﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:03,045
‫أعتقد أن أكثر ما أحبه

2
00:00:03,254 --> 00:00:06,090
‫في الصينيين هو أنهم يثابرون
‫على استخدام العيدان لتناول الطعام.‏

3
00:00:07,299 --> 00:00:10,761
‫لأنه، إن فكرتم في الأمر،
‫تعرفون أنهم رأوا الشوكة الآن.‏

4
00:00:11,303 --> 00:00:12,972
‫أنا متأكد من أنهم رأوا الملعقة.‏

5
00:00:13,055 --> 00:00:15,599
‫يقولون، "‏نعم.‏ لا بأس بها.‏

6
00:00:16,600 --> 00:00:18,310
‫"سنبقى نستخدم العيدان.‏"

7
00:00:19,520 --> 00:00:21,647
‫لا أدري كيف فاتهم هذا.‏

8
00:00:21,731 --> 00:00:24,608
‫قبل آلاف السنين، استيقظ مزارع صيني،

9
00:00:24,650 --> 00:00:26,235
‫وتناول فطوره بواسطة العيدان،

10
00:00:26,277 --> 00:00:29,238
‫وخرج وعمل طيلة اليوم في الحقل بمجرفة.‏

11
00:00:30,614 --> 00:00:31,991
‫مرحبا؟

12
00:00:32,366 --> 00:00:33,451
‫مجرفة؟

13
00:00:34,994 --> 00:00:38,122
‫لن يخرج ليحرث ٤٠ فدانا بعصيي بليارد.‏

14
00:00:44,837 --> 00:00:46,338
‫حلاقة جيدة اليوم.‏

15
00:00:46,839 --> 00:00:49,884
‫لا تقلق يا "‏جيري"‏، يمكنني تدبر أمر هذه الأكياس.‏
‫حقا، أنا بخير.‏

16
00:00:49,967 --> 00:00:52,303
‫أفكر في ترك سالفي ينموان قليلا.‏

17
00:00:52,344 --> 00:00:53,971
‫أيمكننا الاستراحة للحظة؟

18
00:00:54,638 --> 00:00:55,806
‫نعم، أعتقد ذلك.‏

19
00:00:58,642 --> 00:01:01,312
‫‏-‏ كيف حال "‏نورين"‏؟
‫-‏ لديها حبيب جديد، "‏بول"‏.‏

20
00:01:01,353 --> 00:01:03,105
‫فعلا؟ كان هذا سريعا.‏

21
00:01:03,314 --> 00:01:04,982
‫أفترض أن صوته ليس نسائيا.‏

22
00:01:05,232 --> 00:01:08,027
‫لا، لكن لديه أسوأ عادة.‏

23
00:01:08,110 --> 00:01:10,446
‫كلما أجاب على الهاتف، لا يحوله إلى "‏نورين"‏.‏

24
00:01:10,780 --> 00:01:12,782
‫عليك أن تثرثر معه لعشر دقائق.‏

25
00:01:12,823 --> 00:01:13,908
‫إنه ثرثار.‏

26
00:01:13,991 --> 00:01:15,201
‫نعم.‏

27
00:01:15,576 --> 00:01:17,703
‫إنه ممل للغاية

28
00:01:17,787 --> 00:01:20,372
‫لكن الآن، كلما أجاب على الهاتف، أقفل الخط.‏

29
00:01:20,498 --> 00:01:21,749
‫حسنا، لنواصل السير.‏

30
00:01:25,127 --> 00:01:27,087
‫أليس هذا والد "‏جورج"‏؟

31
00:01:27,588 --> 00:01:28,839
‫نعم، إنه هو.‏

32
00:01:28,881 --> 00:01:30,132
‫هل علينا إلقاء التحية عليه؟

33
00:01:30,174 --> 00:01:32,092
‫لم أره مطلقا في "‏مانهاتن"‏ من قبل.‏ هذا غريب.‏

34
00:01:32,176 --> 00:01:33,344
‫إنه خارج السياق تماما.‏

35
00:01:34,845 --> 00:01:36,347
‫ذلك الرجل، إنه مع.‏.‏.‏

36
00:01:37,348 --> 00:01:38,933
‫هل يرتدي رداء؟

37
00:01:40,392 --> 00:01:42,061
‫أعتقد أنه يرتدي رداء.‏

38
00:01:44,271 --> 00:01:47,274
‫لماذا السيد "‏كوستانزا"‏ مع رجل يرتدي رداء؟

39
00:01:47,525 --> 00:01:50,277
‫إنه طقس ملائم لارتداء رداء، بارد وكثير النسمات.‏

40
00:01:50,986 --> 00:01:53,614
‫ولماذا رداء؟ من يرتدي رداء؟

41
00:01:53,864 --> 00:01:55,533
‫من أين تأتي برداء حتى؟

42
00:01:56,242 --> 00:01:57,868
‫أنت محق.‏ إنه أمر غريب.‏

43
00:01:58,160 --> 00:02:01,288
‫في الواقع، لنعبر إلى الجانب الآخر من الشارع.‏

44
00:02:01,497 --> 00:02:02,665
‫أمني لي الغطاء.‏

45
00:02:10,381 --> 00:02:12,591
‫ضعيها على المنضدة هناك فحسب.‏

46
00:02:15,302 --> 00:02:16,720
‫لدي رسالة.‏

47
00:02:20,683 --> 00:02:23,561
‫مرحبا.‏ أنا "‏جورج"‏.‏ لا شيء لدي لأقوله.‏

48
00:02:26,397 --> 00:02:27,898
‫يبدو هذا أمرا طارئا.‏

49
00:02:27,982 --> 00:02:29,400
‫دعيني أعيد الاتصال به.‏

50
00:02:31,277 --> 00:02:32,528
‫مرحبا؟

51
00:02:32,862 --> 00:02:34,071
‫من المتحدث؟

52
00:02:34,405 --> 00:02:35,656
‫"‏دونا تشانغ"‏؟

53
00:02:36,365 --> 00:02:38,450
‫أنا آسف.‏ لابد أنني أخطأت في طلب الرقم.‏

54
00:02:38,701 --> 00:02:39,952
‫"‏دونا تشانغ"‏؟

55
00:02:40,035 --> 00:02:41,745
‫كان علي التحدث معها.‏ أحب النساء الصينيات.‏

56
00:02:41,829 --> 00:02:43,873
‫أليس هذا عنصريا قليلا؟

57
00:02:44,039 --> 00:02:45,916
‫إن كنت أحب عرقهن،

58
00:02:46,458 --> 00:02:48,002
‫كيف يمكن أن يكون هذا عنصريا؟

59
00:02:51,297 --> 00:02:52,506
‫مرحبا؟

60
00:02:52,965 --> 00:02:54,675
‫أهذه "‏دونا تشانغ"‏ مجددا؟

61
00:02:55,259 --> 00:02:57,177
‫نعم، أنا أتصل ب"‏جورج"‏.‏

62
00:02:57,720 --> 00:03:00,931
‫الخطوط متشابكة.‏ إنك تتلقين اتصالاته.‏

63
00:03:00,973 --> 00:03:02,433
‫ماذا تعرفين؟

64
00:03:03,767 --> 00:03:04,894
‫‏-‏ اسمعي.‏.‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

