﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:05,172
‫لا أعرف لماذا يصنعون مقاعد المراحيض الغريبة هذه.‏

2
00:00:05,256 --> 00:00:08,884
‫أتعلمون؟ كتلك المقاعد البلاستيكية الشفافة،
‫مع كل النقد المعدني في داخلها؟

3
00:00:09,593 --> 00:00:12,555
‫إنها تحية جميلة إلى رئيسنا السابق، بالمناسبة.‏

4
00:00:12,930 --> 00:00:14,724
‫ليس سيئا بما يكفي أن يصاب "‏لينكولن"‏ في رأسه.‏

5
00:00:14,765 --> 00:00:17,435
‫علينا أن ننزع سروالنا ونجلس عليها أيضا.‏

6
00:00:18,561 --> 00:00:22,481
‫من غير المفهوم أن تشتروا شيئا كهذا.‏

7
00:00:22,565 --> 00:00:23,983
‫وتركبونه على مقعد مرحاضكم.‏

8
00:00:24,066 --> 00:00:26,152
‫وماذا يقول هذا عنكم؟

9
00:00:26,360 --> 00:00:28,779
‫حسنا، لا أستطيع أن أرمي مالا في المرحاض وحسب،

10
00:00:28,863 --> 00:00:30,448
‫لكن انظروا كم أنا قريب من ذلك.‏

11
00:00:38,164 --> 00:00:41,959
‫لا أصدق أن "‏ليندساي"‏ لا تزال تقابلك
‫بعد فيلم "‏بريكفست آت تيفانيز"‏.‏

12
00:00:42,251 --> 00:00:44,170
‫أعتقد أنها تجد غبائي ساحرا.‏

13
00:00:45,129 --> 00:00:46,505
‫كما نفعل جميعا.‏

14
00:00:47,298 --> 00:00:49,550
‫على أية حال، إنها تقيم غداء عائليا.‏

15
00:00:49,633 --> 00:00:51,469
‫‏-‏ سأمر بعده.‏
‫-‏ إذن، ستقابل والدتها؟

16
00:00:51,844 --> 00:00:54,972
‫نعم، سأحضر لوقت قصير، "‏كيف حالك؟"‏
‫ثم أنصرف بسرعة.‏ ستحبني.‏

17
00:00:55,055 --> 00:00:56,390
‫أنت بارع في التعامل مع الوالدات.‏

18
00:00:56,474 --> 00:00:59,602
‫أتعامل بشكل أفضل مع الوالدات مما أتعامل مع البنات.‏

19
00:00:59,643 --> 00:01:00,936
‫عليك إذن مواعدة الوالدات.‏

20
00:01:00,978 --> 00:01:04,523
‫إن كنت أستطيع التحدث مع الوالدات
‫وأمارس الجنس مع بناتهن،

21
00:01:05,024 --> 00:01:07,151
‫سيكون وضعي ممتعا حقا.‏

22
00:01:07,193 --> 00:01:08,986
‫‏-‏ وضعك ممتع.‏
‫-‏ نعم.‏

23
00:01:09,069 --> 00:01:10,154
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

24
00:01:10,237 --> 00:01:12,114
‫ألديك مطرقة؟

25
00:01:12,323 --> 00:01:13,449
‫لماذا تحتاج إلى مطرقة؟

26
00:01:13,491 --> 00:01:16,535
‫لدي هذا الملصق الجديد.‏
‫فن الثلاثي الأبعاد.‏ مولدة بالحاسوب.‏

27
00:01:16,619 --> 00:01:18,329
‫نعم، أريد رؤية ذلك.‏ أحضره.‏

28
00:01:18,370 --> 00:01:20,831
‫لا، لا، إنه ليس لدي الآن.‏
‫علي إحضاره من عند السيد "‏بيت"‏.‏

29
00:01:20,873 --> 00:01:23,626
‫كانت "‏إلين"‏ تؤطر له بعض الحاجيات، لذا أسدتني خدمة.‏

30
00:01:23,667 --> 00:01:25,503
‫‏-‏ أتريد مرافقتي إحضاره؟
‫-‏ لا، لا أعتقد ذلك.‏

31
00:01:25,544 --> 00:01:27,505
‫"‏جورج"‏، أتريد مرافقتي؟

32
00:01:28,422 --> 00:01:29,590
‫بالله عليك!‏

33
00:01:29,840 --> 00:01:32,384
‫أيمكنك الانتظار حتى ينتهي؟

34
00:01:33,594 --> 00:01:35,012
‫حسنا، ضقت ذرعا بكما.‏

35
00:01:35,054 --> 00:01:36,096
‫مهلا، احزر ماذا؟

36
00:01:36,180 --> 00:01:37,807
‫أتتذكر تلك المرأة التي رأيتني معها في ذلك اليوم؟

37
00:01:37,848 --> 00:01:39,809
‫صدف أنها لاعبة جمباز أولمبية.‏

38
00:01:40,017 --> 00:01:41,185
‫‏-‏ لاعبة جمباز؟
‫-‏ نعم.‏

39
00:01:41,268 --> 00:01:42,311
‫إنها رومانية.‏

40
00:01:42,353 --> 00:01:44,355
‫فازت بميدالية فضية في الألعاب الأولمبية في العام ٨٤.‏

41
00:01:44,396 --> 00:01:45,856
‫لاعبة جمباز يا "‏جيري"‏.‏

42
00:01:45,898 --> 00:01:47,608
‫فكر في المرونة.‏

43
00:01:48,734 --> 00:01:50,194
‫وبأن ممارسة الجنس ستكون رائعة.‏

44
00:01:51,904 --> 00:01:54,698
‫‏-‏ نعم، أعتقد أنني أقطع علاقتي بها.‏
‫-‏ تقطع علاقتك بها؟

45
00:01:55,324 --> 00:01:58,869
‫"‏كرايمر"‏، هناك دائما ثمن للمداعبة الجنسية وحسب.‏

