﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:04,755
‫انتظر لحظة، دعني أجلب الصحيفة فحسب.‏

2
00:00:06,257 --> 00:00:09,260
‫عذرا؟ هلا راقبت حقيبتي للحظات؟

3
00:00:09,301 --> 00:00:10,428
‫أجل، لا مشكلة.‏

4
00:00:11,429 --> 00:00:13,973
‫‏-‏ لنذهب.‏
‫ -‏ علي حراسة حقيبة هذا الرجل.‏

5
00:00:14,765 --> 00:00:15,891
‫إلى متى؟

6
00:00:16,809 --> 00:00:18,978
‫أنا واثق أنه سيعود سريعا.‏

7
00:00:19,854 --> 00:00:23,023
‫‏-‏ ملابس جيدة.‏
‫ -‏ بربك.‏

8
00:00:23,899 --> 00:00:27,027
‫عذرا يا سيدي.‏ هلا حرست حقيبتي للحظات؟

9
00:00:27,111 --> 00:00:31,323
‫لماذا؟ كي أقف هنا كالأبله غير عالم ما إن كنت ستعود؟

10
00:00:33,117 --> 00:00:34,118
‫إلي أين ستذهب؟

11
00:00:34,160 --> 00:00:36,162
‫سأكون صديق هذا الرجل.‏

12
00:00:41,625 --> 00:00:42,668
‫مطعم

13
00:00:42,752 --> 00:00:43,794
‫أهذه ملابس جديدة؟

14
00:00:43,878 --> 00:00:47,465
‫أجل، قمت ببعض التسوق.‏
‫ تسوقت بعض الملابس الجديدة.‏

15
00:00:47,548 --> 00:00:49,550
‫هل لي أن أستعير قائمتك؟

16
00:00:49,800 --> 00:00:51,218
‫غريب بالنسبة لسروال جديد

17
00:00:51,302 --> 00:00:54,013
‫وجود بلى ملحوظ عند الردفين.‏

18
00:00:55,139 --> 00:00:57,308
‫مهلا، هذه هي الملابس التي كانت بالحقيبة.‏

19
00:00:58,100 --> 00:00:59,435
‫لم يعد الرجل قط.‏

20
00:00:59,518 --> 00:01:01,812
‫طلب منك أن تحرسها، لا أن ترتديها.‏

21
00:01:02,021 --> 00:01:03,522
‫لا زلت أحرسها.‏

22
00:01:05,691 --> 00:01:06,984
‫تبدو كسائح.‏

23
00:01:07,026 --> 00:01:08,819
‫حسنا.‏ دعني أطرح عليك سؤالا.‏

24
00:01:08,903 --> 00:01:11,280
‫متى تبدأ بالقلق بخصوص شعر الأذن؟

25
00:01:12,198 --> 00:01:14,283
‫عندما تبدأ بسماع خشخشة ناعمة.‏

26
00:01:15,493 --> 00:01:19,538
‫البلوغ الذي لا يتوقف قط.‏
‫ بلوغ الأذن، وبلوغ الأنف، وبلوغ المفاصل.‏

27
00:01:19,622 --> 00:01:20,915
‫لا بد أن تظل متيقظا.‏

28
00:01:21,999 --> 00:01:23,667
‫حسنا.‏ دعني أسألك عن هذا.‏

29
00:01:23,709 --> 00:01:26,545
‫أتعلم أين شارع "‏واكر"‏ بوسط المدينة؟
‫ لدي اجتماع عمل هناك.‏

30
00:01:26,670 --> 00:01:28,172
‫صحيح، الوظيفة الجديدة.‏

31
00:01:28,214 --> 00:01:29,298
‫‏-‏ أجل.‏
‫ -‏ كيف هي؟

32
00:01:29,340 --> 00:01:32,593
‫أحبها.‏ مكتب جديد، ومرتب جديد.‏
‫ أنا بمثابة "‏ويلهيم"‏ الجديد.‏

33
00:01:32,802 --> 00:01:34,094
‫إذن، ومن بديلك؟

34
00:01:34,261 --> 00:01:37,097
‫أتوا بمتدرب من مدرسة "‏فرانسيس لويس"‏ الثانوية.‏

35
00:01:38,140 --> 00:01:41,143
‫يدعى "‏كيث"‏.‏ يأتي أيام الاثنين بعد المدرسة.‏

36
00:01:41,685 --> 00:01:43,437
‫‏-‏ مرحبا يا "‏أليكس"‏.‏
‫ -‏ آسفة على التأخير.‏

37
00:01:43,521 --> 00:01:44,563
‫‏-‏ هل طلبتما الطعام بعد؟
‫ -‏ كلا.‏

38
00:01:44,647 --> 00:01:45,731
‫سأعود حالا.‏

39
00:01:47,233 --> 00:01:48,692
‫أين تلتقي بهؤلاء النساء؟

40
00:01:48,734 --> 00:01:50,528
‫عندما يترجلن من الحافلة عند هيئة الميناء؟

41
00:01:50,694 --> 00:01:53,155
‫هنا يا "‏جورج"‏، هنا.‏

42
00:01:54,240 --> 00:01:58,369
‫حاول أن تفتح صدري،
‫ وستجد أعظم مشهد مواعدة بالعالم.‏

43
00:01:59,745 --> 00:02:01,539
‫شكرا، شكرا جزيلا.‏

44
00:02:10,214 --> 00:02:11,632
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

45
00:02:11,715 --> 00:02:13,300
‫‏-‏ أهلا.‏
‫ -‏ أين "‏جيري"‏؟

46
00:02:13,467 --> 00:02:15,553
‫إنه يستحم.‏ أتريدين مني أن أناديه؟

47
00:02:15,719 --> 00:02:19,640
‫كلا.‏ في الواقع، كنت أريد التحدث معك أنت.‏

48
00:02:21,308 --> 00:02:22,810
‫حسنا، لنجلس إذن.‏

49
00:02:30,776 --> 00:02:33,612
‫"‏كرايمر"‏، هل تذكر تلك الصفقة

50
00:02:33,696 --> 00:02:37,908
‫عندما بعت إلى "‏بيترمان"‏ قصصك من أجل كتابه،
‫ ومن ثم ألغى الأمر؟

51
00:02:38,826 --> 00:02:40,119
‫بشكل مبهم.‏

52
00:02:41,245 --> 00:02:43,873
‫حسنا، كانت

53
00:02:43,914 --> 00:02:48,752
‫الأفكار تنقصني، ووضعتها في الكتاب على أي حال.‏

54
00:02:49,253 --> 00:02:52,006
‫وضعت قصص حياتي في سيرته الذاتية؟

55
00:02:52,214 --> 00:02:54,842
‫"‏كرايمر"‏، اسمع، إنه كتاب غبي.‏ الأمر غير مهم.‏

