﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:03,045
‫أجده أمرا مذهلا

2
00:00:03,087 --> 00:00:06,048
‫أنكم حين تذهبون إلى متجر القرطاسية،
‫تجدون أنهم يصنعون

3
00:00:06,090 --> 00:00:08,175
‫ملايين أقلام الحبر باستمرار.‏

4
00:00:08,259 --> 00:00:09,343
‫ونحن نشتريها.‏

5
00:00:09,427 --> 00:00:11,971
‫لا بد أنني اشتريت ستة آلاف قلم "‏بيك"‏ في حياتي.‏

6
00:00:12,054 --> 00:00:15,015
‫وربما استخدمت اثنين منها.‏ أين البقية؟

7
00:00:15,099 --> 00:00:17,268
‫عندما تزيحون الثلاجة،
‫تجدون بضعة أقلام خلفها،

8
00:00:17,309 --> 00:00:19,437
‫لكن هذا لا يعوض الفرق.‏

9
00:00:19,478 --> 00:00:21,439
‫أين كل الأقلام؟

10
00:00:21,939 --> 00:00:23,941
‫لهذا السبب تشعر بالإحراج من عدم امتلاكك لقلم.‏

11
00:00:23,983 --> 00:00:26,777
‫"هل لديك قلم حبر؟ أيمكنني أن أستعير قلما؟"

12
00:00:26,819 --> 00:00:28,988
‫نهمس دائما لأنه أمر مذل.‏

13
00:00:29,071 --> 00:00:30,865
‫"ليس لدي قلم.‏"

14
00:00:31,449 --> 00:00:33,242
‫"إنهم يصنعون الملايين منها كل أسبوع.‏"

15
00:00:33,284 --> 00:00:35,202
‫"أعلم.‏ أين هي؟"

16
00:00:38,873 --> 00:00:42,293
‫قرطاسية

17
00:00:42,918 --> 00:00:44,295
‫هل أستطيع مساعدتك؟

18
00:00:44,545 --> 00:00:45,713
‫نعم.‏ مرحبا.‏

19
00:00:45,838 --> 00:00:48,257
‫أبحث عن قلم "‏رولاماك ١٠٠٠"‏.‏

20
00:00:48,299 --> 00:00:49,759
‫إنه قلم رصاص ميكانيكي.‏

21
00:00:50,301 --> 00:00:53,137
‫أعرف قلم "‏رولاماك ١٠٠٠"‏.‏

22
00:00:55,514 --> 00:00:57,224
‫لا، أنا متأكدة من أنك تعرفه.‏

23
00:00:58,017 --> 00:00:59,977
‫إنها أقلام باهظة الثمن.‏

24
00:01:00,144 --> 00:01:01,854
‫في الواقع إنه لرب عملي.‏

25
00:01:02,229 --> 00:01:03,814
‫ما هو عملك؟

26
00:01:05,399 --> 00:01:06,650
‫أعمل بأي شيء.‏

27
00:01:07,359 --> 00:01:09,445
‫لا نملكه حاليا في المخزن،

28
00:01:09,487 --> 00:01:11,989
‫لكن سيسعدني أن أطلبه لك.‏

29
00:01:12,031 --> 00:01:13,532
‫أعطيني رقم هاتفك فحسب.‏

30
00:01:13,616 --> 00:01:16,494
‫وعندما يصل، سأتصل بك.‏

31
00:01:16,827 --> 00:01:18,370
‫ما اسمك؟

32
00:01:18,704 --> 00:01:20,039
‫"‏إلين"‏.‏

33
00:01:20,331 --> 00:01:21,707
‫"‏إلين"‏.‏

34
00:01:23,709 --> 00:01:25,294
‫وما هي كنيتك؟

35
00:01:25,377 --> 00:01:27,671
‫اسمي "‏إلين"‏ فقط.‏ مثل "‏شير"‏.‏

36
00:01:31,008 --> 00:01:32,843
‫وما هو رقم هاتفك؟

37
00:01:33,469 --> 00:01:37,431
‫إنه "‏كاي إل"‏ ٥ -‏ ٢٣٩٠.‏

38
00:01:38,641 --> 00:01:40,768
‫حسنا.‏ شكرا جزيلا.‏

39
00:01:40,851 --> 00:01:42,311
‫سأتصل بك.‏

40
00:01:42,353 --> 00:01:44,188
‫حسنا.‏ الوداع.‏

41
00:01:44,271 --> 00:01:47,650
‫‏-‏ لماذا أعطيته رقم هاتفي؟
‫-‏ لا تقلق.‏

42
00:01:48,108 --> 00:01:49,568
‫تراءت له أفكار.‏

43
00:01:49,985 --> 00:01:53,030
‫أتساءل إن قالت امرأة قط ذلك عن "‏آينشتاين"‏.‏

44
00:01:53,072 --> 00:01:54,990
‫اتصل بي حين يصل قلم الرصاص، اتفقنا؟

45
00:01:55,032 --> 00:01:57,618
‫لماذا يفضل السيد "‏بيت"‏ قلم رصاص
‫على قلم حبر بأية حال؟

46
00:01:58,536 --> 00:01:59,745
‫عجبا، انظري من هذان.‏

47
00:01:59,954 --> 00:02:01,789
‫مرحبا!‏

48
00:02:03,374 --> 00:02:05,209
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جيري"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏جولي"‏.‏

49
00:02:05,292 --> 00:02:06,544
‫"‏إلين"‏، هذه "‏جولي"‏.‏

50
00:02:06,585 --> 00:02:09,004
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏ "‏إلين"‏ هو اسمي الأوسط.‏