65
00:03:04,935 --> 00:03:07,021
‫إنني أشرب هذه بسرعة.‏

66
00:03:09,023 --> 00:03:11,442
‫‏-‏ إلى من تتحدث؟
‫-‏ إنه يتحدث مع امرأة صينية.‏

67
00:03:12,651 --> 00:03:14,278
‫أحب النساء الآسيويات.‏

68
00:03:16,822 --> 00:03:18,574
‫ألديك مشكلة في الراحة هناك؟

69
00:03:19,950 --> 00:03:21,702
‫لا، أعتقد أن ملابسي الداخلية تقلصت.‏

70
00:03:22,953 --> 00:03:24,830
‫‏-‏ ظننت أنك ترتدي ملابس داخلية من الحرير.‏
‫-‏ لا.‏

71
00:03:24,955 --> 00:03:27,750
‫لبستها لحوالي شهر، لكنني لم أستطع تحملها.‏

72
00:03:27,875 --> 00:03:29,960
‫أريد رزمة آمنة من الملابس الداخلية.‏

73
00:03:32,296 --> 00:03:33,923
‫تحتاج خصيتاي إلى منزل.‏

74
00:03:39,720 --> 00:03:40,804
‫هذا لطيف.‏

75
00:03:42,389 --> 00:03:44,099
‫اسمع يا "‏كرايمر"‏، إن أردت يوما أولادا،

76
00:03:44,141 --> 00:03:47,811
‫عليك ألا ترتدي السراويل الضيقة.‏
‫السراويل الواسعة أفضل لعدد حيواناتك المنوية.‏

77
00:03:47,895 --> 00:03:49,146
‫عدد الحيوانات المنوية؟

78
00:03:49,605 --> 00:03:51,649
‫ما هو العدد الذي ينبغي أن يكون لدي؟

79
00:03:52,232 --> 00:03:53,359
‫الكثير.‏

80
00:03:54,652 --> 00:03:55,986
‫لدي موعد.‏

81
00:03:56,695 --> 00:03:58,489
‫‏-‏ مع المرأة الصينية؟
‫-‏ عرفتني.‏

82
00:03:58,530 --> 00:04:00,324
‫شاهدتني في ناد ذات مرة.‏

83
00:04:00,491 --> 00:04:02,493
‫أول موعد لي مع محيط الباسيفيك.‏

84
00:04:02,534 --> 00:04:03,827
‫أنا متحمس جدا.‏

85
00:04:04,578 --> 00:04:07,206
‫"‏جيري"‏، هل سبق أن تحققت من عدد حيواناتك المنوية؟

86
00:04:07,289 --> 00:04:08,749
‫لا، لم أفعل؟ أرتدي ملابس داخلية واسعة.‏

87
00:04:10,793 --> 00:04:12,002
‫هل سبق لك أن جعلت امرأة تحمل؟

88
00:04:12,336 --> 00:04:15,255
‫أنا آسف يا "‏كرايمر"‏،
‫لن أكشف مطلقا عن هذه المعلومات.‏

89
00:04:15,547 --> 00:04:19,051
‫ماذا تقول إن قلت لك
‫إنني لم أجعل امرأة حاملا على الإطلاق؟

90
00:04:19,426 --> 00:04:20,552
‫حقا؟

91
00:04:20,636 --> 00:04:23,222
‫ألم تمارس الجنس أبدا من دون واق ذكري؟

92
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
‫أنا متفاجئ.‏ ضاجعت عددا كبيرا من النساء.‏

93
00:04:27,685 --> 00:04:29,103
‫الكثير من النساء!‏

94
00:04:31,355 --> 00:04:34,024
‫أتعتقد أنني ربما ناضب؟

95
00:04:35,150 --> 00:04:37,611
‫أنا متأكد من أنك لست ناضبا كليا.‏

96
00:04:37,695 --> 00:04:40,990
‫نعم، لكن ماذا لو كنت كذلك؟ أنا الذكر الأخير يا "‏كرايمر"‏.‏

97
00:04:41,031 --> 00:04:42,491
‫نواجه الانقراض.‏

98
00:04:42,700 --> 00:04:45,035
‫اذهب إلى عيادة خصوبة.‏ أجر إحصاء لحيواناتك المنوية.‏

99
00:04:45,077 --> 00:04:47,705
‫نعم، لكن عندها علين أن.‏.‏.‏ تعلم.‏.‏.‏

100
00:04:48,163 --> 00:04:50,374
‫داخل كوب، في منتصف النهار.‏

101
00:04:50,874 --> 00:04:53,127
‫هل يتعارض ذلك مع جدولك العادي؟

102
00:04:58,465 --> 00:05:00,217
‫حسنا، سأحاول الاتصال ب"‏نورين"‏ مجددا.‏

103
00:05:00,592 --> 00:05:04,054
‫أنا متحمس جدا لهذا الموعد.‏ سنذهب إلى "‏هونان بلكوني"‏.‏

104
00:05:04,638 --> 00:05:07,349
‫إنها صينية، ألهذا تقترح طعاما صينيا؟

105
00:05:07,391 --> 00:05:08,559
‫هي التي اقترحته.‏

106
00:05:09,018 --> 00:05:10,519
‫اعتقدت إنهم لا يتناولون الطعام الصيني.‏

107
00:05:10,561 --> 00:05:11,979
‫إنها مشابهة جدا.‏

108
00:05:13,897 --> 00:05:15,107
‫مرحبا؟

109
00:05:17,026 --> 00:05:19,778
‫‏-‏ "‏بول"‏ مجددا؟
‫-‏ إنه يجيب من الرنة الأولى.‏

