> 00:01:00,519
‫إنني أقدم التوقيت بالفعل الآن.‏

24
00:01:00,561 --> 00:01:03,022
‫أنا واثق أن ذلك لن يتسبب في أي مشاكل.‏

25
00:01:03,439 --> 00:01:05,816
‫يا إلهي، إنه "‏مايك موفيت"‏.‏

26
00:01:05,900 --> 00:01:08,944
‫لا تخبرني أنك ما زلت غاضبا منه لوصفك بالمزيف.‏

27
00:01:09,028 --> 00:01:10,696
‫"‏جيري"‏، كان ذلك منذ خمسة أعوام.‏

28
00:01:10,738 --> 00:01:13,240
‫أنا لست مزيفا.‏
‫ولا أريد أن تكون لي أي علاقة بهذا الشخص.‏

29
00:01:13,282 --> 00:01:14,450
‫"‏مايك"‏!‏

30
00:01:14,533 --> 00:01:15,701
‫"‏مايك"‏.‏

31
00:01:16,160 --> 00:01:19,330
‫"‏كرايمر"‏، "‏جيري"‏، كيف حالكما؟

32
00:01:19,413 --> 00:01:21,248
‫بخير.‏ وأنا أعني ذلك.‏

33
00:01:22,041 --> 00:01:23,959
‫خمنا.‏ لقد أسست للتو شركتي الخاصة.‏

34
00:01:24,043 --> 00:01:26,712
‫‏-‏ أنا وكيل مراهنات.‏
‫-‏ ألا توجد فرص للعمل في الحريق العمدي؟

35
00:01:27,755 --> 00:01:30,925
‫إن أراد أي منكما المراهنة، فأنا رجلكما المنشود.‏

36
00:01:30,966 --> 00:01:32,843
‫كلا.‏ لا رهانات بالنسبة إلي.‏

37
00:01:32,927 --> 00:01:34,011
‫أنا مصاب بمرض.‏

38
00:01:35,054 --> 00:01:36,639
‫وأنا بدوري أشعر ببعض الغثيان.‏

39
00:01:36,722 --> 00:01:38,849
‫ربما سألقاك بعد خمسة أعوام أخرى.‏

40
00:01:41,101 --> 00:01:43,145
‫أما زال "‏جيري"‏ غاضبا من نعتي إياه بالمزيف؟

41
00:01:43,354 --> 00:01:45,898
‫هل تمزح؟ إنه أمر أصبح في طي النسيان.‏

42
00:01:46,482 --> 00:01:47,608
‫كم الساعة معك؟

43
00:01:47,691 --> 00:01:48,984
‫أجل.‏.‏.‏

44
00:01:49,610 --> 00:01:51,111
‫تكاد تكون السادسة.‏

45
00:01:51,612 --> 00:01:53,197
‫أنا جد متأخر.‏

46
00:01:58,953 --> 00:02:00,496
‫تلك التصميمات تبدو رائعة.‏

47
00:02:00,579 --> 00:02:02,790
‫"‏بيغي"‏، لقد أنقذتني حقا.‏

48
00:02:02,832 --> 00:02:04,208
‫لا مشكلة على الإطلاق.‏

49
00:02:04,291 --> 00:02:06,043
‫ستروق بشدة للسيد "‏بيترمان"‏.‏

50
00:02:06,126 --> 00:02:07,294
‫شكرا يا "‏سوزي"‏.‏

51
00:02:20,266 --> 00:02:21,392
‫مطعم

52
00:02:21,475 --> 00:02:23,686
‫لن تصدق هذا، لكن فيما كنت أهم بالمغادرة،

53
00:02:23,811 --> 00:02:25,771
‫نادتني "‏سوزي"‏.‏

54
00:02:25,813 --> 00:02:27,690
‫لا أرى "‏سوزي"‏ اسما مناسبا لك.‏

55
00:02:28,023 --> 00:02:29,275
‫"‏شارون"‏، ربما.‏

56
00:02:29,316 --> 00:02:32,486
‫ماذا عساي أن أكون،
‫كاتبة اختزال مصابة بنهم الأكل والتدخين

57
00:02:32,570 --> 00:02:34,071
‫من "‏ستاتن آيلاند"‏؟

58
00:02:34,738 --> 00:02:36,156
‫من التي تصفينها؟

59
00:02:36,198 --> 00:02:38,033
‫‏-‏ واحدة أعرفها.‏
‫-‏ اسمها "‏شارون"‏؟

60
00:02:38,117 --> 00:02:39,451
‫أفضل ألا أفصح عن اسمها.‏

61
00:02:40,160 --> 00:02:41,245
‫مرحبا.‏

62
00:02:42,162 --> 00:02:44,540
‫‏-‏ ماذا في الحقيبة؟
‫-‏ بدلة سهرة جديدة.‏

63
00:02:44,832 --> 00:02:46,000
‫من أجل حفل "‏بنسترايب"‏ الراقص.‏

64
00:02:46,292 --> 00:02:49,003
‫"‏ستاينبرينر"‏ يقيم حفلا ضخما في "‏تافيرن أون ذا غرين"‏.‏

65
00:02:49,295 --> 00:02:50,629
‫أهو حفل نهاية الموسم لفريق "‏يانكي"‏؟

66
00:02:51,338 --> 00:02:52,715
‫إنه ليس حفل لنهاية الموسم.‏

67
00:02:52,840 --> 00:02:53,966
‫إنه حفل راقص.‏

68
00:02:54,174 --> 00:02:56,844
‫‏-‏ هل ستصطحب "‏أليسون"‏؟
‫-‏ أجل، بالطبع سأصطحب "‏أليسون"‏.‏

69
00:02:56,886 --> 00:02:59,388
‫هذه المرأة معدلة وراثيا لتذهب إلى الحفلات الراقصة.‏