51
00:02:09,171 --> 00:02:10,548
‫اسمي الأوسط هو "‏آيك"‏.‏

52
00:02:13,133 --> 00:02:14,260
‫هل تريدان تناول الغداء؟

53
00:02:14,385 --> 00:02:16,262
‫تناولت وعاء كبيرا من حبوب "‏كيكس"‏.‏

54
00:02:17,721 --> 00:02:19,390
‫تصرف ناضج جدا.‏

55
00:02:19,473 --> 00:02:21,433
‫‏-‏ ماذا عنك؟
‫-‏ تعالي رجاء يا "‏إلين"‏.‏

56
00:02:21,559 --> 00:02:23,561
‫لا.‏ لكن يمكنك أن تشتري لي شيئا.‏

57
00:02:23,644 --> 00:02:24,812
‫بالتأكيد.‏ حسنا.‏ ماذا تريدين؟

58
00:02:26,146 --> 00:02:28,315
‫لا أدري.‏ طبق سلطة كبيرا.‏

59
00:02:29,066 --> 00:02:30,901
‫طبق سلطة كبيرا؟ أنا ذاهب إلى المقهى.‏

60
00:02:30,985 --> 00:02:32,111
‫لديهم أطباق سلطة كبيرة.‏

61
00:02:32,194 --> 00:02:34,029
‫لم أر طبق سلطة كبيرا قط.‏

62
00:02:34,572 --> 00:02:36,532
‫لديهم أطباق سلطة كبيرة.‏

63
00:02:36,574 --> 00:02:37,908
‫هل هذا ما سأطلبه؟

64
00:02:37,992 --> 00:02:39,535
‫طبق السلطة الكبير؟

65
00:02:40,286 --> 00:02:42,663
‫‏-‏ لا بأس.‏ انس الأمر.‏
‫-‏ لا، سأحضره.‏

66
00:02:42,746 --> 00:02:44,665
‫ماذا يوجد في طبق السلطة الكبير؟

67
00:02:44,748 --> 00:02:46,750
‫خس كبير، جزر كبير،

68
00:02:46,792 --> 00:02:48,752
‫حبات البندورة بحجم كرة الطائرة.‏

69
00:02:49,044 --> 00:02:50,421
‫إذن ستكونين في الأعلى؟

70
00:02:50,504 --> 00:02:53,424
‫حسنا، سنراكما بعد قليل.‏

71
00:02:54,633 --> 00:02:56,051
‫ربما يجب أن أتزوج فحسب.‏

72
00:02:56,969 --> 00:02:59,972
‫بدأت المواعدة تصبح محرجة.‏ أليس كذلك؟

73
00:03:00,055 --> 00:03:04,226
‫أعلم.‏ عندما أخرج في موعد غرامي،
‫أشعر دائما بأن الناس يعرفون ذلك.‏

74
00:03:04,518 --> 00:03:06,729
‫يجب ألا يسمح لمن يخرجون في مواعيد
‫الخروج بين الناس.‏

75
00:03:06,770 --> 00:03:08,939
‫‏-‏ رباه، هذا صحيح.‏
‫-‏ إنه أمر محرج بالنسبة إليهم.‏

76
00:03:08,981 --> 00:03:10,774
‫‏-‏ ومشاهدتهم مؤلمة.‏
‫-‏ صحيح.‏

77
00:03:10,816 --> 00:03:12,151
‫سأخرج مع إحداهن لاحقا.‏

78
00:03:12,234 --> 00:03:14,695
‫‏-‏ لن أصحبها خارج المنزل حتى.‏
‫-‏ هنيئا لك.‏

79
00:03:14,778 --> 00:03:16,906
‫لا أريد أن تحدق إلينا مجموعة من الناس.‏

80
00:03:16,947 --> 00:03:18,616
‫لا داعي لأن تخبرني.‏

81
00:03:20,200 --> 00:03:21,660
‫ما هذا؟

82
00:03:26,874 --> 00:03:28,709
‫"‏غينداسون"‏.‏ يا له من وغد!‏

83
00:03:28,876 --> 00:03:31,462
‫لن ألعب الغولف معه ثانية.‏

84
00:03:32,296 --> 00:03:35,215
‫‏-‏ من؟ "‏غينداسون"‏؟
‫-‏ "‏ستيف غينداسون"‏.‏

85
00:03:35,299 --> 00:03:36,884
‫لماذا يبدو اسمه مألوفا جدا؟

86
00:03:36,967 --> 00:03:39,136
‫‏-‏ كان لاعب بيسبول.‏
‫-‏ نعم.‏

87
00:03:39,303 --> 00:03:40,512
‫كيف أصبحت تلعب الغولف معه؟

88
00:03:40,596 --> 00:03:43,057
‫التقيت به في المضمار قبل سنتين.‏

89
00:03:43,140 --> 00:03:44,642
‫نعم.‏ لعبت معه كثيرا.‏

90
00:03:44,725 --> 00:03:46,477
‫لكن اليوم كانت آخر مرة.‏

91
00:03:46,518 --> 00:03:48,854
‫كنا عند الحفرة الخامسة عشرة.‏

92
00:03:49,146 --> 00:03:51,815
‫نعم، كان يتفوق علي ببضع ضربات.‏

93
00:03:51,899 --> 00:03:54,652
‫وبينما كان بصدد تسديد ضربته الثانية،

94
00:03:54,735 --> 00:03:57,529
‫رفع الكرة

95
00:03:57,988 --> 00:03:59,615
‫ونظفها.‏

96
00:04:01,700 --> 00:04:02,826
‫وماذا في ذلك؟

97
00:04:02,993 --> 00:04:03,994
‫آسف.‏

98
00:04:04,954 --> 00:04:08,999
‫لكن القواعد تقول بوضوح إنه لا يمكن للمرء
‫أن ينظف الكرة ما لم تكن في محيط الحفرة.‏

99
00:04:09,041 --> 00:04:10,793
‫القواعد واضحة في هذا الأمر.‏

100
00:04:10,834 --> 00:04:13,170
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ لذلك احتسبت ضربة كمخالفة له.‏

101
00:04:13,837 --> 00:04:15,005
‫وماذا حدث؟

102
00:04:15,130 --> 00:04:16,507
‫فقد أعصابه!‏

103
00:04:17,758 --> 00:04:19,343
‫كدنا نتبادل اللكمات.‏

104
00:04:19,426 --> 00:04:21,553
‫وقفنا وجها لوجه كما يفعل مدير الفريق والحكم.‏

105
00:04:21,637 --> 00:04:23,639
‫كنا نقول، "‏عم تتكلم؟"‏

106
00:04:23,681 --> 00:04:25,474
‫"هل تظن أنني سأقبل بهذا؟"

107
00:04:25,516 --> 00:04:28,519
‫حسنا، حسنا!‏ أنت تقف أمام وجهي.‏

108
00:04:29,436 --> 00:04:31,188
‫ما زلت لا أرى المشكلة في هذا.‏

109
00:04:31,230 --> 00:04:32,773
‫اسمعي، يجب التقيد بالقواعد.‏

110
00:04:32,856 --> 00:04:36,652
‫ولنواجه الحقيقة، من دون القواعد، هناك فوضى.‏

111
00:04:36,860 --> 00:04:39,321
‫مطعم

112
00:04:39,697 --> 00:04:42,574
‫أحب عمود "‏آنا كويندلن"‏ و"‏سافاير"‏.‏

113
00:04:42,658 --> 00:04:44,284
‫ألا تحب "‏سافاير"‏؟

114
00:04:44,368 --> 00:04:45,577
‫"‏سافاير"‏.‏

115
00:04:46,370 --> 00:04:48,539
‫رغم أنه أحيانا مولع بالتفاصيل.‏

116
00:04:48,622 --> 00:04:51,041
‫يمكن أن يكون مولعا بالتفاصيل.‏

117
00:04:51,834 --> 00:04:54,003
‫و"‏بوب هيربرت"‏ رائع.‏

118
00:04:54,086 --> 00:04:55,713
‫كان يعمل في "‏دايلي نيوز"‏.‏

119
00:04:55,754 --> 00:04:56,839
‫نعم.‏

120
00:04:56,880 --> 00:04:58,882
‫نعم.‏ هل تعرفين ما الأمر الممتع؟

121
00:04:58,966 --> 00:05:01,885
‫الظهير الربعي في "‏أتلانتا فالكونز"‏

122
00:05:02,553 --> 00:05:04,304
‫اسمه "‏بوبي هيبرت"‏.‏

123
00:05:05,055 --> 00:05:06,348
‫من دون حرف الراء.‏

124
00:05:06,557 --> 00:05:07,766
‫وهذا ما أجده مدهشا.‏

125
00:05:08,642 --> 00:05:10,102
‫هناك اسم "‏هيربرت"‏،

126
00:05:10,310 --> 00:05:12,771
‫"‏ه ي ر ب ر ت"‏.‏

127
00:05:13,188 --> 00:05:14,523
‫و"‏هيبرت"‏.‏

128
00:05:14,565 --> 00:05:17,484
‫"‏ه ي ب ر ت"‏.‏

129
00:05:18,652 --> 00:05:20,946
‫"‏هيبرت"‏.‏ لفظ هذا الاسم ممتع.‏

130
00:05:21,030 --> 00:05:22,239
‫حاولي أن تلفظيه.‏ "‏هيبرت"‏.‏

131
00:05:22,865 --> 00:05:25,576
‫تفضلي.‏ جربي.‏ حسنا، لا.‏

132
00:05:25,617 --> 00:05:26,702
‫شكرا جزيلا.‏ سأدفع أنا.‏

133
00:05:26,744 --> 00:05:29,455
‫‏-‏ لا، لا.‏ ليس عليك دفع حسابي.‏
‫-‏ "‏جولي"‏، "‏جولي"‏، لا تهينيني.‏