46
00:01:58,953 --> 00:02:00,996
‫"‏جيري"‏، عليك أن تدفع ذلك الثمن.‏

47
00:02:01,789 --> 00:02:02,832
‫إنها رومانية.‏

48
00:02:02,873 --> 00:02:05,209
‫عم سأتحدث معها؟ عن "‏تشاوتشيسكو"‏؟

49
00:02:05,835 --> 00:02:06,877
‫ماذا؟

50
00:02:09,088 --> 00:02:10,214
‫لاعبة جمباز؟

51
00:02:10,756 --> 00:02:13,551
‫لا أصدق.‏ لم تخبرني بأنها لاعبة جمباز.‏

52
00:02:14,385 --> 00:02:15,719
‫ما هذا؟

53
00:02:18,472 --> 00:02:20,307
‫ماذا؟ أعيد ارتداء قميصي.‏

54
00:02:25,855 --> 00:02:28,065
‫تعيد ارتداءه؟ لماذا نزعته؟

55
00:02:29,358 --> 00:02:31,443
‫إنني أنزعه عندما أذهب إلى.‏.‏.‏

56
00:02:31,902 --> 00:02:33,362
‫إلى الحمام.‏

57
00:02:34,613 --> 00:02:35,739
‫لماذا؟

58
00:02:37,074 --> 00:02:39,034
‫إنه يحررني، لا أعباء.‏

59
00:02:40,578 --> 00:02:43,747
‫‏-‏ هل فككت كل أزرار القميص؟
‫-‏ كلها يا عزيزي.‏

60
00:02:44,456 --> 00:02:45,457
‫بالطبع.‏

61
00:02:47,293 --> 00:02:48,294
‫مجددا؟

62
00:02:48,377 --> 00:02:50,212
‫"‏كرايمر"‏، إن استمريت تعاني من هذه النوبات،

63
00:02:50,254 --> 00:02:52,089
‫عليك مقابلة الطبيب ليفحصك.‏

64
00:02:52,172 --> 00:02:53,382
‫نعم، نعم، نعم.‏

65
00:02:55,759 --> 00:02:58,387
‫‏-‏ هل تنزع دائما القميص؟
‫-‏ دائما.‏

66
00:02:58,429 --> 00:03:01,056
‫يا إلهي، أقول لك، تشبه معرفتك الدخول إلى الغابة.‏

67
00:03:01,307 --> 00:03:04,268
‫لا أعرف أبدا ما الذي سأجده تاليا، وأنا خائف حقا.‏

68
00:03:07,563 --> 00:03:10,983
‫"‏إلين"‏، أريدك أن تصححي هذا التقرير لاجتماعي

69
00:03:11,066 --> 00:03:13,277
‫مع جماعة المياة المعبئة في زجاجات، "‏بولاند كريك"‏.‏

70
00:03:13,694 --> 00:03:15,446
‫‏-‏ أي اجتماع؟
‫-‏ أخبرتك.‏

71
00:03:15,779 --> 00:03:18,407
‫أجلس في مقعد مجلس الأمناء ﻟ"‏مورغان سبرينغ"‏،

72
00:03:18,449 --> 00:03:20,743
‫ونحاول أن نحوز على "‏بولاند كريك"‏.‏

73
00:03:23,245 --> 00:03:25,456
‫هل تستخدمين قلم حبر.‏

74
00:03:26,707 --> 00:03:28,542
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ إنها تسيل!‏

75
00:03:28,959 --> 00:03:32,463
‫يجب عدم استخدام هذا القلم
‫تحت أي ظرف من الظروف في هذا المكتب.‏

76
00:03:33,964 --> 00:03:37,593
‫حسنا، سأستخدم قلما يا سيد "‏بيت"‏.‏

77
00:03:40,596 --> 00:03:42,014
‫‏-‏ "‏إلين"‏؟
‫-‏ ادخل.‏ ادخل.‏

78
00:03:42,097 --> 00:03:43,140
‫نعم.‏

79
00:03:46,226 --> 00:03:47,645
‫مرحبا، هنا.‏ نعم.‏

80
00:03:48,938 --> 00:03:50,689
‫‏-‏ ذلك.‏.‏.‏
‫-‏ "‏كرايمر"‏، إنه ذلك.‏.‏.‏

81
00:03:52,107 --> 00:03:53,567
‫ها هي.‏

82
00:03:53,651 --> 00:03:56,528
‫"‏كرايمر"‏.‏.‏.‏ "‏كرايمر"‏، أيمكنك أن تفعل هذا في المنزل؟

83
00:03:59,448 --> 00:04:01,992
‫‏-‏ لدي عمل أقوم به، اتفقنا؟
‫-‏ هذه زوايا جميلة.‏

84
00:04:02,076 --> 00:04:03,661
‫"‏إلين"‏، هل سمعت.‏.‏.‏

85
00:04:03,869 --> 00:04:05,120
‫هذا غريب جدا.‏

86
00:04:05,162 --> 00:04:06,497
‫نعم، إنه فن الثلاثي الأبعاد.‏

87
00:04:06,580 --> 00:04:08,916
‫تولدهم الحواسيب.‏ حواسيب كبيرة.‏

88
00:04:09,166 --> 00:04:11,669
‫نعم، سمعت عنها.‏ كيف تعمل؟

89
00:04:12,503 --> 00:04:15,464
‫يغشى بصرك وأنت تحدق مباشرة في الصورة

90
00:04:15,881 --> 00:04:17,841
‫وتبقى عيناك زائغتين.‏

91
00:04:18,676 --> 00:04:19,718
‫ثم.‏.‏.‏

92
00:04:22,972 --> 00:04:24,014
‫رائع!‏

93
00:04:26,016 --> 00:04:27,184
‫لا أراها.‏

94
00:04:27,267 --> 00:04:29,728
‫إنها سفينة فضائية تحيط بها الكواكب والكويكبات.‏

95
00:04:29,853 --> 00:04:31,105
‫لا أزال لا أراها.‏

96
00:04:31,271 --> 00:04:34,650
‫حسنا يا "‏كرايمر"‏، هذا يكفي.‏ لدى السيد "‏بيت"‏ عمل كثير.‏