70
00:02:59,471 --> 00:03:00,890
‫طويلة وشقراء وطرية.‏

71
00:03:01,181 --> 00:03:02,474
‫‏-‏ حية؟
‫-‏ طرية.‏

72
00:03:02,516 --> 00:03:03,851
‫‏-‏ حية؟
‫-‏ طرية.‏

73
00:03:03,893 --> 00:03:05,352
‫طرية.‏

74
00:03:05,644 --> 00:03:07,229
‫حسنا، أتمنى لكما وقتا ممتعا هناك.‏

75
00:03:07,313 --> 00:03:08,689
‫لا يمكن أن يكون أسوأ من هذا.‏

76
00:03:09,440 --> 00:03:11,358
‫انتظرا حتى تريا الفستان الذين أحضرته.‏

77
00:03:11,400 --> 00:03:12,985
‫إنه عار الظهر.‏

78
00:03:13,027 --> 00:03:15,321
‫سأتمكن أخيرا من القيام بدخول ملفت للأنظار.‏

79
00:03:15,738 --> 00:03:16,780
‫عار الظهر؟

80
00:03:16,864 --> 00:03:18,407
‫وهل ستجعلها تدخل بظهرها؟

81
00:03:20,326 --> 00:03:22,786
‫"‏إلين"‏، عندما تدخل المرأة إلى حفل راقص،

82
00:03:22,870 --> 00:03:24,371
‫تلف.‏

83
00:03:24,580 --> 00:03:27,041
‫‏-‏ إنها لن.‏.‏.‏
‫-‏ سوف تلف.‏

84
00:03:29,168 --> 00:03:31,045
‫هذا ما يريده السيد "‏ستاينبرينر"‏.‏

85
00:03:31,211 --> 00:03:34,173
‫يريد من الجميع أن يلفوا.‏

86
00:03:34,632 --> 00:03:35,966
‫‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ عظيم.‏

87
00:03:36,050 --> 00:03:38,552
‫اسمعي، هل جئت بتذكرة رئيسك
‫لمباراة "‏نيك"‏ من أجل "‏كرايمر"‏؟

88
00:03:38,594 --> 00:03:40,429
‫‏-‏ أجل، تفضل.‏
‫-‏ رائع.‏

89
00:03:41,555 --> 00:03:43,724
‫‏-‏ قل لي يا "‏جورج"‏.‏.‏.‏
‫-‏ حافة الملعب.‏

90
00:03:44,224 --> 00:03:45,643
‫أهذا أفضل ما لديك؟

91
00:03:46,101 --> 00:03:47,227
‫"‏جورج"‏،

92
00:03:47,561 --> 00:03:49,396
‫‏-‏ نحتاج إلى أن نتحدث.‏
‫-‏ ماذا؟

93
00:03:49,813 --> 00:03:51,815
‫أظن حقا أننا بحاجة إلى الحديث.‏

94
00:03:56,362 --> 00:03:58,280
‫‏-‏ تريد الحديث؟
‫-‏ إنها لا تريد الحديث.‏

95
00:03:58,364 --> 00:03:59,573
‫إنها تحتاج إلى الحديث.‏

96
00:03:59,907 --> 00:04:02,242
‫‏-‏ لا أحد يحتاج إلى أن يتحدث.‏
‫-‏ من عساه يريد ذلك؟

97
00:04:02,826 --> 00:04:04,536
‫حاولت أن تنهي علاقتها بي يا "‏جيري"‏.‏

98
00:04:04,578 --> 00:04:06,747
‫‏-‏ ماذا فعلت؟
‫-‏ قلت لها إن الصودا فرغت لدي.‏

99
00:04:06,830 --> 00:04:09,124
‫وذهبت لأحضر بعضها، ولم أعد قط.‏

100
00:04:13,087 --> 00:04:15,923
‫‏-‏ طوال الليل؟
‫-‏ أجل، نمت في بيت والدي.‏

101
00:04:16,590 --> 00:04:18,342
‫وهي تريد إنهاء علاقتها بك.‏

102
00:04:19,259 --> 00:04:20,594
‫هل تصدق ذلك؟

103
00:04:21,095 --> 00:04:23,764
‫يفترض أن أتناول الغداء معها الآن في "‏بومودورو"‏.‏

104
00:04:23,847 --> 00:04:26,183
‫الجميع ينهوون علاقاتهم في "‏بومودورو"‏.‏

105
00:04:26,475 --> 00:04:27,768
‫إذن، ماذا عساي أن أفعل؟

106
00:04:27,893 --> 00:04:28,978
‫هل تحب حقا هذه الفتاة؟

107
00:04:29,269 --> 00:04:31,271
‫كلا، أحب الحفل الراقص.‏

108
00:04:31,689 --> 00:04:33,941
‫هذه فرصتي الوحيدة لأقوم بدخول ملفت للأنظار.‏

109
00:04:34,024 --> 00:04:36,318
‫طوال حياتي لم أقم قط بدخول ملفت للأنظار.‏

110
00:04:36,527 --> 00:04:37,987
‫لقد قمت ببعض الخروجات الجيدة.‏

111
00:04:40,072 --> 00:04:41,865
‫وإذن ماذا ستفعل؟ لا يمكنك مواصلة تحاشيها.‏

112
00:04:42,157 --> 00:04:43,409
‫لم لا؟

113
00:04:43,450 --> 00:04:46,620
‫إن لم تستطع العثور علي، لن تتمكن من قطع علاقتها بي.‏

114
00:04:46,662 --> 00:04:50,541
‫وإن كنا ما زلنا مرتبطين،
‫فسوف تضطر إلى الذهاب إلى الحفل الراقص.‏

115
00:04:52,584 --> 00:04:55,004
‫مرحبا، اسمع، هل أحضرت تذكرتي من "‏أليسون"‏؟

116
00:04:55,087 --> 00:04:56,630
‫‏-‏ أجل، تفضل.‏
‫-‏ حسنا.‏

117
00:04:57,089 --> 00:04:58,215
‫أجل.‏

118
00:04:58,298 --> 00:04:59,633
‫حافة الملعب.‏

119
00:05:00,551 --> 00:05:02,094
‫لا تفلت هذه الفتاة من يدك.‏

120
00:05:03,637 --> 00:05:05,764
‫سيتعين عليها أن تعثر علي أولا.‏

121
00:05:08,308 --> 00:05:10,310
‫بالمناسبة، أنت مدين ﻟ"‏مايك"‏ ﺒ١٠٠ دولار.‏

122
00:05:10,477 --> 00:05:11,979
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ حسنا، وضعت رهانا لصالحك

123
00:05:12,062 --> 00:05:13,063
‫على مباراة الليلة.‏

124
00:05:13,147 --> 00:05:15,399
‫أجل، إن فاز "‏نيكس"‏ على "‏بايسرز"‏ بأكثر من ٣٥ نقطة،

