﻿1
00:00:02,586 --> 00:00:04,380
‫لا أصدق أن الـ"‏يانكيز"‏ فصلوني حقا.‏

2
00:00:05,506 --> 00:00:07,091
‫قمت بإنجاز طيب.‏

3
00:00:07,258 --> 00:00:08,509
‫قدتهم إلى إحراز بطولة الدوري.‏

4
00:00:09,260 --> 00:00:11,512
‫علي منح معظم الفضل في هذا للاعبين.‏

5
00:00:12,012 --> 00:00:15,683
‫لا تبخس قدر نفسك.‏ أنت من أشرفت على حجز
‫ كل رحلات الطيران، والفنادق والحافلات تلك.‏

6
00:00:16,058 --> 00:00:18,018
‫كلا، لا أعرف من كان يفعل ذلك.‏

7
00:00:18,519 --> 00:00:21,230
‫إذن عندما كنت تقوم بعمل فعلا، ما الذي كنت تفعله؟

8
00:00:23,107 --> 00:00:25,484
‫سأخبرك، كانت لديهم عربة معجنات لا تصدق.‏

9
00:00:26,068 --> 00:00:27,445
‫تفضلا.‏

10
00:00:27,945 --> 00:00:29,280
‫اللاتيه خاصتك.‏

11
00:00:29,905 --> 00:00:31,615
‫والكابوتشينو خاصتك.‏

12
00:00:35,035 --> 00:00:36,287
‫لربما يجدر بي دعوتها إلى الخروج معي.‏

13
00:00:36,912 --> 00:00:39,457
‫‏-‏ إنها نادلة جيدة.‏
‫ -‏ هذا صحيح.‏

14
00:00:39,498 --> 00:00:41,125
‫ربما سأصحبها إلى حفل جوائز "‏توني"‏.‏

15
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
‫‏-‏ هل ستذهب إليه؟
‫ -‏ أجل، كتبت بعض النكات للحفل

16
00:00:44,295 --> 00:00:45,629
‫فمنحوني تذكرتين.‏

17
00:00:45,671 --> 00:00:48,883
‫لم لم تسألني؟ أعرف الكثير من النكات المسرحية.‏

18
00:00:48,966 --> 00:00:52,970
‫ما خطب أولئك الناس الجالسين بالأسفل؟

19
00:00:54,472 --> 00:00:56,140
‫إنهم موسيقيون.‏

20
00:00:56,223 --> 00:00:57,308
‫تلك ليست نكتة.‏

21
00:00:57,641 --> 00:00:59,643
‫إنها ملاحظة طريفة.‏

22
00:01:02,062 --> 00:01:03,731
‫تعويض إنهاء الخدمة؟

23
00:01:03,981 --> 00:01:06,942
‫سيدفع لي نادي الـ"‏يانكيز"‏
‫ راتب ٣ أشهر لعدم القيام بشيء.‏

24
00:01:07,193 --> 00:01:09,570
‫فعلوا ذلك لثلاث سنوات، فما قيمة بضعة أشهر أخرى؟

25
00:01:09,653 --> 00:01:11,947
‫سأستغل حقا تلك الشهور الثلاثة.‏

26
00:01:12,072 --> 00:01:14,492
‫‏-‏ في ماذا؟
‫ -‏ سأقرأ كتابا.‏

27
00:01:14,533 --> 00:01:16,660
‫من البداية وحتى النهاية، بهذا الترتيب.‏

28
00:01:16,869 --> 00:01:18,496
‫لطالما أردت فعل ذلك.‏

29
00:01:19,038 --> 00:01:20,998
‫‏-‏ كما يمكنني تعلم لعب الفرولف.‏
‫ -‏ تقصد الغولف؟

30
00:01:21,457 --> 00:01:25,503
‫بل الفرولف.‏ غولف القرص الطائر يا "‏جيري"‏.‏
‫ لعب الغولف بواسطة قرص طائر.‏

31
00:01:26,962 --> 00:01:28,172
‫سأعيش حياتي.‏

32
00:01:28,214 --> 00:01:32,092
‫حان وقت تذوق الفاكهة وترك عصيرها يقطر على ذقني.‏

33
00:01:32,259 --> 00:01:35,721
‫أعلن أن هذا، "‏صيف ’جورج‘.‏"‏

34
00:01:39,225 --> 00:01:40,476
‫يا "‏جيري"‏!‏

35
00:01:48,901 --> 00:01:50,903
‫ومن ثم أكلها "‏بيترمان"‏.‏

36
00:01:51,654 --> 00:01:53,030
‫لم أخبره قط.‏

37
00:01:58,202 --> 00:02:01,372
‫‏-‏ من هذه؟
‫ -‏ هذه "‏سام"‏، الفتاة الجديدة بقسم المحاسبة.‏

38
00:02:01,622 --> 00:02:04,917
‫ما خطب ذراعيها؟
‫ إنهما يتدليان بجانبها كقطعتين من اللحم.‏

39
00:02:05,251 --> 00:02:06,544
‫إنها تسير كإنسان الغاب.‏

40
00:02:06,919 --> 00:02:08,587
‫يستحسن أن نتصل بحديقة الحيوان.‏

41
00:02:10,548 --> 00:02:11,674
‫ماذا؟

42
00:02:13,133 --> 00:02:14,552
‫ماكرة.‏

43
00:02:19,473 --> 00:02:22,059
‫إنها تبدو وكأنها تحمل حقيبتين خفيتين.‏

44
00:02:22,101 --> 00:02:24,228
‫‏-‏ هكذا؟
‫ -‏ أجل، بالضبط.‏

45
00:02:24,270 --> 00:02:26,146
‫‏-‏ هذا غريب للغاية.‏
‫ -‏ صحيح.‏

46
00:02:26,397 --> 00:02:29,191
‫لذا لم أنا الوحيدة التي يقال لها.‏.‏.‏

47
00:02:29,358 --> 00:02:31,485
‫أتدري؟ أعني، كانا ماكرين مثلي تماما.‏

48
00:02:31,569 --> 00:02:33,487
‫هذا كيل بمكيالين.‏

49
00:02:33,737 --> 00:02:35,573
‫وماذا عن ليلة السيدات؟

50
00:02:35,614 --> 00:02:37,700
‫عندما يسمح لهن بالدخول مجانا قبل الـ١٠؟

51
00:02:39,076 --> 00:02:41,120
‫هذا غباء شديد.‏

52
00:02:43,414 --> 00:02:45,332
‫مسلسل "‏ذا وايت شادو"‏ يعرض الآن.‏

53
00:02:45,916 --> 00:02:47,960
‫رباه، أنت حقا تستمتع بحياتك.‏

54
00:02:48,544 --> 00:02:50,254
‫يا "‏جيري"‏، إجازتي بدأت للتو.‏

55
00:02:50,296 --> 00:02:52,715
‫أحتاج إلى يوم أو يومين للتحرر من الضغوطات.‏

56
00:02:52,756 --> 00:02:54,884
‫‏-‏ علاوة على أنني فعلت الكثير اليوم.‏
‫ -‏ مثل ماذا؟