134
00:05:29,538 --> 00:05:31,540
‫ما الفرق من يدفع ثمن الغداء؟

135
00:05:31,582 --> 00:05:33,792
‫‏-‏ هذا بلا معنى إطلاقا.‏
‫-‏ حسنا.‏ شكرا يا "‏جورج"‏.‏

136
00:05:33,876 --> 00:05:36,503
‫‏-‏ وهذه طلبية السلطة الكبيرة الخارجية.‏
‫-‏ شكرا.‏

137
00:05:40,758 --> 00:05:42,051
‫ألو؟

138
00:05:42,634 --> 00:05:44,803
‫لا، إنها ليست هنا.‏

139
00:05:45,512 --> 00:05:47,848
‫حسنا، لا بأس.‏ لا يهم.‏

140
00:05:47,931 --> 00:05:49,641
‫نعم، سأخبرها.‏

141
00:05:49,892 --> 00:05:51,393
‫حسنا.‏ وداعا.‏

142
00:05:51,810 --> 00:05:53,437
‫عامل متجر القرطاسية.‏

143
00:05:53,520 --> 00:05:56,356
‫اتصل ليقول إنه طلب القلم.‏

144
00:05:57,941 --> 00:06:00,069
‫أخبرتك.‏ لديه أفكار.‏

145
00:06:00,194 --> 00:06:01,987
‫لا يبالي حتى بأن رجلا أجاب على الهاتف.‏

146
00:06:02,071 --> 00:06:03,322
‫أو أنت.‏

147
00:06:05,657 --> 00:06:07,201
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

148
00:06:07,284 --> 00:06:08,410
‫مرحبا.‏

149
00:06:08,827 --> 00:06:10,496
‫‏-‏ آسفة لتأخرنا.‏
‫-‏ لا مشكلة.‏

150
00:06:10,579 --> 00:06:13,123
‫‏-‏ ها هي سلطتك الكبيرة.‏
‫-‏ شكرا يا "‏جولي"‏.‏

151
00:06:13,207 --> 00:06:14,583
‫على الرحب والسعة.‏

152
00:06:15,667 --> 00:06:17,961
‫إذن، يستحسن أن أذهب.‏

153
00:06:18,128 --> 00:06:20,923
‫يجب أن أقابل أمي في متحف "‏غوغنهايم"‏.‏
‫ألا تريد الذهاب حقا؟

154
00:06:20,964 --> 00:06:23,842
‫لا، اذهبي إلى "‏غوغنهايم"‏.‏
‫أنا لا أحب ارتياد "‏غوغنهايم"‏.‏

155
00:06:23,926 --> 00:06:26,136
‫‏-‏ هل أنت متأكد يا "‏جورج"‏؟
‫-‏ نعم.‏ اذهبي أنت.‏

156
00:06:26,178 --> 00:06:27,971
‫حسنا.‏ أراك لاحقا.‏ وداعا.‏

157
00:06:28,013 --> 00:06:29,807
‫‏-‏ وداعا.‏
‫-‏ اعتني بنفسك.‏

158
00:06:34,728 --> 00:06:37,272
‫هل رأيت ما حدث هنا للتو؟

159
00:06:37,773 --> 00:06:39,650
‫يتوقف هذا على ما تقصده.‏

160
00:06:40,317 --> 00:06:43,529
‫هل لاحظت أن "‏جولي"‏
‫أعطت السلطة الكبيرة ﻠ"‏إلين"‏؟

161
00:06:44,655 --> 00:06:45,823
‫نعم.‏ وبعد؟

162
00:06:45,864 --> 00:06:49,576
‫ليست هي من اشترى السلطة.‏ أنا اشتريتها.‏

163
00:06:50,494 --> 00:06:51,912
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

164
00:06:52,204 --> 00:06:54,665
‫لكنها نسبت فضل شراء السلطة لنفسها.‏

165
00:06:55,290 --> 00:06:56,542
‫‏-‏ هذا ليس صائبا.‏
‫-‏ لا.‏

166
00:06:56,625 --> 00:06:58,377
‫‏-‏ أعني، أنا من اشتراها.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

167
00:06:58,460 --> 00:06:59,837
‫هل تظن أنه كان عليها قول شيء؟

168
00:06:59,920 --> 00:07:01,672
‫‏-‏ كان بوسعها ذلك.‏
‫-‏ أعلم.‏

169
00:07:01,755 --> 00:07:02,923
‫تخيل.‏

170
00:07:03,006 --> 00:07:06,051
‫أن تنسب الفضل بشراء سلطتك لنفسها؟

171
00:07:07,511 --> 00:07:09,138
‫إن اشتريت سلطة كبيرة لأحدهم،

172
00:07:09,179 --> 00:07:11,140
‫فمن اللطيف أن يعرف ذلك.‏

173
00:07:11,348 --> 00:07:12,683
‫بالطبع.‏

174
00:07:14,309 --> 00:07:15,686
‫‏-‏ شغل التلفاز.‏
‫-‏ ماذا؟

175
00:07:15,769 --> 00:07:17,521
‫شغله.‏ شغله!‏

176
00:07:18,188 --> 00:07:21,316
‫مكتب المدعي العام وقسم الشرطة كلاهما

177
00:07:21,358 --> 00:07:23,777
‫لم يجيبا على أية أسئلة بعد.‏

178
00:07:23,861 --> 00:07:25,696
‫سأكرر في حال انضممتم إلينا الآن،

179
00:07:25,779 --> 00:07:27,781
‫نجم البيسبول السابق، "‏ستيف غينداسون"‏،

180
00:07:28,157 --> 00:07:30,868
‫اقتيد إلى قسم الشرطة للتحقيق

181
00:07:30,951 --> 00:07:33,078
‫في جريمة قتل "‏بوبي بنكوس"‏،

182
00:07:33,162 --> 00:07:38,250
‫مالك مغسل "‏رويال دراي كلينرز"‏
‫في ٢٧٥٩ جادة "‏أمستردام"‏.‏

