﻿1
00:00:04,547 --> 00:00:06,173
‫معذرة.‏

2
00:00:06,757 --> 00:00:08,676
‫سأكون معك خلال لحظات.‏

3
00:00:08,926 --> 00:00:11,345
‫لا، كان يجب أن تأتي ليلة أمس.‏

4
00:00:11,679 --> 00:00:12,972
‫كان الأمر ممتعاً.‏

5
00:00:13,472 --> 00:00:14,682
‫لدي سؤال فحسب.‏

6
00:00:16,559 --> 00:00:19,770
‫أعرف.‏ خمر "‏مارغاريتا"‏ في ذلك المكان قوية للغاية.‏

7
00:00:20,438 --> 00:00:21,605
‫مرحباً.‏

8
00:00:22,732 --> 00:00:25,067
‫كنت أود أن أشتري صندل الـ"‏هواراشي"‏ هذا.‏

9
00:00:26,277 --> 00:00:29,321
‫إذاً، ماذا يجري سوى هذا؟

10
00:00:30,698 --> 00:00:31,782
‫مهلاً!‏

11
00:00:32,950 --> 00:00:35,119
‫اسمع.‏ سأعيد الاتصال بك.‏

12
00:00:36,454 --> 00:00:37,621
‫نعم؟

13
00:00:38,289 --> 00:00:39,331
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

14
00:00:40,332 --> 00:00:41,333
‫لا شيء.‏

15
00:00:41,417 --> 00:00:43,127
‫لقد فقدت زبونة للتو.‏

16
00:00:54,138 --> 00:00:55,890
‫أأنت مستعد؟ لا أريد تفويت العروض المسبقة.‏

17
00:00:55,973 --> 00:00:57,850
‫ولا أنا.‏ أنا أحب العروض المسبقة.‏

18
00:00:57,933 --> 00:00:59,852
‫في الحقيقة، أنا أستمتع بكوني مهرج المسرح.‏

19
00:00:59,935 --> 00:01:03,481
‫بعد عرض مسبق الأسبوع الماضي صرخت، "‏يجب تفويته!‏"‏

20
00:01:04,273 --> 00:01:06,150
‫أعتقد أنني كنت في ذلك المسرح.‏

21
00:01:06,192 --> 00:01:07,818
‫كان ذلك مضحكاً حقاً.‏

22
00:01:07,902 --> 00:01:09,653
‫نعم، أضحكتهم بشكل جيد.‏

23
00:01:10,863 --> 00:01:12,531
‫دعيني فقط أتفقد رسائلي قبل أن نذهب.‏

24
00:01:12,615 --> 00:01:13,699
‫حسناً.‏

25
00:01:16,452 --> 00:01:18,078
‫٠٧ -‏ "‏جيري"‏

26
00:01:23,417 --> 00:01:24,585
‫أأنت في قائمة الاتصال السريع؟

27
00:01:24,668 --> 00:01:25,836
‫بعد موعدين.‏

28
00:01:26,545 --> 00:01:28,005
‫‏-‏ أي رقم؟
‫ -‏ سبعة.‏

29
00:01:28,297 --> 00:01:30,007
‫أتعرف، تغيير ذلك يثير الضيق.‏

30
00:01:30,090 --> 00:01:33,010
‫عليك أن ترفع ذلك الشيء البلاستيكي بقلم.‏

31
00:01:34,929 --> 00:01:36,806
‫‏-‏ مرحباً يا صديقي.‏
‫ -‏ مرحباً.‏

32
00:01:37,306 --> 00:01:39,225
‫ألا توجد مشكلة من إبقائي هذه هنا لفترة؟

33
00:01:39,308 --> 00:01:41,519
‫سأقيم حفل عشية رأس السنة.‏

34
00:01:41,644 --> 00:01:43,562
‫أستبقي هذه هنا لثمانية أشهر؟

35
00:01:43,646 --> 00:01:45,439
‫لا يا "‏جيري"‏.‏

36
00:01:45,523 --> 00:01:47,733
‫عشية رأس السنة، ١٩٩٩.‏ الألفية.‏

37
00:01:47,817 --> 00:01:49,443
‫لقد أخبرتك بذلك.‏

38
00:01:49,527 --> 00:01:51,278
‫أستترك هذه المقاعد هنا

39
00:01:51,362 --> 00:01:52,613
‫لمدة سنتين ونصف؟

40
00:01:53,280 --> 00:01:55,991
‫لن تراها.‏ لدي حالة مفرقعات للحفل

41
00:01:56,033 --> 00:01:57,701
‫سأبقيها أمامها.‏

42
00:01:59,286 --> 00:02:00,371
‫اسمع هذا إذاً.‏

43
00:02:00,496 --> 00:02:03,415
‫اتصل بي صباحاً أحد الرجال من فريق "‏نيويورك ميتس"‏.‏

44
00:02:03,499 --> 00:02:06,043
‫‏-‏ يريدون أخذي للغداء.‏
‫ -‏ لماذا؟

45
00:02:06,126 --> 00:02:07,795
‫أنا في نادي كرة فائز يا "‏جيري"‏.‏

46
00:02:07,878 --> 00:02:09,964
‫ربما يريدون سؤالي عن بعض المعلومات.‏

47
00:02:10,756 --> 00:02:13,133
‫حقاً.‏ لماذا تظن أنهم سيأخذونك للغداء؟

48
00:02:14,051 --> 00:02:16,178
‫لا أعرف.‏

49
00:02:16,887 --> 00:02:19,598
‫حسناً.‏ لقد مللت المكسيكيين أحفاد "‏المايا"‏ هؤلاء.‏

50
00:02:19,723 --> 00:02:21,141
‫لا أمانع في أحفاد "‏المايا"‏.‏

51
00:02:21,600 --> 00:02:24,061
‫أتعرفان ذلك المتجر، "‏بوتومايو"‏؟

52
00:02:24,144 --> 00:02:25,729
‫حاولت شراء صندل الـ"‏هواراشي"‏، أهذا جيد؟

53
00:02:25,813 --> 00:02:28,649
‫وتجاهلتني تلك البائعة تماماً.‏

54
00:02:28,732 --> 00:02:30,234
‫هل نتحدث عن صنادل الـ"‏هواراشي"‏؟

55
00:02:31,902 --> 00:02:33,904
‫أعرف متجراً عظيماً لصنادل الـ"‏هواراشي"‏.‏

56
00:02:33,946 --> 00:02:35,573
‫لا.‏ ليس "‏بوتومايو"‏.‏

57
00:02:35,614 --> 00:02:37,908
‫لا.‏ إنه "‏سينكو دي مايو"‏.‏ الخامس من مايو.‏

58
00:02:38,033 --> 00:02:39,743
‫نعم، "‏مارسيلينو"‏، أرشدني إليه.‏

59
00:02:40,035 --> 00:02:42,413
‫وأصول أجداده من شعب "‏المايا"‏.‏

60
00:02:43,038 --> 00:02:45,124
‫أتعرف، بدأت أتوتر قليلاً بشأن ذلك الغداء.‏

61
00:02:45,249 --> 00:02:46,375
‫ماذا تناولت؟

62
00:02:52,298 --> 00:02:53,966
‫سأبقي هذه هنا أيضاً.‏

63
00:02:54,049 --> 00:02:55,259
‫ستكون على ما يرام.‏

64
00:02:55,551 --> 00:02:59,013
‫"‏كرايمر"‏، هذه البالونات لن تبقى منفوخة حتى رأس السنة.‏