57
00:02:55,092 --> 00:02:57,678
‫اشتريت مقعدا جديدا يحوي ثلاجة بداخله.‏

58
00:02:59,221 --> 00:03:01,765
‫مرحبا يا "‏جيري"‏، ألديك أي مضادات للحموضة؟

59
00:03:01,807 --> 00:03:03,434
‫‏-‏ معدتك تؤلمك؟
‫ -‏ شربت الكثير من المياه

60
00:03:03,517 --> 00:03:05,936
‫‏-‏ وأنا أستحم.‏
‫ -‏ بأعلى الثلاجة.‏

61
00:03:06,937 --> 00:03:09,398
‫يا "‏جورج"‏، سأصحب تلك النادلة إلى حفل جوائز "‏توني"‏.‏

62
00:03:09,523 --> 00:03:10,816
‫"‏الظلال"‏.‏

63
00:03:10,900 --> 00:03:12,443
‫حفل جوائز "‏توني"‏؟

64
00:03:12,610 --> 00:03:14,278
‫سأراك هناك يا صديقي.‏

65
00:03:14,320 --> 00:03:16,405
‫‏-‏ أنت أيضا ستحضر الحفل؟
‫ -‏ أجل.‏

66
00:03:16,488 --> 00:03:19,116
‫‏-‏ أين ستجلس؟
‫ -‏ بكل أرجاء المكان.‏

67
00:03:19,199 --> 00:03:22,077
‫أجلس بالمقاعد الشاغرة.‏
‫ لا يحبون أن تظهر مقاعد شاغرة على التلفاز.‏

68
00:03:22,119 --> 00:03:25,205
‫لذا إن نهض أحدهم، أجلس مكانه حتى يعود.‏

69
00:03:25,289 --> 00:03:27,917
‫‏-‏ كيف حصلت على هذه الوظيفة؟
‫ -‏ أجل، "‏ميكي"‏ أتاني بها.‏

70
00:03:27,958 --> 00:03:30,169
‫‏-‏ إنه عضو بالأكاديمية.‏
‫ -‏ أية أكاديمية؟

71
00:03:30,294 --> 00:03:31,962
‫لم يقل.‏

72
00:03:37,760 --> 00:03:38,761
‫‏-‏ أهلا.‏
‫ -‏ أهلا.‏

73
00:03:38,802 --> 00:03:40,220
‫‏-‏ بذلة جميلة.‏
‫ -‏ شكرا.‏

74
00:03:40,387 --> 00:03:41,931
‫إنها منفصلة.‏

75
00:03:42,014 --> 00:03:43,974
‫‏-‏ هلا ذهبنا؟
‫ -‏ بالتأكيد.‏

76
00:03:44,099 --> 00:03:45,726
‫"‏لايل"‏، سنغادر.‏

77
00:03:45,851 --> 00:03:47,311
‫حسنا.‏

78
00:03:47,519 --> 00:03:48,938
‫"‏جيري"‏، هذا "‏لايل"‏.‏

79
00:03:49,313 --> 00:03:51,065
‫مرحبا، كيف حالك؟

80
00:03:51,398 --> 00:03:52,650
‫حسنا.‏

81
00:03:52,775 --> 00:03:53,817
‫وداعا.‏

82
00:03:56,820 --> 00:03:58,155
‫استمتعا بوقتكما.‏

83
00:03:58,197 --> 00:04:00,950
‫شكرا، "‏لايل"‏؟

84
00:04:08,374 --> 00:04:11,210
‫هل ستغادر؟ لأنني سأغطي مكانك.‏

85
00:04:12,544 --> 00:04:14,213
‫سأمضي فحسب وأجلس مكانك.‏

86
00:04:14,296 --> 00:04:18,342
‫فقط.‏.‏.‏ ماذا تفعل؟

87
00:04:18,634 --> 00:04:20,844
‫وظيفتي.‏ ما الذي تفعله أنت؟

88
00:04:23,889 --> 00:04:28,852
‫أتدري، إن صورتنا الكاميرات معا
‫ قد تضطرين لتفسير الأمر.‏

89
00:04:33,232 --> 00:04:35,359
‫إذن، هل أنت و"‏لايل"‏ رفيقان بالسكن؟

90
00:04:35,526 --> 00:04:36,610
‫كلا.‏

91
00:04:38,529 --> 00:04:40,197
‫‏-‏ مثلي الجنس؟
‫ -‏ ماذا؟

92
00:04:40,239 --> 00:04:41,323
‫أهو مثلي الجنس؟

93
00:04:42,241 --> 00:04:43,283
‫كلا.‏

94
00:04:44,952 --> 00:04:46,495
‫هل أنت واثقة؟

95
00:04:47,287 --> 00:04:49,081
‫أعتقد أنني كنت لأعرف.‏

96
00:04:51,917 --> 00:04:53,627
‫هذا موقف لم أتعرض له مسبقا.‏

97
00:04:54,545 --> 00:04:57,131
‫لحم ديك مجفف؟ خذي قضمة.‏

98
00:04:58,716 --> 00:05:00,092
‫المزيد لي.‏

99
00:05:04,430 --> 00:05:08,183
‫وجائزة "‏توني"‏ لأفضل مسرحية موسيقية من نصيب.‏.‏.‏

100
00:05:08,225 --> 00:05:10,269
‫"‏سكارسديل سيربرايز"‏.‏

101
00:05:10,352 --> 00:05:13,147
‫"‏لويس ماكستون غراهام"‏، و"‏دوغلاس إيوينغ"‏،

102
00:05:13,230 --> 00:05:16,025
‫و"‏بينيامين لندن"‏، و"‏بولي كينيدي"‏، المنتجين.‏

103
00:05:32,583 --> 00:05:33,584
‫"‏كرايمر"‏؟

104
00:05:33,751 --> 00:05:35,085
‫شكرا لكم وبارككم الله جميعا.‏

105
00:05:35,169 --> 00:05:38,422
‫كان هذا حقا بمثابة مفاجأة لنا.‏

106
00:05:45,095 --> 00:05:46,722
‫مطعم

107
00:05:46,764 --> 00:05:48,140
‫"‏إلين"‏، أأنا مجنونة؟

108
00:05:48,432 --> 00:05:50,350
‫ينتابني هذا الشعور

109
00:05:50,434 --> 00:05:54,271
‫بأن "‏دوغان"‏ والآخرين يسخرون مني طيلة الوقت.‏