183
00:07:38,542 --> 00:07:40,252
‫بحسب زوجة "‏بنكوس"‏،

184
00:07:40,335 --> 00:07:43,046
‫تورط "‏غينداسون"‏ في شجار مع عامل المغسل

185
00:07:43,130 --> 00:07:46,466
‫بسبب بقعة على سروال رياضي رمادي.‏

186
00:07:47,134 --> 00:07:50,095
‫كما لدينا تقرير يفيد أنه في وقت سابق من اليوم،

187
00:07:50,345 --> 00:07:52,764
‫شاهد حارس في مضمار "‏فان كورتلاندت"‏ للغولف

188
00:07:52,848 --> 00:07:55,517
‫"‏غينداسون"‏ وهو غاضب

189
00:07:55,559 --> 00:07:57,728
‫يغادر نادي الغولف مستعجلا.‏

190
00:07:57,978 --> 00:08:00,564
‫احتمال وجود علاقة بين الأمرين

191
00:08:00,731 --> 00:08:04,067
‫هو أمر علينا الانتظار لاكتشافه.‏

192
00:08:04,943 --> 00:08:07,863
‫‏-‏ "‏جيري"‏.‏
‫-‏ لا علاقة للأمر بك.‏

193
00:08:07,905 --> 00:08:10,490
‫نعم، لكن ربما كان غاضبا جدا من ضربة الجزاء

194
00:08:10,574 --> 00:08:11,950
‫لدرجة أنه قتل عامل مغسل الملابس.‏

195
00:08:16,205 --> 00:08:17,414
‫عموما،

196
00:08:17,497 --> 00:08:20,292
‫لا تحتاج إلى دافع إضافي لتقتل عامل مغسل الملابس.‏

197
00:08:20,375 --> 00:08:22,419
‫ما كنت لأقلق حيال ذلك.‏

198
00:08:25,255 --> 00:08:26,673
‫تروق لي "‏جولي"‏.‏

199
00:08:26,757 --> 00:08:29,635
‫‏-‏ إنها لبقة جدا.‏
‫-‏ نعم، إنها لطيفة.‏

200
00:08:29,885 --> 00:08:32,179
‫‏-‏ هذا رائع يا "‏جورج"‏.‏
‫-‏ نعم.‏

201
00:08:40,103 --> 00:08:41,355
‫إذن، هل استمتعت بغدائك؟

202
00:08:42,272 --> 00:08:44,441
‫نعم.‏ إنه طبق سلطة كبير.‏

203
00:08:44,733 --> 00:08:45,943
‫كانت لذيذة جدا.‏

204
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
‫في الواقع، كانت كبيرة جدا.‏

205
00:08:50,364 --> 00:08:52,616
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ ما من سبب.‏

206
00:08:54,826 --> 00:08:57,871
‫لأنها أعطتك الكيس.‏

207
00:08:57,955 --> 00:08:59,706
‫كان بوسعي أن أعطيك الكيس بنفسي.‏

208
00:08:59,790 --> 00:09:02,834
‫لكن شاءت الصدف أنها أخذته في المطعم،
‫رغم أنني.‏.‏.‏

209
00:09:02,918 --> 00:09:04,628
‫رغم أنك ماذا؟

210
00:09:06,004 --> 00:09:07,631
‫لا، هذا ليس.‏.‏.‏

211
00:09:08,006 --> 00:09:10,384
‫أنت شكرتها، رغم أنني.‏.‏.‏

212
00:09:11,885 --> 00:09:13,428
‫لا بأس.‏

213
00:09:13,720 --> 00:09:16,265
‫ماذا؟ ما الذي تحاول قوله يا "‏جورج"‏؟

214
00:09:16,306 --> 00:09:18,016
‫المسألة أنني أنا

215
00:09:18,100 --> 00:09:21,103
‫من دفع ثمن السلطة الكبيرة.‏

216
00:09:21,144 --> 00:09:22,604
‫بينما قامت هي فقط بتسليمك إياها.‏

217
00:09:22,646 --> 00:09:24,606
‫لكنها ليست مسألة كبيرة.‏

218
00:09:24,690 --> 00:09:27,025
‫تريد النقود ثمن السلطة يا "‏جورج"‏؟

219
00:09:27,109 --> 00:09:29,027
‫‏-‏ لا.‏ لا.‏
‫-‏ إذن ما المشكلة؟

220
00:09:29,111 --> 00:09:31,071
‫لا توجد مشكلة.‏

221
00:09:32,489 --> 00:09:35,784
‫إنه مجرد سوء تواصل، حيث شكرتها هي

222
00:09:35,826 --> 00:09:40,622
‫بدلا من الشخص المسؤول عن شراء السلطة الكبيرة.‏

223
00:09:42,207 --> 00:09:43,625
‫لعب "‏كرايمر"‏ الغولف معه.‏

224
00:09:43,667 --> 00:09:46,378
‫ويظن "‏كرايمر"‏ أن ضربة الجزاء

225
00:09:46,586 --> 00:09:48,338
‫ربما دفعته إلى ارتكاب الجريمة.‏

226
00:09:49,673 --> 00:09:52,175
‫في الواقع، لم يجر اعتقاله بعد.‏

227
00:09:52,509 --> 00:09:54,386
‫هيا بنا.‏ لنذهب.‏

228
00:09:54,803 --> 00:09:56,638
‫لا.‏ لا أظن ذلك.‏

229
00:09:57,180 --> 00:09:58,181
‫لم لا؟

230
00:09:59,182 --> 00:10:01,518
‫لا نريد أن تحدق إلينا مجموعة من الناس.‏

231
00:10:01,810 --> 00:10:04,187
‫‏-‏ من يحدق؟
‫-‏ إنهم يحدقون.‏

232
00:10:04,271 --> 00:10:06,606
‫يعرفون أننا في موعد.‏ إنهم يسخرون منا.‏

233
00:10:06,690 --> 00:10:08,191
‫بالله عليك.‏ هذا محرج.‏

234
00:10:10,485 --> 00:10:11,695
‫ألو؟

235
00:10:12,362 --> 00:10:14,364
‫لا، إنها ليست هنا.‏

236
00:10:15,073 --> 00:10:17,159
‫نعم، سأخبرها.‏

237
00:10:17,701 --> 00:10:21,496
‫لا، لا أدري متى ستعود.‏

238
00:10:22,247 --> 00:10:23,790
‫اسمع، علي إنهاء المكالمة.‏

239
00:10:24,416 --> 00:10:25,542
‫وداعا.‏

240
00:10:26,376 --> 00:10:28,879
‫هذا.‏.‏.‏ إنها قصة طويلة.‏

241
00:10:32,174 --> 00:10:33,550
‫مرحبا يا "‏نيومان"‏.‏

242
00:10:34,426 --> 00:10:37,054
‫مرحبا يا "‏جيري"‏.‏
‫كنت أتساءل إن كنت تعرف أين "‏كرايمر"‏.‏