97
00:04:34,692 --> 00:04:36,235
‫هل سبق أن حلمت بالأبعاد الثلاثية؟

98
00:04:36,652 --> 00:04:38,529
‫إنه مثل "‏بوغي مان"‏ قادم مباشرة إليك.‏

99
00:04:38,904 --> 00:04:40,197
‫سفينة فضائية، أين؟

100
00:04:40,239 --> 00:04:42,032
‫هنا تماما.‏ أبق نظرك زائغا وحسب.‏

101
00:04:44,326 --> 00:04:45,327
‫يا إلهي!‏

102
00:04:45,369 --> 00:04:47,371
‫‏-‏ "‏كرايمر"‏، ما الخطب؟
‫-‏ أمي!‏

103
00:04:48,497 --> 00:04:50,582
‫‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أعتقد أنه علي الذهاب إلى الطبيب.‏

104
00:04:51,000 --> 00:04:52,001
‫أمي!‏

105
00:04:52,751 --> 00:04:54,753
‫كم يستغرق من الوقت عادة؟

106
00:05:02,428 --> 00:05:06,432
‫"‏جورج"‏، من الرائع أن نلتقي بك أخيرا.‏

107
00:05:06,515 --> 00:05:08,851
‫وأنا آسفة لأننا أبقينا "‏ليندساي"‏ وقتا طويلا.‏

108
00:05:08,892 --> 00:05:10,936
‫‏-‏ أمي.‏
‫-‏ لا، لا، على الإطلاق.‏

109
00:05:11,020 --> 00:05:14,273
‫لا، لطالما شعرت أن أهم شيء في الحياة

110
00:05:14,356 --> 00:05:15,566
‫هو قضاء الوقت مع العائلة.‏

111
00:05:16,817 --> 00:05:18,110
‫هل أنت مقرب من عائلتك؟

112
00:05:18,986 --> 00:05:20,571
‫مقرب جدا، نعم.‏

113
00:05:21,113 --> 00:05:22,740
‫مقرب إلى حد الألم تقريبا.‏

114
00:05:23,574 --> 00:05:26,410
‫أمي، سأرافق جدتي والعمة "‏فيليس"‏ إلى المصعد.‏

115
00:05:26,493 --> 00:05:28,579
‫"‏جورج"‏، هل تمانع بأن تنتظر دقيقة إضافية؟

116
00:05:28,620 --> 00:05:31,331
‫أمانع؟ لم قد أمانع؟ أحب الانتظار.‏

117
00:05:31,415 --> 00:05:34,293
‫سررت برؤيتك يا جدتي.‏
‫جدتي!‏

118
00:05:35,586 --> 00:05:38,422
‫عمتي "‏فيليس"‏، من دواعي سروري دائما.‏ يا له سرور.‏

119
00:05:38,464 --> 00:05:40,632
‫لنفعل هذا مجددا قريبا جدا.‏ استمتعت بوقتي.‏

120
00:05:40,716 --> 00:05:42,968
‫‏-‏ أيمكنني أن أقدم لك شيئا تأكله؟
‫-‏ لا، أنا بخير.‏

121
00:05:43,093 --> 00:05:46,138
‫‏-‏ دعيني أساعدك بغسل الأطباق.‏
‫-‏ لا يا "‏جورج"‏، ليس عليك فعل ذلك.‏

122
00:05:46,221 --> 00:05:48,974
‫لا، أعرف أنه ليس علي فعل ذلك.‏ أريد أن أفعل ذلك.‏

123
00:05:49,058 --> 00:05:50,100
‫"‏جورج"‏.‏.‏.‏

124
00:05:51,101 --> 00:05:53,395
‫أنت رجل محترم.‏

125
00:05:53,645 --> 00:05:55,439
‫كنت لأجادل لو أستطيع يا سيدة "‏إنريت"‏.‏

126
00:05:56,732 --> 00:05:58,317
‫ها نحن.‏ حسنا.‏

127
00:06:23,092 --> 00:06:24,176
‫سيدة "‏إنريت"‏!‏

128
00:06:24,968 --> 00:06:26,136
‫سيدة "‏إنريت"‏!‏

129
00:06:27,137 --> 00:06:30,641
‫انظر إليها، هناك سفينة فضائية.‏ هذا رائع جدا.‏

130
00:06:30,724 --> 00:06:33,185
‫‏-‏ أين هي؟
‫-‏ هنا تماما.‏

131
00:06:33,310 --> 00:06:34,353
‫إنني أنظر إلى هناك!‏

132
00:06:34,436 --> 00:06:36,688
‫‏-‏ لا، لا.‏ لا تركز.‏
‫-‏ أنا لا أركز!‏

133
00:06:39,858 --> 00:06:40,943
‫يا إلهي.‏

134
00:06:41,568 --> 00:06:42,653
‫آلو؟

135
00:06:44,863 --> 00:06:47,324
‫نعم، حسنا.‏ لا بأس.‏ سينزل على الفور.‏

136
00:06:48,033 --> 00:06:50,119
‫وصلت السيارة لتقلك إلى الاجتماع.‏

137
00:06:50,202 --> 00:06:51,328
‫الاجتماع؟

138
00:06:52,496 --> 00:06:54,498
‫دمج "‏بولاند كريك"‏؟

139
00:06:55,290 --> 00:06:57,126
‫لم لا تذهبين بدلا مني؟

140
00:06:58,752 --> 00:07:01,839
‫‏-‏ كيف يمكنني الذهاب؟
‫-‏ كل ما سيفعلونه هو قراء التقرير.‏

141
00:07:02,631 --> 00:07:05,175
‫سيد "‏بيت"‏، لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‏.‏.‏

142
00:07:05,217 --> 00:07:06,593
‫تبا لهذا الشيء!‏

143
00:07:09,555 --> 00:07:11,640
‫إذن، "‏تشاوتشيسكو"‏،

144
00:07:12,516 --> 00:07:14,726
‫لابد أنه كان ديكتاتورا عظيما.‏

145
00:07:15,102 --> 00:07:18,230
‫نعم، لم يكن يخجل من الإملاء.‏

146
00:07:19,523 --> 00:07:21,817
‫ربد أنه كان يملي في الصباح الباكر.‏

147
00:07:21,859 --> 00:07:23,986
‫"أريد كوبا من القهوة وحلوى.‏"