110
00:05:55,105 --> 00:05:59,193
‫ربما يجدر بك التفكير

111
00:05:59,860 --> 00:06:03,030
‫في تحريك ذراعيك قليلا أثناء سيرك.‏

112
00:06:03,530 --> 00:06:04,823
‫ذراعاي؟

113
00:06:04,907 --> 00:06:07,076
‫أن تأرجحيهما قليلا.‏

114
00:06:07,576 --> 00:06:10,370
‫كي لا تبدين وكأنك تترنحين.‏

115
00:06:10,746 --> 00:06:12,456
‫كرجال الكهوف.‏

116
00:06:15,459 --> 00:06:16,585
‫أنا من رجال الكهوف؟

117
00:06:17,169 --> 00:06:19,129
‫كلا، إنه.‏.‏.‏ الأمر فحسب.‏.‏.‏

118
00:06:19,213 --> 00:06:22,132
‫أخبرني الجميع عن مدى مكرك وخبثك.‏

119
00:06:23,133 --> 00:06:24,510
‫لكنك فظيعة.‏

120
00:06:29,681 --> 00:06:30,808
‫كان لديها شخص؟

121
00:06:31,016 --> 00:06:33,143
‫أجل، عندما ذهبت لاصطحابها، كان هناك هذا الشخص.‏

122
00:06:33,268 --> 00:06:34,478
‫وكيف تعرف أنه صديقها؟

123
00:06:34,770 --> 00:06:36,271
‫أتظن أنه كان مجرد شخص ما؟

124
00:06:36,396 --> 00:06:38,315
‫بالطبع، الشبان في هذه المدينة لا قيمة لهم.‏

125
00:06:38,398 --> 00:06:39,441
‫أظن ذلك.‏

126
00:06:39,525 --> 00:06:42,444
‫أو لعلها أرادت حضور حفل جوائز "‏توني"‏ فحسب.‏

127
00:06:42,653 --> 00:06:45,322
‫سأخبرك بأمر.‏ اطلب منها الخروج معك مجددا.‏
‫ من دون حفل، أنت فحسب.‏

128
00:06:45,405 --> 00:06:47,950
‫بهذه الطريقة ستعلم إن كان ذلك الشخص صديقها
‫ أم مجرد شخص ما.‏

129
00:06:48,283 --> 00:06:50,160
‫‏-‏ يا صاح.‏
‫ -‏ أجل.‏

130
00:06:50,744 --> 00:06:53,872
‫حسنا، ذلك يكفي.‏ علي العودة إلى المنزل وأخذ قيلولة.‏

131
00:06:53,956 --> 00:06:55,499
‫إنها الـ١٠ والنصف صباحا.‏

132
00:06:55,582 --> 00:06:57,334
‫ماذا أقول، إنني منهك.‏

133
00:06:57,417 --> 00:07:01,004
‫إذن، هل بدأ صيف "‏جورج"‏ بعد؟
‫ أم أنك ما زلت تتعفن؟

134
00:07:01,505 --> 00:07:02,548
‫أزيل الضغط.‏

135
00:07:04,842 --> 00:07:07,553
‫صباح الخير أيها السيدان.‏

136
00:07:07,636 --> 00:07:10,264
‫وجائزة "‏توني"‏ ترحب بكما.‏

137
00:07:10,347 --> 00:07:13,225
‫‏-‏ ألم تعد ذلك الشيء؟
‫ -‏ "‏جيري"‏، كان الأمر كالدوامة.‏

138
00:07:13,308 --> 00:07:16,979
‫دفعونا خلف الكواليس وكان المكان يعج بوسائل الإعلام.‏

139
00:07:17,020 --> 00:07:18,856
‫وكانت الشمبانيا تتدفق.‏

140
00:07:19,648 --> 00:07:21,984
‫لا يمكنني أن أصف لك مدى روعة الفوز.‏

141
00:07:22,067 --> 00:07:23,861
‫هذا لأنك لم تفز.‏

142
00:07:23,902 --> 00:07:25,612
‫"‏سكارسديل سيربرايز"‏.‏

143
00:07:25,696 --> 00:07:28,824
‫هذه هي المسرحية الموسيقية
‫ عن جريمة قتل طبيب حمية "‏سكارسديل"‏.‏

144
00:07:29,241 --> 00:07:33,829
‫والتي تضم الممثلة الرائعة
‫ ذات الأداء المذهل "‏راكيل ويلش"‏.‏

145
00:07:34,329 --> 00:07:35,581
‫أنت لم تشاهدها حتى.‏

146
00:07:35,747 --> 00:07:39,001
‫"‏جيري"‏، لن أدعك تعكر علي نشوتي هذه.‏

147
00:07:39,042 --> 00:07:41,128
‫كنت أحتفل طوال الليل.‏

148
00:07:41,211 --> 00:07:43,213
‫رأيت شروق الشمس لدى "‏ليزا"‏.‏

149
00:07:43,338 --> 00:07:45,215
‫‏-‏ ماذا؟ "‏مانيلي"‏؟
‫ -‏ كلا.‏

150
00:07:48,886 --> 00:07:52,848
‫"‏سام"‏، اسمعي.‏ أنا في غاية الأسف بشأن ذلك اليوم.‏

151
00:07:52,973 --> 00:07:55,184
‫كلا، لا تعتذري يا "‏إلين"‏.‏

152
00:07:55,434 --> 00:07:58,312
‫كنت أفكر في أنه ربما يجدر بي أرجحة ذراعاي

153
00:07:58,395 --> 00:07:59,396
‫أكثر قليلا.‏

154
00:08:00,063 --> 00:08:02,858
‫أرأيت، أجل، أعني، هذا كل ما كنت أقصده.‏

155
00:08:03,233 --> 00:08:04,568
‫ما رأيك بهذا؟

156
00:08:06,195 --> 00:08:07,404
‫أو هذا؟

157
00:08:08,405 --> 00:08:09,907
‫أو هذا؟

158
00:08:10,741 --> 00:08:13,702
‫‏-‏ حسنا، أنت.‏.‏.‏
‫ -‏ أو هذا؟

159
00:08:13,911 --> 00:08:15,913
‫يبدو أنك بدأت تتقنين الأمر.‏

160
00:08:15,996 --> 00:08:17,956
‫جادة "‏كولومبس"‏

161
00:08:20,250 --> 00:08:21,752
‫‏-‏ أهلا.‏
‫ -‏ آسفة على التأخير.‏

162
00:08:21,793 --> 00:08:24,421
‫‏-‏ لم أشعر بالوقت فحسب.‏
‫ -‏ لا داع للعجلة.‏

163
00:08:26,215 --> 00:08:27,966
‫مرحبا يا "‏جير"‏، كيف الحال؟

164
00:08:29,384 --> 00:08:31,345
‫ليست لدي أدنى فكرة.‏

165
00:08:36,642 --> 00:08:39,853
‫أتصدق أنها توقعت مني أن أتجول برفقتها عبر المدينة،