125
00:05:15,482 --> 00:05:17,026
‫تحصل على١٠ مقابل ١.‏

126
00:05:17,985 --> 00:05:19,653
‫إنه رهان جيد حقا.‏

127
00:05:20,487 --> 00:05:22,364
‫لكنني لا أريد أي رهان جيد.‏

128
00:05:22,531 --> 00:05:25,200
‫حسنا، لا يسعني القيام بذلك.‏ أعاني من مشكلة مع القمار.‏

129
00:05:25,993 --> 00:05:27,369
‫وهكذا تغامر بمالي؟

130
00:05:27,911 --> 00:05:29,747
‫إنك لا تعاني من مشكلة.‏

131
00:05:30,164 --> 00:05:31,999
‫ليس مع ذلك، كلا.‏

132
00:05:35,711 --> 00:05:36,879
‫"‏سوزي"‏.‏

133
00:05:37,671 --> 00:05:38,922
‫"‏سوزي"‏!‏

134
00:05:42,009 --> 00:05:43,302
‫مرحبا يا "‏بيغي"‏.‏

135
00:05:44,094 --> 00:05:46,096
‫اسمعي، كان يجب أن أخبرك بالأمس.‏.‏.‏

136
00:05:46,180 --> 00:05:49,099
‫‏-‏ هل وصلتك هذه المذكرة من "‏إلين بينيس"‏؟
‫-‏ أجل، انظري.‏.‏.‏

137
00:05:49,183 --> 00:05:52,311
‫إنه لأمر مدهش أن "‏بيترمان"‏ لم يفصل تلك البلهاء.‏

138
00:05:52,352 --> 00:05:54,563
‫لقد هوت عمليا بالشركة إلى الحضيض.‏

139
00:05:54,855 --> 00:05:57,858
‫حسنا، كنت أظن أنها قامت بعمل جيد.‏

140
00:05:57,900 --> 00:06:00,360
‫سمعت أنها كارثة يا "‏سوز"‏.‏

141
00:06:00,569 --> 00:06:01,570
‫حاذري!‏

142
00:06:01,737 --> 00:06:03,864
‫أنا لست "‏سوز"‏، اتفقنا؟

143
00:06:04,198 --> 00:06:05,699
‫إنه "‏سوزي"‏.‏

144
00:06:06,700 --> 00:06:09,703
‫اسمي "‏سوزي"‏!‏

145
00:06:18,170 --> 00:06:21,006
‫صدق أو لا تصدق، "‏جورج"‏ ليس في البيت

146
00:06:21,048 --> 00:06:24,551
‫من فضلك اترك رسالة عند سماع الصفارة

147
00:06:25,385 --> 00:06:28,222
‫لابد أنني بالخارج وإلا كنت رفعت السماعة

148
00:06:28,764 --> 00:06:31,308
‫أين عساي أن أكون؟

149
00:06:31,934 --> 00:06:35,354
‫صدق أو لا تصدق، أنا لست في البيت

150
00:06:36,772 --> 00:06:38,899
‫"‏جورج"‏، ارفع السماعة.‏ أعرف أنك تختبئ من "‏أليسون"‏.‏

151
00:06:39,900 --> 00:06:41,568
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ إذن، المقهى؟

152
00:06:41,777 --> 00:06:43,237
‫لا أستطيع.‏ تعرف أنني أذهب إلى هناك.‏

153
00:06:43,320 --> 00:06:44,404
‫ليس آمنا.‏

154
00:06:44,571 --> 00:06:45,572
‫مهلا، لدي مكالمة قادمة أخرى.‏

155
00:06:45,656 --> 00:06:47,658
‫يجب أن أدع الآلة ترد عليها.‏ إلى اللقاء.‏

156
00:06:51,245 --> 00:06:54,164
‫صدق أو لا تصدق، "‏جورج"‏ ليس في البيت

157
00:06:54,248 --> 00:06:57,334
‫من فضلك اترك رسالة عند سماع الصفارة

158
00:06:58,001 --> 00:07:01,088
‫لابد أنني بالخارج وإلا كنت رفعت السماعة

159
00:07:01,421 --> 00:07:03,924
‫أين عساي أن أكون؟

160
00:07:04,925 --> 00:07:08,345
‫صدق أو لا تصدق، أنا لست في البيت

161
00:07:09,596 --> 00:07:11,390
‫"‏جورج"‏، هل أنت موجود؟

162
00:07:12,599 --> 00:07:14,768
‫أكره تلك الرسالة الغبية.‏

163
00:07:14,810 --> 00:07:17,104
‫أعرف أنك تتحاشني.‏ أنا في المكتب.‏

164
00:07:17,187 --> 00:07:19,439
‫من فضلك اتصل بي.‏ يجب أن أتحدث معك.‏

165
00:07:28,949 --> 00:07:30,159
‫مرحبا يا "‏أليسون"‏.‏

166
00:07:30,701 --> 00:07:32,494
‫أظنك لست في البيت.‏

167
00:07:32,828 --> 00:07:35,289
‫ربما كان يجدر بي الاتصال بك في المكتب.‏

168
00:07:35,372 --> 00:07:37,166
‫على أي حال، يسعدني سماع صوتك.‏

169
00:07:37,666 --> 00:07:39,585
‫أتطلع حقا لحضور الحفل الراقص.‏

170
00:07:45,299 --> 00:07:46,550
‫هل تصدق تصرف هذه المرأة؟

171
00:07:46,633 --> 00:07:49,970
‫يا للجرأة.‏ تتحدث عنك من وراء ظهرك،
‫وفي وجهك مباشرة!‏

172
00:07:51,722 --> 00:07:53,807
‫كلا!‏ "‏سوز"‏.‏

173
00:07:54,266 --> 00:07:58,770
‫أعني، "‏سوزي"‏، "‏سوزان"‏، "‏سوزانا"‏.‏ لا بأس.‏

174
00:07:58,979 --> 00:08:02,566
‫لكن من المستحيل أن أصبح "‏سوز"‏.‏

175
00:08:03,150 --> 00:08:04,526
‫كلا.‏ لا "‏سوز"‏.‏

176
00:08:04,610 --> 00:08:08,488
‫أعني، من أكون؟
‫ثمة فتاة حمقاء تلوح مشجعة من المقاعد الخلفية؟

177
00:08:08,572 --> 00:08:10,490
‫‏-‏ من تصفين؟
‫-‏ إنسانة أعرفها.‏

178
00:08:10,532 --> 00:08:12,284
‫‏-‏ اسمها "‏سوز"‏؟
‫-‏ كلا، ما زالت "‏شارون"‏.‏