148
00:07:24,027 --> 00:07:26,321
‫ولا يمكنك الرفض.‏

149
00:07:26,864 --> 00:07:28,407
‫لابد أنك كنت تفقدين عقلك.‏

150
00:07:29,533 --> 00:07:32,494
‫‏-‏ كان ديكتاتوريا سيئا.‏
‫-‏ نعم.‏

151
00:07:33,412 --> 00:07:34,538
‫سيئ جدا.‏

152
00:07:36,039 --> 00:07:37,708
‫سيئ جدا، جدا.‏

153
00:07:40,002 --> 00:07:41,044
‫مطعم

154
00:07:41,086 --> 00:07:44,381
‫إذن، دعني أوضح هذا.‏
‫وجدت نفسك في المطبخ.‏

155
00:07:44,423 --> 00:07:47,259
‫رأيت حلوى في الطبق،

156
00:07:48,427 --> 00:07:50,220
‫وقلت في نفسك،

157
00:07:50,888 --> 00:07:53,724
‫لم لا؟ سأتناول بعض القمامة وحسب.‏"‏

158
00:07:55,475 --> 00:07:58,187
‫لا، لا، لا.‏

159
00:07:58,353 --> 00:07:59,855
‫لم تكن قمامة.‏

160
00:07:59,897 --> 00:08:01,815
‫‏-‏ أكانت في القمامة؟
‫-‏ نعم.‏

161
00:08:01,899 --> 00:08:03,150
‫كانت قمامة إذن.‏

162
00:08:03,233 --> 00:08:06,403
‫لم تكن في القعر.‏ كانت نوعا ما في الأعلى.‏

163
00:08:07,362 --> 00:08:08,530
‫لكنها كانت في الوعاء.‏

164
00:08:08,572 --> 00:08:10,115
‫فوق الحافة.‏

165
00:08:10,199 --> 00:08:12,993
‫المتاخم للرفض هو رفض.‏

166
00:08:13,327 --> 00:08:16,205
‫كانت على مجلة، وكان لا يزال الغلاف عليها.‏

167
00:08:16,246 --> 00:08:18,874
‫‏-‏ هل أكل منها؟
‫-‏ قضمة صغيرة.‏

168
00:08:20,083 --> 00:08:22,419
‫حسنا، هذه قمامة.‏

169
00:08:23,921 --> 00:08:27,007
‫لكنني أعرف من قضمها.‏ كانت عمتها.‏

170
00:08:27,591 --> 00:08:31,762
‫يا صديقي، لقد تجاوزت الحدود
‫التي تقسم بين الرجل والمشرد.‏

171
00:08:32,930 --> 00:08:34,723
‫أنت الآن مشرد.‏

172
00:08:36,350 --> 00:08:37,434
‫مرحبا.‏

173
00:08:38,393 --> 00:08:39,811
‫ما خطبك؟

174
00:08:40,437 --> 00:08:41,939
‫لدي حصى.‏

175
00:08:43,398 --> 00:08:45,484
‫‏-‏ أي حصى؟
‫-‏ حصى في الكلية.‏

176
00:08:45,776 --> 00:08:47,277
‫ما هو هذا على أية حال؟

177
00:08:48,528 --> 00:08:51,281
‫إنه تحجير معدني حجري.‏

178
00:08:52,532 --> 00:08:54,493
‫يتشكل بشكل غير طبيعي في الكلية.‏

179
00:08:54,868 --> 00:08:58,288
‫وهذا السلق الخشن من الكالسيوم يضغط بها

180
00:08:58,789 --> 00:09:00,791
‫عبر الحالب إلى المثانة.‏

181
00:09:01,416 --> 00:09:03,460
‫تدفع إلى الخروج من خلال البول.‏

182
00:09:06,838 --> 00:09:08,090
‫لابد أن هذا مؤلم.‏

183
00:09:10,509 --> 00:09:13,136
‫أعطى مساهميناالموافقة الأساسية للدمج،

184
00:09:13,679 --> 00:09:15,347
‫بما في ذلك تبادل الأسهم.‏

185
00:09:16,848 --> 00:09:18,350
‫تبادل الأسهم.‏

186
00:09:18,433 --> 00:09:19,559
‫لنتبادل بعض الأسهم.‏

187
00:09:21,311 --> 00:09:23,772
‫سلمي هذا للسيد "‏بيت"‏ وحسب وقولي له

188
00:09:23,814 --> 00:09:26,233
‫إننا نتوقع أن يكون الإنتاج كاملا بحلول الربيع.‏

189
00:09:27,150 --> 00:09:28,193
‫حسنا.‏

190
00:09:28,652 --> 00:09:31,154
‫ما سيكون اسم الشركة الجديدة؟

191
00:09:31,989 --> 00:09:33,073
‫"‏مولاند سبرينغ"‏.‏

192
00:09:33,740 --> 00:09:34,825
‫"‏مولاند"‏؟

193
00:09:35,242 --> 00:09:37,995
‫نعم، مزجنا "‏مورغان"‏ و"‏بولاند"‏.‏

194
00:09:39,037 --> 00:09:41,623
‫نعم، أعرف، لكن "‏مولاند"‏؟

195
00:09:42,499 --> 00:09:44,668
‫لم أكن لأفكر في أي شيء يدعى "‏مولاند"‏.‏

196
00:09:44,751 --> 00:09:46,378
‫لكنها كانت فكرة السيد "‏بيت"‏.‏

197
00:09:48,088 --> 00:09:50,465
‫حسنا، لا يهم الاسم.‏

198
00:09:50,716 --> 00:09:52,759
‫أعن، الماء هي الماء، صحيح؟

199
00:09:53,176 --> 00:09:55,679
‫علينا أن نفعل شيئا بشأن ذلك الاسم.‏

200
00:09:56,346 --> 00:10:00,934
‫لا يا "‏ليندساي"‏، لم تكن في القمامة.‏
‫كانت فوق صندوق القمامة.‏