166
00:08:39,937 --> 00:08:42,439
‫بينما يجلس ذلك الشخص في المنزل بمنشفة ملفوفة؟

167
00:08:42,689 --> 00:08:45,359
‫هل يصنعون ملابس ملفوفة للبالغين؟

168
00:08:45,525 --> 00:08:48,111
‫الأمر وكأنها قسمت دور الصديق الحميم إلى قسمين.‏

169
00:08:48,195 --> 00:08:49,947
‫عدا أن ذلك الشخص يمرح في قاعة العرض

170
00:08:49,988 --> 00:08:51,615
‫وأنا عالق بتولي أمر الطعام والمشروبات.‏

171
00:08:52,407 --> 00:08:53,492
‫مرحبا يا صديقي.‏

172
00:08:53,659 --> 00:08:55,244
‫‏-‏ من هذا؟
‫ -‏ إنه "‏كرايمر"‏.‏

173
00:08:55,535 --> 00:08:56,954
‫مرحبا يا "‏كرايمر"‏.‏

174
00:08:57,079 --> 00:08:58,163
‫"‏جورج"‏ يلقي عليك التحية.‏

175
00:08:58,789 --> 00:08:59,957
‫مرحبا يا "‏جورج"‏!‏

176
00:09:00,207 --> 00:09:01,708
‫كيف حال جائزة "‏توني"‏؟

177
00:09:01,875 --> 00:09:03,669
‫لم لا تأت إلى هنا فحسب؟

178
00:09:03,877 --> 00:09:05,587
‫ولم لا يمكنني فعل هذا عبر الهاتف؟

179
00:09:05,629 --> 00:09:06,797
‫ما الذي يفعله "‏كرايمر"‏ الآن؟

180
00:09:06,922 --> 00:09:08,382
‫يبحث في الثلاجة.‏

181
00:09:08,548 --> 00:09:09,758
‫"‏كرايمر"‏.‏

182
00:09:10,008 --> 00:09:12,094
‫هل من شيء جيد بها؟ أهناك أية مثلجات؟

183
00:09:12,344 --> 00:09:13,637
‫لا يمكنني فعل هذا.‏

184
00:09:13,971 --> 00:09:16,139
‫‏-‏ إذن، ما الذي يفعله "‏جورج"‏؟
‫ -‏ إنه لا يفعل أي شيء!‏

185
00:09:16,682 --> 00:09:17,933
‫إلى اللقاء.‏

186
00:09:19,393 --> 00:09:21,979
‫اسمع، سأتناول شيئا لدى مطعم "‏ساردي"‏.‏ أتريد المجيء؟

187
00:09:22,187 --> 00:09:23,939
‫هل ستأخذ جائزة "‏توني"‏ إلى المطعم؟

188
00:09:24,189 --> 00:09:26,608
‫بل الجائزة هي من ستأخذني إلى هناك.‏

189
00:09:30,737 --> 00:09:31,905
‫مرحبا.‏

190
00:09:32,322 --> 00:09:35,075
‫‏-‏ أنا ذاهب.‏
‫ -‏ تهانينا.‏

191
00:09:35,242 --> 00:09:38,495
‫شكرا لك.‏ أجل، شكرا جزيلا لك.‏

192
00:09:39,288 --> 00:09:42,332
‫علي شكر الكثير من الناس، لا أريد نسيان أحد.‏

193
00:09:42,499 --> 00:09:44,209
‫حسنا.‏

194
00:09:47,129 --> 00:09:48,213
‫قلت لا.‏

195
00:09:49,548 --> 00:09:53,510
‫"‏جيري"‏، أود أن أعلمك
‫ أنني أنهيت علاقتي بـ"‏لايل"‏ تماما.‏

196
00:09:54,428 --> 00:09:55,846
‫أفضل أن أكون برفقتك.‏

197
00:09:56,096 --> 00:10:00,142
‫أنا فحسب؟ من دون أشخاص أو رجال آخرين؟

198
00:10:00,934 --> 00:10:03,687
‫‏-‏ ما رأيك؟
‫ -‏ يمكنني البدء على الفور.‏

199
00:10:04,688 --> 00:10:06,690
‫‏-‏ لكن ليس هنا.‏
‫ -‏ لست موجودا، اترك رسالة.‏

200
00:10:06,773 --> 00:10:08,650
‫"‏جيري"‏، ماذا حدث؟

201
00:10:08,692 --> 00:10:10,861
‫"‏جيري"‏، بربك، أجب على الهاتف.‏

202
00:10:11,528 --> 00:10:13,488
‫"ساردي"

203
00:10:13,530 --> 00:10:17,200
‫لذا، قلت له، "‏’آرثر‘، ’آرتي‘، بابل،

204
00:10:17,743 --> 00:10:19,619
‫لم يتعين على البائع أن يموت؟

205
00:10:19,703 --> 00:10:21,038
‫غير العنوان.‏

206
00:10:21,079 --> 00:10:22,998
‫’حياة بائع‘.‏

207
00:10:23,081 --> 00:10:25,500
‫هذا ما يود الناس رؤيته.‏"‏

208
00:10:25,959 --> 00:10:27,294
‫المعذرة يا سيد "‏كرايمر"‏.‏

209
00:10:27,586 --> 00:10:30,380
‫اسمي هو "‏لويس ماكستون غراهام"‏.‏

210
00:10:30,630 --> 00:10:33,717
‫وأنا أحد منتجي "‏سكارسديل سيربرايز"‏.‏

211
00:10:33,925 --> 00:10:36,470
‫مرحبا.‏ أجل يا "‏لو"‏!‏

212
00:10:37,387 --> 00:10:39,014
‫علينا التحدث.‏

213
00:10:42,893 --> 00:10:45,062
‫"‏إلين"‏، عم أردت التحدث إلي؟

214
00:10:45,187 --> 00:10:47,564
‫هذا.‏ مكتبي.‏

215
00:10:48,065 --> 00:10:50,359
‫"‏سام"‏ حطمت مكتبي.‏

216
00:10:50,567 --> 00:10:53,236
‫أرى ما يحدث هنا.‏

217
00:10:53,570 --> 00:10:57,366
‫أنا بوسط شجار نسائي على الطراز القديم.‏

218
00:10:57,616 --> 00:11:00,911
‫سيد "‏بيترمان"‏، هذا ليس شجارا نسائيا.‏

219
00:11:01,161 --> 00:11:04,873
‫هذا سلوك عنيف، نفسي.‏

220
00:11:04,915 --> 00:11:08,502
‫وهو موجه إليه بسبب
‫ أنني أخبرتها أن عليها أرجحة ذراعيها.‏

221
00:11:11,129 --> 00:11:12,672
‫ألا تعني.‏.‏.‏

222
00:11:12,756 --> 00:11:14,508
‫أجل، هذه هي.‏

223
00:11:15,258 --> 00:11:17,928
‫‏-‏ طاب يومك يا "‏إلين"‏.‏
‫ -‏ كلا، أرجوك يا سيد "‏بيترمان"‏.‏