65
00:02:59,555 --> 00:03:00,890
‫إنها ليست لرأس السنة.‏

66
00:03:00,931 --> 00:03:02,808
‫إنها بالوناتي اليومية.‏

67
00:03:05,978 --> 00:03:07,479
‫مطعم

68
00:03:07,563 --> 00:03:08,731
‫"‏جورج"‏، سنكون بسطاء.‏

69
00:03:08,814 --> 00:03:10,608
‫يحتاج فريقنا إلى من يرأس الكشافة.‏

70
00:03:10,691 --> 00:03:12,651
‫ونعتقد أن ذلك الشخص قد يكون أنت.‏

71
00:03:13,027 --> 00:03:15,029
‫‏-‏ يرأس الكشافة؟
‫ -‏ هل أنت مهتم بالأمر؟

72
00:03:15,905 --> 00:03:17,448
‫ما زلت أتابع الأمر.‏

73
00:03:18,616 --> 00:03:20,951
‫الآن، للأسف، قوانين الدوري تمنعنا

74
00:03:20,993 --> 00:03:23,704
‫من تقديم عرض لك طالما لا تزال ملزماً بالتعاقد.‏

75
00:03:23,787 --> 00:03:25,956
‫أتفهم عم نتحدث؟

76
00:03:26,457 --> 00:03:27,958
‫‏-‏ إذاً أنتما تتحدثان عن.‏.‏.‏
‫ -‏ لا.‏

77
00:03:28,334 --> 00:03:29,960
‫نحن لا نتحدث.‏

78
00:03:30,586 --> 00:03:32,963
‫نحن فقط نتحدث.‏

79
00:03:35,007 --> 00:03:37,259
‫إذاً أنتما تحتاجانني

80
00:03:37,301 --> 00:03:38,469
‫أن أطرد؟

81
00:03:38,636 --> 00:03:40,471
‫‏-‏ لم نقل هذا.‏
‫ -‏ لا نستطيع قول هذا.‏

82
00:03:40,512 --> 00:03:42,556
‫‏-‏ لأنه حتى لو فعلنا.‏.‏.‏
‫ -‏ لا نستطيع قول إننا قلناه.‏

83
00:03:42,640 --> 00:03:44,099
‫أتفهم ماذا نقول؟

84
00:03:45,351 --> 00:03:47,102
‫لكنكما ستظلان تدفعان ثمن هذا الغداء؟

85
00:03:47,144 --> 00:03:48,938
‫لم نقل هذا.‏

86
00:03:53,108 --> 00:03:55,152
‫مرحباً.‏ آسف أنني تأخرت.‏

87
00:03:55,194 --> 00:03:58,030
‫هناك الكثير من المقاعد والبالونات في شقتي.‏

88
00:04:00,199 --> 00:04:01,742
‫ما رأيك بأن أصالحك بدعوتك للعشاء؟

89
00:04:02,660 --> 00:04:04,161
‫مكان جميل هذه المرة؟

90
00:04:04,244 --> 00:04:07,247
‫نعم، أنا آسف بشأن حفل الشواء المغولي ليلة أمس.‏

91
00:04:07,331 --> 00:04:09,041
‫لقد سمعت أشياءً جيدة عنه.‏

92
00:04:09,166 --> 00:04:10,834
‫لا أعرف.‏

93
00:04:10,876 --> 00:04:12,836
‫لدي حجز لشخصين في مطعم "‏زاغات"‏.‏

94
00:04:13,504 --> 00:04:15,547
‫دعيني فقط أتفقد رسائلي.‏

95
00:04:16,715 --> 00:04:18,884
‫ربما اتصلت فتاة أجمل.‏

96
00:04:21,136 --> 00:04:22,846
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫ -‏ مرحباً؟

97
00:04:23,555 --> 00:04:24,807
‫من تتحدث؟

98
00:04:24,974 --> 00:04:26,141
‫"‏جاين"‏.‏ ما الرقم الذي طلبته؟

99
00:04:26,183 --> 00:04:27,226
‫٠٩ -‏ "‏جيري"‏

100
00:04:27,309 --> 00:04:28,477
‫سبعة.‏

101
00:04:32,523 --> 00:04:34,024
‫مرحباً!‏

102
00:04:34,400 --> 00:04:36,193
‫أترين هذا؟

103
00:04:36,276 --> 00:04:38,445
‫"‏سينكو دي مايو"‏!‏

104
00:04:39,697 --> 00:04:42,825
‫عمولة البيع، ضاعت عليك!‏

105
00:04:46,495 --> 00:04:49,123
‫قابلوا "‏نيويورك ميتس"‏
‫ قابلوا "‏نيويورك ميتس"‏

106
00:04:49,206 --> 00:04:52,710
‫ادخلوا وحيوا رجال "‏نيويورك ميتس"‏

107
00:04:53,252 --> 00:04:55,546
‫‏-‏ أهي مقابلة جيدة؟
‫ -‏ لم تكن هناك مقابلة.‏

108
00:04:57,756 --> 00:04:59,591
‫لكنها كانت مقابلة جيدة للغاية.‏

109
00:04:59,675 --> 00:05:03,971
‫أنت تتطلع إلى المدير القادم لكشافة دوري البيسبول.‏

110
00:05:04,054 --> 00:05:06,849
‫الشيء الوحيد هو أنني يجب أن أطرد من "‏اليانكي"‏ أولاً.‏

111
00:05:07,307 --> 00:05:09,727
‫‏-‏ يمكنك فعل ذلك.‏
‫ -‏ بالطبع.‏

112
00:05:09,768 --> 00:05:13,731
‫لكنني أريد ترك بصمتي حقاً هذه المرة، أتعرف هذا؟

113
00:05:13,814 --> 00:05:16,316
‫أريد أن أبتعد عن "‏اليانكي"‏ ويقول الناس.‏.‏.‏

114
00:05:17,484 --> 00:05:19,778
‫"ذلك الرجل طرد من العمل.‏"

115
00:05:21,780 --> 00:05:24,533
‫إذاً فأنت تريد الخروج في اضطرام أخير لانعدام الكفاءة.‏

116
00:05:24,658 --> 00:05:26,577
‫نعم.‏ أتذكر ذلك الصيف في "‏دايري كوين"‏

117
00:05:26,702 --> 00:05:28,746
‫عندما كنت أبرد قدمي في آلة المثلجات؟

118
00:05:29,121 --> 00:05:30,247
‫نعم.‏

119
00:05:31,248 --> 00:05:34,835
‫أتظنان الناس سيظلون يستعملون
‫ مناديل الورق في عام ٢٠٠٠؟

120
00:05:34,918 --> 00:05:37,671
‫أو ذلك الشيء لشفط ما بالفم حقاً؟

121
00:05:41,842 --> 00:05:43,594
‫‏-‏ إذاً يا "‏جورج"‏.‏.‏.‏
‫ -‏ نعم.‏

122
00:05:44,845 --> 00:05:46,889
‫كان لي موعد ليس بالجيد أو السيئ مع "‏فاليري"‏.‏