179
00:08:13,452 --> 00:08:15,621
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ ظننت أنك ذهبت إلى المباراة.‏

180
00:08:15,871 --> 00:08:18,790
‫كلا، طردوني بسبب الشجار مع أحد اللاعبين.‏

181
00:08:18,832 --> 00:08:20,542
‫مهلا.‏ من؟

182
00:08:20,626 --> 00:08:22,628
‫‏-‏ "‏ريجي ميلر"‏.‏
‫-‏ شقيق "‏تشيرل ميلر"‏؟

183
00:08:22,669 --> 00:08:23,754
‫أجل.‏

184
00:08:23,837 --> 00:08:25,839
‫مهلا.‏ انتظر.‏

185
00:08:25,923 --> 00:08:27,591
‫‏-‏ ماذا حدث؟
‫-‏ حسنا، أولا،

186
00:08:27,674 --> 00:08:30,510
‫لسبب ما، بدؤوا المبارة متأخرين ساعة كاملة.‏

187
00:08:31,470 --> 00:08:34,014
‫و.‏.‏.‏ لا أعرف.‏.‏.‏ كنت جالسا بجوار "‏سبايك لي"‏.‏

188
00:08:34,056 --> 00:08:36,642
‫وكان يتبادل السباب مع "‏ريجي"‏، لذا تدخلت.‏

189
00:08:36,683 --> 00:08:39,770
‫انتظر.‏ ماذا تعني بأنك "‏تدخلت"‏؟

190
00:08:39,978 --> 00:08:42,022
‫حسنا، هرعت إلى الملعب

191
00:08:42,105 --> 00:08:44,483
‫وألقيت بقطعة نقانق على "‏ريجي ميلر"‏.‏

192
00:08:44,524 --> 00:08:46,109
‫تدخلت.‏

193
00:08:46,443 --> 00:08:48,904
‫ومن ثم طردوني و"‏ريجي"‏ و"‏سبايك"‏ من المباراة.‏

194
00:08:50,030 --> 00:08:51,156
‫أهذا كل شيء؟

195
00:08:51,198 --> 00:08:54,201
‫حسنا، شعرت بالاستياء إزاء كل شيء،

196
00:08:54,576 --> 00:08:56,703
‫ومن ثم ذهبنا نحن الثلاثة إلى نادي تعر.‏

197
00:08:59,706 --> 00:09:01,041
‫أتصدقين ذلك؟

198
00:09:01,250 --> 00:09:04,169
‫لم أكن أعرف
‫أن شقيق "‏تشيرل ميلر"‏ الصغير يلعب كرة السلة.‏

199
00:09:05,212 --> 00:09:07,339
‫فريق "‏نيكس"‏ قضى عليهم، ١١٠ مقابل ٧٣!‏

200
00:09:07,506 --> 00:09:09,383
‫حسنا، بالطبع، بدون "‏ريجي ميلر"‏، الأمر محسوم.‏

201
00:09:09,424 --> 00:09:12,719
‫كلا يا "‏جيري"‏، إنها ٣٧ نقطة.‏
‫"‏ذا نيكس"‏ حقق النتيجة المطلوبة.‏ أنت فزت!‏

202
00:09:12,803 --> 00:09:14,429
‫هذه ألف دولار رائعة يا عزيزي.‏

203
00:09:14,513 --> 00:09:16,223
‫والآن، عليك أن تطلق لها العنان.‏

204
00:09:18,100 --> 00:09:19,142
‫إلى أين؟

205
00:09:19,226 --> 00:09:20,644
‫يا "‏جيري"‏، لا أريد خسارة هذا الشعور.‏

206
00:09:20,727 --> 00:09:22,688
‫لنقصد المراهنة خارج المضمار، سنراهن على الخيل.‏

207
00:09:22,771 --> 00:09:24,189
‫أجل، لا بأس.‏

208
00:09:24,648 --> 00:09:27,567
‫‏-‏ لقد أغلقوا للتو.‏
‫-‏ هذا مؤسف.‏

209
00:09:30,028 --> 00:09:31,571
‫سيد "‏بيترمان"‏، هل أردت رؤيتي؟

210
00:09:32,322 --> 00:09:34,741
‫من الواضح أن "‏بيغي"‏ في قسم التصميم

211
00:09:34,825 --> 00:09:37,244
‫تشاحنت قليلا بالأمس

212
00:09:37,286 --> 00:09:39,079
‫مع واحدة اسمها "‏سوزي"‏.‏

213
00:09:40,163 --> 00:09:41,748
‫‏-‏ "‏سوزي"‏؟
‫-‏ أجل.‏

214
00:09:41,832 --> 00:09:44,876
‫بيني وبينك وعمود الإنارة والمكتب،

215
00:09:46,253 --> 00:09:48,755
‫تقول "‏بيغي"‏ إن "‏سوز"‏ هذه ليست موظفة جيدة.‏

216
00:09:49,548 --> 00:09:51,091
‫اسمها "‏سوزي"‏.‏

217
00:09:51,258 --> 00:09:52,592
‫بغض النظر يا "‏إلين"‏،

218
00:09:52,676 --> 00:09:54,928
‫دار "‏بيترمان"‏ في حالة فوضى.‏

219
00:09:55,595 --> 00:09:58,724
‫لذا غدا في الصباح الباكر،
‫أريد أن أجتمع بك و"‏بيغي"‏ و"‏سوزي"‏

220
00:09:58,765 --> 00:10:00,350
‫هنا في مكتبي.‏

221
00:10:02,060 --> 00:10:04,229
‫جميعنا؟

222
00:10:09,651 --> 00:10:10,986
‫"‏أليسون"‏، مرحبا.‏

223
00:10:11,320 --> 00:10:13,989
‫اسمعي أنا جد آسف لما حدث في المباراة ليلة أمس.‏