56
00:02:55,301 --> 00:02:57,595
‫كلا، بالطبع إنه مهم.‏

57
00:02:58,387 --> 00:03:01,807
‫يا للروعة، حققت إنجازا مذهلا، صحيح؟

58
00:03:02,558 --> 00:03:06,770
‫أصبحت جزءا من الثقافة الشعبية الآن.‏
‫ اسمعي، أود أن أشكر السيد "‏بيترمان"‏.‏

59
00:03:06,937 --> 00:03:09,481
‫يقيم حفلا لتوقيع الكتاب
‫ في مكتبة "‏والدن بوكس"‏ ظهر اليوم.‏

60
00:03:09,565 --> 00:03:12,776
‫"‏والدن بوكس"‏.‏ تلك سلسلة مكتبات كبرى، صحيح؟

61
00:03:14,987 --> 00:03:16,947
‫مرحبا يا "‏جيري"‏، أنا ذاهب إلى مكتبة "‏والدن بوكس"‏.‏

62
00:03:17,364 --> 00:03:18,949
‫اخرج!‏

63
00:03:18,991 --> 00:03:20,492
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ لا أود العيش هكذا!‏

64
00:03:23,120 --> 00:03:24,538
‫حسنا، لنذهب.‏

65
00:03:25,748 --> 00:03:27,583
‫"جيه بيترمان"
‫ لا تنانير ذات فتحات

66
00:03:27,625 --> 00:03:29,418
‫سيد "‏ليبمان"‏.‏

67
00:03:29,460 --> 00:03:30,878
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫ -‏ كيف حالك؟

68
00:03:30,961 --> 00:03:33,380
‫لا بأس بي.‏

69
00:03:33,589 --> 00:03:34,798
‫ماذا تفعل هنا؟

70
00:03:35,007 --> 00:03:37,927
‫أعمل لصالح دار نشر "‏بانديت"‏.‏ هذا كتابنا.‏

71
00:03:38,469 --> 00:03:40,638
‫إن كان لنا أن نعتبره كتابا.‏

72
00:03:40,846 --> 00:03:45,142
‫لم أصبح كل أحمق وكل نجم مسلسلات هزلية
‫ ينشر سيرته الذاتية الآن؟

73
00:03:48,312 --> 00:03:50,731
‫أهلا يا صاح، هل تتذكرني؟

74
00:03:51,065 --> 00:03:54,151
‫أنت ذلك الشخص الطويل الذي ابتعنا القصص منه.‏

75
00:03:54,193 --> 00:03:57,655
‫أجل، أنا هنا للقيام بدوري فحسب.‏ ما اسمك يا عزيزتي؟

76
00:03:57,821 --> 00:03:58,864
‫ومن أنت؟

77
00:03:59,031 --> 00:04:01,659
‫أنا.‏.‏.‏ هلا سمحت لي باستخدام قلمك؟

78
00:04:02,493 --> 00:04:03,953
‫أنا "‏بيترمان"‏ الحقيقي.‏

79
00:04:04,662 --> 00:04:07,122
‫حسنا، انتهى وقت اللعب.‏

80
00:04:07,998 --> 00:04:09,500
‫اهدأ يا رجل.‏

81
00:04:09,541 --> 00:04:12,628
‫يوجد هنا ما يكفينا جميعا وزيادة.‏

82
00:04:13,212 --> 00:04:15,464
‫لا أصدق أن أحدا أزال قمة هذه الكعكة.‏

83
00:04:15,881 --> 00:04:20,302
‫هذه أنا، آسفة، لا أحب العقب.‏

84
00:04:22,221 --> 00:04:25,182
‫‏-‏ إذن، هل تأكلين القمة فحسب؟
‫ -‏ أجل، إنها أفضل جزء.‏

85
00:04:25,599 --> 00:04:27,935
‫إنها مقرمشة، وغنية بالنكهة.‏

86
00:04:28,018 --> 00:04:31,146
‫إنها حيث تتحرر الكعكة من الصينية

87
00:04:31,188 --> 00:04:33,524
‫وتتصرف على هواها.‏

88
00:04:35,317 --> 00:04:37,778
‫أؤكد لك، تلك فكرة تساوي مليون دولار هنا.‏

89
00:04:37,861 --> 00:04:39,154
‫بيع قمة الكعكة فحسب.‏

90
00:04:41,198 --> 00:04:42,741
‫حسنا.‏ تعال معنا أيها الرشيق، هذا يكفي.‏

91
00:04:42,825 --> 00:04:44,493
‫‏-‏ لدي الحق بالتواجد هنا.‏
‫ -‏ هيا.‏

92
00:04:44,535 --> 00:04:47,204
‫هؤلاء معجبيني.‏ أنت تؤلم مرفقي!‏

93
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
‫حاول النظر أمامك أيها القروي.‏

94
00:04:54,378 --> 00:04:56,380
‫أتود رؤية الأماكن السياحية؟ اركب الحافلة.‏

95
00:04:58,674 --> 00:05:00,676
‫رجاء، لا تعتقد أن كل سكان "‏نيويورك"‏ وقحون.‏

96
00:05:00,718 --> 00:05:01,969
‫حسنا، في الواقع أنا.‏.‏.‏

97
00:05:02,052 --> 00:05:05,347
‫أنا "‏ماري آن"‏.‏ أعمل لدى مركز زوار "‏نيويورك"‏.‏

98
00:05:05,389 --> 00:05:06,974
‫من أين أنت؟

99
00:05:08,392 --> 00:05:10,144
‫"‏ليتل روك"‏، "‏أركنساس"‏.‏

100
00:05:20,612 --> 00:05:21,905
‫هذا يبدو جديدا.‏

101
00:05:30,414 --> 00:05:31,415
‫اسمع هذا،

102
00:05:31,623 --> 00:05:35,711
‫أمر "‏بيترمان"‏ أتباعه
‫ بإخراجي عنوة من حفل توقيع الكتاب.‏