123
00:05:46,930 --> 00:05:49,099
‫الآن أنا رقم تسعة على قائمة الاتصال السريع.‏

124
00:05:49,266 --> 00:05:51,685
‫‏-‏ ماذا إذاً؟
‫ -‏ ماذا إذاً؟ اعتدت أن أكون رقم سبعة.‏

125
00:05:51,769 --> 00:05:52,936
‫منزلتي هبطت درجتين.‏

126
00:05:53,020 --> 00:05:54,563
‫ماذا؟ أهي تقيمك؟

127
00:05:54,605 --> 00:05:57,608
‫نعم، قائمة الاتصال السريع بمثابة بارومتر للعلاقة.‏

128
00:05:57,649 --> 00:05:59,401
‫ما هو البارومتر بالضبط؟

129
00:05:59,485 --> 00:06:01,820
‫إنه مرادف لـ"‏مقياس الحرارة"‏.‏

130
00:06:08,285 --> 00:06:11,622
‫أتعرفان، في عام ٢٠٠٠
‫ سنكون جميعاً على قائمة الاتصال السريع.‏

131
00:06:11,663 --> 00:06:14,166
‫فقط عليكما أن تفكرا في شخص، فيتصل بكما.‏

132
00:06:14,249 --> 00:06:15,626
‫سيكون الأمر بمثابة.‏.‏.‏

133
00:06:15,751 --> 00:06:17,211
‫"أنا أتلقى اتصالاً هنا.‏"

134
00:06:19,296 --> 00:06:20,756
‫مرحباً، أنا "‏نيومان"‏.‏

135
00:06:20,798 --> 00:06:22,132
‫'مرحباً، كيف حالك يا "‏نيومان"‏؟'

136
00:06:23,133 --> 00:06:24,760
‫'أتريد التحدث إلى "‏جيري"‏؟'

137
00:06:30,390 --> 00:06:31,725
‫زهور.‏

138
00:06:31,850 --> 00:06:33,519
‫لم تكن مضطراً لفعل ذلك.‏

139
00:06:33,602 --> 00:06:36,396
‫أعني، العشاء والمسرحية

140
00:06:36,480 --> 00:06:38,690
‫وركوب العربة التي يجرها الخيل.‏

141
00:06:39,066 --> 00:06:40,567
‫حسناً، فقط أردت.‏.‏.‏

142
00:06:40,651 --> 00:06:43,112
‫أنت نسيت شهادة الهدية لـ"‏بارنيس آند نوبل"‏.‏.‏.‏

143
00:06:43,153 --> 00:06:45,072
‫أن أقوم بعمل انطباع جيد.‏

144
00:06:45,197 --> 00:06:46,615
‫سأضع هذه في بعض الماء.‏

145
00:06:47,074 --> 00:06:48,492
‫تعجبني طريقة تفكيرك.‏

146
00:06:53,038 --> 00:06:54,039
‫يا إلهي.‏

147
00:06:54,123 --> 00:06:55,249
‫٠١ -‏ "‏جيري"‏

148
00:06:55,332 --> 00:06:57,209
‫رقم واحد.‏

149
00:06:58,335 --> 00:07:01,588
‫"‏ساينفيلد"‏، أنت وغد رائع.‏

150
00:07:03,549 --> 00:07:06,593
‫آسف لتأخري، لكن انظروا ماذا وجدت
‫ في قاعة عرض "‏يانكي هول أوف برايد"‏.‏

151
00:07:08,053 --> 00:07:10,055
‫أليس هذا هو زي "‏بايب روث"‏؟

152
00:07:11,181 --> 00:07:12,641
‫حقاً؟

153
00:07:12,683 --> 00:07:14,017
‫هل يريد أحد فراولة؟

154
00:07:15,686 --> 00:07:17,020
‫إنها جيدة.‏

155
00:07:17,062 --> 00:07:18,605
‫طرية في هذا الوقت من العام.‏

156
00:07:20,023 --> 00:07:21,358
‫علي إحضار الجيدة منها.‏

157
00:07:21,441 --> 00:07:23,861
‫هذا سيئ.‏

158
00:07:26,280 --> 00:07:29,324
‫إذاً يا "‏جيري"‏، حفل الألفية الخاص بي يتجمع حقاً.‏

159
00:07:29,366 --> 00:07:31,535
‫هل سيستطيع الناس التنفس تحت الماء في عام ٢٠٠٠؟

160
00:07:31,952 --> 00:07:33,579
‫بعضنا.‏

161
00:07:34,705 --> 00:07:36,582
‫لا أريد استبعاد أحد.‏

162
00:07:45,048 --> 00:07:46,383
‫اخرس.‏

163
00:07:48,719 --> 00:07:49,887
‫ما كل هذا؟

164
00:07:50,053 --> 00:07:54,224
‫أحضرت كل هذا الهراء من "‏سينكو دي مايو"‏
‫ لأنني كنت أحاول أن أري "‏بوتومايو"‏

165
00:07:54,308 --> 00:07:56,226
‫كم العمل الذي خسروه.‏

166
00:07:56,268 --> 00:07:58,395
‫أعني، كنت أرقص وأتبختر

167
00:07:58,437 --> 00:08:00,647
‫أمام متجرهم لمدة يومين.‏

168
00:08:00,856 --> 00:08:03,066
‫لا عجب أن هطل علينا مطر كثيف.‏

169
00:08:04,610 --> 00:08:07,321
‫"‏إلين"‏، أنا أقيم حفلاً للألفية، ادخريه للموعد إذاً.‏

170
00:08:07,404 --> 00:08:08,488
‫أتعرف شيئاً؟

171
00:08:08,572 --> 00:08:11,950
‫"‏نيومان"‏ أرسل لي دعوة بالفعل إلى حفله.‏

172
00:08:12,034 --> 00:08:13,368
‫‏-‏ "‏نيومان"‏؟
‫ -‏ نعم.‏

173
00:08:15,078 --> 00:08:19,041
‫'تعالي واحتفلي بالألفية مع حفل ألفية "‏نيومان"‏.‏'

174
00:08:19,791 --> 00:08:21,001
‫"‏نيومان"‏.‏

175
00:08:25,088 --> 00:08:26,632
‫مرحباً يا "‏فاليري"‏.‏

176
00:08:27,257 --> 00:08:28,592
‫أنت لست "‏فاليري"‏.‏

177
00:08:28,634 --> 00:08:30,052
‫أنا زوجة أبيها.‏

178
00:08:30,928 --> 00:08:31,970
‫قد السيارة.‏

179
00:08:34,014 --> 00:08:36,350
‫استغرق الأمر مني ١٣ سنة

180
00:08:36,433 --> 00:08:37,809
‫لأتسلق إلى قمة قائمة الاتصال السريع

181
00:08:37,893 --> 00:08:41,104
‫ولا أنوي فقدان منزلتي أمامك.‏

182
00:08:42,522 --> 00:08:43,732
‫لكنني أبداً لم.‏.‏.‏

183
00:08:43,774 --> 00:08:46,068
‫فقط ابق بعيداً عن ذلك الهاتف.‏

184
00:08:47,444 --> 00:08:48,779
‫ملعب "‏يانكي"‏

185
00:08:48,820 --> 00:08:49,947
‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟

186
00:08:49,988 --> 00:08:52,741
‫سمعت بما حدث في الاجتماع هذا الصباح.‏

187
00:08:52,783 --> 00:08:54,493
‫نعم، لقد لملمت أشيائي بالفعل يا سيدي.‏

188
00:08:54,576 --> 00:08:55,869
‫يمكنني الخروج من هنا خلال ساعة.‏

189
00:08:55,953 --> 00:08:58,830
‫وعلي أن أخبرك أن هذا بالضبط
‫ ما كانت تحتاج إليه هذه المنظمة.‏

190
00:09:00,207 --> 00:09:02,459
‫لو أردنا النظر إلى المستقبل، فعلينا نسيان الماضي.‏

191
00:09:02,584 --> 00:09:06,505
‫لم يكن "‏بايب روث"‏ أكثر من رجل بدين بساقي فتاة صغيرة.‏

192
00:09:06,630 --> 00:09:09,258
‫وإليك بشيء عرفته مؤخراً فحسب.‏

193
00:09:09,341 --> 00:09:11,301
‫لم يكن سلطاناً حقاً.‏

194
00:09:11,385 --> 00:09:12,886
‫ماذا تستنتج من ذلك؟

195
00:09:13,720 --> 00:09:15,472
‫تفقد هذا.‏

196
00:09:15,514 --> 00:09:18,183
‫سروال "‏لو جيريغ"‏.‏ ليست زياً سيئاً.‏

197
00:09:18,308 --> 00:09:21,103
‫أنت لا تظن أن مرضه العصبي هذا
‫ كان معدياً، أليس كذلك؟

198
00:09:21,144 --> 00:09:22,354
‫الأفضل أن أخلعه.‏

199
00:09:22,437 --> 00:09:23,897
‫أنا شديد الأهمية لهذا الفريق.‏

200
00:09:23,981 --> 00:09:25,941
‫لا يمكن أن يتخبط "‏بيغ ستاين"‏ ويرتعش.‏

201
00:09:26,358 --> 00:09:27,859
‫مهلاً.‏ ما رأيك بتناول الغداء؟

202
00:09:27,943 --> 00:09:28,944
‫ماذا ستتناول؟

203
00:09:32,906 --> 00:09:34,324
‫أتعرفين يا "‏فاليري"‏.‏.‏.‏

204
00:09:34,449 --> 00:09:37,077
‫لم أستطع منع نفسي من ملاحظة
‫ أنني على قائمة اتصالك السريع.‏

205
00:09:37,327 --> 00:09:38,829
‫أنت تستحق هذا.‏

206
00:09:38,912 --> 00:09:40,706
‫لكن لا يمكنني منع نفسي من التفكير

207
00:09:40,789 --> 00:09:43,959
‫أنه ربما هناك شخص في حياتك أكثر استحقاقاً للأمر.‏

208
00:09:44,001 --> 00:09:46,670
‫شخص قد عرفتيه

209
00:09:46,753 --> 00:09:48,171
‫لأكثر من أسبوع.‏

210
00:09:48,255 --> 00:09:50,549
‫زوجة أبي وصلت إليك، أليس كذلك؟

211
00:09:50,632 --> 00:09:52,092
‫ماذا؟ لا.‏

212
00:09:52,175 --> 00:09:54,136
‫لا يمكنني تصديق أنها فعلت ذلك مجدداً.‏

213
00:09:54,970 --> 00:09:56,346
‫انتهى الأمر.‏

214
00:09:56,388 --> 00:09:58,974
‫سأخرجها من قائمة اتصالي السريع تماماً.‏

215
00:10:01,018 --> 00:10:02,019
‫يا للهول.‏

216
00:10:04,855 --> 00:10:08,483
‫حسناً، وصلتني للتو دعوتك إلى حفل 'ألفية "‏نيومان"‏'.‏

217
00:10:08,525 --> 00:10:11,320
‫وصلتك للتو؟ اللعنة، البريد بطيء.‏

218
00:10:12,195 --> 00:10:13,864
‫كنت تعرف أنني أقيم حفل ألفية

219
00:10:13,947 --> 00:10:16,408
‫لكن كان عليك فقط أن تقيم حفلك في نفس اليوم.‏

220
00:10:16,783 --> 00:10:18,410
‫أنا لم أفعل شيئاً غير أخلاقي.‏

221
00:10:18,493 --> 00:10:21,830
‫سيكون عليك إلغاؤه، لأنني أخبرت الجميع عن حفلي.‏

222
00:10:21,955 --> 00:10:23,206
‫ألغيه؟

223
00:10:23,290 --> 00:10:25,000
‫فكر مجدداً يا طويل الساقين.‏

224
00:10:26,293 --> 00:10:29,004
‫لقد بدأت التخطيط لهذا في عام ١٩٧٨.‏

225
00:10:29,087 --> 00:10:31,214
‫لقد وضعت وديعة في ذلك المطعم المستدير

226
00:10:31,298 --> 00:10:32,716
‫الذي يطل على "‏ميدان التايمز"‏.‏

227
00:10:32,758 --> 00:10:35,093
‫وحجزت "‏كريستوفر كروس"‏.‏

228
00:10:36,053 --> 00:10:37,137
‫حسناً، ماذا سأفعل أنا؟

229
00:10:37,220 --> 00:10:40,807
‫لقد أحضرت ٢٠٠ مقعد طي وكثير من الثلج.‏

230
00:10:41,224 --> 00:10:43,143
‫‏-‏ من أي نوع؟
‫ -‏ المكعبات.‏

231
00:10:43,393 --> 00:10:44,770
‫إنه صنف جيد.‏

232
00:10:45,395 --> 00:10:48,023
‫ولا يمكن أبداً أن تمتلك الكثير من الثلج.‏

233
00:10:48,106 --> 00:10:50,025
‫حسناً، سأخبرك بما سأفعل.‏

234
00:10:50,108 --> 00:10:51,943
‫يمكنك أن تشارك في استضافة الحفل معي.‏

235
00:10:52,027 --> 00:10:53,904
‫بشرط واحد.‏

236
00:10:54,571 --> 00:10:55,822
‫بدون "‏جيري"‏.‏

237
00:10:55,906 --> 00:10:57,407
‫"‏جيري"‏ ليس مدعواً.‏

238
00:10:57,657 --> 00:10:59,493
‫علي أن أدعو "‏جيري"‏.‏ إنه صديقي.‏

239
00:10:59,576 --> 00:11:00,827
‫ربما يكون كذلك

240
00:11:00,911 --> 00:11:03,455
‫لكنه خارج حياتي مع بداية عام ٢٠٠٠.‏

241
00:11:03,538 --> 00:11:07,584
‫بالنسبة لي، يجب أن تكون الألفية القادمة خالية من "‏جيري"‏.‏