110
00:05:21,864 --> 00:05:24,074
‫مهلا، ألا تعاود الاتصال بي؟

111
00:05:24,116 --> 00:05:26,493
‫حاولت.‏ خطك متشابك من امرأة صينية.‏

112
00:05:27,911 --> 00:05:31,165
‫"‏جورج"‏، رأينا والدك اليوم في الشارع.‏

113
00:05:32,249 --> 00:05:33,834
‫ماذا يفعل في المدينة اليوم؟

114
00:05:34,793 --> 00:05:36,128
‫ألم تسألاه؟

115
00:05:39,506 --> 00:05:42,134
‫‏-‏ ألم تلقيا التحية؟
‫-‏ كان مع أحدهم.‏

116
00:05:42,676 --> 00:05:45,095
‫رجل يرتدي رداء.‏

117
00:05:47,181 --> 00:05:48,599
‫لماذا كان يرتدي رداء؟

118
00:05:51,477 --> 00:05:53,687
‫هل كان والدي يرتدي رداء؟

119
00:05:54,146 --> 00:05:56,148
‫لا.‏ سترة وربطة عنق، لا رداء.‏

120
00:05:58,525 --> 00:05:59,526
‫رداء.‏

121
00:06:01,278 --> 00:06:03,989
‫ماذا كان يفعل الرجل صاحب الرداء مع والدي؟

122
00:06:04,823 --> 00:06:07,159
‫ماذا كان والدي يفعل مع رجل يرتدي رداء؟

123
00:06:09,870 --> 00:06:11,080
‫لماذا رداء؟

124
00:06:12,915 --> 00:06:14,958
‫"بوين"
‫"عيادة الخصوبة"

125
00:06:19,254 --> 00:06:21,090
‫وصلت نتائج اختبار حيواناتك المنوية.‏

126
00:06:22,758 --> 00:06:25,052
‫هل تخطط لتأسيس عائلة؟

127
00:06:26,261 --> 00:06:28,764
‫نعم، أود ذلك كثيرا.‏

128
00:06:29,181 --> 00:06:31,642
‫عدد حيواناتي المنوية منخفض أليس كذلك؟
‫يمكنني الشعور بذلك.‏

129
00:06:31,683 --> 00:06:34,895
‫‏-‏ نعم، أخشى أن عدد حيواناتك المنوية منخفض قليلا.‏
‫-‏ يا إلهي!‏

130
00:06:36,438 --> 00:06:38,357
‫انتهى الأمر.‏ اسم "‏كرايمر"‏ انتهى.‏

131
00:06:38,440 --> 00:06:41,401
‫‏-‏ لن أنجب أبدا، أليس كذلك؟
‫-‏ هذا ليس صحيحا بالضرورة.‏

132
00:06:41,485 --> 00:06:44,321
‫هناك إجراءات يمكنك اتخاذها لتحسين خصوبتك.‏

133
00:06:44,404 --> 00:06:47,616
‫حسنا.‏ ماذا؟ قل لي.‏ سأفعل أي شيء.‏
‫هيا أيها الطبيب، قل لي.‏

134
00:06:47,658 --> 00:06:50,494
‫أولا، عليك ارتداء ملابس داخلية واسعة.‏

135
00:06:52,371 --> 00:06:54,790
‫‏-‏ طيلة الوقت؟
‫-‏ طيلة الوقت.‏

136
00:06:54,832 --> 00:06:59,378
‫‏-‏ عليك أن تنزع السراويل الداخلية الضيقة على الفور.‏
‫-‏ نعم، لكنني كنت ارتديها دائما.‏

137
00:07:03,924 --> 00:07:06,051
‫مرحبا يا "‏بول"‏.‏ "‏إلين"‏ تتصل.‏

138
00:07:07,302 --> 00:07:10,722
‫نعم، اتصل من هاتف سيارة، لذا لا وقت لدي للحديث.‏

139
00:07:10,806 --> 00:07:12,724
‫هل "‏نورين"‏ هنا؟

140
00:07:13,725 --> 00:07:17,020
‫ليست هنا؟ حسنا، رائع.‏ قل لها وحسب إنني اتصلت.‏

141
00:07:19,231 --> 00:07:22,985
‫نعم، كان الطقس بارد بشكل غير ملائم مؤخرا.‏

142
00:07:25,946 --> 00:07:29,533
‫إنني أصل الآن إلى المبنى، لذا سوف.‏.‏.‏

143
00:07:30,909 --> 00:07:33,036
‫نعم، لدي ٤٠ بالمائة أيضا.‏

144
00:07:36,165 --> 00:07:40,169
‫اسمع يا "‏بول"‏.‏ يبدو أن السيارة تنفد من الوقود.‏

145
00:07:40,544 --> 00:07:42,796
‫علي أن أقفل الخط.‏

146
00:07:45,632 --> 00:07:48,051
‫أرجوك أعلمني متى وصل باقي مدعوينك يا سيدي.‏

147
00:07:48,510 --> 00:07:49,887
‫نعم، سأفعل.‏

148
00:07:51,513 --> 00:07:52,598
‫هل تمانع؟

149
00:07:52,723 --> 00:07:55,225
‫لا، تفضل.‏ أنا مدخن ثانوي لعلبتين في اليوم.‏

150
00:07:57,311 --> 00:07:58,312
‫"‏جيري"‏؟

151
00:07:59,771 --> 00:08:00,814
‫عفوا؟

152
00:08:00,898 --> 00:08:02,357
‫مرحبا.‏ آسفة، تأخرت.‏

153
00:08:02,691 --> 00:08:03,734
‫من أنت؟

154
00:08:04,484 --> 00:08:06,069
‫أنا "‏دونا تشانغ"‏.‏

155
00:08:08,197 --> 00:08:09,239
‫ماذا تعنين؟

156
00:08:09,656 --> 00:08:11,408
‫أعني أنا "‏دونا تشانغ"‏.‏

157
00:08:12,826 --> 00:08:13,911
‫أنت "‏دونا تشانغ"‏؟

158
00:08:14,745 --> 00:08:16,455
‫هل اعتقدت أنني صينية؟

159
00:08:16,955 --> 00:08:19,791
‫لا، ماذا، تعنين، بسبب اسم "‏تشانغ"‏؟

160
00:08:20,083 --> 00:08:22,586
‫في الواقع، اسم العائلة ليس "‏تشانغ"‏ أصلا.‏

161
00:08:22,628 --> 00:08:25,255
‫‏-‏ لم أعتقد ذلك.‏
‫-‏ كان "‏تشانغستين"‏.‏

162
00:08:27,674 --> 00:08:30,677
‫‏-‏ أليست صينية؟
‫-‏ لا، ليست صينية.‏

163
00:08:31,762 --> 00:08:33,055
‫ليست آسيوية حتى.‏

164
00:08:33,764 --> 00:08:36,642
‫‏-‏ إذن، ما هي؟
‫-‏ إنها مثلك.‏

165
00:08:38,977 --> 00:08:41,188
‫لابد أن أملك قد خاب كثيرا.‏

166
00:08:42,773 --> 00:08:44,691
‫إنها دعاية كاذبة، أترين؟

167
00:08:44,816 --> 00:08:48,612
‫والأمر هو، أعتقد أنها تحب أن يعتقد الناس أنها صينية.‏