103
00:05:36,253 --> 00:05:38,630
‫وكأنني أحد المجانين.‏

104
00:05:40,049 --> 00:05:43,093
‫‏-‏ أجل، هذا مؤسف للغاية.‏
‫ -‏ ما خطبك؟

105
00:05:43,260 --> 00:05:44,261
‫‏-‏ لا شيء.‏
‫ -‏ كلا.‏

106
00:05:44,303 --> 00:05:45,387
‫لا تقل لي هذا.‏ أنا أعرفك.‏

107
00:05:45,429 --> 00:05:47,306
‫ثمة خطب ما.‏ ما هو؟ ماذا حدث؟

108
00:05:48,182 --> 00:05:49,475
‫قمت بأمر غبي.‏

109
00:05:50,934 --> 00:05:51,935
‫ماذا فعلت؟

110
00:05:52,227 --> 00:05:54,188
‫‏-‏ كنت أحلق.‏.‏.‏
‫ -‏ أجل.‏

111
00:05:54,271 --> 00:05:56,398
‫.‏.‏.‏وقد لاحظت عدم اتساق شعر صدري.‏

112
00:05:57,274 --> 00:05:59,443
‫وكنت أحاول تسويته.‏

113
00:05:59,651 --> 00:06:01,779
‫ومن ثم، إذ به قد اختفى.‏

114
00:06:03,697 --> 00:06:06,200
‫ألا تعلم أنه لا يفترض بك العبث هناك؟

115
00:06:06,283 --> 00:06:07,367
‫النساء يفعلن ذلك.‏

116
00:06:07,451 --> 00:06:09,328
‫"النساء يفعلن ذلك.‏"

117
00:06:09,411 --> 00:06:12,122
‫حسنا، سأخبرك بأمر.‏ سأجلب لك فستانا صيفيا ومظلة،

118
00:06:12,164 --> 00:06:15,292
‫ويمكنك التباهي بجمالك في ميدان المدينة.‏

119
00:06:16,251 --> 00:06:17,961
‫بم سأخبر "‏ألكس"‏؟

120
00:06:18,087 --> 00:06:20,130
‫أصغ إلي.‏ لا تخبر أحد بهذا.‏

121
00:06:20,214 --> 00:06:21,256
‫لا أحد، هل تسمعني؟

122
00:06:22,508 --> 00:06:23,634
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

123
00:06:23,717 --> 00:06:25,844
‫‏-‏ "‏جيري"‏ حلق شعر صدره.‏
‫ -‏ يا صاح!‏

124
00:06:26,303 --> 00:06:28,305
‫نسيت.‏ لا عليك.‏

125
00:06:32,059 --> 00:06:34,728
‫أموال الدنيا لن تجعلني أمتطي جوادا في هذه المدينة.‏

126
00:06:34,812 --> 00:06:36,980
‫من الصعب بما يكفي أن تعبر الشارع بحذاء رياضي،

127
00:06:37,022 --> 00:06:41,276
‫فما بالك وأنت على ارتفاع ١٨٠ سم،
‫ على متن ديناصور هائج لامع العينين.‏

128
00:06:42,027 --> 00:06:44,822
‫ما رأيك بالذهاب إلى الشاطئ في عطلة هذا الأسبوع؟

129
00:06:44,905 --> 00:06:47,950
‫أموال الدنيا لن تجعلني
‫ أذهب إلى الشاطئ في عطلة الأسبوع.‏

130
00:06:47,991 --> 00:06:50,452
‫‏-‏ أعني، يصعب للغاية أن تركن.‏.‏.‏
‫ -‏ حسنا.‏

131
00:06:50,494 --> 00:06:52,579
‫مذهل، أهذا كلب مكسيكي أمرد؟

132
00:06:52,663 --> 00:06:56,500
‫أحب هذا النوع.‏ أمرد.‏

133
00:06:56,834 --> 00:07:00,462
‫هذا هو الجمال.‏ إنه أكثر نعومة ونظافة.‏

134
00:07:01,255 --> 00:07:02,339
‫حقا؟

135
00:07:03,841 --> 00:07:06,927
‫المعذرة؟ هل تتناول قمة كعكة؟

136
00:07:07,219 --> 00:07:09,596
‫أجل، فتح للتو متجر يبيع قمم الكعك بنهاية الشارع.‏

137
00:07:10,472 --> 00:07:13,851
‫‏-‏ متجر لبيع قمم الكعك؟
‫ -‏ بم أخبرتك للتو؟

138
00:07:20,023 --> 00:07:22,025
‫"‏طابت قمة كعكتك"‏؟

139
00:07:22,109 --> 00:07:23,110
‫طابت قمة كعكتك!‏

140
00:07:26,321 --> 00:07:27,823
‫طابت قمة كعكتك.‏

141
00:07:28,448 --> 00:07:31,952
‫‏-‏ "‏إلين"‏.‏
‫ -‏ سيد "‏ليبمان"‏؟

142
00:07:34,746 --> 00:07:36,540
‫إذن، هل تتظاهر بأنك سائح؟

143
00:07:37,332 --> 00:07:41,128
‫الأمر رائع.‏ إنها تضع كل الخطط.‏

144
00:07:41,503 --> 00:07:44,339
‫وأنا لست من هنا، لذا لا بأس إن اتسمت بالغباء.‏

145
00:07:46,216 --> 00:07:49,678
‫وهي تعلم أنني هنا للزيارة فحسب،
‫ لذا لن يكون هناك فراق مؤلم.‏

146
00:07:50,304 --> 00:07:51,972
‫وكيف تفسر امتلاكك لشقة؟

147
00:07:52,055 --> 00:07:53,348
‫نزلت بفندق.‏

148
00:07:54,516 --> 00:07:56,059
‫انتقلت إلى فندق؟

149
00:07:56,226 --> 00:07:59,730
‫لا أعرف أحدا هنا يا "‏جيري"‏.‏ أين قد أقيم؟

150
00:08:00,731 --> 00:08:05,027
‫اسمع الآتي، كنا في الحديقة اليوم.‏
‫ وأبدت "‏ألكس"‏ افتتانها بهذا الكلب الأمرد.‏

151
00:08:05,068 --> 00:08:06,069
‫إذن؟

152
00:08:06,153 --> 00:08:10,073
‫لذا، ارتأيت أنها ما دامت تحب حيوانا أمرد،
‫ فلم لن تحب الآخر؟

153
00:08:11,241 --> 00:08:12,993
‫‏-‏ حقا؟
‫ -‏ أجل.‏

154
00:08:13,076 --> 00:08:14,203
‫هل أخبرتها أنك حلقته؟

155
00:08:14,244 --> 00:08:15,495
‫هل جننت؟

156
00:08:15,579 --> 00:08:19,750
‫لا أريدها أن تعتقد أنني ممن يسقطون سراويلهم
‫ ويحلقون شعر صدورهم.‏

157
00:08:22,878 --> 00:08:24,129
‫يا "‏جيري"‏!‏

158
00:08:26,757 --> 00:08:31,595
‫سأبدأ جولة "‏بيترمان"‏ الواقعية بالحافلة!‏ انظر!‏