242
00:11:10,420 --> 00:11:11,671
‫كيف أمكنهم ألا يطردوك؟

243
00:11:12,047 --> 00:11:13,882
‫لم أظن قط أنني سأفشل في الفشل.‏

244
00:11:13,924 --> 00:11:15,675
‫بربك الآن.‏

245
00:11:15,759 --> 00:11:17,469
‫أشعر أنني لا أستطيع عمل أي شيء خطأ.‏

246
00:11:17,552 --> 00:11:18,804
‫هراء.‏

247
00:11:18,929 --> 00:11:20,931
‫أنت تفعل كل شيء خطأ.‏

248
00:11:21,014 --> 00:11:22,516
‫‏-‏ كل شيء؟
‫ -‏ كل شيء.‏

249
00:11:22,599 --> 00:11:24,893
‫‏-‏ هل تظن هذا حقاً؟
‫ -‏ بالتأكيد.‏

250
00:11:25,268 --> 00:11:27,437
‫أنا لا أثق بك مطلقاً.‏

251
00:11:28,021 --> 00:11:29,481
‫فليكن.‏

252
00:11:29,564 --> 00:11:31,066
‫أعتقد أن علي فقط حمل نفسي

253
00:11:31,108 --> 00:11:32,526
‫ونفض الغبار عن نفسي

254
00:11:32,609 --> 00:11:34,319
‫وإلقاء نفسي لأسفل مجدداً.‏

255
00:11:34,403 --> 00:11:35,612
‫هذه هي الروح الحقة.‏

256
00:11:35,946 --> 00:11:37,280
‫أنت مثير للاشمئزاز.‏

257
00:11:37,989 --> 00:11:39,199
‫أعرف.‏

258
00:11:40,909 --> 00:11:43,912
‫لا، اسمعيني.‏ أنا أعمل في الموضة.‏

259
00:11:44,204 --> 00:11:47,791
‫يمكننا معاً طرد "‏بوتومايو"‏ خارج مجال العمل

260
00:11:47,874 --> 00:11:50,794
‫وجعل "‏سينكو دي مايو"‏ رقم واحد

261
00:11:51,169 --> 00:11:52,212
‫من مايو.‏

262
00:11:53,130 --> 00:11:55,465
‫أتحتاجين إلى مساعدة ما في شيء؟

263
00:11:56,341 --> 00:11:58,176
‫أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟

264
00:11:58,260 --> 00:11:59,803
‫أنا أملك هذا المتجر.‏

265
00:12:00,720 --> 00:12:02,889
‫لا، لست كذلك.‏ أنت تملكين "‏بوتومايو"‏.‏

266
00:12:02,973 --> 00:12:05,642
‫ما لم تكوني تملكين كلا المتجرين.‏

267
00:12:07,811 --> 00:12:09,354
‫أنا "‏غلاديس مايو"‏.‏

268
00:12:13,942 --> 00:12:16,820
‫هذا يضايقني حقاً.‏

269
00:12:20,949 --> 00:12:23,410
‫حسناً يا سيدة "‏هاملتون"‏، أمر لطيف بالتأكيد

270
00:12:23,493 --> 00:12:27,080
‫أن أصلحت الأمور مع "‏فاليري"‏
‫ حتى نستطيع كلنا الاجتماع هكذا.‏

271
00:12:28,206 --> 00:12:29,833
‫أين "‏فاليري"‏؟

272
00:12:30,500 --> 00:12:31,835
‫أنا واثقة أنها ستأتي.‏

273
00:12:32,335 --> 00:12:33,795
‫تناول بعض النبيذ يا "‏جيروم"‏.‏

274
00:12:34,045 --> 00:12:35,172
‫حسناً.‏

275
00:12:35,630 --> 00:12:37,299
‫أتعرف يا "‏جيروم"‏

276
00:12:37,340 --> 00:12:40,385
‫يمكنني أن أفهم ما تراه فيك "‏فاليري"‏.‏

277
00:12:40,469 --> 00:12:42,929
‫أنت جذاب للغاية

278
00:12:43,013 --> 00:12:44,514
‫قوي للغاية

279
00:12:44,556 --> 00:12:46,057
‫كوميدي للغاية.‏

280
00:12:48,185 --> 00:12:49,269
‫جيد.‏

281
00:12:50,395 --> 00:12:51,938
‫"‏جيروم"‏.‏.‏.‏

282
00:12:52,022 --> 00:12:55,025
‫لدي فكرة شقية بشكل رائع.‏

283
00:12:55,859 --> 00:12:56,943
‫ماذا؟

284
00:12:58,028 --> 00:13:01,239
‫لم لا أضعك أنا على قائمة اتصالي السريع؟

285
00:13:03,492 --> 00:13:05,702
‫لا أعرف يا سيدة "‏هاملتون"‏.‏ هذا لا يبدو.‏.‏.‏

286
00:13:05,827 --> 00:13:07,704
‫لا تكن طفلاً هكذا يا "‏جيروم"‏.‏

287
00:13:08,205 --> 00:13:10,207
‫ما رأيك برقم ثلاثة؟

288
00:13:10,540 --> 00:13:13,210
‫"‏فاليري"‏ ليست قادمة، أليس كذلك؟

289
00:13:13,877 --> 00:13:16,213
‫‏-‏ سبعة، أربعة.‏.‏.‏
‫ -‏ لا.‏

290
00:13:16,254 --> 00:13:18,048
‫‏-‏ اثنان.‏
‫ -‏ توقفي.‏ هذا ليس صواباً.‏

291
00:13:18,131 --> 00:13:19,216
‫ماذا عن "‏فاليري"‏؟

292
00:13:19,341 --> 00:13:20,884
‫لن أقول لو لم تفعل أنت.‏

293
00:13:20,967 --> 00:13:22,135
‫يا إلهي.‏.‏.‏

294
00:13:28,266 --> 00:13:29,351
‫"‏جيري"‏.‏

295
00:13:30,227 --> 00:13:31,436
‫"‏نيومان"‏.‏

296
00:13:32,395 --> 00:13:33,897
‫إنه عام ٢٠٠٠.‏

297
00:13:34,189 --> 00:13:35,565
‫ألفية "‏نيومان"‏!‏

298
00:13:42,989 --> 00:13:44,199
‫"‏جيري"‏.‏

299
00:13:50,080 --> 00:13:52,249
‫حسناً، "‏يانكي"‏ ٢، "‏أوريولز"‏ لا شيء.‏

300
00:13:52,332 --> 00:13:53,792
‫انتظروا لحظة.‏

301
00:13:53,875 --> 00:13:57,754
‫ثمة رجل أصلع بدين يجري عارياً عبر الملعب.‏

302
00:13:57,837 --> 00:13:59,589
‫يا إلهي، "‏جورج"‏.‏

303
00:13:59,631 --> 00:14:01,091
‫لا، أمعنوا النظر، إنه ليس عارياً.‏

304
00:14:01,174 --> 00:14:03,134
‫إنه يرتدي ملابس داخلية توافق لون جسده.‏

305
00:14:03,218 --> 00:14:04,719
‫يبدو أنه خجول قليلاً

306
00:14:04,761 --> 00:14:07,138
‫والغريب، أنه لا أحد يبدو متضايقاً.‏

307
00:14:08,098 --> 00:14:09,474
‫"‏كرايمر"‏، انظر.‏ إنه "‏جورج"‏.‏

308
00:14:09,599 --> 00:14:11,393
‫‏-‏ الجميع يحبونه.‏
‫ -‏ نعم، أعرف.‏

309
00:14:11,726 --> 00:14:12,769
‫اسمع.‏ "‏جيري"‏.‏

310
00:14:12,852 --> 00:14:14,771
‫لا يمكنني السماح بمجيئك إلى حفلي للعام الجديد.‏