201
00:10:01,560 --> 00:10:03,937
‫تحوم كالملاك.‏

202
00:10:05,772 --> 00:10:08,066
‫بالطبع، أعرف أن عمتك قضمتها

203
00:10:08,191 --> 00:10:09,776
‫قبلتها لأودعها.‏

204
00:10:11,361 --> 00:10:12,863
‫اسمعي، أيمكنني أن أقول لك أمرا آخر؟

205
00:10:12,904 --> 00:10:15,324
‫في عائلتي كنا نأكل من القمامة طيلة الوقت.‏

206
00:10:15,365 --> 00:10:16,700
‫كان أمرا كبيرا.‏

207
00:10:17,284 --> 00:10:18,452
‫هذا صحيح.‏

208
00:10:19,202 --> 00:10:21,371
‫حسنا.‏ الوداع.‏

209
00:10:21,830 --> 00:10:23,457
‫لقد عدت إليها.‏ ستمنحني فرصة ثانية.‏

210
00:10:23,540 --> 00:10:25,334
‫‏-‏ هذا لصالحك.‏
‫-‏ نعم!‏ إنه لصالحي.‏

211
00:10:25,375 --> 00:10:28,086
‫أعرف ما الذي عليك فعله الآن؟
‫أحضر بعض الأزهار، وأزل التوتر.‏

212
00:10:28,170 --> 00:10:29,671
‫نعم.‏ أزهار.‏

213
00:10:30,380 --> 00:10:33,216
‫سأحضر لها الأزهار.‏ سأذهب إلى بائع أزهار!‏

214
00:10:34,426 --> 00:10:38,180
‫انظرا، الألعاب الأولمبية للعام ٨٤.‏

215
00:10:38,764 --> 00:10:41,183
‫ميدالية "‏كاتيا"‏ الفضية للأداء.‏

216
00:10:41,558 --> 00:10:43,185
‫"‏كرايمر"‏، ألا تزال مصرا على هذا؟

217
00:10:43,226 --> 00:10:45,062
‫رأيت لاعبي جمباز.‏ أعرف ماذا يفعلون.‏

218
00:10:45,103 --> 00:10:48,231
‫لن يشكل الأمر أي فارق.‏
‫-‏ "‏جيري"‏، ما هي مشكلتك؟

219
00:10:48,398 --> 00:10:52,110
‫"‏كرايمر"‏، الرجال مثلك الذين لا ضمير لديهم

220
00:10:52,694 --> 00:10:54,863
‫لا يعرفون ما هو الأمر بالنسبة إلي.‏

221
00:10:54,905 --> 00:10:58,825
‫إنا في موقف مؤسف لأنه علي الأخذ بعين الاعتبار
‫مشاعر الناس.‏

222
00:10:58,950 --> 00:11:01,745
‫حسنا يا "‏جيري"‏، هل "‏كاما سوترا"‏ مألوف لديك؟

223
00:11:01,828 --> 00:11:02,871
‫لا.‏

224
00:11:02,913 --> 00:11:04,581
‫‏-‏ يوغا "‏تانتريك"‏؟
‫-‏ لا.‏

225
00:11:04,748 --> 00:11:08,835
‫"‏جيري"‏، أنت تقف على عتبة عالم سحري

226
00:11:08,919 --> 00:11:12,255
‫من الملذات الحسية
‫لا يجرؤ معظم الرجال على أن يحلموا بها.‏

227
00:11:13,632 --> 00:11:15,759
‫يا إلهي، يمكنك حقا التفوه بالقذارات.‏

228
00:11:15,926 --> 00:11:17,886
‫أعتقد أن ذلك أفضل من تناولها.‏

229
00:11:20,597 --> 00:11:23,433
‫حسنا، لم لا نشاهد الشريط وحسب؟

230
00:11:25,560 --> 00:11:30,232
‫‏-‏ هل خرج حصاك؟
‫-‏ ليس بعد، لكن التشويق يقتلني.‏

231
00:11:30,982 --> 00:11:33,652
‫‏-‏ مهلا، هذه هي.‏
‫-‏ نعم، نعم، إنها هي.‏

232
00:11:33,860 --> 00:11:36,363
‫انظر إلى الارتفاع يا "‏جيري"‏، الاتساع.‏

233
00:11:36,446 --> 00:11:41,952
‫راقب الثنية الآن، والوقوف على اليدين، ونصف الاستدارة،
‫وامتطاء عملاق، ثم عودة إلى الوقوف على اليدين،

234
00:11:42,119 --> 00:11:43,787
‫استلقاء جميل، انحناءة معكوسة.‏

235
00:11:44,204 --> 00:11:46,289
‫اتساع ساقين جميل.‏ شكل جيد.‏

236
00:11:46,790 --> 00:11:48,250
‫يأتي الآن النزول الكبير.‏

237
00:11:48,291 --> 00:11:49,418
‫انظر إلى الاستدارة.‏

238
00:11:49,459 --> 00:11:52,421
‫إلى الداخل بالكامل، خلفية مزدوجة،
‫وتحط بشكل مثالي.‏

239
00:11:58,552 --> 00:12:00,637
‫ربما تود أن تحتفظ بالشريط.‏

240
00:12:01,930 --> 00:12:03,598
‫سأعتبر هذا إجابة إيجابية.‏

241
00:12:08,395 --> 00:12:09,646
‫حسنا، ها نحن.‏

242
00:12:10,147 --> 00:12:11,148
‫نعم.‏

243
00:12:11,898 --> 00:12:13,275
‫ها نحن.‏

244
00:12:14,234 --> 00:12:18,363
‫كيف بقيت على تلك العارضة بهذه الطريقة؟
‫أعني، إنها بهذا الاتساع فقط.‏

245
00:12:19,281 --> 00:12:22,284
‫يمكنني أن أحافظ على توازني في أية وضعية.‏

246
00:12:24,953 --> 00:12:29,291
‫هذا رائع، بعد سنوات من التدريب،
‫حول كيفية السيطرة على الجسد.‏

247
00:12:29,916 --> 00:12:33,837
‫بالطبع، إنها مفيدة فقط في الجمباز.‏

248
00:12:35,755 --> 00:12:36,840
‫يا إلهي.‏

249
00:12:43,513 --> 00:12:44,639
‫لم أصدق ذلك.‏

250
00:12:44,681 --> 00:12:48,518
‫اعتقدت أنني أدخل عالما سحريا من الملذات الحسية.‏