224
00:11:18,261 --> 00:11:19,805
‫إنها مجنونة.‏

225
00:11:21,098 --> 00:11:24,267
‫"‏مجنونة لأنها تشعر

226
00:11:24,351 --> 00:11:27,979
‫بالوحدة"‏

227
00:11:30,774 --> 00:11:32,442
‫مطعم

228
00:11:32,484 --> 00:11:34,778
‫لا أصدق كم الأمور التي قمنا بها هذا اليوم.‏

229
00:11:34,986 --> 00:11:37,155
‫لدي صديق، يوم كهذا كان ليصير بمثابة عمر كامل له.‏

230
00:11:37,322 --> 00:11:40,117
‫والآن، في أي وقت ستأتي لتقلني الليلة؟

231
00:11:40,367 --> 00:11:42,285
‫حجزت لدى "‏سفوزي"‏، أليس كذلك؟

232
00:11:42,452 --> 00:11:44,496
‫أجل، "‏سفوزي"‏.‏ علي فعل ذلك.‏

233
00:11:44,621 --> 00:11:46,081
‫هل أرتدي الزي الذي اشتريته اليوم؟

234
00:11:46,331 --> 00:11:47,958
‫‏-‏ بالطبع.‏
‫ -‏ أيها؟

235
00:11:48,458 --> 00:11:51,002
‫الزي الذي به.‏.‏.‏

236
00:11:51,128 --> 00:11:52,963
‫أتدري، إن كنت سأقص شعري، فيجدر بي الذهاب الآن.‏

237
00:11:53,046 --> 00:11:54,464
‫اتصل بي عند عودتك إلى المنزل.‏

238
00:11:54,506 --> 00:11:56,883
‫لن أكون موجودة، لكن اترك رسالة
‫ حتى أعرف أنك اتصلت.‏

239
00:11:57,008 --> 00:11:58,260
‫حسنا.‏

240
00:11:59,302 --> 00:12:01,763
‫‏-‏ هل تمانع؟
‫ -‏ كلا، سأحملها.‏

241
00:12:04,808 --> 00:12:06,893
‫مرحبا.‏ فعلت ذلك اليوم.‏

242
00:12:08,228 --> 00:12:11,481
‫‏-‏ ماذا، هل أضعت جهاز التحكم خاصتك؟
‫ -‏ كلا، فصل الكابل.‏

243
00:12:11,648 --> 00:12:14,151
‫‏-‏ ماذا بك؟ تبدو منهكا.‏
‫ -‏ إنها "‏لانيت"‏.‏

244
00:12:14,401 --> 00:12:16,987
‫أحتاج إلى مساعد أو متدرب أو ما شابه.‏

245
00:12:17,487 --> 00:12:19,406
‫متدرب خاص بالعلاقات.‏

246
00:12:22,367 --> 00:12:23,577
‫اسمع.‏.‏.‏

247
00:12:24,703 --> 00:12:26,872
‫ماذا لو اتحدنا؟

248
00:12:27,080 --> 00:12:29,666
‫‏-‏ ليست.‏.‏.‏
‫ -‏ كلا.‏

249
00:12:29,833 --> 00:12:31,501
‫‏-‏ كلا، لأن هذا.‏.‏.‏
‫ -‏ كلا.‏

250
00:12:31,668 --> 00:12:34,045
‫اسمع، نجلس هنا دوما.‏

251
00:12:34,129 --> 00:12:35,714
‫لطالما ساعدتك في مشاكلك النسائية.‏

252
00:12:35,797 --> 00:12:37,966
‫ولطالما ساعدتني أنت في مشاكل النسائية.‏ وإلام وصلنا؟

253
00:12:38,175 --> 00:12:40,343
‫‏-‏ هنا.‏
‫ -‏ بالضبط، لأن كلانا

254
00:12:40,427 --> 00:12:42,012
‫لا يمكنه التعامل مع امرأة بمفرده.‏

255
00:12:42,137 --> 00:12:44,431
‫‏-‏ أنا أحاول.‏
‫ -‏ وأنا حاولت.‏

256
00:12:44,514 --> 00:12:45,932
‫لسنا مؤهلان لهذا.‏

257
00:12:46,016 --> 00:12:50,312
‫لكن ربما لو عملنا معا بكامل طاقتنا،

258
00:12:50,353 --> 00:12:53,148
‫فيمكننا إتمام ما يقوم به رجل عادي.‏

259
00:12:53,690 --> 00:12:56,234
‫وكل واحد منا سيكون أشبه بنصف رجل فحسب.‏

260
00:12:58,069 --> 00:13:00,030
‫هذا يبدو صائبا.‏

261
00:13:01,031 --> 00:13:02,908
‫ندرك مدى حماسك

262
00:13:02,991 --> 00:13:05,202
‫أن تحظى بهذه الرفيعة للغاية.‏

263
00:13:05,410 --> 00:13:08,371
‫لكنك لم تكن لك أية علاقة بالإنتاج حقا.‏

264
00:13:08,622 --> 00:13:09,664
‫كلا.‏

265
00:13:10,207 --> 00:13:13,919
‫أخشى أنه لا يوجد سبيل كي نسمح لك
‫ بالاحتفاظ بتلك الجائزة.‏

266
00:13:14,461 --> 00:13:16,463
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ ما لم.‏.‏.‏

267
00:13:16,671 --> 00:13:18,965
‫‏-‏ سأفعل أي شيء.‏
‫ -‏ هل تعرف نجمتنا،

268
00:13:19,049 --> 00:13:22,093
‫‏-‏ "‏راكيل ويلش"‏؟
‫ -‏ إنها مذهلة.‏

269
00:13:22,219 --> 00:13:23,720
‫حالتها بائسة.‏

270
00:13:25,180 --> 00:13:26,890
‫هناك فقرة رقص نقري هامة

271
00:13:26,932 --> 00:13:29,226
‫مباشرة قبل رحيل "‏جين هاريس"‏ عن مدرسة "‏ماديرا"‏

272
00:13:29,267 --> 00:13:30,644
‫لمواجهة الطبيب "‏تارناور"‏.‏

273
00:13:30,894 --> 00:13:33,104
‫‏-‏ إنه مشهد يمزق الفؤاد.‏
‫ -‏ أجل.‏

274
00:13:33,939 --> 00:13:37,192
‫لكن "‏راكيل ويلش"‏ لا تحرك ذراعيها
‫ عندما تقوم بالرقص النقري.‏

275
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
‫هذا يشتت الانتباه للغاية.‏