168
00:08:48,695 --> 00:08:50,447
‫تقترح طعاما صينيا.‏

169
00:08:50,530 --> 00:08:53,242
‫تعرف عن نفسها دائما ﺒ"‏دونا تشانغ"‏.‏

170
00:08:53,283 --> 00:08:54,618
‫إذن، لماذا ستراها ثانية؟

171
00:08:55,077 --> 00:08:56,620
‫حسنا، إنها امرأة.‏

172
00:08:57,496 --> 00:09:00,415
‫اسمع، تحدثت مع "‏بول"‏ و"‏نورين"‏.‏ قد يقطعان علاقتهما.‏

173
00:09:00,791 --> 00:09:02,542
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ ربما.‏

174
00:09:04,628 --> 00:09:07,214
‫ألن يكون الأمر مضحكا إن قطع "‏بول"‏ و"‏نورين"‏ علاقتهما

175
00:09:07,297 --> 00:09:09,174
‫لأنك لم تتوقفي عن إقفال الخط في وجهه؟

176
00:09:10,259 --> 00:09:11,260
‫ماذا تعني؟

177
00:09:11,635 --> 00:09:14,638
‫إن اعتقد "‏بول"‏ أن أحد الرجال يقفل الخط

178
00:09:14,763 --> 00:09:16,974
‫لأنه على علاقة ب"‏نورين"‏.‏

179
00:09:20,727 --> 00:09:21,979
‫تفضل، خذ سراويلي الداخلية الضيقة.‏

180
00:09:22,104 --> 00:09:23,605
‫اخرج من هنا!‏!‏

181
00:09:24,982 --> 00:09:27,818
‫عليك أن تساعدني.‏ علي أن أنزع السراويل الضيقة.‏

182
00:09:28,068 --> 00:09:30,279
‫‏-‏ هل عدد حيواناتك المنوية منخفض؟
‫-‏ منخفض جدا.‏

183
00:09:30,821 --> 00:09:32,656
‫‏-‏ هيا يا "‏جيري"‏، خذها.‏
‫-‏ لا أريدها.‏

184
00:09:32,739 --> 00:09:34,658
‫"‏جيري"‏، عليك أن تساعدني!‏ لا يمكنني تركها بقربي.‏

185
00:09:34,700 --> 00:09:36,493
‫إن كان لدي زوج منها في المنزل، فسأرتديها!‏

186
00:09:36,576 --> 00:09:38,662
‫‏-‏ لا أريدها.‏
‫-‏ كل ما يكلف الأمر زوج واحد!‏ هيا.‏

187
00:09:38,745 --> 00:09:41,581
‫لن أتمكن من النوم إن كانت هذه في المنزل.‏

188
00:09:41,665 --> 00:09:42,666
‫هذه السراويل الواسعة!‏

189
00:09:42,708 --> 00:09:45,002
‫كيف ترتدي هذه الأشياء؟ انظر إلى هاتين.‏ إنهما تتدليان.‏

190
00:09:45,085 --> 00:09:46,295
‫إنهما ترتفعان هنا.‏

191
00:09:46,503 --> 00:09:48,130
‫ولا شيء يمسك بي في مكاني.‏

192
00:09:48,171 --> 00:09:49,840
‫أنا أتقلب!‏ أنا أتخبط!‏

193
00:09:52,551 --> 00:09:53,927
‫ماذا سأفعل؟

194
00:09:54,219 --> 00:09:56,388
‫"‏جيري"‏، إنني أصاب بالجنون بسببها.‏

195
00:10:03,520 --> 00:10:05,522
‫حسنا، علي الانتقال الآن.‏

196
00:10:06,315 --> 00:10:07,858
‫"مطعم"

197
00:10:08,358 --> 00:10:10,193
‫أتعرف ما الذي أحبه في "‏مانهاتن"‏؟

198
00:10:11,320 --> 00:10:12,696
‫لا يوجد بعوض.‏

199
00:10:13,363 --> 00:10:14,448
‫هناك الكثير من البعوض.‏

200
00:10:15,782 --> 00:10:17,701
‫"‏كوينز"‏ مليئة بالبعوض.‏

201
00:10:17,743 --> 00:10:18,785
‫إذن، يا أبي.‏.‏.‏

202
00:10:18,869 --> 00:10:21,204
‫بعوض صغير أيضا، إن لم أكن مخطئا.‏

203
00:10:25,792 --> 00:10:27,419
‫أبي، سمعت أنك كنت في المدينة ذلك اليوم.‏

204
00:10:27,711 --> 00:10:29,880
‫هل يتوجب على والدتك
‫أن تخبرك عن كل حركة أقوم بها؟

205
00:10:32,883 --> 00:10:34,551
‫رآك "‏جيري"‏ و"‏إلين"‏.‏

206
00:10:34,593 --> 00:10:36,887
‫‏-‏ ألم يلقيا التحية؟
‫-‏ كانا على عجلة.‏

207
00:10:36,970 --> 00:10:39,473
‫ألم يتمكنا من قول مرحبا فحسب؟

208
00:10:39,556 --> 00:10:40,766
‫تبا لهما.‏

209
00:10:41,808 --> 00:10:45,312
‫قالا إنك كنت مع رجل يرتدي رداء.‏

210
00:10:46,229 --> 00:10:50,650
‫"‏إلين"‏، أفهم ألا تلقي التحية.‏ إنها جد، ما هي الكلمة؟