251
00:12:48,685 --> 00:12:50,103
‫كان الأمر عاديا جدا وحسب.‏

252
00:12:50,187 --> 00:12:52,731
‫لم يكن شيئا يتعلق بالجمباز.‏

253
00:12:54,232 --> 00:12:55,775
‫ماذا ستفعل برأيك؟

254
00:12:56,526 --> 00:12:59,070
‫تعرفين.‏ أعني.‏.‏.‏ لا أدري.‏

255
00:13:00,697 --> 00:13:02,032
‫لا، ماذا؟

256
00:13:02,991 --> 00:13:05,744
‫من الواضح أنني أفضل عدم ذكر أي.‏.‏.‏

257
00:13:05,952 --> 00:13:07,829
‫فيم فكرت؟ هل ستأخذ بعضا من تلك الطباشير.‏.‏.‏

258
00:13:07,871 --> 00:13:10,415
‫لا أريد حقا الدخول في هذا.‏

259
00:13:11,708 --> 00:13:14,127
‫هيا، أمر واحد.‏

260
00:13:14,252 --> 00:13:15,795
‫أمر واحد!‏ ماذا؟

261
00:13:16,880 --> 00:13:17,923
‫حسنا،

262
00:13:18,298 --> 00:13:20,050
‫بصراحة، اعتقدت،

263
00:13:20,383 --> 00:13:22,886
‫أنني كنت سأكون مثل المعدات.‏

264
00:13:26,723 --> 00:13:28,391
‫أتقصد مثل القضيبين المتوازيين المتفاوتين؟

265
00:13:28,433 --> 00:13:30,101
‫مجددا، لا أشعر حقا أنني.‏.‏.‏

266
00:13:30,185 --> 00:13:31,645
‫‏-‏ عارضة التوازن؟
‫-‏ هلا توقفنا؟

267
00:13:32,395 --> 00:13:34,523
‫‏-‏ ليس حصان المقابض.‏
‫-‏ حسنا.‏

268
00:13:36,650 --> 00:13:38,151
‫لنوقف المناقشة وحسب.‏

269
00:13:39,778 --> 00:13:41,196
‫دعيني أطرح عليك هذا السؤال.‏

270
00:13:41,238 --> 00:13:44,866
‫كم من الوقت برأيك علي التوقف الآن بسبب

271
00:13:45,075 --> 00:13:46,535
‫تعرفين، ليلة أمس.‏

272
00:13:46,576 --> 00:13:49,120
‫‏-‏ لا أدري، على الأقل ثلاثة أسابيع.‏
‫-‏ رائع.‏

273
00:13:50,121 --> 00:13:51,957
‫"‏جيري"‏، هذه ليست مشكلة كبيرة.‏

274
00:13:52,040 --> 00:13:57,254
‫أعتقد أنني قد أكون وضعت بمفردي
‫حدا لدمج المياه الكبيرة.‏

275
00:13:57,921 --> 00:14:01,800
‫‏-‏ بين "‏بولاند"‏ و"‏مورغان"‏؟
‫-‏ نعم.‏ بدأت بجدل كبير يتعلق بالاسم.‏

276
00:14:03,927 --> 00:14:05,345
‫"‏كرايمر"‏!‏ الحصى!‏

277
00:14:08,890 --> 00:14:10,433
‫ماذا حدث؟ هل أخرجت الحصى؟

278
00:14:10,475 --> 00:14:14,145
‫لا، حاولت أن أقوم بانحناءة معكوسة عن أريكتي،
‫ولم ينجح الأمر.‏

279
00:14:23,989 --> 00:14:25,699
‫أتسمي هذه قهوة؟

280
00:14:26,783 --> 00:14:27,867
‫أنت!‏

281
00:14:29,411 --> 00:14:30,704
‫ما كان هذا؟

282
00:14:31,454 --> 00:14:34,082
‫‏-‏ أنا آسف.‏ أنا آسف حقا.‏.‏.‏
‫-‏ نظفه!‏

283
00:14:34,416 --> 00:14:36,084
‫بالتأكيد.‏ طبعا.‏

284
00:14:37,794 --> 00:14:39,963
‫هلا تمسك هذا للحظة فقط؟

285
00:14:42,299 --> 00:14:44,175
‫ها أنت.‏ لا تقلق لأي شيء.‏

286
00:14:44,259 --> 00:14:45,468
‫سيسير الأمر على ما يرام.‏

287
00:14:45,552 --> 00:14:46,678
‫ها نحن.‏

288
00:14:46,970 --> 00:14:48,013
‫انظر إلى هذا البريق.‏

289
00:14:55,687 --> 00:14:57,439
‫انظر إلى هذا التألق.‏

290
00:15:00,984 --> 00:15:02,152
‫سيدة "‏إنريت"‏!‏

291
00:15:05,155 --> 00:15:06,239
‫سيدة "‏إنريت"‏!‏

292
00:15:07,866 --> 00:15:12,162
‫"‏ليندساي"‏، أوقعت عن طريق الخطأ قهوة
‫على زجاج السيد الأمامي.‏