276
00:13:38,818 --> 00:13:42,072
‫وتحريك الذراعين أمر مطلوب في الرقص النقري.‏

277
00:13:42,906 --> 00:13:45,742
‫إذن، هل تودون مني أن أعلمها الرقص؟

278
00:13:46,076 --> 00:13:48,245
‫كلا، بل نريد منك أن تفصلها.‏

279
00:13:56,419 --> 00:13:58,547
‫لم يريدون منك أن تفصل "‏راكيل ويلش"‏؟

280
00:13:58,713 --> 00:14:00,549
‫لأنهم مرعوبون منها.‏

281
00:14:00,590 --> 00:14:02,551
‫سمعت من شخص أنهم حذفوا أحد سطورها من قبل.‏

282
00:14:02,592 --> 00:14:04,594
‫فتسلقت حبلا بأحد جنبات المسرح

283
00:14:04,636 --> 00:14:07,639
‫وبدأت في إسقاط الكشافات على رؤوس الناس.‏

284
00:14:07,847 --> 00:14:09,808
‫قصة كهذه لا بد أنها صحيحة.‏

285
00:14:11,309 --> 00:14:12,936
‫تبدو لطيفة للغاية.‏

286
00:14:13,103 --> 00:14:14,854
‫"‏جيري"‏، جيري أنت لا تعمل في مجال الترفيه.‏

287
00:14:14,938 --> 00:14:16,606
‫لا تعرف طباع هؤلاء الناس.‏

288
00:14:16,648 --> 00:14:19,818
‫‏-‏ أنا أعمل في مجال الترفيه.‏
‫ -‏ بربك.‏

289
00:14:21,361 --> 00:14:23,572
‫ماذا سأفعل؟ ستلتهمني حيا.‏

290
00:14:23,863 --> 00:14:26,449
‫لدي نسخة من فيلم "‏فانتاستك فوياج"‏
‫ إن كنت تظن أنه قد يساعدك.‏

291
00:14:26,491 --> 00:14:27,784
‫سآخذه.‏

292
00:14:28,451 --> 00:14:33,748
‫"‏جيري"‏، تلك المجنونة
‫ ذات الذراعين الثابتتين حطمت مكتبي.‏

293
00:14:33,790 --> 00:14:35,208
‫واستمع إلى هذا.‏

294
00:14:35,500 --> 00:14:37,627
‫هذه هي الرسالة التي تركتها لي.‏

295
00:14:37,669 --> 00:14:41,464
‫"‏إلين"‏، سأعثر عليك.‏

296
00:14:41,798 --> 00:14:44,843
‫إن لم يكن في مكتبك، ففي غرفة النسخ.‏

297
00:14:44,926 --> 00:14:47,137
‫أو في غرفة الاجتماعات الصغيرة التي بجانب المطبخ.‏

298
00:14:47,178 --> 00:14:48,847
‫أو في المطبخ.‏.‏.‏

299
00:14:48,930 --> 00:14:51,808
‫أعني، لا بد أن بحوزتها مخططات المبنى أو ما شابه.‏

300
00:14:51,975 --> 00:14:54,436
‫‏-‏ هل أخبرت "‏بيترمان"‏ بشأن هذا؟
‫ -‏ لقد حاولت.‏

301
00:14:54,477 --> 00:14:56,855
‫لكنه ظن أن الأمر مجرد شجار نسائي.‏

302
00:14:56,938 --> 00:14:58,189
‫شجار نسائي؟

303
00:14:59,482 --> 00:15:01,651
‫حسنا.‏ لماذا؟ لم يفعل الرجل ذلك؟

304
00:15:01,693 --> 00:15:04,696
‫ما الذي يجذب الرجال بشأن الشجارات النسائية؟

305
00:15:04,779 --> 00:15:06,031
‫شجار نسائي!‏

306
00:15:10,452 --> 00:15:14,039
‫لأن الرجال يعتقدون أنه إن تشاجرت امرأتان

307
00:15:14,122 --> 00:15:16,916
‫فهناك احتمالية لأنهما قد يتبادلان قبلة بطريقة ما.‏

308
00:15:21,421 --> 00:15:22,922
‫‏-‏ ألديك التذكرتين؟
‫ -‏ أجل.‏

309
00:15:23,006 --> 00:15:25,133
‫تذكرتان لعرض الـ٧ والربع لفيلم "‏لينورز بروميس"‏.‏

310
00:15:25,342 --> 00:15:27,010
‫ماذا، هل ترتدي كنزة خضراء؟

311
00:15:27,093 --> 00:15:28,553
‫‏-‏ إنها تعجبني.‏
‫ -‏ لكنها لا تعجب "‏لانيت"‏.‏

312
00:15:28,637 --> 00:15:30,430
‫إليك كنزتك الزرقاء.‏ إنها المفضلة لديها.‏

313
00:15:30,513 --> 00:15:31,931
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ ارتديها فحسب!‏

314
00:15:32,015 --> 00:15:33,558
‫‏-‏ حسنا.‏
‫ -‏ حسنا.‏

315
00:15:33,642 --> 00:15:35,852
‫والآن تذكر أنها جملت أظافرها اليوم.‏

316
00:15:35,935 --> 00:15:38,188
‫لذا، أبد إعجابك باللون.‏

317
00:15:38,271 --> 00:15:41,024
‫‏-‏ وإن احتجت إلي، اتصل بي، اتفقنا؟
‫ -‏ حسنا.‏

318
00:15:41,107 --> 00:15:43,652
‫مهلا، ها أنت.‏

319
00:15:44,027 --> 00:15:46,613
‫‏-‏ اذهب ونل منهم أيها النمر!‏
‫ -‏ "‏جورج"‏، لحظة.‏

320
00:15:46,696 --> 00:15:49,699
‫ستقيم حفلا ليلة الجمعة.‏
‫ وتريد مني أن أتولى أمر الدعوات.‏

321
00:15:50,075 --> 00:15:52,243
‫كان يستحسن أن تخطرني قبلها.‏ كم عدد الحضور؟

322
00:15:52,410 --> 00:15:54,537
‫٣٥، ويا "‏جورج"‏،

323
00:15:54,746 --> 00:15:57,999
‫‏-‏ بالنسبة إلى الدعوات.‏.‏.‏
‫ -‏ أجل، أعلم.‏ لن أبخل.‏ هيا، اذهب.‏