224
00:10:14,072 --> 00:10:15,407
‫أيمكنني الحصول على تذكرة الليلة؟

225
00:10:15,449 --> 00:10:18,201
‫لأن اﻟ"‏روكيتس"‏ في البلدة و"‏حكيم أولاجوان"‏

226
00:10:18,285 --> 00:10:19,995
‫لديه أسلوب مميز حقا.‏

227
00:10:20,996 --> 00:10:23,415
‫"‏كرايمر"‏، هل التقيت "‏جورج"‏ مؤخرا؟

228
00:10:23,457 --> 00:10:25,042
‫لا أستطيع العثور عليه.‏

229
00:10:25,125 --> 00:10:27,669
‫أجل.‏ حسنا، إنه يزور الشاب الذي يسكن أمامي

230
00:10:27,753 --> 00:10:28,920
‫تقريبا كل ١٠ دقائق.‏

231
00:10:28,962 --> 00:10:30,047
‫حقا؟

232
00:10:30,130 --> 00:10:33,467
‫صدق أو لا تصدق، "‏جورج"‏ ليس في البيت

233
00:10:33,550 --> 00:10:35,093
‫مرحبا يا "‏جيري"‏.‏

234
00:10:35,302 --> 00:10:37,471
‫مرحبا يا "‏مايك"‏.‏ ماذا عن هؤلاء اﻟ"‏نيكس"‏؟

235
00:10:37,554 --> 00:10:39,014
‫أجل.‏ ماذا عنهم؟

236
00:10:39,431 --> 00:10:41,016
‫اسمع يا "‏جيري"‏، لا يمكنني أن أدفع لك.‏

237
00:10:41,308 --> 00:10:43,727
‫‏-‏ لم لا؟
‫-‏ لأنني لا أملك المال.‏

238
00:10:43,810 --> 00:10:45,812
‫"‏مايك"‏، تقول إنك وكيل مراهنات،

239
00:10:45,854 --> 00:10:47,981
‫تأخذ رهانا ثم لا تستطيع الدفع.‏

240
00:10:48,065 --> 00:10:50,984
‫لا أعرف يا "‏مايك"‏، يبدو لي ذلك نوع ما، كيف تقولها؟

241
00:10:51,276 --> 00:10:52,444
‫مزيف.‏

242
00:10:52,486 --> 00:10:55,280
‫أمهلني حتى يوم الجمعة.‏ من فضلك؟

243
00:10:55,322 --> 00:10:57,491
‫يفترض أن تكون وكيل المراهنات.‏

244
00:10:57,616 --> 00:10:58,784
‫تصرف مثل واحد.‏

245
00:10:59,159 --> 00:11:00,494
‫أنا آسف.‏

246
00:11:00,702 --> 00:11:02,829
‫دعني أساعدك في ذلك.‏

247
00:11:03,080 --> 00:11:05,165
‫هناك ثمة مشكلة في صندوق السيارة.‏

248
00:11:05,707 --> 00:11:07,125
‫دعني أرى.‏

249
00:11:09,127 --> 00:11:11,380
‫"بومودورو"

250
00:11:11,713 --> 00:11:13,423
‫إذن "‏كرايمر"‏، لم طلبت مني الخروج للعشاء؟

251
00:11:14,007 --> 00:11:15,759
‫ولماذا "‏بومودورو"‏؟

252
00:11:15,842 --> 00:11:18,220
‫كيف تقول ذلك إلي؟

253
00:11:18,762 --> 00:11:20,514
‫تحدثت "‏أليسون"‏ معي،

254
00:11:21,348 --> 00:11:22,724
‫وأرادت مني أن أتحدث معك.‏

255
00:11:24,851 --> 00:11:27,604
‫جميعنا يعرف أن هذه العلاقة لا تنجح.‏

256
00:11:28,313 --> 00:11:30,440
‫لذا "‏أليسون"‏ وأنا نظن أن أفضل شيء يمكننا فعله

257
00:11:30,524 --> 00:11:33,026
‫هو إتمام انفصال هادئ.‏

258
00:11:33,527 --> 00:11:34,945
‫ألا يمكننا مناقشة هذا؟

259
00:11:35,362 --> 00:11:38,740
‫لا نظن حقا أنك مستعد لعلاقة جادة.‏

260
00:11:39,616 --> 00:11:41,743
‫لم أكن أعرف حتى أنك أردت أن تقيم علاقة جادة.‏

261
00:11:42,035 --> 00:11:44,121
‫وماذا إذن أفعل في هذه العلاقة؟

262
00:11:45,247 --> 00:11:47,374
‫لقد وصلت إلى مرحلة في حياتي

263
00:11:47,457 --> 00:11:49,709
‫حيث أحتاج إلى شيء أكثر من مجرد

264
00:11:50,210 --> 00:11:51,628
‫وقت ممتع.‏

265
00:11:54,172 --> 00:11:56,049
‫‏-‏ حقا تحتاج إلى ذلك؟
‫-‏ ماذا، أنا؟

266
00:11:56,133 --> 00:11:57,592
‫كلا.‏

267
00:11:57,843 --> 00:11:58,969
‫لكن هي كذلك.‏

268
00:11:59,678 --> 00:12:01,930
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‏

269
00:12:02,139 --> 00:12:03,890
‫"‏جورج"‏، نحن آسفان.‏

270
00:12:04,933 --> 00:12:06,226
‫انتهت علاقتنا.‏

271
00:12:06,268 --> 00:12:08,061
‫"‏كرايمر"‏، رجاء.‏

272
00:12:09,396 --> 00:12:10,730
‫أنا آسف.‏

273
00:12:16,570 --> 00:12:18,196
‫سيد "‏بيترمان"‏، "‏بيغي"‏.‏

274
00:12:18,488 --> 00:12:21,908
‫أظننا يجب أن ننتهي من ذلك.‏

275
00:12:21,950 --> 00:12:23,577
‫فقط انتظري قليلا.‏

276
00:12:23,660 --> 00:12:25,162
‫ما زال ينقصنا واحدة.‏

277
00:12:27,205 --> 00:12:28,540
‫كلا، لسنا كذلك.‏

278
00:12:28,582 --> 00:12:30,876
‫كانت "‏سوزي"‏ وقحة جدا معي.‏

279
00:12:31,501 --> 00:12:34,963
‫حسنا"‏، "‏إلين"‏ تنسب إلى "‏سوزي"‏ كل الصفات الطيبة.‏