311
00:14:14,854 --> 00:14:16,481
‫‏-‏ فليكن.‏
‫ -‏ هذا يكاد يقتلني.‏

312
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
‫"‏نيومان"‏ حصل على موضع الصدارة في الدعوات

313
00:14:18,316 --> 00:14:20,443
‫وسيسحقني لو حاولت أن أفعلها وحدي.‏

314
00:14:20,777 --> 00:14:22,279
‫‏-‏ لا توجد مشكلة.‏
‫ -‏ أنت محق.‏

315
00:14:22,362 --> 00:14:23,989
‫لن أفعلها بدونك.‏

316
00:14:24,573 --> 00:14:26,491
‫أشعر بخزي شديد حتى بتفكيري في الأمر، أليس كذلك؟

317
00:14:27,951 --> 00:14:30,287
‫"‏إلين"‏، لا يمكنك الذهاب إلى ألفية "‏نيومان"‏.‏

318
00:14:30,370 --> 00:14:31,621
‫‏-‏ حسناً.‏
‫ -‏ لا، لا.‏

319
00:14:31,663 --> 00:14:34,624
‫عليك أن تقضي رأس سنة ١٩٩٩ معي أنا و"‏جيري"‏.‏

320
00:14:34,708 --> 00:14:36,293
‫‏-‏ حسناً.‏
‫ -‏ بربك!‏

321
00:14:37,460 --> 00:14:39,296
‫‏-‏ فليكن.‏
‫ -‏ نعم!‏ فليكن.‏

322
00:14:39,379 --> 00:14:41,464
‫إذاً فأنت، وأنا، و"‏جيري"‏.‏

323
00:14:41,631 --> 00:14:43,758
‫نعم.‏ الآن تبدأ الأمور تزداد.‏

324
00:14:43,842 --> 00:14:45,176
‫سأخبر "‏نيومان"‏ أنني لا أحتاجه.‏

325
00:14:45,343 --> 00:14:48,179
‫أراكما إذاً في القرن الحادي والعشرين.‏

326
00:14:48,305 --> 00:14:49,806
‫حسناً.‏ "‏كرايمر"‏.‏ انتظر لحظة.‏

327
00:14:49,889 --> 00:14:51,266
‫أما زلت تملك مسدس التسعير؟

328
00:14:51,308 --> 00:14:54,311
‫حسناً.‏ أحتاجك أن تساعدني
‫ لطرد "‏بوتومايو"‏ خارج مجال العمل.‏

329
00:14:55,228 --> 00:14:56,646
‫هذا ممكن.‏

330
00:14:57,314 --> 00:14:58,732
‫ماذا ستفعلين بمسدس تسعير؟

331
00:14:59,316 --> 00:15:01,443
‫ذلك المكان على وشك إعلان خصم البيع للقرن.‏

332
00:15:01,484 --> 00:15:03,320
‫لن تتجاوز قيمة شيء ٩٩ سنتاً.‏

333
00:15:05,322 --> 00:15:06,740
‫ما زال لا يستحق قيمته.‏

334
00:15:08,908 --> 00:15:09,909
‫مرحباً.‏

335
00:15:09,993 --> 00:15:11,536
‫"‏جيري"‏، كنت للتو في منزل زوجة أبي

336
00:15:11,620 --> 00:15:13,913
‫ورأيت أنك كنت على قائمة اتصالها السريع.‏

337
00:15:13,997 --> 00:15:17,417
‫حسناً، ربما أرادت فقط أن تستطيع مراقبتك بحرص.‏

338
00:15:18,084 --> 00:15:19,336
‫انتظري لحظة.‏

339
00:15:19,794 --> 00:15:21,838
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫ -‏ مرحباً يا "‏جيروم"‏.‏

340
00:15:21,921 --> 00:15:25,342
‫سيدة "‏هاملتون"‏، هذا توقيت سيئ للغاية.‏
‫ "‏فاليري"‏ معي على الخط الآخر.‏

341
00:15:25,425 --> 00:15:26,676
‫فقط لحظة واحدة.‏

342
00:15:27,427 --> 00:15:29,346
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫ -‏ إنها على الخط الآخر، أليس كذلك؟

343
00:15:29,387 --> 00:15:31,431
‫‏-‏ حسناً.‏.‏.‏
‫ -‏ اخبرها أنني لا أريدك على قائمتها.‏

344
00:15:31,514 --> 00:15:32,557
‫انتظري.‏

345
00:15:33,308 --> 00:15:34,851
‫سيدة "‏هاملتون"‏، إنها تعرف بأمر القائمة.‏

346
00:15:34,934 --> 00:15:36,353
‫عليك أن تستبعديني منها.‏

347
00:15:36,436 --> 00:15:39,397
‫لن أفعل حتى تعيدني هي إلى قائمتها.‏

348
00:15:39,481 --> 00:15:40,565
‫انتظري.‏

349
00:15:41,149 --> 00:15:42,859
‫إنها تريد العودة إلى قائمة اتصالك.‏

350
00:15:42,942 --> 00:15:44,694
‫حسناً.‏ لكن فقط لو استبعدتك من قائمتها.‏

351
00:15:44,778 --> 00:15:45,987
‫انتظري.‏

352
00:15:46,029 --> 00:15:47,572
‫حسناً.‏ لو تم استبعادي من قائمتك.‏

353
00:15:47,656 --> 00:15:48,698
‫لا.‏ ما زلت معي أنا.‏

354
00:15:48,740 --> 00:15:50,241
‫آسف.‏ انتظري.‏

355
00:15:50,325 --> 00:15:52,077
‫حسناً، لو تم استبعادي من قائمتك.‏

356
00:15:52,160 --> 00:15:53,370
‫لن أفعلها.‏

357
00:15:53,453 --> 00:15:55,789
‫إنها قائمة اتصالي، وأنا لا أثق بها.‏

358
00:15:55,872 --> 00:15:58,875
‫أرجوك يا سيدة "‏هاملتون"‏، هذا محرج لي بشدة.‏

359
00:15:58,917 --> 00:16:00,418
‫فليكن.‏

360
00:16:00,502 --> 00:16:02,879
‫سأخفيك في أحد أزرار الطوارئ.‏

361
00:16:02,921 --> 00:16:04,047
‫عظيم.‏ وداعاً.‏

362
00:16:04,506 --> 00:16:06,800
‫‏-‏ قالت إنها ستفعلها.‏
‫ -‏ عظيم.‏

363
00:16:06,883 --> 00:16:07,967
‫انتظري.‏

364
00:16:08,677 --> 00:16:10,720
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫ -‏ "‏جيري"‏.‏