159
00:08:31,678 --> 00:08:32,930
‫جولة "‏بيترمان"‏ الواقعية

160
00:08:33,597 --> 00:08:35,307
‫جولة واقعية؟

161
00:08:35,390 --> 00:08:39,019
‫آخر شيء يمكن لهذا الرجل القيام بجولة عنه هو الواقعية.‏

162
00:08:40,437 --> 00:08:43,065
‫كانت تلك فكرتي.‏ لقد سرقت فكرتي.‏

163
00:08:43,106 --> 00:08:46,485
‫"‏إلين"‏، هذه الأفكار موجودة بكل مكان.‏
‫ إنها تسري عبر الهواء.‏

164
00:08:46,610 --> 00:08:49,279
‫إن كان هذا الهواء قد خرج من هذا الوجه،

165
00:08:49,363 --> 00:08:51,365
‫فهو إذن هوائي وتلك فكرتي.‏

166
00:08:51,448 --> 00:08:52,574
‫أتريدين كعكة أم لا؟

167
00:08:52,658 --> 00:08:54,117
‫بالخوخ.‏

168
00:08:57,788 --> 00:08:59,748
‫لاحظت أنك لا تتحدث بلكنة.‏

169
00:09:01,959 --> 00:09:05,545
‫أجل، أبواي يتحدثان بلكنة.‏ أحيانا تفوت جيلا.‏

170
00:09:06,630 --> 00:09:09,633
‫إذن، كنت أفكر أنه ربما الليلة قد تأتي إلى فندقي.‏

171
00:09:09,675 --> 00:09:11,134
‫لدي قناة "‏سبكترا فيجين"‏.‏

172
00:09:11,969 --> 00:09:13,720
‫أول خمس دقائق مجانية.‏

173
00:09:15,639 --> 00:09:20,352
‫اسمع يا "‏جورج"‏، أستمتع حقا بقضاء الوقت برفقتك،

174
00:09:20,435 --> 00:09:23,063
‫لكنني لست متأكدة بأن علاقتنا قد تنجح.‏

175
00:09:23,438 --> 00:09:26,316
‫في مرحلة ما، ستعود إلى وظيفتك لدى دجاج "‏تايلر"‏،

176
00:09:26,608 --> 00:09:28,318
‫وإلى كلبك ذو الثلاث قوائم، "‏ويلي"‏.‏

177
00:09:28,652 --> 00:09:30,153
‫صحيح.‏ أجل.‏

178
00:09:32,656 --> 00:09:34,658
‫وأنا سأظل هنا.‏

179
00:09:35,659 --> 00:09:38,161
‫ماذا لو أخبرتك أنني أفكر في الانتقال إلى هنا؟

180
00:09:39,997 --> 00:09:44,334
‫"‏جورج"‏، لا أقصد إهانتك، لكن هذه المدينة ستلتهمك حيا.‏

181
00:09:51,842 --> 00:09:54,720
‫ستنتقل إلى "‏نيويورك"‏؟ هذا رائع.‏

182
00:09:56,847 --> 00:09:59,057
‫يمكنني رؤيتك طوال الوقت الآن.‏

183
00:10:00,392 --> 00:10:03,937
‫تلتهمني حيا؟ سنرى من يستطيع النجاح في هذه المدينة.‏

184
00:10:04,271 --> 00:10:06,148
‫ما الذي تظن أنك تعجز عن فعله؟

185
00:10:06,732 --> 00:10:11,069
‫‏-‏ إيجاد وظيفة، واستئجار شقة.‏
‫ -‏ وكيف أنجزت تلك الأمور؟

186
00:10:12,487 --> 00:10:13,697
‫لا عليك، لقد أنجزتها.‏

187
00:10:13,822 --> 00:10:16,116
‫كل ما علي هو إعادة إنجازها.‏

188
00:10:16,199 --> 00:10:18,785
‫أتعلم، لو جمعت كل ما حققته على مدار حياتي

189
00:10:18,869 --> 00:10:22,539
‫وضغطتها في يوم واحد، لأصبحت إنجازا يستحق.‏

190
00:10:24,666 --> 00:10:25,709
‫‏-‏ حسنا.‏.‏.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

191
00:10:26,043 --> 00:10:28,211
‫ماذا كنت تفعل بتلك الحافلة أمس؟

192
00:10:28,295 --> 00:10:31,340
‫تفضلا.‏ انظرا.‏

193
00:10:33,050 --> 00:10:36,845
‫"جولة ’بيترمان‘ الحقيقي الواقعية بالحافلة.‏"
‫ أشعر بالحيرة.‏

194
00:10:37,012 --> 00:10:38,513
‫كتاب "‏بيترمان"‏ هذا أمر ضخم.‏

195
00:10:38,555 --> 00:10:40,390
‫يريد الناس القصص التي وراء القصص.‏

196
00:10:40,599 --> 00:10:43,060
‫لا أحد يود الذهاب في جولة بالحافلة لثلاث ساعات

197
00:10:43,101 --> 00:10:45,312
‫لرؤية حياة شخص مغمور كليا.‏

198
00:10:45,562 --> 00:10:50,150
‫لا أتقاضى سوى ٣٧.‏٥ دولارا،
‫ علاوة على أنك تحصل على كعكة بيتزا وتحلية.‏

199
00:10:50,233 --> 00:10:51,234
‫أية تحلية؟

200
00:10:51,318 --> 00:10:53,236
‫حلوى الفرسان الثلاثة.‏

201
00:10:54,279 --> 00:10:55,697
‫كالتي يتناولها "‏بيترمان"‏ الحقيقي.‏

202
00:10:55,947 --> 00:10:57,032
‫أهو يتناولها؟

203
00:10:57,074 --> 00:11:00,911
‫كلا، أنا أتناولها.‏ أنا "‏بيترمان"‏ الحقيقي.‏

204
00:11:02,037 --> 00:11:03,413
‫‏-‏ لست.‏.‏.‏
‫ -‏ انتظر لحظة.‏

205
00:11:03,580 --> 00:11:05,457
‫أظن أنني أفهم هذا.‏

206
00:11:05,540 --> 00:11:08,835
‫"‏جيه بيترمان"‏ حقيقي، ولكن سيرته الذاتية ليست كذلك.‏

207
00:11:08,919 --> 00:11:11,880
‫‏-‏ الآن، أنت يا "‏كرايمر"‏ حقيقي.‏
‫ -‏ أحسنت قولا.‏

208
00:11:11,922 --> 00:11:14,091
‫لكن حياتك هي حياة "‏بيترمان"‏.‏

209
00:11:14,174 --> 00:11:16,885
‫أما جولة الحافلة، والتي هي حقيقية،

210
00:11:16,927 --> 00:11:19,388
‫فهي تأخذك إلى أماكن، في حين أنها حقيقية،

211
00:11:19,471 --> 00:11:20,764
‫إلا أنها ليست حقيقية بمعنى

212
00:11:20,847 --> 00:11:24,434
‫أنها لم تحدث حقا لـ"‏بيترمان"‏ الحقيقي، والذي هو أنت.‏