211
00:10:50,734 --> 00:10:51,943
‫متغطرسة.‏

212
00:10:52,402 --> 00:10:55,364
‫‏-‏ إذن يا أبي.‏.‏.‏
‫-‏ كيف يمكن ل"‏جيري"‏ ألا يلقي التحية؟

213
00:11:00,118 --> 00:11:03,080
‫‏-‏ ألم يتخطوا الحدود بعد؟
‫-‏ لا، لا يمكنهما العثور على المشكلة.‏

214
00:11:03,121 --> 00:11:04,873
‫يصبح الأمر سخيفا حقا.‏

215
00:11:25,894 --> 00:11:27,562
‫هل قلت "‏سخيرا"‏؟

216
00:11:29,022 --> 00:11:30,023
‫سخيف.‏

217
00:11:32,275 --> 00:11:33,527
‫اعتقدت أنك قلت.‏.‏.‏

218
00:11:34,611 --> 00:11:35,654
‫سخيرا.‏

219
00:11:39,908 --> 00:11:41,201
‫ماذا تفعل هنا؟

220
00:11:41,618 --> 00:11:42,994
‫أردت التحدث إليك.‏

221
00:11:43,078 --> 00:11:45,122
‫‏-‏ أنا آسف لم أعرف أنك برفقة أحدهم.‏
‫-‏ لا.‏

222
00:11:45,205 --> 00:11:47,165
‫‏-‏ مرحبا، أنا "‏جورج"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

223
00:11:47,416 --> 00:11:48,708
‫أنا "‏دونا تشانغ"‏.‏

224
00:11:52,129 --> 00:11:53,797
‫تحدثت مع والدتك من قبل.‏

225
00:11:54,798 --> 00:11:57,759
‫‏-‏ تحدثت مع والدتي؟
‫-‏ كانت تحاول الاتصال بك، لكن.‏.‏.‏

226
00:11:57,801 --> 00:11:59,219
‫الخروط متشابكة؟

227
00:12:01,680 --> 00:12:03,640
‫هل قلت، "‏الخروط متشابكة؟"‏

228
00:12:04,808 --> 00:12:05,809
‫هل قلت ذلك؟

229
00:12:07,644 --> 00:12:10,313
‫إنها لطيفة جدا يا "‏جورج"‏.‏ تحدثنا لمدة ساعة.‏

230
00:12:10,772 --> 00:12:12,149
‫على أية حال، أنا آسفة حقا.‏

231
00:12:12,649 --> 00:12:14,985
‫آسفة؟ لماذا أنت آسفة؟ لم تأسفين؟

232
00:12:15,318 --> 00:12:18,155
‫قالت لي إنها ووالدك يطلقان.‏

233
00:12:34,171 --> 00:12:35,172
‫يا إلهي، طلاق.‏

234
00:12:35,505 --> 00:12:37,466
‫‏-‏ هذا سيئ جدا.‏
‫-‏ نعم.‏

235
00:12:37,507 --> 00:12:40,760
‫من المخجل ألا يكون والداه قد طلقا قبل ٣٠ عاما.‏

236
00:12:41,970 --> 00:12:43,430
‫كان يمكن أن يكون طبيعيا.‏

237
00:12:44,723 --> 00:12:46,016
‫يا إلهي!‏

238
00:12:47,851 --> 00:12:49,478
‫أتعرفان ما الذي أدركته للتو؟

239
00:12:49,644 --> 00:12:52,272
‫إن طلقا وعاشا في مكانين مختلفين،

240
00:12:52,647 --> 00:12:54,191
‫فستتضاعف الزيارات.‏

241
00:12:54,649 --> 00:12:56,026
‫لم أفكر أبدا في هذا.‏

242
00:12:56,109 --> 00:12:58,612
‫تخيلا لو كان علي أن أراهما كليهما في اليوم نفسه.‏

243
00:12:58,862 --> 00:13:01,114
‫يشبه الأمر ماراثون مزدوج.‏

244
00:13:02,324 --> 00:13:05,702
‫"‏جورجي"‏، هل كانت لديك فكرة أنه كانت هناك مشكلة؟

245
00:13:06,077 --> 00:13:08,538
‫هل سبق أن أمضيت بعض الوقت معهما؟

246
00:13:11,416 --> 00:13:13,376
‫‏-‏ أتعرفين ما علاقة هذا؟
‫-‏ ماذا؟

247
00:13:13,543 --> 00:13:16,713
‫الرجل الذي يرتدي الرداء.‏ أعتقد أن له علاقة بهذا.‏

248
00:13:17,881 --> 00:13:19,716
‫لا أثق بالرجال الذين يرتدون رداء.‏

249
00:13:19,841 --> 00:13:23,803
‫لا يمكنك التشهير بشخص لأنه يرتدي رداء فحسب.‏

250
00:13:24,387 --> 00:13:26,056
‫"‏سوبرمان"‏ ارتدى رداء.‏

251
00:13:26,765 --> 00:13:31,228
‫ولن أسمح بأن أقف هنا وأدعك تقول شيئا سيئا عنه.‏

252
00:13:32,229 --> 00:13:34,105
‫حسنا.‏ كان "‏سوبرمان"‏ الاستثناء.‏

253
00:13:37,859 --> 00:13:38,944
‫مرحبا يا "‏إلين"‏.‏

254
00:13:39,027 --> 00:13:41,029
‫سمعت للتو أن "‏نورين"‏ و"‏بول"‏ ينفصلان.‏

255
00:13:41,071 --> 00:13:42,656
‫أريدك أن تعطي انطباعا جيدا عني.‏

256
00:13:42,739 --> 00:13:44,115
‫لطالما كنت معجبا ب"‏نورين"‏.‏

257
00:13:44,366 --> 00:13:47,202
‫لا يا "‏كرايمر"‏، أنت لا تفهم.‏ قد يكون هذا خطأي.‏

258
00:13:47,244 --> 00:13:48,537
‫حسنا، إن كانت حرة الآن،

259
00:13:48,578 --> 00:13:51,081
‫لن أدعها تفلت مني هذه المرة.‏

260
00:13:54,459 --> 00:13:56,294
‫يبدو أنك تكيفت مع السراويل الواسعة.‏

261
00:13:56,419 --> 00:13:58,296
‫لم أكن لأقول هذا.‏

262
00:13:58,505 --> 00:14:00,840
‫‏-‏ هل عدت لارتداء السراويل الضيقة؟
‫-‏ خطأ مجددا.‏