280
00:12:35,255 --> 00:12:36,423
‫اسمع!‏

281
00:12:37,424 --> 00:12:39,634
‫لسنا مضطرين إلى أن نذكر اسماء

282
00:12:40,135 --> 00:12:42,596
‫أو نلقي اتهامات أو

283
00:12:43,763 --> 00:12:45,599
‫نذكر اسماء.‏

284
00:12:46,808 --> 00:12:49,269
‫أنا وهي كان لدينا مشاكلنا الخاصة.‏

285
00:12:49,311 --> 00:12:52,689
‫هي وأنا كانت لدينا مشاكلنا.‏

286
00:12:52,772 --> 00:12:55,317
‫أنت وأنا، وهي وأنت.‏

287
00:12:55,400 --> 00:12:57,277
‫لا تورطوني في هذا الأمر.‏

288
00:12:58,278 --> 00:13:00,280
‫هذا بينك وبينها وبينها.‏

289
00:13:00,489 --> 00:13:01,490
‫أجل!‏

290
00:13:01,573 --> 00:13:05,118
‫وأنا مقتنعة أنها لو كانت هنا معنا اليوم،

291
00:13:05,452 --> 00:13:07,412
‫كانت هي ستوافقني الرأي أيضا.‏

292
00:13:08,121 --> 00:13:10,207
‫‏-‏ من؟
‫-‏ هي.‏

293
00:13:11,374 --> 00:13:12,709
‫أين هي؟

294
00:13:13,210 --> 00:13:14,628
‫هذا جزء من المشكلة.‏

295
00:13:14,961 --> 00:13:17,130
‫كنت أظنني جزء من هذه المشكلة.‏

296
00:13:17,464 --> 00:13:19,925
‫أنت جزء ضخم من المشكلة.‏

297
00:13:20,217 --> 00:13:23,845
‫لكن في جوهر الأمر،

298
00:13:24,095 --> 00:13:27,057
‫هذه مشكلة بين "‏سوزي"‏ و"‏إلين"‏

299
00:13:27,140 --> 00:13:30,852
‫وتتطلب حلا بين "‏سوزي"‏ و"‏إلين"‏.‏

300
00:13:31,144 --> 00:13:33,271
‫ومن هو الأصلح للقيام بذلك من.‏.‏.‏

301
00:13:35,190 --> 00:13:36,816
‫"‏إلين"‏ و"‏سوزي"‏.‏

302
00:13:36,858 --> 00:13:38,652
‫"‏سوزي"‏ و"‏إلين"‏.‏

303
00:13:40,487 --> 00:13:42,656
‫حسنا، الآن بعدما صفينا الأجواء،

304
00:13:43,573 --> 00:13:45,659
‫لم لا نتناول نحن الثلاثة الغداء؟

305
00:13:46,368 --> 00:13:47,786
‫ماذا؟

306
00:13:48,828 --> 00:13:50,664
‫أنا قادمة!‏

307
00:13:50,705 --> 00:13:52,332
‫يجب أن أذهب.‏

308
00:13:54,084 --> 00:13:56,461
‫إنها الأفضل.‏

309
00:13:58,630 --> 00:13:59,923
‫ماذا كان اسمك مرة أخرى؟

310
00:14:03,343 --> 00:14:04,886
‫"‏مايك"‏ بالخارج.‏ يريد التحدث معك.‏

311
00:14:05,136 --> 00:14:06,846
‫إذن لم لا يدخل وحسب؟

312
00:14:06,888 --> 00:14:08,473
‫لأنه خائف يا "‏جيري"‏.‏

313
00:14:08,848 --> 00:14:10,100
‫لماذا هو خائف؟

314
00:14:12,352 --> 00:14:13,645
‫تعال يا "‏مايك"‏.‏

315
00:14:14,896 --> 00:14:17,023
‫‏-‏ هل فعلت هذا؟
‫-‏ أجل، لكن.‏.‏.‏

316
00:14:17,899 --> 00:14:20,402
‫‏-‏ كسرت إبهاميه.‏
‫-‏ كان حادثا.‏

317
00:14:20,569 --> 00:14:23,905
‫أهكذا تصف الأمر عندما لا يدفع أحدهم؟

318
00:14:24,906 --> 00:14:26,157
‫سآتي إليك بالمال يا "‏جيري"‏.‏

319
00:14:26,199 --> 00:14:28,410
‫لدي ١٠٠ دولار في جيبي الأمامي.‏
‫إن أردت، مد يدك وخذها.‏

320
00:14:28,702 --> 00:14:30,036
‫لا أريدها بتلك الطريقة.‏

321
00:14:30,120 --> 00:14:32,247
‫حسنا يا "‏جيري"‏، ماذا لو أصلح "‏مايك"‏ صندوق سيارتك،

322
00:14:32,330 --> 00:14:34,249
‫وبذلك يصبح الوضع تعادلا، ولا يتأذى أي أحد؟

323
00:14:34,332 --> 00:14:36,710
‫‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ شكرا لك يا "‏جيري"‏.‏

324
00:14:36,751 --> 00:14:40,130
‫لن أنسى هذا.‏ سأصلح صندوق سيارتك جيدا.‏ جيد جدا.‏

325
00:14:43,425 --> 00:14:44,884
‫كان ذلك لطيفا يا "‏جيري"‏.‏

326
00:14:45,677 --> 00:14:47,304
‫بالمناسبة، كنت أنا من كسر صندوق سيارتك.‏

327
00:14:47,596 --> 00:14:48,638
‫إنها مجرد سيارة.‏

328
00:15:00,900 --> 00:15:02,360
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

329
00:15:07,407 --> 00:15:09,034
‫أشعر بغرابة عند لقائك هنا.‏

330
00:15:09,075 --> 00:15:10,744
‫أجل.‏

331
00:15:10,785 --> 00:15:12,037
‫إنه أمر غريب.‏

332
00:15:14,789 --> 00:15:16,166
‫مظهرك أنيق.‏

333
00:15:20,045 --> 00:15:22,005
‫حقا؟ شكرا.‏

334
00:15:23,381 --> 00:15:25,550
‫‏-‏ أنت أيضا.‏
‫-‏ أجل.‏

335
00:15:30,430 --> 00:15:32,807
‫الوقت تأخر بعض الشيء.‏ يجب أن أذهب.‏

336
00:15:32,891 --> 00:15:34,559
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ سررت برؤيتك مرة أخرى.‏

337
00:15:34,601 --> 00:15:35,977
‫مهلا،

338
00:15:36,603 --> 00:15:38,980
‫‏-‏ ربما سأتصل بك في وقت ما.‏
‫-‏ "‏جورج"‏، الأمر انتهى.‏