293
00:15:13,913 --> 00:15:16,499
‫لم قد أفعل ذلك؟ لدي وظيفة.‏

294
00:15:17,709 --> 00:15:19,711
‫هل رأت ممسحة؟

295
00:15:20,378 --> 00:15:23,840
‫لن تجني مالا من دون ممسحة.‏

296
00:15:25,008 --> 00:15:26,051
‫هذا صحيح.‏ هذا صحيح.‏

297
00:15:26,343 --> 00:15:29,471
‫أخبري والدتك أنه كان سوء تفاهم.‏

298
00:15:29,929 --> 00:15:31,181
‫لن تندمي على ذلك.‏

299
00:15:31,806 --> 00:15:33,558
‫حسنا، أراك لاحقا.‏

300
00:15:34,726 --> 00:15:35,852
‫الوداع.‏

301
00:15:37,270 --> 00:15:38,355
‫الهفوة الثانية.‏

302
00:15:41,024 --> 00:15:43,902
‫‏-‏ أتعتقد أنني أنهار؟
‫-‏ أنت في خطر حقيقي.‏

303
00:15:45,195 --> 00:15:46,696
‫مرحبا، ماذا ستفعل في وقت لاحق؟

304
00:15:47,447 --> 00:15:49,616
‫سأخرج مع "‏كاتيا"‏، بفضلك.‏

305
00:15:49,699 --> 00:15:52,285
‫ربما عليك المحاولة مجددا.‏

306
00:15:52,369 --> 00:15:54,537
‫تعرف ماذا يحدث في المرة الأولى.‏

307
00:15:54,579 --> 00:15:56,623
‫يشعر الناس بالخجل قليلا، يتحفظون قليلا.‏

308
00:15:56,706 --> 00:16:00,126
‫إن قمت بهذا مجددا، فسوف تطول الفترة أسبوعين إضافيين.‏

309
00:16:00,919 --> 00:16:02,796
‫‏-‏ حسنا، إلى أين ستذهبان؟
‫-‏ سنذهب إلى السيرك.‏

310
00:16:02,879 --> 00:16:05,840
‫أحد زملائها في الألعاب الأولمبية يعمل كبهلوان.‏
‫لا أشعر بالرغبة بالخروج.‏

311
00:16:05,882 --> 00:16:09,386
‫"‏جيري"‏، إنه واجبك، هيا.‏

312
00:16:09,678 --> 00:16:12,681
‫نعم.‏ إن كان علي الخروج وقضاء وقت مع هذه الفتاة،

313
00:16:12,722 --> 00:16:14,265
‫ستأتي معي يا سيد "‏عملاق"‏.‏

314
00:16:14,557 --> 00:16:15,934
‫لا، لا، لا.‏ لا أريد الذهاب إلى السيرك يا "‏جيري"‏.‏

315
00:16:16,017 --> 00:16:19,479
‫‏-‏ بلى، ستذهب.‏
‫-‏ لكنني أخاف من المهرجين.‏

316
00:16:23,608 --> 00:16:26,194
‫لم أرسلك إلى هناك لتتذمري بشأن الاسم.‏

317
00:16:26,611 --> 00:16:28,071
‫لم أتمكن من ضبط نفسي.‏

318
00:16:28,571 --> 00:16:29,823
‫"‏مولاند سبرينغ"‏؟

319
00:16:30,198 --> 00:16:31,741
‫أحب اسم "‏مولاند"‏.‏

320
00:16:32,033 --> 00:16:33,326
‫أنا اخترته.‏

321
00:16:33,660 --> 00:16:36,162
‫بعد كل هذه الأشهر من المفاوضات.‏

322
00:16:36,246 --> 00:16:40,250
‫‏-‏ حسنا، أنا آسفة، أنا.‏.‏.‏
‫-‏ سأذهب لركوب الخيل.‏

323
00:16:40,333 --> 00:16:42,711
‫لم أمتط "‏جيني"‏ منذ ثلاثة أيام.‏

324
00:16:43,420 --> 00:16:45,422
‫كل هذا بسبب هذه اللوحة البغيضة.‏

325
00:16:46,798 --> 00:16:48,842
‫‏-‏ "‏إلين"‏
‫-‏ آسفة.‏

326
00:16:51,136 --> 00:16:52,220
‫آلو؟

327
00:16:54,264 --> 00:16:55,515
‫انتظري لحظة.‏

328
00:16:56,141 --> 00:16:57,434
‫انتظري لحظة.‏

329
00:16:58,309 --> 00:17:01,020
‫"ماديسون سكوير غاردن"

330
00:17:14,117 --> 00:17:18,079
‫‏-‏ هل تستمتع بالسيرك يا "‏جيري"‏؟
‫-‏ أعظم استعراض في العالم.‏

331
00:17:18,997 --> 00:17:21,332
‫كان والدي يأخذني إلى السيرك.‏

332
00:17:21,458 --> 00:17:25,295
‫عندما كانت تمر الفيلة، كان يشتمها بصوت عال،

333
00:17:25,420 --> 00:17:28,214
‫ويلومها لجميع أمراض المجتمع.‏

334
00:17:30,467 --> 00:17:32,886
‫إنها بالتأكيد تأخذ مساحة كبيرة.‏

335
00:17:34,387 --> 00:17:36,264
‫‏-‏ "‏ميشا"‏.‏
‫-‏ "‏كاتيا"‏.‏

336
00:17:37,307 --> 00:17:38,975
‫أعرفك على "‏جيري"‏ يا "‏ميشا"‏.‏

337
00:17:40,059 --> 00:17:41,936
‫نعم، الكوميدي.‏

338
00:17:50,403 --> 00:17:52,697
‫نعم.‏ نعم، سأقول له.‏ نعم، شكرا.‏

339
00:17:52,781 --> 00:17:53,990
‫تمهل.‏ تمهل.‏

340
00:17:54,032 --> 00:17:55,867
‫‏-‏ سيد "‏بيت"‏.‏
‫-‏ أعتقد أنني توصلت إلى شيء.‏

341
00:17:55,950 --> 00:17:58,077
‫سيد "‏بيت"‏، مجلس الإدارة على الهاتف.‏

342
00:17:58,161 --> 00:17:59,579
‫دعوا لاجتماع طارئ.‏

343
00:17:59,662 --> 00:18:01,664
‫يريدونك أن تذهب إلى هناك لمناقشة مسألة الدمج.‏

344
00:18:01,748 --> 00:18:04,584
‫قلت لي بأن أبعد عيني عن التركيز، وهذا مضلل.‏

345
00:18:04,667 --> 00:18:06,336
‫عليك أن تركزي مليا.‏

346
00:18:06,669 --> 00:18:09,798
‫نعم.‏ مرحبا.‏ حسنا، لا بأس.‏ انتظر لحظة.‏ دعني فقط.‏.‏.‏

347
00:18:10,298 --> 00:18:11,466
‫نعم، أمسكت به.‏

348
00:18:14,886 --> 00:18:16,846
‫نعم، نعم.‏ سيكون هناك.‏

349
00:18:16,888 --> 00:18:21,017
‫سيد "‏بيت"‏، عليك الكف عن النظر إلى هذا الملصق.‏