263
00:14:03,093 --> 00:14:04,261
‫لا.‏

264
00:14:08,932 --> 00:14:10,183
‫ماذا؟

265
00:14:11,101 --> 00:14:12,978
‫ألا ترين ما الذي يجري هنا؟

266
00:14:14,437 --> 00:14:16,273
‫لا سراويل واسعة، لا سراويل ضيقة.‏

267
00:14:20,443 --> 00:14:23,530
‫الشيء الوحيد الذي يفصل بين أعضائه وبيننا
‫هو طبقة رقيقة من قماش متين.‏

268
00:14:25,615 --> 00:14:27,617
‫‏-‏ يقول "‏كرايمر"‏ إن الأمر ليس كذلك.‏
‫-‏ إنه كذلك.‏

269
00:14:29,286 --> 00:14:32,122
‫أنا هناك يا "‏جيري"‏، وأحب كل لحظة منها!‏

270
00:14:37,711 --> 00:14:40,672
‫‏-‏ هل تريد مساعدة؟
‫-‏ للمفاجأة، لا.‏

271
00:14:40,755 --> 00:14:43,174
‫أنا حر.‏ أنا غير مقيد.‏

272
00:14:45,552 --> 00:14:48,471
‫أشعر كأنني فتى عار وبريء يجوب الريف.‏

273
00:14:51,308 --> 00:14:53,435
‫إذن، أتحاولان حل الخلافات؟ هذا رائع.‏

274
00:14:53,476 --> 00:14:55,020
‫نعم، نحن نحاول.‏

275
00:14:55,145 --> 00:14:57,689
‫لكنه أصبح مجنونا منذ فترة.‏

276
00:14:58,106 --> 00:14:59,649
‫أصبح مجنونا؟

277
00:14:59,774 --> 00:15:03,987
‫صدقي أو لا، كان "‏بول"‏ مقتنعا أنني أقيم علاقة

278
00:15:04,112 --> 00:15:07,699
‫لأن أحدهم لم يكف عن الاتصال وإقفال الخط كلما أجاب.‏

279
00:15:08,158 --> 00:15:12,412
‫أي رجل مريض يتصل ويقفل الخط مرارا وتكرارا؟

280
00:15:13,163 --> 00:15:14,205
‫حسنا.‏.‏.‏

281
00:15:15,165 --> 00:15:18,251
‫لا أدري بشأن كلمة "‏مريض"‏.‏

282
00:15:18,668 --> 00:15:22,714
‫ربما كان شخصا لم يرغب في التحدث إلى أي من يجيب،

283
00:15:22,839 --> 00:15:26,718
‫لأن أيا كان سيجيب كان يبدأ دائما ثرثرة مملة

284
00:15:26,801 --> 00:15:29,179
‫وكان غافلا تماما عن واقع

285
00:15:29,220 --> 00:15:32,641
‫أن ذلك الشخص الذي كان يتصل
‫لم يرغب في التحدث معه.‏

286
00:15:37,687 --> 00:15:40,649
‫لا أصدق أنه كان أنت.‏

287
00:15:41,566 --> 00:15:43,360
‫أنا آسفة جدا يا "‏نورين"‏.‏

288
00:15:44,736 --> 00:15:46,363
‫إذن، أتعتقدين أنه كان مملا؟

289
00:15:47,489 --> 00:15:49,699
‫لا تبني خياراتك على ما أقوله.‏

290
00:15:53,244 --> 00:15:55,413
‫ماذا تفعلين بهذه المرأة؟

291
00:15:55,497 --> 00:15:58,708
‫هذه هي العلاقة الثانية التي دمرناها لها
‫خلال بضعة أسابيع.‏

292
00:15:59,959 --> 00:16:02,045
‫‏-‏ أعرف.‏
‫-‏ أولا، تدمرين علاقتها

293
00:16:02,128 --> 00:16:03,922
‫مع صاحب الصوت النسائي.‏

294
00:16:04,005 --> 00:16:06,633
‫شعرت بالارتباك.‏ بديا نفس الشخص تماما.‏

295
00:16:06,758 --> 00:16:08,426
‫لذا قطعت علاقتها به.‏

296
00:16:08,510 --> 00:16:13,848
‫بطريقة ما جمعت قطع حياتها.‏
‫بأعجوبة التقت برجل جديد.‏

297
00:16:14,182 --> 00:16:15,392
‫أفسدت الأمر.‏

298
00:16:16,643 --> 00:16:22,857
‫ثم، بينما كان على وشك أن يتصالحا،
‫أعلنت إلى العالم، "‏إنه ممل.‏"‏

299
00:16:24,818 --> 00:16:26,569
‫لم أعرف أنها ستأخذ الأمر على محمل الجد.‏

300
00:16:26,611 --> 00:16:29,489
‫على ما يبدو، لديك تأثير هائل على تلك المرأة.‏

301
00:16:29,572 --> 00:16:31,157
‫كل ما تقولينه، تفعله.‏

302
00:16:34,411 --> 00:16:35,995
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ أنا "‏دونا تشانغ"‏.‏

303
00:16:36,079 --> 00:16:39,416
‫‏-‏ اصعدي.‏
‫-‏ أعتقد أنني لم أدرك الأمر فحسب.‏

304
00:16:39,541 --> 00:16:42,043
‫لنلق نظرة على تاريخك مع هذه المرأة.‏

305
00:16:42,085 --> 00:16:43,628
‫‏-‏ اتفقنا؟
‫-‏ اتفقنا.‏

306
00:16:44,462 --> 00:16:47,590
‫أولا، شجعتها على الانضمام إلى الجيش.‏

307
00:16:49,926 --> 00:16:51,094
‫ففعلت.‏

308
00:16:51,594 --> 00:16:52,637
‫كانت مرتبكة.‏

309
00:16:52,929 --> 00:16:56,266
‫ثم اقترحت أن تهرب من الجيش.‏

310
00:16:56,474 --> 00:16:57,475
‫ففعلت.‏

311
00:16:58,935 --> 00:17:01,187
‫لم يبدو عليها أنها تستمتع كثيرا.‏

312
00:17:01,271 --> 00:17:04,607
‫من الأفضل أن تتأكدي من ألا تنصحيها أبدا
‫بالقفز عن جسر "‏بروكلين"‏.‏