243
00:10:37,137 --> 00:10:38,638
‫لا، لا أعرف.‏ لماذا؟

244
00:10:38,722 --> 00:10:40,057
‫أنت تعرف، مسألة "‏غينداسون"‏.‏

245
00:10:40,140 --> 00:10:41,516
‫هذا أمر رهيب، صحيح؟

246
00:10:41,808 --> 00:10:43,060
‫أفترض ذلك.‏

247
00:10:43,101 --> 00:10:44,394
‫ماذا قال "‏كرايمر"‏ عن ذلك؟

248
00:10:44,728 --> 00:10:46,063
‫لا أدري.‏ لا شيء.‏

249
00:10:46,104 --> 00:10:48,607
‫بالله عليك يا "‏جيري"‏.‏ أنت تعرف شيئا.‏

250
00:10:48,690 --> 00:10:50,150
‫أخبرني!‏ أخبرني!‏

251
00:10:50,734 --> 00:10:52,361
‫شوكولا "‏تشانكيز"‏.‏

252
00:10:56,406 --> 00:10:57,407
‫"‏مارغريت"‏؟

253
00:11:01,161 --> 00:11:02,204
‫مرحبا.‏

254
00:11:02,913 --> 00:11:04,581
‫هل تعرفان بعضكما؟

255
00:11:04,998 --> 00:11:06,750
‫يمكن قول ذلك.‏

256
00:11:08,335 --> 00:11:09,920
‫كنا نتواعد.‏

257
00:11:12,798 --> 00:11:15,258
‫حسنا، وداعا.‏

258
00:11:16,426 --> 00:11:18,261
‫وسررت برؤيتك مجددا يا "‏مارغريت"‏.‏

259
00:11:18,345 --> 00:11:20,597
‫وداعا يا "‏جيري"‏.‏ استمتع بوقتك.‏

260
00:11:29,564 --> 00:11:32,484
‫خرجت في موعد مع "‏نيومان"‏؟

261
00:11:33,527 --> 00:11:34,778
‫لبضع مرات فقط.‏

262
00:11:35,278 --> 00:11:36,405
‫لماذا؟

263
00:11:38,198 --> 00:11:39,491
‫أعجبني.‏

264
00:11:39,741 --> 00:11:41,701
‫أعجبك "‏نيومان"‏؟

265
00:11:43,120 --> 00:11:45,789
‫اسمع، أشعر بعدم الارتياح لمناقشة هذا، مفهوم؟

266
00:11:45,831 --> 00:11:48,125
‫لا، أنا آسف.‏ أشعر ببعض الفضول.‏

267
00:11:48,166 --> 00:11:50,502
‫أعني، لماذا توقفت عن الخروج معه؟

268
00:11:51,044 --> 00:11:52,462
‫هو أنهى العلاقة.‏

269
00:11:55,298 --> 00:11:56,883
‫هو أنهى العلاقة؟

270
00:11:57,884 --> 00:11:59,136
‫أجل!‏

271
00:11:59,261 --> 00:12:00,303
‫أجل.‏

272
00:12:00,387 --> 00:12:01,972
‫حدث ذلك قبل بضع سنوات.‏

273
00:12:02,222 --> 00:12:04,558
‫‏-‏ لماذا؟ هل هذا مهم؟
‫-‏ لا.‏

274
00:12:05,016 --> 00:12:06,393
‫لا، بالطبع لا.‏

275
00:12:07,727 --> 00:12:10,355
‫"‏جيري"‏، وجدوا حاملة.‏

276
00:12:12,983 --> 00:12:15,777
‫‏-‏ حاملة؟
‫-‏ حاملة كرة غولف في مغسل الملابس.‏

277
00:12:22,075 --> 00:12:23,285
‫"‏نيومان"‏.‏

278
00:12:23,326 --> 00:12:25,370
‫خرجت مع "‏نيومان"‏.‏

279
00:12:25,662 --> 00:12:28,123
‫‏-‏ لا بد أنه غلطة.‏
‫-‏ لا.‏

280
00:12:28,290 --> 00:12:31,543
‫والجزء المقلق في هذا، ليس أنها خرجت معه،

281
00:12:31,626 --> 00:12:33,879
‫بل أنه هو من توقف عن الخروج معها.‏

282
00:12:34,838 --> 00:12:36,173
‫هل تفهمين؟

283
00:12:36,339 --> 00:12:37,674
‫هو، "‏نيومان"‏.‏

284
00:12:37,841 --> 00:12:40,343
‫"‏نيومان"‏ توقف عن مقابلتها.‏

285
00:12:40,510 --> 00:12:42,262
‫"‏نيومان"‏ لا يتوقف عن مقابلة أحد.‏

286
00:12:42,345 --> 00:12:44,848
‫يقبل "‏نيومان"‏ بمقابلة
‫كل من هو مستعد للخروج معه.‏

287
00:12:44,931 --> 00:12:48,393
‫لذلك فإن السؤال المطروح ليس لماذا واعدته،

288
00:12:49,060 --> 00:12:51,521
‫رغم أن هذا مقلق،

289
00:12:52,022 --> 00:12:54,357
‫لكن لماذا هو، "‏نيومان"‏،

290
00:12:54,649 --> 00:12:55,984
‫توقف عن مواعدتها؟

291
00:12:57,360 --> 00:13:01,031
‫ربما ينطوي "‏نيومان"‏ على أكثر مما نراه.‏

292
00:13:01,448 --> 00:13:03,074
‫لا.‏ بل أقل.‏

293
00:13:06,620 --> 00:13:07,787
‫هذا محتمل.‏

294
00:13:07,871 --> 00:13:09,206
‫لا.‏ هذا غير محتمل.‏

295
00:13:09,331 --> 00:13:11,249
‫نظرت إلى عينيه.‏

296
00:13:11,333 --> 00:13:12,959
‫إنه شرير خالص.‏

297
00:13:14,419 --> 00:13:17,422
‫ربما هو غامض.‏ لغز ملفوف بأحجية.‏

298
00:13:17,797 --> 00:13:19,883
‫نعم، لغز ملفوف ببسكويتة "‏توينكي"‏.‏

299
00:13:21,218 --> 00:13:22,552
‫هل أقدم لكما مزيدا من القهوة؟

300
00:13:22,636 --> 00:13:24,095
‫لا.‏ لكن شكرا.‏

301
00:13:24,346 --> 00:13:27,224
‫بالمناسبة، موظف متجر القرطاسية اتصل.‏
‫أحضر لك قلمك الرصاص.‏

302
00:13:28,308 --> 00:13:30,435
‫أنت تمزح.‏

303
00:13:30,519 --> 00:13:31,937
‫لا، غادر المتجر باكرا،

304
00:13:32,020 --> 00:13:34,064
‫وقام برحلة خاصة إلى الموزع واشتراه.‏

305
00:13:34,231 --> 00:13:36,399
‫اشتريت واحدا بالأمس من الشارع ١٤.‏

306
00:13:36,441 --> 00:13:39,152
‫لماذا فعلت ذلك؟ كان قد طلبه لك بالفعل.‏

307
00:13:39,236 --> 00:13:40,570
‫أردت أن أسعد السيد "‏بيت"‏.‏

308
00:13:40,654 --> 00:13:43,865
‫يستحسن أن تذهبي إلى هناك وتخبري هذا الرجل.‏
‫إنه متحمس جدا.‏

309
00:13:44,824 --> 00:13:45,867
‫رباه.‏

310
00:13:45,951 --> 00:13:47,410
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جولي"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

311
00:13:47,494 --> 00:13:48,745
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏جولي"‏.‏