365
00:16:11,388 --> 00:16:13,223
‫لا يمكنني أن أحظى بالطرد.‏

366
00:16:13,390 --> 00:16:15,308
‫مرحباً يا من ترتدي بلون اللحم، ما الأخبار؟

367
00:16:15,392 --> 00:16:16,685
‫مرحباً يا من ترتدي بلون اللحم.‏

368
00:16:16,726 --> 00:16:18,228
‫مرحباً!‏

369
00:16:18,395 --> 00:16:19,729
‫‏-‏ انظر من هذا.‏
‫ -‏ من يرتدي بلون اللحم.‏

370
00:16:19,813 --> 00:16:20,980
‫مرحباً!‏

371
00:16:29,114 --> 00:16:30,240
‫مرحباً.‏

372
00:16:32,742 --> 00:16:34,828
‫مرحباً.‏ أنا "‏إتش.‏ إي.‏ بينيباكر"‏.‏

373
00:16:34,911 --> 00:16:37,747
‫أنا رجل صناعة أمريكي ثري

374
00:16:37,914 --> 00:16:39,833
‫أتطلع لفتح منجم فضة

375
00:16:39,916 --> 00:16:41,126
‫في جبال "‏بيرو"‏.‏

376
00:16:41,209 --> 00:16:44,796
‫وقبل أن أستثمر ملايين في منجم مربح.‏.‏.‏

377
00:16:44,921 --> 00:16:47,173
‫كنت أود تجربة شيء وطني قليلاً.‏.‏.‏

378
00:16:47,257 --> 00:16:50,927
‫لأحظى بالشعور بنكهة المحليين، بملابسهم الداخلية

379
00:16:50,969 --> 00:16:53,513
‫الطابع الواقعي الحقيقي.‏

380
00:16:54,597 --> 00:16:55,974
‫دعني أريك ما لدينا.‏

381
00:16:56,057 --> 00:16:59,102
‫لا.‏ أعتقد أنني أستطيع استعراض المكان بنفسي وحسب.‏

382
00:16:59,561 --> 00:17:00,979
‫"‏ماتشو بيتشو"‏.‏

383
00:17:01,855 --> 00:17:04,399
‫‏-‏ هل هذه مجانية؟
‫ -‏ نعم.‏

384
00:17:15,243 --> 00:17:17,245
‫هذه بعضها ملابس نسائية.‏

385
00:17:17,287 --> 00:17:18,788
‫لا توجد مشكلة.‏

386
00:17:30,633 --> 00:17:34,220
‫انتبه يا "‏ستاينبرينر"‏، ويا حمقى المكتب التنفيذي.‏

387
00:17:34,804 --> 00:17:37,098
‫انتصاراتكم لا تعني شيئاً.‏

388
00:17:37,724 --> 00:17:39,350
‫أنتم جميعاً شديدي الرداءة.‏

389
00:17:40,393 --> 00:17:44,063
‫تباً لكم!‏

390
00:17:45,398 --> 00:17:47,650
‫أنا "‏جورج كوستانزا"‏!‏

391
00:17:48,151 --> 00:17:50,487
‫لا أخشى الانتقام.‏

392
00:17:50,570 --> 00:17:53,490
‫مكتب رقم ٥١٧٠.‏

393
00:17:56,993 --> 00:17:58,453
‫المكان مشغول.‏

394
00:17:58,828 --> 00:18:00,789
‫بربك.‏ ما الذي يستغرق منك كل هذا الوقت؟

395
00:18:00,872 --> 00:18:03,625
‫حسناً، لقد كسرت مسدس التسعير
‫ فاضطررت للانتقال للخطة الاحتياطية.‏

396
00:18:03,666 --> 00:18:06,044
‫‏-‏ الخطة الاحتياطية؟
‫ -‏ نعم.‏

397
00:18:06,169 --> 00:18:07,504
‫لا توجد خطة احتياطية.‏

398
00:18:07,629 --> 00:18:10,965
‫انتزعت هذه من كل رداء بالمتجر.‏

399
00:18:11,341 --> 00:18:13,343
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ إنها مواد مجففة.‏

400
00:18:13,468 --> 00:18:14,886
‫انظري، تمتص الرطوبة.‏

401
00:18:15,011 --> 00:18:17,639
‫لن تصمد هذه الملابس لخمس سنوات بدونها.‏

402
00:18:19,808 --> 00:18:21,351
‫لن يفعل ذلك شيئاً.‏

403
00:18:21,810 --> 00:18:22,977
‫الصبر.‏

404
00:18:23,228 --> 00:18:25,563
‫‏-‏ فليكن، انس الأمر.‏
‫ -‏ ماذا؟

405
00:18:25,647 --> 00:18:28,483
‫لقد أفسدت لي الأمر مجدداً يا "‏بينيباكر"‏.‏

406
00:18:32,362 --> 00:18:34,155
‫هل تهتم السيدتان لبعض شرائح البطاطس؟

407
00:18:34,197 --> 00:18:35,865
‫حسناً، أنا لا أمانع.‏

408
00:18:41,704 --> 00:18:43,248
‫حسناً، لقد.‏.‏.‏

409
00:18:43,331 --> 00:18:44,833
‫لقد غيرت رأيي.‏

410
00:18:44,874 --> 00:18:48,086
‫أعتقد أنني سأبني قطار ملاهي بدلاً من ذلك.‏

411
00:19:05,061 --> 00:19:07,856
‫لقد سمعت ما فعلته في موقف السيارات أيها البدين

412
00:19:07,897 --> 00:19:10,692
‫وهو لا يغتفر.‏

413
00:19:11,985 --> 00:19:14,070
‫تهينني شخصياً، أنا وطاقم عملي.‏

414
00:19:14,112 --> 00:19:18,575
‫لا يمكنني أن أصدق أن بوسعك أنت يا من
‫ ترتدي ملابس بلون اللحم أن تفعل فعلاً غادراً كهذا.‏

415
00:19:18,658 --> 00:19:20,118
‫يحطم قلبي أن أقولها.‏

416
00:19:20,201 --> 00:19:22,245
‫من أحاول أن أخدع؟ أنا أحب هذا.‏ أنت.‏.‏.‏

417
00:19:22,287 --> 00:19:23,788
‫انتظر!‏ انتظر يا سيد "‏ستاينبرينر"‏.‏

418
00:19:23,913 --> 00:19:25,456
‫"‏جورج"‏ لا يستحق أي لوم

419
00:19:25,540 --> 00:19:28,042
‫على ما حدث في موقف السيارات اليوم يا سيدي.‏

420
00:19:28,084 --> 00:19:30,044
‫لو أن هناك أي شخص يستحق اللوم هنا، فهو أنا.‏

421
00:19:30,086 --> 00:19:32,589
‫عم تتحدث؟ هل تتعاطى المخدرات؟
‫ هل أصابك الجنون مجدداً؟

422
00:19:32,672 --> 00:19:34,132
‫لا.‏ لا يا سيدي.‏

423
00:19:34,215 --> 00:19:37,051
‫أنا أمرت "‏جورج"‏ بأن يقود سيارته ويهين الناس اليوم.‏

424
00:19:37,635 --> 00:19:41,764
‫لأنني سئمت ألعابكم المتسلطة العدوانية.‏

425
00:19:41,848 --> 00:19:45,643
‫إنه يكذب يا سيدي.‏
‫ أنا الذي سئمت ألعابكم المتسلطة العدوانية!‏