213
00:11:25,769 --> 00:11:26,770
‫هل فهمت؟

214
00:11:27,020 --> 00:11:29,356
‫أجل، ٣٧.‏٥ دولار لقاء حلوى الفرسان الثلاثة.‏

215
00:11:29,606 --> 00:11:30,607
‫ها أنت قد فهمت.‏

216
00:11:33,693 --> 00:11:35,862
‫"‏إلين"‏، أنا في قمة حيرتي.‏

217
00:11:35,946 --> 00:11:37,906
‫لا أحد يحب قمم الكعك خاصتي.‏

218
00:11:38,365 --> 00:11:39,950
‫إذن؟ ما الذي تريد مني فعله حيال ذلك؟

219
00:11:39,991 --> 00:11:43,286
‫أنت الخبيرة بقمم الكعك.‏ أخبريني بخطئي.‏

220
00:11:43,328 --> 00:11:44,454
‫سيد "‏ليبمان"‏،

221
00:11:44,538 --> 00:11:46,748
‫عندما كنت أعمل لديك في دار نشر "‏بيندانت"‏،

222
00:11:46,832 --> 00:11:50,419
‫آمنت بك كرجل نزيه.‏

223
00:11:50,460 --> 00:11:55,132
‫لكن عندما رأيتك ترتدي
‫ تلك القبعة الورقية وذلك المئزر.‏.‏.‏

224
00:11:55,173 --> 00:11:57,801
‫ماذا لو منحتك ٣٠ بالمائة من الأرباح؟

225
00:11:57,968 --> 00:11:59,553
‫اتفقنا.‏ إليك المشكلة.‏

226
00:12:01,471 --> 00:12:04,975
‫‏-‏ أنت تعد قمم الكعك فقط.‏
‫ -‏ ماذا تعنين؟

227
00:12:05,434 --> 00:12:08,311
‫عليك أن تعد الكعكة بأكملها.‏

228
00:12:08,395 --> 00:12:10,439
‫وبعدها.‏.‏.‏

229
00:12:13,108 --> 00:12:15,819
‫تفصل القمة، وتلقي بالعقب.‏

230
00:12:17,821 --> 00:12:18,905
‫تذوق.‏

231
00:12:23,493 --> 00:12:25,078
‫‏-‏ أجل.‏
‫ -‏ وماذا نفعل بالأعقاب إذن؟

232
00:12:25,162 --> 00:12:27,497
‫‏-‏ لا أدري، تبرع بها لمطاعم الملاجئ.‏
‫ -‏ إنها فكرة جيدة.‏

233
00:12:27,664 --> 00:12:29,124
‫وأمر آخر.‏

234
00:12:29,166 --> 00:12:31,460
‫هل تعتقد حقا أننا بحاجة إلى علامة التعجب؟

235
00:12:31,501 --> 00:12:35,255
‫لأنها ليست، "‏طابت قمة كعكتك!‏"‏

236
00:12:36,006 --> 00:12:37,507
‫كلا، إنها كذلك.‏

237
00:12:41,344 --> 00:12:42,512
‫مرحبا يا "‏جيري"‏.‏

238
00:12:43,180 --> 00:12:44,181
‫ما هذا؟

239
00:12:45,140 --> 00:12:46,933
‫شفرات حلاقة نسائية؟

240
00:12:47,684 --> 00:12:49,728
‫ماذا يجري؟

241
00:12:50,770 --> 00:12:52,230
‫‏-‏ أنت.‏
‫ -‏ ماذا؟

242
00:12:52,355 --> 00:12:54,858
‫‏-‏ رباه.‏
‫ -‏ ألا أستطيع أن أنعم بلحظة راحة؟

243
00:12:54,900 --> 00:12:57,986
‫‏-‏ ماذا تفعل بنفسك؟
‫ -‏ لا يمكنني التوقف.‏

244
00:13:00,322 --> 00:13:02,073
‫"‏ألكس"‏ تعتقد أنني أمرد طبيعيا.‏

245
00:13:02,199 --> 00:13:05,535
‫ماذا؟ لا يمكنك مواصلة هذا.‏ ألا تعرف ماذا سيحدث؟

246
00:13:05,619 --> 00:13:06,703
‫في كل مرة ستحلقه،

247
00:13:06,786 --> 00:13:09,539
‫سينمو أكثر غزارة، وقتامة.‏

248
00:13:09,623 --> 00:13:11,249
‫تلك خرافة قديمة.‏

249
00:13:11,333 --> 00:13:13,084
‫حقا؟ انظر إلى هذا.‏

250
00:13:16,004 --> 00:13:17,214
‫ما هذا؟

251
00:13:17,255 --> 00:13:19,007
‫انظر إليه!‏

252
00:13:21,551 --> 00:13:24,804
‫هذا أنا.‏ كنت أحلقه عندما كنت عامل إنقاذ.‏

253
00:13:25,805 --> 00:13:29,351
‫بربك، هذا وراثي.‏ لن يحدث هذا لي.‏

254
00:13:29,518 --> 00:13:33,355
‫حقا؟ أم أنه قد بدأ يحدث فعلا؟

255
00:13:35,565 --> 00:13:37,484
‫مذهل، انظر إلى هذا، إننا نحقق الأرباح.‏

256
00:13:37,651 --> 00:13:40,695
‫"‏روبن"‏، اجلب لي صينية أخرى
‫ من كعك التوت قليل الدسم رجاء.‏

257
00:13:42,155 --> 00:13:43,615
‫المعذرة.‏

258
00:13:43,698 --> 00:13:46,034
‫أنا "‏ريبيكا ديمورناي"‏، من ملجأ المشردين.‏

259
00:13:46,076 --> 00:13:47,953
‫مرحبا.‏

260
00:13:48,161 --> 00:13:50,914
‫هل أنتم من تتركون بقايا الكعك تلك خلف ملجأنا؟

261
00:13:51,164 --> 00:13:53,917
‫‏-‏ هل تستمتعون بتناولها؟
‫ -‏ إنها مجرد أعقاب!‏

262
00:13:55,252 --> 00:13:57,254
‫إنها صالحة للأكل تماما.‏

263
00:13:57,337 --> 00:13:59,422
‫إذن، افترضت أن المشردين سيتناولونها فحسب؟

264
00:13:59,548 --> 00:14:01,341
‫‏-‏ لأنهم يتناولون أي شيء؟
‫ -‏ كلا، ظننا فحسب.‏.‏.‏