312
00:13:48,787 --> 00:13:50,997
‫كيف حالك يا "‏إلين"‏؟ سأقابل "‏جورج"‏ هنا.‏

313
00:13:51,665 --> 00:13:53,250
‫حسنا، إذن يستحسن أن أذهب.‏

314
00:13:53,291 --> 00:13:55,418
‫وإلا سيجبرني "‏جورج"‏ على دعوته على الغداء

315
00:13:55,502 --> 00:13:58,004
‫للتعويض عن ثمن السلطة الكبيرة
‫التي اشتراها لي بالأمس.‏

316
00:13:58,755 --> 00:14:00,549
‫كيف عرفت ذلك؟

317
00:14:03,468 --> 00:14:04,636
‫من بالباب؟

318
00:14:04,719 --> 00:14:06,346
‫أنا "‏جيري"‏.‏

319
00:14:06,596 --> 00:14:08,306
‫الوقت غير ملائم الآن.‏

320
00:14:08,390 --> 00:14:10,934
‫‏-‏ هل يمكنك العودة لاحقا؟
‫-‏ هيا يا "‏نيومان"‏، افتح الباب!‏

321
00:14:16,189 --> 00:14:17,649
‫مرحبا يا "‏جيري"‏.‏

322
00:14:20,527 --> 00:14:23,238
‫يا لها من مفاجأة نادرة.‏
‫ما الذي جاء بك إلى الجناح الشرقي؟

323
00:14:23,280 --> 00:14:24,990
‫حسنا أيها البدين، توقف عن ممارسة الألاعيب.‏

324
00:14:25,073 --> 00:14:26,491
‫ماذا حدث مع "‏مارغريت"‏؟

325
00:14:26,575 --> 00:14:29,119
‫لا داعي لكي تتحمس.‏
‫ألا يمكننا مناقشة الأمر كسيدين محترمين؟

326
00:14:29,160 --> 00:14:30,287
‫لا، لا نستطيع.‏

327
00:14:30,662 --> 00:14:34,457
‫جلدي يقشعر لمجرد دخول وكر الجرذان هذا.‏

328
00:14:35,792 --> 00:14:38,420
‫‏-‏ ماذا حدث؟
‫-‏ حسنا، هل تريد أن تعرف ما حدث؟

329
00:14:38,461 --> 00:14:40,630
‫سأخبرك بما حدث.‏

330
00:14:40,839 --> 00:14:42,799
‫لم تكن من النوع المفضل لدي.‏

331
00:14:43,466 --> 00:14:44,884
‫لم تكن من النوع المفضل لديك؟

332
00:14:44,968 --> 00:14:46,469
‫ليس تماما.‏

333
00:14:46,511 --> 00:14:48,054
‫لماذا؟

334
00:14:48,638 --> 00:14:50,640
‫لم تكن مناسبة لي فحسب.‏

335
00:14:50,682 --> 00:14:52,434
‫لكن ما عيبها؟

336
00:14:52,475 --> 00:14:53,727
‫حسنا.‏.‏.‏

337
00:14:53,810 --> 00:14:57,022
‫إن كنت سعيدا معها، فهذا كل ما يهم.‏

338
00:14:58,732 --> 00:15:01,401
‫‏-‏ ألا تظن أنها جذابة؟
‫-‏ لا.‏

339
00:15:02,444 --> 00:15:04,821
‫أحتاج إلى وجه جميل جدا.‏

340
00:15:05,071 --> 00:15:07,282
‫لكن هذا ذوقي أنا.‏

341
00:15:09,075 --> 00:15:11,119
‫حسنا يا "‏نيومان"‏، شكرا جزيلا.‏

342
00:15:11,161 --> 00:15:13,538
‫‏-‏ هل تريد بعض الليموناضة؟
‫-‏ لا، شكرا.‏

343
00:15:13,622 --> 00:15:15,707
‫تعال متى شئت يا "‏جيري"‏.‏

344
00:15:20,503 --> 00:15:23,048
‫"‏جيري"‏.‏ حسنا.‏ اسمع هذا.‏

345
00:15:23,757 --> 00:15:27,010
‫"‏إن نظف لاعب كرته خلال اللعب على حفرة،

346
00:15:27,344 --> 00:15:29,512
‫"‏باستثناء عندما يكون على المساحة الخضراء،

347
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
‫"يتم تغريمه بإضافة ضربة إلى مجموعه.‏"

348
00:15:32,182 --> 00:15:34,184
‫‏-‏ هذه هي القاعدة يا "‏جيري"‏.‏
‫-‏ لكنها مباراة ودية.‏

349
00:15:34,267 --> 00:15:36,186
‫لماذا عليك التقيد بالقواعد بشدة دائما؟

350
00:15:36,269 --> 00:15:38,355
‫لأنني تربيت على هذا النحو.‏

351
00:15:38,396 --> 00:15:39,522
‫في صغري،

352
00:15:39,606 --> 00:15:41,733
‫كان يجب أن أخلد إلى النوم
‫في الساعة التاسعة كل ليلة.‏

353
00:15:41,816 --> 00:15:43,318
‫وإن لم أفعل.‏.‏.‏

354
00:15:43,360 --> 00:15:46,196
‫لا أريد أن أخبرك عما كان يحدث.‏

355
00:15:47,447 --> 00:15:50,158
‫لماذا تشعر بالقلق حيال ذلك؟

356
00:15:50,367 --> 00:15:52,702
‫هل تعلم أنه تكلم عن "‏بنكوس"‏ في المضمار؟

357
00:15:52,786 --> 00:15:53,953
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

358
00:15:54,037 --> 00:15:56,122
‫قال إنه أحضر سروالا إلى مغسل "‏بنكوس"‏،

359
00:15:56,206 --> 00:16:00,001
‫واسترجعه مع بقعة من سائل تنظيف.‏

360
00:16:00,043 --> 00:16:02,212
‫وأنكر "‏بنكوس"‏ مسؤوليته.‏

361
00:16:02,295 --> 00:16:04,172
‫كان متضايقا جدا من "‏بنكوس"‏.‏

362
00:16:04,214 --> 00:16:06,049
‫إذن لم تكن لك يد في ذلك.‏

363
00:16:06,216 --> 00:16:08,551
‫نعم، لكن ربما دفعته إلى فقدان أعصابه.‏

364
00:16:08,635 --> 00:16:09,803
‫لا، لا أظن ذلك.‏

365
00:16:10,512 --> 00:16:12,055
‫يا ﻠ"‏بنكوس"‏ المسكين.‏

366
00:16:12,722 --> 00:16:14,474
‫يا ﻠ"‏بنكوس"‏ الصغير المسكين.‏

367
00:16:16,768 --> 00:16:18,937
‫دعني أطرح عليك سؤالا.‏

368
00:16:19,020 --> 00:16:21,564
‫قابلت "‏مارغريت"‏.‏ هل تظن أن "‏مارغريت"‏ جميلة؟

369
00:16:22,148 --> 00:16:24,317
‫جمالها طبيعي.‏ من دون ماكياج.‏

370
00:16:24,401 --> 00:16:26,069
‫‏-‏ يروق لي هذا.‏
‫-‏ نعم.‏

371
00:16:26,736 --> 00:16:29,906
‫‏-‏ وتجاعيد شعرها؟ هل تعجبك؟
‫-‏ أحب تجاعيد الشعر.‏