339
00:15:39,064 --> 00:15:40,273
‫إنه فحسب.‏.‏.‏

340
00:15:41,274 --> 00:15:42,651
‫قد انتهى.‏

341
00:15:46,821 --> 00:15:48,031
‫ما رأيك يا "‏جيري"‏؟

342
00:15:48,114 --> 00:15:50,033
‫لا أعرف، لا أراكما إلا سوية فحسب.‏

343
00:15:59,626 --> 00:16:01,127
‫أبهامان غبيان.‏

344
00:16:10,887 --> 00:16:12,806
‫ليساعدني أحدهم!‏ النجدة!‏

345
00:16:14,265 --> 00:16:15,600
‫وإذن، صدق "‏بيترمان"‏ ذلك؟

346
00:16:15,684 --> 00:16:17,811
‫لا أصدق أنك أفلت بذلك.‏

347
00:16:18,061 --> 00:16:21,773
‫حسنا، أنا جد محظوظة
‫لأنني محاطة بمثل هذا القدر من الغباء.‏

348
00:16:21,815 --> 00:16:23,316
‫أجل، أعرف شعورك.‏

349
00:16:24,526 --> 00:16:25,985
‫النجدة!‏

350
00:16:26,444 --> 00:16:28,405
‫‏-‏ أسمعت شيئا؟
‫-‏ ماذا؟

351
00:16:28,530 --> 00:16:29,698
‫"‏جيري"‏.‏

352
00:16:30,782 --> 00:16:32,158
‫"‏جيري"‏.‏

353
00:16:32,492 --> 00:16:34,577
‫صندوق السيارة مكسور.‏ إنه يحدث صريرا.‏

354
00:16:34,869 --> 00:16:37,372
‫"‏جيري"‏، لا أعرف إلى متى يمكنني تحمل هذا.‏

355
00:16:37,455 --> 00:16:39,916
‫لقد بدؤوا يوكلون إلى "‏سوزي"‏ المهام الآن.‏

356
00:16:40,208 --> 00:16:41,668
‫حسنا، لا يوجد سوى تصرف واحد إزاء ذلك.‏

357
00:16:41,751 --> 00:16:43,670
‫‏-‏ اقضي عليها.‏
‫-‏ ماذا؟

358
00:16:43,753 --> 00:16:45,714
‫تخلصي من "‏سوزي"‏.‏

359
00:16:45,797 --> 00:16:47,215
‫اجعليها تختفي.‏

360
00:16:48,133 --> 00:16:50,385
‫‏-‏ لكنها تروق لي.‏
‫-‏ لقد رحلت.‏

361
00:16:50,468 --> 00:16:52,137
‫‏-‏ "‏جيري"‏.‏.‏.‏
‫-‏ رحلت!‏

362
00:16:55,014 --> 00:16:56,516
‫ملصق سيارة جيد.‏

363
00:17:01,521 --> 00:17:03,189
‫رباه، أنا في ورطة.‏

364
00:17:06,359 --> 00:17:08,445
‫"‏كرايمر"‏، افتح.‏ أعرف أنك موجود.‏

365
00:17:10,864 --> 00:17:12,115
‫"‏جورج"‏؟

366
00:17:12,198 --> 00:17:13,867
‫بربك.‏ إنها الخامسة صباحا.‏

367
00:17:13,908 --> 00:17:15,994
‫‏-‏ ما خطبك؟
‫-‏ إنها الرابعة فحسب.‏

368
00:17:17,370 --> 00:17:19,456
‫كنت أتجول طوال الليل.‏

369
00:17:20,248 --> 00:17:22,542
‫كنت أفكر في نفسي و"‏أليسون"‏.‏

370
00:17:23,418 --> 00:17:24,586
‫وأنت.‏

371
00:17:24,919 --> 00:17:26,296
‫بربك يا "‏جورج"‏.‏

372
00:17:26,713 --> 00:17:29,048
‫أرجوك، أعطني فرصة أخرى.‏

373
00:17:31,301 --> 00:17:33,052
‫أعرف أنني سأندم على هذا.‏

374
00:17:35,680 --> 00:17:36,973
‫لا بأس.‏

375
00:17:37,223 --> 00:17:38,641
‫شكرا لك.‏

376
00:17:38,892 --> 00:17:40,727
‫سأجعلكما أنتما الاثنين سعيدين.‏

377
00:17:40,810 --> 00:17:42,061
‫أراك لاحقا.‏

378
00:17:46,441 --> 00:17:48,026
‫"‏إلين"‏، أين "‏سوزي"‏؟

379
00:17:48,234 --> 00:17:51,529
‫أريدها أن ترأس قسمنا الجديد للقفازات بدون أصابع.‏

380
00:17:51,905 --> 00:17:53,782
‫لكنني كنت أظن أنني أستعد لتولي تلك المهمة.‏

381
00:17:55,074 --> 00:17:56,075
‫كلا.‏

382
00:17:57,744 --> 00:18:00,830
‫لا بأس، كنت سأنتظر قبل أن أخبرك هذا، لكن.‏.‏.‏

383
00:18:02,290 --> 00:18:04,042
‫البارحة، "‏سوزي"‏.‏.‏.‏

384
00:18:06,044 --> 00:18:08,004
‫تخلصت من حياتها.‏

385
00:18:17,639 --> 00:18:19,265
‫‏-‏ سنستعيد "‏جورج"‏.‏
‫-‏ ماذا؟

386
00:18:19,307 --> 00:18:21,100
‫سيجعلنا سعيدين جدا.‏

387
00:18:24,562 --> 00:18:26,105
‫انظر إلى هذا الحضور.‏

388
00:18:26,564 --> 00:18:29,442
‫متى وجدت "‏سوزي"‏ الوقت للقاء كل هؤلاء الناس؟

389
00:18:29,943 --> 00:18:32,403
‫جنازتي الحقيقية لن تقترب من هذا العدد.‏

390
00:18:34,447 --> 00:18:36,157
‫يا إلهي!‏

391
00:18:37,033 --> 00:18:38,284
‫"‏سوزي"‏؟

392
00:18:38,535 --> 00:18:41,454
‫‏-‏ كيف.‏.‏.‏
‫-‏ أنا لست "‏سوزي"‏.‏ أنا "‏إلين"‏.‏