324
00:15:59,042 --> 00:16:00,710
‫تماما في الموعد، يعجبني ذلك.‏

325
00:16:00,752 --> 00:16:03,505
‫تعجبني أظافرك.‏ هذا لون رائع.‏

326
00:16:03,546 --> 00:16:06,174
‫‏-‏ تعجبني كنزتك.‏
‫ -‏ هذه الكنزة القديمة؟

327
00:16:06,841 --> 00:16:07,884
‫متجر "‏ميلودي"‏ للقرطاسية

328
00:16:08,009 --> 00:16:10,261
‫مرحبا، أريد بعض الدعوات لحفل.‏

329
00:16:10,387 --> 00:16:12,806
‫حسنا.‏ هل زرتنا من قبل؟

330
00:16:13,473 --> 00:16:15,225
‫قبل نحو عام.‏

331
00:16:15,850 --> 00:16:16,851
‫كانت دعوات زفاف.‏

332
00:16:17,143 --> 00:16:19,688
‫صحيح.‏ وكيف سار الأمر؟

333
00:16:20,355 --> 00:16:21,481
‫ليست لدي شكاوى.‏

334
00:16:23,608 --> 00:16:28,905
‫إنها مرتبة حسب السعر، وحسبما أتذكر.‏.‏.‏

335
00:16:29,239 --> 00:16:30,615
‫في الواقع،

336
00:16:32,242 --> 00:16:34,244
‫سآخذ هذه اللطيفة البراقة.‏

337
00:16:34,327 --> 00:16:35,745
‫"ماجستيك"
‫ "سكارسديل سيربرايز"

338
00:16:35,787 --> 00:16:37,664
‫أنت محتال يا دكتور "‏تارناور"‏.‏

339
00:16:38,081 --> 00:16:40,083
‫إنك حتى لم تزر "‏سكارسديل"‏.‏

340
00:16:42,210 --> 00:16:44,421
‫‏-‏ سيدة "‏ويلش"‏.‏ مرحبا.‏
‫ -‏ من أنت؟

341
00:16:44,921 --> 00:16:47,257
‫أنا "‏كوزمو كرايمر"‏.‏

342
00:16:47,298 --> 00:16:49,384
‫أنا أحد المنتجين.‏

343
00:16:50,969 --> 00:16:52,762
‫مرحبا.‏ "‏سيدني"‏.‏

344
00:16:54,806 --> 00:16:58,101
‫كلا، سبق أن أخبرتك، لا أود فعل ذلك.‏

345
00:16:58,893 --> 00:17:02,731
‫إن ذكرت هذا الموضوع مجددا،
‫ فسأطعم أعضاءك التناسلية لذئب.‏

346
00:17:03,106 --> 00:17:04,190
‫الأطفال.‏

347
00:17:05,775 --> 00:17:07,861
‫‏-‏ أما زلت هنا؟
‫ -‏ حسنا،

348
00:17:07,944 --> 00:17:12,282
‫سيدة "‏ويلش"‏، أود التحدث إليك
‫ بخصوص مشكلة صغيرة تتعلق.‏.‏.‏

349
00:17:12,365 --> 00:17:13,366
‫بأدائك.‏

350
00:17:14,492 --> 00:17:16,745
‫‏-‏ أية مشكلة؟
‫ -‏ يبدو أنه

351
00:17:16,786 --> 00:17:20,790
‫وبسبب تقلبات معايير الإنتاج

352
00:17:20,874 --> 00:17:24,919
‫ومقارنة بتفرق الجماهير نظرا للمحطات التليفزيونية،

353
00:17:25,128 --> 00:17:27,505
‫‏-‏ والاحتفالات، والملاهي المائية.‏.‏.‏
‫ -‏ قل ما لديك.‏

354
00:17:27,589 --> 00:17:29,883
‫أنت مفصولة لأنك
‫ لا تحركين ذراعيك أثناء الرقص النقري.‏

355
00:17:29,966 --> 00:17:31,926
‫تشبهين الغوريلا أثناء تمثيلك.‏ علي الذهاب.‏

356
00:17:34,804 --> 00:17:37,098
‫"راكيل ويلش"

357
00:17:39,350 --> 00:17:40,810
‫مساعدة؟

358
00:17:41,311 --> 00:17:42,812
‫‏-‏ مرحبا، أهذا فرولف؟
‫ -‏ أجل.‏

359
00:17:42,854 --> 00:17:44,939
‫أتعلم، نريد لاعبا رابعا للدفاع.‏ أتود المشاركة؟

360
00:17:49,068 --> 00:17:51,696
‫ما خطب فستق الطائرات؟

361
00:17:52,906 --> 00:17:54,866
‫‏-‏ أجل، بالطبع.‏
‫ -‏ تعال.‏

362
00:17:56,075 --> 00:17:57,202
‫جادة "‏كولومبس"‏

363
00:17:57,285 --> 00:17:58,453
‫حسنا، أنا مستعد.‏

364
00:17:58,787 --> 00:18:00,455
‫لنمرح بالمناشف.‏

365
00:18:01,080 --> 00:18:03,833
‫"‏جيري"‏، أين تلك الدعوات
‫ التي كان يفترض بك إحضارها؟

366
00:18:03,875 --> 00:18:06,336
‫إن لم توزع اليوم، فلا فائدة منها.‏

367
00:18:06,669 --> 00:18:08,129
‫لكننا نرتدي المناشف.‏

368
00:18:08,379 --> 00:18:10,131
‫‏-‏ "‏جيري"‏.‏
‫ -‏ حسنا.‏

369
00:18:10,340 --> 00:18:11,674
‫لحظة واحدة.‏

370
00:18:13,468 --> 00:18:15,887
‫يقذف الصحن، ويسجل!‏

371
00:18:15,970 --> 00:18:16,971
‫أنتم مدعوون.‏.‏.‏

372
00:18:22,185 --> 00:18:24,521
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ "‏جورج"‏، أين تلك الدعوات؟

373
00:18:24,604 --> 00:18:26,439
‫كان يفترض بك تركها مع حارس بنايتها.‏

374
00:18:27,190 --> 00:18:28,525
‫هل حلقت شعر صدرك؟

375
00:18:28,900 --> 00:18:30,026
‫كلا.‏

376
00:18:33,571 --> 00:18:34,739
‫هل استلمتها على الأقل؟

377
00:18:35,073 --> 00:18:37,283
‫أجل، براقة للغاية، أفضل ما كان لديهم.‏

378
00:18:37,367 --> 00:18:40,495
‫حسنا، تعال بها فورا.‏ إننا نلتف بالمناشف هنا يا "‏جورج"‏.‏

379
00:18:40,703 --> 00:18:42,997
‫حسنا.‏ لا تخلع منشفتك.‏

380
00:18:43,790 --> 00:18:44,791
‫ماذا؟

381
00:18:45,166 --> 00:18:46,209
‫إنها نكتة.‏

382
00:18:46,501 --> 00:18:49,212
‫حسنا.‏ لا بأس بها.‏ والآن، تعال حالا.‏

383
00:18:57,887 --> 00:18:59,597
‫.‏.‏.‏إن لم يكن في شقتك

384
00:18:59,681 --> 00:19:01,099
‫ففي غرفة الغسيل.‏

385
00:19:01,474 --> 00:19:04,686
‫أو لدى الصراف الآلي في البناية المقابلة.‏

386
00:19:04,727 --> 00:19:06,896
‫أو بمتجر الساعات!‏

387
00:19:07,230 --> 00:19:08,982
‫ألا يمكنكما فعل أي شيء حيال ذلك؟

388
00:19:09,065 --> 00:19:10,441
‫أعني، هذه المرأة مجنونة.‏

389
00:19:12,902 --> 00:19:15,905
‫اسمعا، ليس لمجرد كوني امرأة، فهذا يجعلني.‏.‏.‏