372
00:16:30,198 --> 00:16:31,574
‫نعم، وأنا أيضا.‏

373
00:16:31,741 --> 00:16:33,410
‫‏-‏ حسنا، سأراك لاحقا.‏
‫-‏ إلى أين تذهب؟

374
00:16:33,535 --> 00:16:36,079
‫‏-‏ إلى منزل "‏غينداسون"‏.‏
‫-‏ ستذهب لرؤية "‏غينداسون"‏؟

375
00:16:36,162 --> 00:16:38,039
‫هذا يثقل على ضميري.‏

376
00:16:38,206 --> 00:16:40,375
‫مطعم

377
00:16:40,917 --> 00:16:43,253
‫أتعلمين؟ أظن أنه كان بإمكاني اللعب بالدمى،

378
00:16:43,336 --> 00:16:44,754
‫لو كانت هناك دمى في المنزل.‏

379
00:16:45,130 --> 00:16:47,006
‫يبدو لي هذا ممتعا.‏

380
00:16:47,132 --> 00:16:48,800
‫لا يبدو أنه خاص بجنس معين.‏

381
00:16:48,883 --> 00:16:51,594
‫أظن أنني أود اللعب بالدمى.‏

382
00:16:51,928 --> 00:16:53,680
‫ما الأمر الفظيع في هذا؟

383
00:16:54,264 --> 00:16:57,100
‫إذن يا "‏جورج"‏، كنت أتكلم مع "‏إلين"‏
‫في وقت سابق.‏.‏.‏

384
00:16:57,142 --> 00:16:58,935
‫نحن مجرد صديقين.‏

385
00:16:59,728 --> 00:17:00,854
‫نعم، بأية حال،

386
00:17:00,937 --> 00:17:03,481
‫قالت شيئا وجدته محيرا.‏

387
00:17:03,773 --> 00:17:04,858
‫أخبريني به.‏

388
00:17:05,191 --> 00:17:07,986
‫عندما جئت إلى الطاولة،

389
00:17:08,069 --> 00:17:09,237
‫قالت شيئا

390
00:17:09,279 --> 00:17:11,322
‫عن أنه يجدر بها الإسراع في المغادرة،

391
00:17:11,406 --> 00:17:12,782
‫وإلا فستجبرها على دعوتك على الغداء،

392
00:17:12,824 --> 00:17:14,617
‫للتعويض عن الغداء الذي اشتريته لها بالأمس.‏

393
00:17:17,120 --> 00:17:18,413
‫لم أفهم ما ترمين إليه.‏

394
00:17:19,622 --> 00:17:21,624
‫سؤالي هو،

395
00:17:21,708 --> 00:17:25,628
‫كيف تهيأ ﻠ"‏إلين"‏ أنك من اشترى السلطة الكبيرة،

396
00:17:25,712 --> 00:17:27,756
‫في حين أنني أنا من أعطتها لها؟

397
00:17:29,257 --> 00:17:31,259
‫الأرجح أنها افترضت ذلك.‏

398
00:17:32,302 --> 00:17:33,344
‫حقا؟

399
00:17:37,265 --> 00:17:39,142
‫انتظري لحظة.‏

400
00:17:39,309 --> 00:17:42,437
‫هل تلمحين إلى أنني بذلت جهدي

401
00:17:42,479 --> 00:17:43,855
‫لأخبر "‏إلين"‏

402
00:17:43,938 --> 00:17:46,941
‫أنه رغم أنك أنت من أعطتها السلطة الكبيرة،

403
00:17:47,150 --> 00:17:49,986
‫‏-‏ إلا أنها جاءت مني؟
‫-‏ هذا ما ألمح إليه.‏

404
00:17:51,488 --> 00:17:53,406
‫حسنا، كانت سلطة كبيرة.‏

405
00:17:54,824 --> 00:17:56,659
‫وما أود معرفته هو،

406
00:17:56,701 --> 00:18:01,122
‫كيف يمكن لشخص ليست له علاقة نظريا
‫بالسلطة الكبيرة،

407
00:18:01,164 --> 00:18:03,416
‫أن يدعي أنه مسؤول عن السلطة،

408
00:18:03,500 --> 00:18:07,003
‫ويتقبل الشكر تحت ذرائع كاذبة؟

409
00:18:10,173 --> 00:18:13,051
‫"‏جورج"‏، كل ما فعلته هو إعطاء أحدهم كيسا.‏

410
00:18:19,224 --> 00:18:21,768
‫المشكلة أن رب عملي متطلب جدا،

411
00:18:21,851 --> 00:18:24,020
‫وكان بحاجة إلى القلم في الحال.‏

412
00:18:24,062 --> 00:18:26,189
‫لماذا قلت لي أن أطلبه

413
00:18:26,272 --> 00:18:29,317
‫إن كنت ستشترين واحدا من مكان آخر؟

414
00:18:29,359 --> 00:18:31,986
‫لا، لا.‏ لم أكن أعلم.‏ أنا آسفة.‏

415
00:18:32,028 --> 00:18:34,614
‫قطعت كل المسافة إلى المستودع.‏

416
00:18:34,697 --> 00:18:36,366
‫استغرق الأمر ثلاث ساعات.‏

417
00:18:37,075 --> 00:18:39,244
‫خضت شجارا كبيرا مع رئيس العمال.‏

418
00:18:39,619 --> 00:18:42,038
‫حقا؟ شجار مع رئيس العمال؟

419
00:18:42,288 --> 00:18:43,456
‫نعم.‏

420
00:18:43,748 --> 00:18:48,294
‫مجددا، أنا آسفة للغاية.‏

421
00:18:48,545 --> 00:18:49,879
‫حقا؟

422
00:18:51,548 --> 00:18:54,008
‫إذن ما رأيك بالخروج معي؟

423
00:18:54,884 --> 00:18:56,010
‫حسنا.‏

424
00:18:59,472 --> 00:19:01,349
‫ردهة "‏تونغا"‏

425
00:19:01,391 --> 00:19:04,853
‫وجدوا حاملة كرة غولف،
‫وهو لعب الغولف ذلك اليوم.‏

426
00:19:04,894 --> 00:19:07,313
‫لا أحد يدخل إلى مغسل ملابس
‫ومع حاملة كرة غولف.‏

427
00:19:07,897 --> 00:19:10,441
‫الدليل الظرفي طاغ.‏

428
00:19:11,192 --> 00:19:13,903
‫بكم موعد خرجت معه؟ ثلاثة؟

429
00:19:15,280 --> 00:19:17,198
‫حوالي ثلاثة.‏ لا أدري.‏

430
00:19:19,075 --> 00:19:20,076
‫وبعد؟

431
00:19:21,411 --> 00:19:24,080
‫قلت لك.‏ توقف عن الاتصال بي.‏

432
00:19:24,163 --> 00:19:26,875
‫تابعت حياتي.‏ أنا لست متعلقة به.‏

433
00:19:30,003 --> 00:19:31,379
‫ما الذي تنظر إليه؟

434
00:19:32,088 --> 00:19:34,132
‫ماذا؟ أنا لا أنظر إلى شيء.‏ لا شيء.‏

435
00:19:34,632 --> 00:19:36,259
‫لماذا تنظر إلى وجهي؟

436
00:19:37,594 --> 00:19:39,262
‫إلى أين عساي أنظر؟

437
00:19:40,972 --> 00:19:42,265
‫قبلني.‏

438
00:19:51,357 --> 00:19:52,650
‫لا أستطيع.‏

439
00:19:58,781 --> 00:20:00,033
‫"‏نيومان"‏!‏

440
00:20:03,161 --> 00:20:04,370
‫"‏نيومان"‏ أفسد العلاقة علي.‏

441
00:20:04,704 --> 00:20:07,206
‫كل ما استطعت التفكير فيه
‫عندما كنت أنظر إلى وجهها