393
00:18:41,871 --> 00:18:43,289
‫لكنني كنت أناديك "‏سوزي"‏.‏

394
00:18:44,374 --> 00:18:46,000
‫لم ألحظ.‏

395
00:18:46,501 --> 00:18:47,627
‫المعذرة.‏

396
00:18:50,380 --> 00:18:52,298
‫أظنني لم ألتق "‏سوزي"‏ قط.‏

397
00:18:52,590 --> 00:18:53,800
‫"‏سوز"‏؟

398
00:18:54,843 --> 00:18:57,387
‫جمعتني بها في الواقع علاقة قصيرة.‏

399
00:18:59,305 --> 00:19:00,682
‫هي أيضا.‏

400
00:19:05,311 --> 00:19:08,356
‫ماذا يمكن للمرء أن يقول عن فتاة مثل "‏سوزي"‏؟

401
00:19:35,758 --> 00:19:37,719
‫جدول مواعيد اليوم
‫"ليبرمان بارميتزفاه"

402
00:19:37,969 --> 00:19:39,137
‫حفل تأبين "‏سوزي"‏

403
00:19:45,393 --> 00:19:47,020
‫"تافيرن أون ذا غرين"

404
00:19:49,647 --> 00:19:50,690
‫مرحبا.‏

405
00:19:52,150 --> 00:19:53,484
‫أين "‏أليسون"‏؟

406
00:19:53,526 --> 00:19:55,361
‫كلا، "‏أليسون"‏ لم ترد القدوم.‏

407
00:19:55,695 --> 00:19:56,988
‫لكنك استعدتني.‏

408
00:19:57,030 --> 00:19:59,657
‫حسنا، أجل، أنا فعلت، لكنها عنيدة.‏

409
00:20:00,283 --> 00:20:01,826
‫ما رأيك في بدلة السهرة؟

410
00:20:01,868 --> 00:20:04,037
‫إنها مستأجرة، لكنني محتفظ بها منذ ١٥ سنة.‏

411
00:20:05,872 --> 00:20:07,081
‫لا بأس.‏

412
00:20:07,165 --> 00:20:08,207
‫إلى أين أنت ذاهب؟

413
00:20:08,416 --> 00:20:09,751
‫الحفل الراقص أيها السخيف.‏

414
00:20:09,834 --> 00:20:12,545
‫كلا.‏ لن تدخل إلى هناك.‏

415
00:20:12,879 --> 00:20:15,465
‫"‏جورج"‏، ظننت أنك ستتغير.‏

416
00:20:16,049 --> 00:20:18,301
‫لأجلها، وليس لأجلك.‏

417
00:20:18,676 --> 00:20:21,721
‫دعنا نحاول فحسب قضاء وقت لطيف ولو لمرة واحدة.‏

418
00:20:21,763 --> 00:20:23,640
‫وسنتحدث في ذلك عندما نعود إلى البيت.‏

419
00:20:23,723 --> 00:20:25,642
‫حسنا، اسمع.‏ انتظر.‏ "‏كرايمر"‏.‏

420
00:20:25,725 --> 00:20:28,895
‫مهلا.‏ لن تدخل إلى هناك.‏

421
00:20:33,608 --> 00:20:34,734
‫مدهش!‏

422
00:20:34,776 --> 00:20:36,861
‫يا له من دخول!‏

423
00:20:37,403 --> 00:20:39,405
‫ومن عساه أن يكون؟

424
00:20:39,489 --> 00:20:41,240
‫أنا معه.‏ أجل.‏

425
00:20:44,077 --> 00:20:46,871
‫وأيضا مثلي إلى حد كبير،

426
00:20:46,913 --> 00:20:49,874
‫كانت "‏سوزي"‏ تكره الذهاب إلى السوق.‏

427
00:20:50,750 --> 00:20:53,169
‫"‏إلين"‏، هل يمكنني إلقاء كلمات قليلة؟

428
00:20:53,252 --> 00:20:55,672
‫رباه، أجل يا سيد "‏بيترمان"‏.‏

429
00:20:58,925 --> 00:21:02,095
‫لا أظنني سأتمكن أبدا من نسيان "‏سوزي"‏.‏

430
00:21:03,096 --> 00:21:05,807
‫وأكثر شيء، لن أنسى تلك الليلة،

431
00:21:05,890 --> 00:21:07,934
‫التي كنا نعمل فيها إلى وقت متأخر على ذلك الفهرس،

432
00:21:07,976 --> 00:21:09,811
‫نحن الاثنان فقط،

433
00:21:09,894 --> 00:21:12,397
‫واستسلمنا للإغواء.‏

434
00:21:14,357 --> 00:21:16,275
‫وقد كان جيدا جدا.‏

435
00:21:17,610 --> 00:21:20,113
‫أجل، لكنه لم يعاشر الاثنين.‏

436
00:21:26,619 --> 00:21:29,747
‫لكنني لم أسمع قط صرخاتها طلبا للنجدة،

437
00:21:30,790 --> 00:21:32,000
‫والآن،

438
00:21:32,750 --> 00:21:34,043
‫رحلت "‏سوزي"‏.‏

439
00:21:34,127 --> 00:21:35,878
‫توقف!‏

440
00:21:36,212 --> 00:21:38,381
‫"‏سوزي"‏ لم تنتحر.‏

441
00:21:39,132 --> 00:21:40,925
‫تعرضت للقتل!‏

442
00:21:41,592 --> 00:21:43,845
‫على يد "‏جيري ساينفيلد"‏!‏

443
00:21:45,972 --> 00:21:48,349
‫ليس ذلك فقط، كسرت إبهاميه.‏

444
00:22:00,319 --> 00:22:01,571
‫"‏إلين"‏، خمني.‏

445
00:22:02,530 --> 00:22:06,617
‫قررت تأسيس مؤسسة خيرية تكريما ﻟ"‏سوزي"‏،

446
00:22:06,659 --> 00:22:09,412
‫وبوصفك أعز صديقة ﻟ"‏سوزي"‏، أريد مشاركتك.‏

447
00:22:10,121 --> 00:22:11,748
‫سيد "‏بيترمان"‏.‏.‏.‏

448
00:22:13,666 --> 00:22:15,334
‫أنا "‏سوزي"‏.‏

449
00:22:16,044 --> 00:22:17,503
‫إنها أنا.‏

450
00:22:19,047 --> 00:22:22,008
‫أبادلك نفس الشعور.‏

451
00:22:23,676 --> 00:22:26,637
‫ولذلك ستملأ هذه المؤسسة كل جدول مواعيدك.‏

452
00:22:26,679 --> 00:22:30,516
‫الليالي، عطلات نهاية الأسبوع، كل لحظة شاغرة لديك.‏

453
00:22:34,937 --> 00:22:38,024
‫"‏سوز"‏!‏

454
00:22:42,945 --> 00:22:43,946
‫ماجد فايز ترجمة