265
00:14:01,424 --> 00:14:03,677
‫أعلم ما ظننتماه، "‏ليس لديهم منازل.‏

266
00:14:03,760 --> 00:14:06,763
‫ولا وظائف.‏ لم قد يريدون تناول قمة الكعكة؟

267
00:14:06,846 --> 00:14:08,223
‫إنهم محظوظون بحصولهم على العقب.‏"‏

268
00:14:08,390 --> 00:14:09,933
‫إن لم تكن تعجب المشردين،

269
00:14:10,016 --> 00:14:12,060
‫فليسوا مضطرين لتناولها، حسنا؟

270
00:14:12,102 --> 00:14:13,687
‫‏-‏ المشردون لا يحبونها.‏
‫ -‏ حسنا.‏

271
00:14:13,770 --> 00:14:15,355
‫لم يسبق أن تلقينا كل هذا الكم من الشكاوى.‏

272
00:14:15,438 --> 00:14:18,441
‫كل دقيقتين، "‏أين قمة هذه الكعكة؟ من أكل بقيتها؟"‏

273
00:14:18,692 --> 00:14:19,901
‫كنا نحاول المساعدة فحسب.‏

274
00:14:19,943 --> 00:14:22,529
‫لم لا تتركان بعض جلود الدجاج وصدف سرطانات البحر؟

275
00:14:22,612 --> 00:14:23,613
‫أعتقد أننا قد نفعل ذلك.‏

276
00:14:24,864 --> 00:14:27,117
‫لا أصدق أنك وجدت شقة بهذه السرعة.‏

277
00:14:27,200 --> 00:14:28,451
‫كم تدفع لقائها؟

278
00:14:28,577 --> 00:14:29,619
‫٢٣٠٠ دولار.‏

279
00:14:29,703 --> 00:14:30,954
‫في الشهر؟

280
00:14:31,621 --> 00:14:32,622
‫أجل.‏

281
00:14:33,373 --> 00:14:35,417
‫أعتقد أن هذا مناسب مؤقتا.‏

282
00:14:35,500 --> 00:14:36,668
‫لكن إن أقمت هنا لأكثر من بضعة أشهر،

283
00:14:36,751 --> 00:14:37,961
‫فستكون مغفلا حقا.‏

284
00:14:40,714 --> 00:14:43,883
‫أجل، لدي المزيد لأريك إياه.‏

285
00:14:43,967 --> 00:14:46,803
‫انتظري حتى تري الوظيفة الرائعة التي حصلت عليها.‏

286
00:14:46,845 --> 00:14:49,389
‫أجل، علينا أن نترك هذا المكان يتهوى على أي حال.‏

287
00:14:49,723 --> 00:14:52,517
‫رائحته تبدو وكأن المستأجر السابق
‫ كان لديه قرود أو ما شابه.‏

288
00:14:59,232 --> 00:15:00,942
‫حسنا، بالأعلى على اليمين، إن رفعتم أنظاركم،

289
00:15:00,984 --> 00:15:02,652
‫سترون نافذة غرفة نومي.‏

290
00:15:02,694 --> 00:15:05,113
‫إنها النافذة المغطاة بأسلاك أقفاص الدجاج.‏

291
00:15:05,155 --> 00:15:07,782
‫إن كنت "‏بيترمان"‏ الحقيقي،

292
00:15:07,824 --> 00:15:10,160
‫فلم ترتدي هذه الملابس الرثة؟

293
00:15:10,243 --> 00:15:11,494
‫ماذا؟

294
00:15:11,536 --> 00:15:14,164
‫إنها ليست رومانسية.‏

295
00:15:14,539 --> 00:15:15,749
‫هذا رأيك.‏

296
00:15:16,458 --> 00:15:19,169
‫هل لي بقطعة حلوى أخرى؟ إنها صغيرة للغاية.‏

297
00:15:19,336 --> 00:15:20,712
‫انس ذلك.‏

298
00:15:21,046 --> 00:15:23,673
‫حسنا، مسار "‏نيومان"‏ لتوزيع البريد بالقرب من هنا.‏.‏.‏

299
00:15:23,715 --> 00:15:25,342
‫‏-‏ من هو "‏نيومان"‏؟
‫ -‏ من يبالي؟

300
00:15:25,425 --> 00:15:28,345
‫يا "‏بيترمان"‏ الزائف، أنزلني.‏ أشعر بالغثيان.‏

301
00:15:28,428 --> 00:15:29,638
‫هل لي أن أتناول قطعة الحلوى خاصته؟

302
00:15:30,013 --> 00:15:32,682
‫أجل!‏ ليهدأ الجميع.‏

303
00:15:32,724 --> 00:15:34,267
‫لا زالت أمامنا ٣ ساعات متبقية على متن هذه الحافلة،

304
00:15:34,351 --> 00:15:37,854
‫ولا يمكنني القيادة والتجادل معكم في آن واحد.‏

305
00:15:40,231 --> 00:15:43,693
‫حسنا، دار عبادة "‏لومز"‏ تقع على اليمين هنا.‏

306
00:15:45,362 --> 00:15:47,072
‫لم علي الذهاب بجولتك؟

307
00:15:47,197 --> 00:15:48,782
‫"‏جيري"‏، أنت أحد صغار المشاهير.‏

308
00:15:48,865 --> 00:15:51,701
‫إن ذهبت في تلك الجولة، قد تسهم برواجها قليلا.‏

309
00:15:52,035 --> 00:15:53,578
‫هيا، يمكنك اصطحاب صديقتك تلك،

310
00:15:53,662 --> 00:15:55,163
‫ولن أتقاضى منكما سوى ٦٠ دولارا فحسب.‏

311
00:15:56,206 --> 00:15:57,582
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ مرحبا.‏

312
00:15:58,208 --> 00:16:00,418
‫‏-‏ كيف حال العمل؟
‫ -‏ عندي مشكلة في الأعقاب.‏

313
00:16:01,628 --> 00:16:03,713
‫هيئة المجاري ترفض التخلص من أي منها.‏

314
00:16:03,755 --> 00:16:06,758
‫ولا أستطيع الحصول
‫ على شاحنة لنقلها قبل الأسبوع القادم.‏