442
00:20:07,290 --> 00:20:10,126
‫هو أن "‏نيومان"‏ وجده غير مقبول.‏

443
00:20:10,752 --> 00:20:14,297
‫سأخرج مع موظف متجر القرطاسية.‏

444
00:20:14,631 --> 00:20:17,425
‫ستخرجين مع موظف متجر القرطاسية؟

445
00:20:17,634 --> 00:20:21,429
‫شعرت بتأنيب الضمير بشأن قلم الرصاص،
‫ولم أستطع الرفض.‏

446
00:20:25,183 --> 00:20:26,809
‫عجبا، عجبا.‏

447
00:20:28,269 --> 00:20:31,230
‫لن أدعوك إلى الغداء ثانية!‏

448
00:20:32,982 --> 00:20:36,569
‫توجب عليك أن تخبري "‏جولي"‏
‫أنني تعمدت أن أخبرك

449
00:20:36,653 --> 00:20:39,072
‫بأنني من اشترى السلطة الكبيرة، أليس كذلك؟

450
00:20:40,823 --> 00:20:43,117
‫لو كانت سلطة عادية،

451
00:20:43,159 --> 00:20:44,494
‫لما قلت أي شيء.‏

452
00:20:44,577 --> 00:20:47,914
‫لكنك طلبت سلطة كبيرة!‏

453
00:20:53,127 --> 00:20:54,337
‫ألو؟

454
00:20:54,963 --> 00:20:56,047
‫ماذا؟

455
00:20:56,506 --> 00:20:58,091
‫أنت تمزح.‏

456
00:20:58,174 --> 00:20:59,884
‫سأشغله الآن.‏

457
00:20:59,968 --> 00:21:02,679
‫يا إلهي.‏ كفاك مزاحا.‏

458
00:21:03,221 --> 00:21:04,347
‫اسمعوا هذا.‏

459
00:21:04,430 --> 00:21:06,891
‫أصدروا مذكرة اعتقال بحق "‏غينداسون"‏.‏ فهرب.‏

460
00:21:06,975 --> 00:21:10,061
‫والشرطة رأته على الطريق الرئيسية
‫في "‏نيو جيرسي"‏.‏

461
00:21:10,436 --> 00:21:14,482
‫كما ترون، إنها سيارة "‏فورد برونكو"‏ بيضاء.‏

462
00:21:14,565 --> 00:21:17,235
‫أخلت الشرطة الطريق السريع من السيارات أمامه،

463
00:21:17,318 --> 00:21:18,820
‫لكنهم لا يقتربون منه.‏

464
00:21:18,861 --> 00:21:21,280
‫لا يريدون تصعيد الموقف.‏

465
00:21:21,531 --> 00:21:23,616
‫وعرفنا هوية

466
00:21:23,700 --> 00:21:25,660
‫سائق السيارة.‏

467
00:21:25,702 --> 00:21:27,578
‫اسمه "‏كرايمر"‏،

468
00:21:27,829 --> 00:21:31,249
‫ويقال إنه أحد أصدقاء "‏غينداسون"‏
‫في لعب الغولف.‏

469
00:21:33,543 --> 00:21:35,211
‫الطوارئ.‏ ما الذي تريد الإبلاغ عنه؟

470
00:21:35,294 --> 00:21:38,297
‫نعم، أنا "‏كرايمر"‏.‏ "‏غينداسون"‏ معي في السيارة.‏

471
00:21:38,381 --> 00:21:40,174
‫يريد رؤية سمكته.‏

472
00:21:40,216 --> 00:21:41,926
‫أنا آخذه لرؤية سمكته.‏

473
00:21:42,010 --> 00:21:44,053
‫لذا اطلبي من الشرطة التراجع.‏

474
00:21:44,095 --> 00:21:46,055
‫حسنا يا سيدي.‏ وما اسمك؟

475
00:21:46,139 --> 00:21:47,682
‫اسمي "‏كرايمر"‏.‏

476
00:21:47,724 --> 00:21:49,892
‫تعرفين من أنا، اللعنة.‏

477
00:21:50,977 --> 00:21:54,022
‫‏-‏ قلت لك ألا تسلك الطريق الرئيسية.‏
‫-‏ خلت أننا سنندمج في حركة السير.‏

478
00:21:54,105 --> 00:21:56,232
‫لو أنك سلكت طريق "‏باليساديس"‏،
‫لما حدث هذا أبدا.‏

479
00:21:56,357 --> 00:21:58,192
‫كنا لنعلق بالازدحام المروري في ذلك الجسر.‏

480
00:21:58,568 --> 00:21:59,902
‫قد فحسب.‏

481
00:22:07,869 --> 00:22:11,581
‫برأيي أن جريمة القتل لا تبدو انتقاما عظيما.‏

482
00:22:11,622 --> 00:22:14,625
‫ألن تكون سنوات من الألاعيب النفسية

483
00:22:14,709 --> 00:22:16,252
‫أكثر إثارة للرضا؟

484
00:22:16,335 --> 00:22:18,463
‫الاتصال بالشخص باستمرار وإقفال الخط

485
00:22:18,546 --> 00:22:20,089
‫عندما يجيب على الهاتف؟

486
00:22:20,131 --> 00:22:23,468
‫إرسال فطائر البيتزا وسيارات الأجرة
‫إلى منزله طوال الليل.‏

487
00:22:23,551 --> 00:22:24,635
‫بعد فترة، سيقول الشخص،

488
00:22:24,719 --> 00:22:28,473
‫"ليت هذا الرجل يقتلني.‏ لم أعد أستطيع الاحتمال.‏"

489
00:22:29,474 --> 00:22:31,726
‫وعندما تقبض الشرطة على مجرم شرير جدا،

490
00:22:31,768 --> 00:22:33,770
‫فإنهم دائما يضعون له القيود،

491
00:22:33,853 --> 00:22:35,146
‫ويضربونه بالعصي،

492
00:22:35,229 --> 00:22:36,439
‫ويخنقونه.‏

493
00:22:36,522 --> 00:22:38,816
‫لكنهم يلتزمون الحذر دائما، لئلا يصدم رأسه

494
00:22:38,900 --> 00:22:41,110
‫عندما يضعونه في سيارة الدورية.‏

495
00:22:41,194 --> 00:22:43,821
‫"‏انتبه لرأسك هناك.‏ انتبه لرأسك.‏
‫لا تصطدم بالطرف المعدني هناك.‏

496
00:22:43,905 --> 00:22:45,782
‫"ذلك يؤلم فعلا.‏"

497
00:22:46,908 --> 00:22:48,910
‫باسل بشور ترجمة