313
00:17:05,066 --> 00:17:06,609
‫إن كان لدي تأثير عليها بهذا القدر،

314
00:17:06,651 --> 00:17:09,028
‫لم لا اتصل بها فحسب وأطلب منها أن تعود إليه؟

315
00:17:09,112 --> 00:17:10,238
‫هذا كل شيء.‏

316
00:17:10,405 --> 00:17:12,115
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ آنسة "‏تشانغستين"‏!‏

317
00:17:12,449 --> 00:17:13,450
‫أقدم لك "‏إلين"‏.‏

318
00:17:13,533 --> 00:17:15,285
‫‏-‏ مرحبا، كيف حالك؟
‫-‏ مرحبا.‏

319
00:17:15,326 --> 00:17:16,369
‫أحزر ماذا؟

320
00:17:16,494 --> 00:17:19,122
‫اتصلت بي السيدة "‏كوستانزا"‏.‏ لن يطلقا.‏

321
00:17:19,164 --> 00:17:20,206
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

322
00:17:20,290 --> 00:17:22,876
‫كانت تحاول الاتصال ﺒ"‏جورج"‏ ليلة أمس.‏ فأجبتها أنا.‏

323
00:17:22,959 --> 00:17:25,295
‫تحدثنا لمدة ساعة، وغيرت رأيها.‏

324
00:17:25,336 --> 00:17:28,089
‫‏-‏ رائع، هذا مدهش.‏
‫-‏ على أية حال، تريد لقائي.‏

325
00:17:28,131 --> 00:17:30,675
‫دعتني إلى العشاء.‏ قالت إنه عليك المجيء أنت أيضا.‏

326
00:17:30,759 --> 00:17:31,843
‫‏-‏ الليلة؟
‫-‏ نعم.‏

327
00:17:31,968 --> 00:17:35,096
‫تذكرت للتو.‏ سيكون علي إلغاء صف الوخز بالإبر.‏

328
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
‫حسنا، دعاني أقول شيئا واحدا وحسب.‏

329
00:17:46,691 --> 00:17:49,402
‫مستحيل أن يحدث هذا، أسمعتماني؟ مستحيل!‏

330
00:17:49,486 --> 00:17:52,864
‫لأنه إن اعتقدتما أنني سأذهب إلى عيدي شكر،
‫فأنتما فقدتما صوابكما!‏

331
00:17:53,490 --> 00:17:56,493
‫‏-‏ لن نطلق.‏
‫-‏ غيرت والدتك رأيها.‏

332
00:17:57,202 --> 00:18:00,330
‫حقا؟ هذا جيد!‏ هذا جيد جدا.‏

333
00:18:00,455 --> 00:18:01,664
‫أنا سعيد جدا لسماعي ذلك.‏

334
00:18:01,706 --> 00:18:02,832
‫نعم.‏ سوينا المسألة.‏

335
00:18:02,916 --> 00:18:04,334
‫حسنا، دعني إذن أطرح عليك سؤالا.‏

336
00:18:04,417 --> 00:18:06,002
‫من كان الرجل الذي يرتدي رداء؟

337
00:18:06,085 --> 00:18:07,337
‫كان محاميي.‏

338
00:18:07,670 --> 00:18:09,506
‫يرتدي محاميك رداء؟

339
00:18:09,631 --> 00:18:11,174
‫نعم.‏ وإن يكن؟

340
00:18:11,508 --> 00:18:12,675
‫من يرتدي رداء؟

341
00:18:12,842 --> 00:18:14,302
‫إنه مستقل جدا.‏

342
00:18:14,344 --> 00:18:15,762
‫إنه لا يتبع الموضة.‏

343
00:18:16,554 --> 00:18:18,640
‫يبدو سخيفا بذلك الرداء.‏

344
00:18:18,848 --> 00:18:20,350
‫لا تفهمين في الأزياء!‏

345
00:18:20,391 --> 00:18:22,352
‫أنا لا أفهم في الأزياء؟

346
00:18:22,519 --> 00:18:24,103
‫حسنا، هيا.‏

347
00:18:25,814 --> 00:18:26,856
‫دعونا لا نتشاجر.‏

348
00:18:26,981 --> 00:18:28,650
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

349
00:18:28,691 --> 00:18:30,193
‫"‏جورجي"‏ على حق.‏

350
00:18:32,195 --> 00:18:34,030
‫ما الذي جعلك تغيرين رأيك؟

351
00:18:34,197 --> 00:18:36,199
‫كانت تلك المرأة الصينية.‏

352
00:18:39,285 --> 00:18:41,955
‫أنا فضولي، ماذا قلت إلى السيدة "‏كوستانزا"‏
‫وجعلها تغير رأيها؟

353
00:18:42,080 --> 00:18:44,791
‫ذكرت بعض حكم "‏كونفوشيوس"‏.‏

354
00:18:44,999 --> 00:18:46,918
‫‏-‏ "‏كونفوشيوس"‏؟
‫-‏ نعم.‏

355
00:18:48,294 --> 00:18:50,088
‫لست صينية.‏

356
00:18:55,385 --> 00:18:56,719
‫مرحبا، سمعت الأنباء الجيدة!‏

357
00:18:56,803 --> 00:18:59,973
‫"‏جيري"‏، كيف حدث أنك لم تلق علي التحية ذلك اليوم؟

358
00:19:00,473 --> 00:19:02,225
‫كانت "‏إلين"‏ على عجلة.‏

359
00:19:02,350 --> 00:19:03,434
‫عرفت أن "‏إلين"‏ كانت السبب!‏

360
00:19:04,978 --> 00:19:06,688
‫لابد أنك "‏إستيل"‏.‏

361
00:19:06,813 --> 00:19:09,941
‫‏-‏ نعم.‏ من أنت؟
‫-‏ أنا "‏دونا تشانغ"‏.‏

362
00:19:10,400 --> 00:19:12,068
‫لست صينية.‏

363
00:19:16,072 --> 00:19:17,073
‫مرحبا.‏

364
00:19:17,532 --> 00:19:19,242
‫‏-‏ "‏بول"‏؟
‫-‏ "‏إلين"‏.‏

365
00:19:19,784 --> 00:19:21,077
‫"‏كرايمر"‏؟

366
00:19:21,578 --> 00:19:22,829
‫نعم!‏

367
00:19:25,123 --> 00:19:27,917
‫‏-‏ ماذا تفعل هناك؟
‫-‏ أليس الأمر واضحا؟

368
00:19:30,211 --> 00:19:32,714
‫‏-‏ هل "‏نورين"‏ هناك؟
‫-‏ نعم، إنها هنا.‏

369
00:19:33,631 --> 00:19:36,092
‫أيمكنني التحدث إليها؟

370
00:19:36,301 --> 00:19:38,595
‫لماذا؟ هل أنا ممل جدا؟

371
00:19:39,846 --> 00:19:41,347
‫حسنا، هلا تعطيها الهاتف؟

372
00:19:41,514 --> 00:19:44,767
‫أشعر أنه من الأفضل ألا تتحدثي مع "‏نورين"‏ لفترة.‏