426
00:19:46,102 --> 00:19:48,813
‫‏-‏ ألعاب متسلطة عدوانية؟
‫ -‏ إنه يخلص لي فحسب يا سيدي.‏

427
00:19:48,897 --> 00:19:50,565
‫"‏ويلهلم"‏، أنت مطرود.‏

428
00:19:50,607 --> 00:19:53,026
‫أنا مدين لك باعتذار يا
‫ من ترتدي بلون اللحم.‏ واصل العمل.‏

429
00:19:53,109 --> 00:19:56,112
‫الآن، لو سمحتما لي أيها السيدان.‏ لن أذهب للعب اليوم.‏

430
00:19:56,195 --> 00:19:58,573
‫سأخرج وأبيع بعض التذاكر.‏

431
00:19:58,615 --> 00:20:01,576
‫صندوق المالك.‏ لابد أن يجلب ذلك
‫ ٤٠ دولاراً، لا توجد مشكلة.‏

432
00:20:02,577 --> 00:20:03,953
‫سيد "‏ويلهلم"‏، ماذا كان ذلك؟

433
00:20:04,037 --> 00:20:05,788
‫لقد أردت أن أطرد.‏

434
00:20:05,872 --> 00:20:09,459
‫"‏جورج"‏، أنت تتطلع إلى منصب رئيس الكشافة الجديد

435
00:20:09,500 --> 00:20:11,753
‫لفريق "‏نيويورك ميتس"‏.‏

436
00:20:12,962 --> 00:20:15,089
‫قابلوا "‏نيويورك ميتس"‏
‫ قابلوا "‏نيويورك ميتس"‏

437
00:20:15,131 --> 00:20:17,300
‫ادخلوا وحيوا رجال "‏نيويورك ميتس"‏

438
00:20:18,843 --> 00:20:20,929
‫أعني، لا أعرف ما الذي يضايق "‏إلين"‏ هكذا.‏

439
00:20:21,220 --> 00:20:25,266
‫بدون المواد المجففة، تلك الملابس ستكون
‫ رطبة بشكل ملحوظ خلال خمس سنوات.‏

440
00:20:25,600 --> 00:20:27,185
‫إنها لا ترى أبداً الصورة الكاملة.‏

441
00:20:32,482 --> 00:20:33,733
‫مرحباً يا "‏نيومان"‏.‏

442
00:20:34,651 --> 00:20:35,985
‫مرحباً يا "‏جيري"‏.‏

443
00:20:36,152 --> 00:20:37,320
‫ماذا قلت لـ"‏إلين"‏؟

444
00:20:37,654 --> 00:20:39,322
‫لقد تلقيت للتو إلغائها بالبريد.‏

445
00:20:40,156 --> 00:20:42,700
‫حسناً، أعتقد أنها وجدت مكاناً أفضل تذهب إليه.‏

446
00:20:43,326 --> 00:20:45,495
‫إنه خطأها

447
00:20:45,536 --> 00:20:47,956
‫لأنه سيفوتها حفل العمر.‏

448
00:20:48,331 --> 00:20:51,084
‫ربما.‏ لكن بحلول منتصف الليل

449
00:20:51,167 --> 00:20:54,587
‫عندما تبحث عن شخص ما دافئ وجدير بالعناق لتقبله

450
00:20:54,671 --> 00:20:57,924
‫أعتقد أنك ستكون حبيساً بين القمر ومدينة "‏نيويورك"‏.‏

451
00:21:01,094 --> 00:21:02,261
‫فليكن.‏

452
00:21:02,804 --> 00:21:05,515
‫عد إلى حفلي.‏ أرجوك.‏

453
00:21:06,182 --> 00:21:08,017
‫"‏جيري"‏ أيضاً، بالطبع.‏

454
00:21:10,561 --> 00:21:12,897
‫أنت لن ترغب في أن تقوم بأداء أو أي شيء، أليس كذلك؟

455
00:21:13,106 --> 00:21:14,565
‫لا.‏

456
00:21:14,816 --> 00:21:16,025
‫فليكن إذاً.‏

457
00:21:16,109 --> 00:21:20,738
‫أعتقد أنه يمكنني قبول القليل من "‏جيري"‏
‫ لو أن هذا سيجلب لي الكثير من "‏إلين"‏.‏

458
00:21:22,907 --> 00:21:24,367
‫‏-‏ اتفقنا؟
‫ -‏ نخب ألفية "‏نيومان"‏.‏

459
00:21:24,784 --> 00:21:26,411
‫نخب ألفية "‏كرايمر"‏.‏

460
00:21:28,538 --> 00:21:30,331
‫بالمناسبة يا "‏نيومان"‏، أنا فضولي فحسب.‏

461
00:21:30,790 --> 00:21:32,709
‫عندما حجزت الفندق، هل حجزته

462
00:21:32,750 --> 00:21:34,335
‫من أجل عام الألفية الجديد؟

463
00:21:34,377 --> 00:21:36,713
‫في الواقع، نعم.‏

464
00:21:37,005 --> 00:21:39,048
‫هذا شيق، لأنه كما يعرف الجميع

465
00:21:39,090 --> 00:21:40,800
‫بما أنه لم يكن هناك عام يبدأ بصفر

466
00:21:40,883 --> 00:21:44,387
‫فالألفية لن تبدأ حتى عام ٢٠٠١.‏

467
00:21:44,929 --> 00:21:47,932
‫وهو ما سيجعل حفلك متأخراً سنة واحدة.‏

468
00:21:48,182 --> 00:21:49,726
‫وهكذا

469
00:21:50,393 --> 00:21:51,644
‫فالأمر شديد التخبط.‏

470
00:22:04,782 --> 00:22:06,534
‫لا أشعر أنني بخير مطلقاً.‏

471
00:22:07,160 --> 00:22:10,163
‫أشعر بالجفاف تماماً من الداخل.‏

472
00:22:11,497 --> 00:22:12,832
‫سأطلب مساعدة.‏

473
00:22:18,212 --> 00:22:19,881
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫ -‏ من معي؟

474
00:22:20,006 --> 00:22:21,090
‫أنا "‏جيري"‏.‏ من معي؟

475
00:22:22,300 --> 00:22:23,384
‫أنا "‏فاليري"‏.‏

476
00:22:23,426 --> 00:22:24,761
‫مرحباً يا "‏فاليري"‏.‏ ما الأخبار؟

477
00:22:24,886 --> 00:22:26,095
‫سأخبرك ما الأخبار.‏

478
00:22:26,179 --> 00:22:27,764
‫زوجة أبي مريضة بشدة

479
00:22:27,805 --> 00:22:30,475
‫لذا ضغطت زر "‏ إدارة التحكم بالسم"‏ فاتصلت بك.‏

480
00:22:31,142 --> 00:22:33,895
‫"‏التحكم بالسم"‏.‏ إنه أعلى أيضاً من رقم واحد.‏

481
00:22:37,356 --> 00:22:38,524
‫مرحباً؟

482
00:22:39,609 --> 00:22:41,611
‫ترجمة إسلام محمد أحمد