390
00:19:18,908 --> 00:19:21,244
‫لا أحرك ذراعاي وأنا أرقص؟

391
00:19:21,286 --> 00:19:22,871
‫هذه حركتي.‏

392
00:19:23,788 --> 00:19:25,707
‫هلا راقبتما هذه المرأة فحسب؟

393
00:19:25,790 --> 00:19:28,084
‫إنها بهذا الطول

394
00:19:28,167 --> 00:19:31,963
‫وهي لا تؤرجح ذراعيها وهي تسير.‏

395
00:19:32,463 --> 00:19:34,591
‫‏-‏ ماذا تعنين؟
‫ -‏ هكذا.‏

396
00:19:38,219 --> 00:19:39,596
‫ما هذا بحق الجحيم؟

397
00:19:39,804 --> 00:19:41,723
‫هل تسخرين من رقصي؟

398
00:19:42,724 --> 00:19:44,267
‫ألست أنت "‏راكيل ويلش"‏؟

399
00:19:44,517 --> 00:19:47,604
‫تعرفين من أكون.‏ والآن، ماذا تفعلين؟

400
00:19:47,687 --> 00:19:51,024
‫لا شيء.‏ لم أكن أحرك ذراعاي فحسب.‏

401
00:19:51,983 --> 00:19:53,902
‫طفح الكيل، سأبرحك ضربا.‏

402
00:19:55,486 --> 00:19:56,863
‫شجار نسائي.‏

403
00:19:59,157 --> 00:20:01,284
‫مستشفى "‏نيويورك"‏
‫ مركز "‏كورنيل"‏ الطبي

404
00:20:01,326 --> 00:20:02,535
‫إذن، كيف حال "‏جورج"‏؟

405
00:20:02,619 --> 00:20:04,454
‫لا أدري.‏ رفضوا إخباري بأي شيء.‏

406
00:20:04,537 --> 00:20:06,289
‫‏-‏ رباه.‏
‫ -‏ ما هذا؟

407
00:20:08,499 --> 00:20:09,542
‫جائزة "‏توني"‏.‏

408
00:20:11,377 --> 00:20:13,922
‫‏-‏ ماذا حدث لك؟
‫ -‏ أجل، "‏راكيل ويلش"‏.‏

409
00:20:14,130 --> 00:20:15,298
‫يا إلهي.‏

410
00:20:18,301 --> 00:20:21,137
‫‏-‏ ماذا حدث لك؟
‫ -‏ "‏راكيل ويلش"‏.‏

411
00:20:21,638 --> 00:20:23,598
‫‏-‏ تلك المرأة خطر داهم.‏
‫ -‏ أجل.‏

412
00:20:23,806 --> 00:20:25,892
‫التقيت بها صدفة في الشارع.‏

413
00:20:25,975 --> 00:20:27,310
‫وتحول الأمر إلى فوضى رهيبة.‏

414
00:20:28,728 --> 00:20:31,022
‫شجار نسائي مع "‏راكيل ويلش"‏.‏

415
00:20:31,940 --> 00:20:33,107
‫شجار نسائي.‏

416
00:20:35,443 --> 00:20:37,987
‫يا إلهي يا "‏جورج"‏.‏

417
00:20:38,488 --> 00:20:40,657
‫انزلقت على إحدى الدعوات.‏

418
00:20:41,991 --> 00:20:44,452
‫‏-‏ كيف حال المناشف؟
‫ -‏ عادت إلى مكانها.‏

419
00:20:44,577 --> 00:20:47,830
‫‏-‏ حتى بتعاوننا معا؟
‫ -‏ أعتقد أنه ما زال ينقصنا رجل آخر.‏

420
00:20:49,499 --> 00:20:51,042
‫سيد "‏كوستانزا"‏.‏

421
00:20:55,546 --> 00:20:58,508
‫تعرضت ساقاك لإصابة بالغة.‏

422
00:20:59,175 --> 00:21:03,262
‫على ما يبدو، كان جسمك في مرحلة ركود متقدمة

423
00:21:03,846 --> 00:21:06,849
‫بسبب فترة خمول شديد.‏

424
00:21:07,684 --> 00:21:11,187
‫لكن بالكثير من الجهد وبعض الحظ،

425
00:21:11,229 --> 00:21:14,649
‫فأعتقد أن هناك إمكانية جيدة أن تتمكن، يوما ما

426
00:21:15,525 --> 00:21:16,567
‫من السير مجددا.‏

427
00:21:21,447 --> 00:21:23,116
‫تلك أخبار سارة.‏

428
00:21:25,368 --> 00:21:27,036
‫الدعوات مجددا.‏

429
00:21:28,997 --> 00:21:30,748
‫أجل، هذا غريب.‏

430
00:21:33,584 --> 00:21:35,586
‫‏-‏ حسنا.‏.‏.‏
‫ -‏ حسنا.‏

431
00:21:37,046 --> 00:21:39,590
‫‏-‏ أتريدان احتساء القهوة؟
‫ -‏ أجل، القهوة.‏

432
00:21:39,674 --> 00:21:41,718
‫‏-‏ أود احتساء بعض القهوة.‏
‫ -‏ حسنا.‏

433
00:21:48,391 --> 00:21:51,519
‫كان يفترض بهذا أن يكون صيف "‏جورج"‏!‏

434
00:21:53,187 --> 00:21:55,064
‫صيف "‏جورج"‏!‏

435
00:22:09,620 --> 00:22:11,247
‫صيف "‏جورج"‏!‏

436
00:22:11,581 --> 00:22:13,916
‫‏-‏ أرجحيهما.‏
‫ -‏ أرجحي الأيمن، حسنا.‏.‏.‏

437
00:22:13,958 --> 00:22:15,918
‫عليك أرجحتهما فحسب.‏

438
00:22:20,590 --> 00:22:22,508
‫أرجحيهما.‏

439
00:22:24,552 --> 00:22:27,263
‫‏-‏ أرجحيهما فحسب.‏
‫ -‏ لا أستطيع.‏

440
00:22:27,305 --> 00:22:29,098
‫حسنا؟ الأمر صعب.‏

441
00:22:30,683 --> 00:22:32,769
‫‏-‏ هيا، حسنا؟
‫ -‏ ها نحن.‏

442
00:22:32,852 --> 00:22:36,022
‫أجل.‏.‏.‏

443
00:22:39,108 --> 00:22:41,569
‫تبقى القليل من الصيف.‏

444
00:22:43,488 --> 00:22:45,490
‫ترجمة محمد رجب اليماني