315
00:16:06,841 --> 00:16:09,636
‫في تلك الأثناء، لدي جبل من الأعقاب.‏

316
00:16:10,762 --> 00:16:12,097
‫حسنا.‏

317
00:16:12,555 --> 00:16:15,016
‫علي مسح القيئ عن أرضية الحافلة.‏

318
00:16:15,767 --> 00:16:17,519
‫حافلة؟ انتظر لحظة.‏

319
00:16:17,602 --> 00:16:19,312
‫‏-‏ حافلة؟ ألديك حافلة؟
‫ -‏ أجل.‏

320
00:16:19,479 --> 00:16:22,399
‫‏-‏ وهل لديك أية مساحة داخلها؟
‫ -‏ لا زالت هناك بعض المقاعد الشاغرة.‏

321
00:16:22,774 --> 00:16:26,403
‫هل بوسعك نقل بعض أعقاب الكعك من أجلي؟

322
00:16:26,444 --> 00:16:28,071
‫سأجعل الأمر يستحق عنائك.‏

323
00:16:28,238 --> 00:16:30,573
‫إن لم تكن لديها مانع بالجلوس في الخلف.‏

324
00:16:32,283 --> 00:16:33,451
‫كلا، لن تمانع.‏

325
00:16:34,327 --> 00:16:35,787
‫أهم من قدامى المحاربين؟

326
00:16:38,748 --> 00:16:40,250
‫ملعب "‏يانكي"‏

327
00:16:41,251 --> 00:16:42,919
‫أهذا مكتبك؟

328
00:16:42,961 --> 00:16:47,424
‫أهلا.‏ آسف يا "‏جورج"‏.‏ لم أكن أعلم أن برفقتك فتاة هنا.‏

329
00:16:47,507 --> 00:16:48,800
‫اترك إشارة على مقبض الباب.‏

330
00:16:48,883 --> 00:16:50,218
‫كربطة عنق، أو جورب، أو ما شابه.‏

331
00:16:50,260 --> 00:16:51,511
‫بربك، ساعدني.‏

332
00:16:51,594 --> 00:16:53,763
‫سيد "‏ستاينبرينر"‏، أود شكرك

333
00:16:53,805 --> 00:16:56,474
‫بالمجازفة بتعيين مشرف يعمل لدى دجاج "‏تايلر"‏

334
00:16:56,558 --> 00:16:58,476
‫كفتانا "‏جورج"‏ هنا.‏

335
00:16:58,768 --> 00:17:00,687
‫مشرف لدى دجاج "‏تايلر"‏؟

336
00:17:00,770 --> 00:17:02,480
‫أجل، شرف كبير لها أن تلتقي بك يا سيدي.‏

337
00:17:02,564 --> 00:17:04,274
‫انتظر لحظة يا "‏جورج"‏.‏

338
00:17:04,315 --> 00:17:05,608
‫سأوافيك حالا.‏

339
00:17:06,693 --> 00:17:07,902
‫اسمع يا سيد "‏ستاينبرينر"‏.‏.‏.‏

340
00:17:07,944 --> 00:17:10,113
‫تعمل عملا إضافيا لدى دجاج "‏تايلر"‏.‏
‫ هذا مذهل للغاية.‏

341
00:17:10,196 --> 00:17:11,322
‫تعمل نهارا لدى فريق "‏نيويورك يانكيز"‏،

342
00:17:11,406 --> 00:17:13,616
‫وليلا في "‏أركنساس"‏، مرتديا زي طائر.‏

343
00:17:13,783 --> 00:17:15,577
‫فضلا عن كونك مشرف دجاج.‏

344
00:17:15,869 --> 00:17:19,497
‫أنا مندهش.‏ مندهش للغاية.‏

345
00:17:19,581 --> 00:17:22,959
‫مندهش يا "‏جورج"‏!‏

346
00:17:26,463 --> 00:17:30,425
‫أتعلم، عندما تعد كعك البيتزا،
‫ لا يجدر حقا إضافة زبيب القرفة.‏

347
00:17:31,301 --> 00:17:33,762
‫كما لا يجب أيضا استعمال كعكة محلاة.‏

348
00:17:41,060 --> 00:17:44,063
‫حسنا يا سيداتي وسادتي،
‫ مرحبا بكم في جولة "‏بيترمان"‏ الواقعية.‏

349
00:17:44,147 --> 00:17:45,523
‫أطفأ الموسيقى.‏

350
00:17:46,065 --> 00:17:47,734
‫"‏كرايمر"‏، هلا انطلقنا فحسب؟

351
00:17:47,859 --> 00:17:49,402
‫سننطلق حالا.‏

352
00:17:49,486 --> 00:17:51,488
‫ما هذا؟ كعكة بيتزا؟

353
00:17:51,571 --> 00:17:53,865
‫لدينا محطة إضافية واقعية سنتوقف بها اليوم.‏

354
00:17:53,948 --> 00:17:57,535
‫سننقل أعقاب الكعك إلى مستودع محلي.‏

355
00:17:57,827 --> 00:17:59,120
‫هل سنذهب إلى مكب نفايات؟

356
00:17:59,162 --> 00:18:00,371
‫وها نحن ننطلق.‏

357
00:18:02,999 --> 00:18:05,084
‫أتعلمين، لم أتخيل قط أنه قادر على إعادة صنع

358
00:18:05,168 --> 00:18:08,213
‫تجربة التعرف عليه حقا، لكن هذا يشبهها للغاية.‏

359
00:18:12,634 --> 00:18:14,511
‫"‏دون تايلر"‏؟ معك "‏جورج ستاينبرينر"‏.‏

360
00:18:14,552 --> 00:18:16,679
‫أود التحدث معك بشأن "‏جورج كوستانزا"‏.‏

361
00:18:16,721 --> 00:18:20,809
‫علمت أنه كان يقسم وقته بيننا وبينكم.‏
‫ لا يمكنني السماح بذلك.‏

362
00:18:21,059 --> 00:18:23,186
‫لا أعلم من هو، لكن ما دمت تريده إلى هذا الحد،

363
00:18:23,269 --> 00:18:24,646
‫فلن أفرط فيه بسهولة.‏

364
00:18:24,854 --> 00:18:27,440
‫أهكذا إذن؟ تتصرف بعناد يا "‏دوني"‏؟

365
00:18:27,690 --> 00:18:30,443
‫ما رأيك بهذا، أعطني "‏كوستانزا"‏،

366
00:18:30,527 --> 00:18:33,738
‫وسأمنحكم تنازلات على كل الدجاج، بلا مقابل.‏

367
00:18:33,822 --> 00:18:35,448
‫‏-‏ وبدلا من نقانق اللحم، نقانق الدجاج.‏
‫ -‏ نقانق الدجاج.‏

368
00:18:35,532 --> 00:18:37,200
‫‏-‏ وبدلا من المقرمشات، شرائح الدجاج.‏
‫ -‏ شرائح الدجاج.‏