373
00:19:45,101 --> 00:19:46,895
‫‏-‏ تشعر؟
‫-‏ هذا صحيح.‏

374
00:19:47,270 --> 00:19:49,522
‫أجريت معها حديثا طويلا جدا.‏

375
00:19:49,606 --> 00:19:52,525
‫وذهلت لمعرفة التأثير المدمر

376
00:19:52,609 --> 00:19:55,695
‫الذي لديك على حياتها طيلة هذه السنوات العديدة.‏

377
00:19:56,654 --> 00:19:57,906
‫ماذا، هل أنت مجنون؟

378
00:19:58,156 --> 00:20:00,617
‫من الآن فصاعدا، أنا من سيتخذ القرارات هنا.‏

379
00:20:00,783 --> 00:20:03,036
‫وماذا ستقول لها؟

380
00:20:03,286 --> 00:20:06,205
‫شجعتها على العودة إلى الجيش.‏

381
00:20:07,332 --> 00:20:10,960
‫هناك، ستحصل على الهيكلية والانضباط
‫اللذين تحتاج إليهما الآن.‏

382
00:20:11,002 --> 00:20:15,089
‫وسيكون لديها ضباط مؤهلين يقولون لها ماذا تفعل.‏

383
00:20:16,257 --> 00:20:18,885
‫"‏كرايمر"‏، عليك أن تدعني أتحدث معها.‏

384
00:20:19,135 --> 00:20:21,137
‫‏-‏ لا يمكنني أن أساعدك يا فتاة.‏
‫-‏ أعط.‏.‏.‏

385
00:20:21,554 --> 00:20:23,139
‫ألست صينية؟

386
00:20:23,389 --> 00:20:25,683
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ اعتقدت أنك صينية.‏

387
00:20:26,059 --> 00:20:28,394
‫‏-‏ أنا من "‏لونغ آيلاند"‏.‏
‫-‏ "‏لونغ آيلاند"‏؟

388
00:20:28,978 --> 00:20:32,065
‫اعتقدت أنني أتلقى نصيحة من امرأة صينية.‏

389
00:20:32,148 --> 00:20:33,316
‫أنا آسفة.‏

390
00:20:33,483 --> 00:20:37,487
‫إذن، هذا يغير كل شيء.‏

391
00:20:38,071 --> 00:20:39,155
‫ماذا؟

392
00:20:39,197 --> 00:20:41,950
‫إنها ليست صينية.‏ لقد خدعت!‏

393
00:20:43,326 --> 00:20:46,496
‫وإن يكن؟ لا تزال قد أعطتك نصيحة.‏
‫ما الفرق إن لم تكن صينية؟

394
00:20:46,704 --> 00:20:50,375
‫لن أتلقى نصيحة من مجرد فتاة من "‏لونغ آيلاند"‏!‏

395
00:20:51,000 --> 00:20:54,170
‫انتظري.‏ أستحصلين على الطلاق الآن،
‫لأنها من "‏لونغ آيلاند"‏؟

396
00:20:54,212 --> 00:20:56,339
‫إن كنت تريدين الطلاق، فستحصلين عليه!‏

397
00:20:58,675 --> 00:21:01,260
‫قد تودين التفكير في تغيير اسمك.‏

398
00:21:02,428 --> 00:21:05,098
‫منذ أن بدأت تواعد "‏كرايمر"‏، لم تعد تتحدث معي حتى.‏

399
00:21:05,181 --> 00:21:08,643
‫استمعت إليك "‏نورين"‏
‫كما استمعت والدة "‏جورج"‏ إلى الصينية.‏

400
00:21:09,852 --> 00:21:12,146
‫الجميع يستمعون إلى الصينيين.‏

401
00:21:12,188 --> 00:21:13,690
‫انظر إلى كعكة الحظ.‏

402
00:21:13,856 --> 00:21:15,483
‫لا تستطيع أن تنجو من ذلك في أي مطعم آخر.‏

403
00:21:15,900 --> 00:21:18,528
‫نعم، لا أحد يقرأ رسائل ملفوفة في حلوى.‏

404
00:21:20,321 --> 00:21:22,198
‫كان يجب أن يحدث هذا!‏ عرفت ذلك.‏

405
00:21:22,448 --> 00:21:23,491
‫تنبأت به!‏

406
00:21:25,034 --> 00:21:27,537
‫رأيت كليهما اليوم.‏ يا لها من كارثة!‏

407
00:21:28,579 --> 00:21:30,164
‫أركض في أنحاء "‏كوينز"‏.‏

408
00:21:30,373 --> 00:21:32,417
‫أولا، أرى والدتي.‏ تناولنا الغداء معا.‏

409
00:21:32,542 --> 00:21:35,211
‫لم يسبق لي أن تناولت الغداء مع والدتي.‏
‫كان أشبه بموعد!‏

410
00:21:35,712 --> 00:21:38,047
‫ثم توجهنا نحو "‏كيو غاردنز"‏.‏ علقنا في ازدحام هائل.‏

411
00:21:38,131 --> 00:21:40,383
‫رأيت والدي.‏ لعبنا "‏كلو"‏.‏

412
00:21:41,050 --> 00:21:42,385
‫طيلة النهار مع هذا.‏

413
00:21:42,427 --> 00:21:44,137
‫"‏جيري"‏، أحزر ماذا!‏

414
00:21:44,637 --> 00:21:47,056
‫قد يعيش اسم "‏كرايمر"‏!‏

415
00:21:47,140 --> 00:21:48,641
‫تأخرت العادة الشهرية لدى "‏نورين"‏!‏

416
00:21:48,725 --> 00:21:50,435
‫تأخرت!‏

417
00:22:17,628 --> 00:22:18,629
‫من أنت؟

418
00:22:18,921 --> 00:22:20,423
‫أنا محامي "‏فرانك كوستانزا"‏.‏

419
00:22:43,362 --> 00:22:45,364
‫صوفي شماس ترجمة