350
00:18:21,059 --> 00:18:23,353
‫أرى شيئا قد يكون سفينة فضائية.‏

351
00:18:23,686 --> 00:18:25,021
‫هل هي مستديرة؟ هل هي حادة؟

352
00:18:25,063 --> 00:18:27,941
‫لا.‏ أنت لا تراها.‏ لن تراها أبدا!‏

353
00:18:29,859 --> 00:18:32,195
‫عليك الاجتماع مع المساهمين.‏ عليك المغادرة الآن.‏

354
00:18:32,278 --> 00:18:34,656
‫هل تسمعني؟ هل تسمعني؟

355
00:18:37,575 --> 00:18:39,410
‫يا إلهي، ماذا حدث لي؟

356
00:18:39,786 --> 00:18:41,538
‫‏-‏ متى الاجتماع؟
‫-‏ في غضون حوالي ٢٠ دقيقة.‏

357
00:18:42,831 --> 00:18:45,792
‫‏-‏ هل لدي الوقت لأبدل ملابسي؟
‫-‏ لا.‏

358
00:18:46,209 --> 00:18:48,127
‫المعذرة، من الأفضل التوجه مباشرة إلى هناك.‏

359
00:18:49,379 --> 00:18:50,713
‫‏-‏ سيد "‏بيت"‏.‏
‫-‏ نعم؟

360
00:18:51,840 --> 00:18:54,050
‫‏-‏ هناك، فقط.‏.‏.‏
‫-‏ أذلك حبر؟

361
00:18:55,218 --> 00:18:56,219
‫لا.‏

362
00:19:00,890 --> 00:19:03,560
‫حسنا، ها نحن.‏

363
00:19:06,521 --> 00:19:09,566
‫هل تريد الدخول؟
‫تقيم والدتي حفلة صغيرة.‏

364
00:19:10,149 --> 00:19:11,359
‫ربما يمكنني استخدام الحمام وحسب.‏

365
00:19:12,569 --> 00:19:14,195
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ لنذهب.‏

366
00:19:15,405 --> 00:19:16,447
‫سيداتي وسادتي،

367
00:19:16,531 --> 00:19:20,034
‫هل لي أن ألفت انتباهكم إلى وسط الحلبة،
‫حيث "‏ميشا"‏، الذي لا يضاهى

368
00:19:20,076 --> 00:19:25,498
‫سيتأرجح على علو ١٠ طوابق فوق أرض السيرك
‫على سلك لا يتجاوز عرضه الإبهام البشري.‏

369
00:19:26,916 --> 00:19:28,042
‫حان الوقت.‏

370
00:19:29,836 --> 00:19:30,962
‫حظا سعيدا.‏

371
00:19:32,630 --> 00:19:33,673
‫عالم المشاهير.‏

372
00:19:33,756 --> 00:19:37,719
‫سيداتي وسادتي، "‏ميشا"‏ الذي لا يضاهى!‏

373
00:19:40,221 --> 00:19:42,015
‫تلك الرؤوس تعود حقا.‏

374
00:19:45,894 --> 00:19:46,936
‫آسف، استغرق الأمر وقتا طويلا.‏

375
00:19:47,020 --> 00:19:49,606
‫لديهم أحد الملصقات الثلاثية الأبعاد هناك.‏

376
00:19:50,189 --> 00:19:51,566
‫إنه يسحر.‏

377
00:20:03,953 --> 00:20:08,291
‫حمام الرجال

378
00:20:27,226 --> 00:20:28,645
‫ما هذا الصوت؟

379
00:20:29,479 --> 00:20:30,813
‫إنه مريع.‏

380
00:20:54,879 --> 00:20:57,840
‫هل يرى أحد ذلك الملصق هناك؟
‫كان ذلك غريبا وموحشا.‏

381
00:21:12,271 --> 00:21:14,607
‫تم اتهامي بارتكاب مخالفات،

382
00:21:15,400 --> 00:21:18,736
‫لكن هذه الاتهامات الزائفة لن تثنينا.‏

383
00:21:19,362 --> 00:21:22,699
‫سندمج "‏بولاند"‏ مع "‏سبرينغ"‏ مهما كلف الأمر.‏

384
00:21:23,908 --> 00:21:26,911
‫وسيرتفع سهمنا عاليا.‏

385
00:21:38,715 --> 00:21:41,300
‫قال الطبيب إن "‏ميشا"‏ سيكون بخير.‏

386
00:21:41,592 --> 00:21:43,803
‫علي الذهاب لأكون بالقرب من "‏ميشا"‏ الآن.‏

387
00:21:44,012 --> 00:21:45,471
‫لا أريدك أن تأتي معي.‏

388
00:21:45,638 --> 00:21:46,639
‫لم لا؟

389
00:21:46,764 --> 00:21:49,726
‫مرت ثلاثة أيام على ليلتنا معا.‏

390
00:21:49,892 --> 00:21:52,979
‫قال "‏ميشا"‏ أنه كان كل الوقت
‫الذي احتجت إليه للتوقف.‏

391
00:21:55,273 --> 00:21:56,315
‫حقا؟

392
00:21:56,691 --> 00:22:00,486
‫في بلادي، يتحدثون عن رجل كامل الرجولة، وقوي جدا،

393
00:22:01,029 --> 00:22:03,072
‫وقضاء ليلة مع رجل كهذا

394
00:22:03,239 --> 00:22:07,744
‫هو الدخول إلى عالم من الملذات الحسية
‫لا تجرؤ معظم النساء على أن تحلم به.‏

395
00:22:09,245 --> 00:22:11,748
‫يعرف هذا الرجل بالكوميدي.‏

396
00:22:13,624 --> 00:22:16,085
‫يمكنك إلقاء النكات يا سيد "‏جيري ساينفيلد"‏،

397
00:22:16,669 --> 00:22:19,047
‫لكنك لست كوميديا.‏

398
00:22:31,350 --> 00:22:33,352
‫ترجمة صوفي شماس