369
00:18:37,242 --> 00:18:39,410
‫وبدلا من الجعة، كحول دجاجي.‏

370
00:18:39,619 --> 00:18:41,079
‫كيف تعدون ذلك الكحول الدجاجي؟

371
00:18:41,204 --> 00:18:43,289
‫إنه يتخمر، كأي شيء آخر.‏

372
00:18:43,373 --> 00:18:46,960
‫هذا يبدو رائعا.‏ حسنا، سأرسل لك "‏كوستانزا"‏
‫ على متن أول حافلة.‏

373
00:18:50,088 --> 00:18:51,130
‫مكب "‏جيفي"‏

374
00:18:51,214 --> 00:18:53,800
‫مهلا.‏ إلى أين تظن أنك ذاهب؟

375
00:18:53,883 --> 00:18:57,220
‫‏-‏ كنت سأرمي هذه.‏
‫ -‏ لا تبدو كقمامة.‏

376
00:18:57,470 --> 00:19:00,431
‫‏-‏ هذه أعقاب كعك.‏
‫ -‏ وأين قمم الكعك؟

377
00:19:00,723 --> 00:19:04,352
‫‏-‏ هذا مكب نفايات.‏ دعني أتخلص منها فحسب.‏
‫ -‏ لا أستطيع.‏

378
00:19:05,520 --> 00:19:06,771
‫أهذه مزحة؟

379
00:19:07,063 --> 00:19:09,941
‫هذا ما أود معرفته.‏

380
00:19:12,235 --> 00:19:15,738
‫لديك لحية غزيرة للغاية، أليس كذلك؟
‫ -‏ ما هذا؟

381
00:19:15,822 --> 00:19:18,199
‫انظر، تقريبا حان وقت حلاقتها مجددا.‏

382
00:19:18,241 --> 00:19:21,244
‫أجل.‏

383
00:19:23,246 --> 00:19:25,790
‫ربما سأشكوك إلى شؤون المستهلكين!‏

384
00:19:29,836 --> 00:19:32,589
‫حسنا يا سيداتي وسادتي، أنتم بصدد نيل هدية إضافية.‏

385
00:19:32,672 --> 00:19:35,592
‫سنمدد الجولة من دون أجرة إضافية.‏

386
00:19:35,633 --> 00:19:37,552
‫‏-‏ إلى أين سنذهب؟
‫ -‏ لا أدري.‏

387
00:19:37,594 --> 00:19:39,053
‫لا مزيد من الأسئلة.‏

388
00:19:58,865 --> 00:20:00,909
‫"بي آند جي"
‫ مقهى وحانة

389
00:20:01,326 --> 00:20:06,456
‫إذن بادلك نادي الـ"‏يانكيز"‏ مقابل بعض دجاج "‏تايلر"‏؟

390
00:20:06,789 --> 00:20:11,461
‫نقانق، وشرائح، وشراب دجاج مخمر.‏

391
00:20:13,129 --> 00:20:16,090
‫ألست أنت الرجل الذي طلبت منه حراسة ملابسي؟

392
00:20:16,215 --> 00:20:19,093
‫‏-‏ أية ملابس؟
‫ -‏ هذه الملابس.‏ تلك التي ترتديها.‏

393
00:20:25,016 --> 00:20:26,476
‫‏-‏ "‏كرايمر"‏، كم بقي؟
‫ -‏ ماذا؟

394
00:20:26,559 --> 00:20:28,519
‫شعر صدري بدأ ينمو، وأشعر بحكة شديدة.‏

395
00:20:28,603 --> 00:20:30,396
‫لا يمكنني أن أدعها تراني وأنا أحكه.‏

396
00:20:30,480 --> 00:20:33,900
‫لا تقلق.‏ أنا متفائل بشأن هذا المكب.‏

397
00:20:33,983 --> 00:20:36,069
‫صدقني يا رجل، أنا أفقد أعصابي.‏

398
00:20:45,912 --> 00:20:50,291
‫لم يعد بوسعي البقاء في هذه الحافلة أكثر.‏
‫ أعتقد أنني سأذهب للعب مع ذلك الكلب.‏

399
00:20:53,461 --> 00:20:55,171
‫لا أعلم أين هي القمم.‏

400
00:21:00,843 --> 00:21:03,012
‫"‏جيري"‏، ما الخطب؟

401
00:21:20,905 --> 00:21:22,699
‫هذا شعور رائع.‏

402
00:21:30,248 --> 00:21:32,750
‫‏-‏ هل تبحثين عن "‏جورج"‏؟
‫ -‏ أجل.‏

403
00:21:32,834 --> 00:21:36,963
‫إنه في الحمام منذ مدة.‏ ربما يجدر بك الاطمئنان عليه.‏

404
00:21:37,547 --> 00:21:39,549
‫"‏جيري"‏، عليك أن تجلب لي بعض الملابس إلى هنا.‏

405
00:21:39,632 --> 00:21:41,050
‫فقدت وظيفتي لدى فريق الـ"‏يانكيز"‏.‏

406
00:21:41,092 --> 00:21:44,053
‫وأنا أقف في حمام الرجال بشارع ٤٣ بملابسي الداخلية.‏

407
00:21:44,137 --> 00:21:47,265
‫أخبرتك أن هذه المدينة ستلتهمك حيا.‏

408
00:21:50,018 --> 00:21:52,061
‫وأعتقد أن علاقتي الغرامية في مشكلة.‏

409
00:21:54,063 --> 00:21:57,108
‫ذكريني بعمل هذا الرجل مجددا؟

410
00:21:57,233 --> 00:22:00,945
‫إنهم يسمونه المنظف.‏ إنه يزيل المشاكل.‏

411
00:22:19,547 --> 00:22:21,758
‫‏-‏ مرحبا يا "‏إلين"‏.‏
‫ -‏ من أين أحضرت السيارة؟

412
00:22:21,799 --> 00:22:23,134
‫إنها مستأجرة.‏

413
00:22:24,052 --> 00:22:25,094
‫أين هي؟

414
00:22:25,261 --> 00:22:26,554
‫في الخلف.‏

415
00:22:27,388 --> 00:22:30,349
‫حسنا.‏ سأحتاج إلى كوب زجاجي كبير نظيف.‏

416
00:22:30,558 --> 00:22:31,934
‫ماذا يجري هنا؟

417
00:22:32,018 --> 00:22:34,771
‫إن كنت مختصرا، فأنا أعتذر.‏

418
00:22:36,022 --> 00:22:38,608
‫لكن كما فهمت، لدينا مشكلة هنا.‏

419
00:22:38,691 --> 00:22:40,902
‫والوقت عامل حاسم.‏

420
00:23:12,975 --> 00:23:14,977
‫ترجمة محمد رجب اليماني

