﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:03,421
‫أليست أسماء العربات غبية جدا؟

2
00:00:03,504 --> 00:00:06,340
‫لم يمتلك بارونا قط سيارة "‏ليبارون"‏.‏

3
00:00:06,424 --> 00:00:08,134
‫أو سيارة "‏فورد إل تي دي"‏.‏

4
00:00:08,467 --> 00:00:11,804
‫"‏إل تي دي"‏.‏ محدودة.‏ إنها بإصدار محدود.‏

5
00:00:11,887 --> 00:00:14,724
‫ماذا صنعوا، ٥٠ مليونا منها؟

6
00:00:14,765 --> 00:00:18,144
‫نعم، إنها محدودة بالنسبة للرقم الذي يمكننا بيعه.‏

7
00:00:18,561 --> 00:00:22,314
‫أو عندما يحاولون تشويه كلمة إيجابية
‫بتحويلها لاسم سيارة.‏

8
00:00:22,398 --> 00:00:23,482
‫أتعرفون كيف سيفعلونها؟

9
00:00:23,566 --> 00:00:25,443
‫الـ"‏إنتيغرا"‏.‏

10
00:00:25,526 --> 00:00:26,527
‫"‏النزاهة"‏؟

11
00:00:26,610 --> 00:00:27,778
‫لا، بل "‏إنتيغرا"‏.‏

12
00:00:29,113 --> 00:00:32,324
‫الـ"‏سوبرا"‏ أو الـ"‏إمبريزا"‏.‏

13
00:00:32,408 --> 00:00:35,578
‫نعم، حسنا، أتمنى ألا تكون "‏ليمونا"‏؟

14
00:00:35,619 --> 00:00:38,873
‫وإلا فستستمعون إلى "‏المحامي"‏ الخاص بي.‏

15
00:00:43,127 --> 00:00:46,255
‫إذن يا "‏جورج"‏، هل أنت واثق
‫أنني لا أستطيع أن أريك أية سيارات أخرى؟

16
00:00:47,298 --> 00:00:48,883
‫لا أعتقد هذا يا "‏فيك"‏.‏

17
00:00:48,966 --> 00:00:53,012
‫قمت بواجبي المنزلي.‏ "‏فولفو"‏ طراز ١٩٨٩.‏
‫إنها السيارة المناسبة لي.‏ إنها ما أريد.‏

18
00:00:53,220 --> 00:00:54,972
‫لدي سيارة "‏ليبارون"‏ مكشوفة هنا.‏

19
00:00:55,931 --> 00:00:57,808
‫لست مهتما.‏

20
00:00:57,892 --> 00:00:59,393
‫بها بضعة أميال زائدة،

21
00:00:59,477 --> 00:01:01,687
‫لكن مالكها السابق كان "‏جون فويت"‏.‏

22
00:01:03,481 --> 00:01:05,399
‫"‏جون فويت"‏؟

23
00:01:08,944 --> 00:01:10,237
‫حسنا يا "‏تيم"‏.‏ العفو.‏

24
00:01:11,697 --> 00:01:12,865
‫أكان ذلك "‏تيم واتلي"‏؟

25
00:01:12,948 --> 00:01:15,576
‫نعم، كان هو.‏ أراد عنوانك.‏

26
00:01:15,659 --> 00:01:19,121
‫أنت يا صديقتي ستكونين مدعوة
‫إلى حفل ليلة ما قبل عيد الشكر الخاص به.‏

27
00:01:20,247 --> 00:01:22,833
‫أتعرفين، لديه ذلك المنزل العظيم في شارع ٧٧،

28
00:01:22,875 --> 00:01:25,795
‫وهم يطلون على المكان
‫الذي ينفخون فيه تلك البالونات الضخمة

29
00:01:25,836 --> 00:01:27,671
‫لموكب "‏مايسيز"‏ ليوم عيد الشكر.‏

30
00:01:27,755 --> 00:01:30,674
‫لطالما حملت إعجابا كبيرا تجاه "‏تيم واتلي"‏.‏

31
00:01:30,758 --> 00:01:32,218
‫لم لا يمكنه أن يطلب مني الخروج بموعد؟

32
00:01:33,010 --> 00:01:35,012
‫إنه طبيب أسنان.‏ لن تريدين الخروج مع طبيب أسنان.‏

33
00:01:35,054 --> 00:01:36,514
‫لماذا؟

34
00:01:36,555 --> 00:01:38,307
‫سينتقد دائما أسلوب غسلك لأسنانك.‏

35
00:01:38,349 --> 00:01:39,975
‫سيصيبك هذا بالجنون.‏

36
00:01:40,017 --> 00:01:41,101
‫"ابتعدي عن اللثة.‏"

37
00:01:44,396 --> 00:01:46,232
‫سيارة جديدة!‏

38
00:01:46,315 --> 00:01:47,858
‫مرحبا!‏

39
00:01:47,942 --> 00:01:49,652
‫هل حصلت على الـ"‏فولفو"‏؟

40
00:01:49,693 --> 00:01:52,655
‫لا، قررت أن آخذ سيارة "‏ليبارون"‏ طراز ١٩٨٩.‏

41
00:01:55,449 --> 00:01:56,659
‫"‏ليبارون"‏؟

42
00:01:56,909 --> 00:01:59,286
‫ظننت أن مجلة تقارير المستهلك
‫قالت إن "‏فولفو"‏ هي المثلى.‏

43
00:01:59,578 --> 00:02:01,539
‫أي مستهلك؟ أنا المستهلك.‏

44
00:02:03,415 --> 00:02:05,459
‫يبدو اختيارا غريبا.‏

45
00:02:06,043 --> 00:02:07,586
‫حسنا، ربما الأمر كذلك.‏

46
00:02:07,670 --> 00:02:11,090
‫لكنه كان جيدا بما يكفي للسيد "‏جون فويت"‏.‏

47
00:02:12,967 --> 00:02:15,386
‫"‏جون فويت"‏؟ الممثل؟

48
00:02:15,469 --> 00:02:16,679
‫هذا صحيح.‏

49
00:02:16,720 --> 00:02:20,850
‫تصادف أن يكون هو المالك السابق للسيارة.‏

50
00:02:21,684 --> 00:02:24,687
‫هل اشتريت سيارة لأنها كانت ملكا لـ"‏جون فويت"‏؟

51
00:02:25,729 --> 00:02:27,106
‫لا.‏

52
00:02:27,439 --> 00:02:29,733
‫أعتقد أن الإجابة هي نعم.‏

53
00:02:29,817 --> 00:02:33,279
‫تعجبك فكرة إخبار الناس بأنك تقود سيارة "‏جون فويت"‏.‏

54
00:02:33,904 --> 00:02:35,489
‫حسنا، ربما نعم.‏ ماذا إذن؟

55
00:02:36,240 --> 00:02:37,867
‫لم أره حتى في سيارة قط.‏

56
00:02:37,908 --> 00:02:40,494
‫أعني، انظر إلى أفلامه.‏ لا سيارات.‏

57
00:02:40,578 --> 00:02:43,455
‫"‏ديليفيرينس"‏، كان يركب قاربا.‏

58
00:02:43,581 --> 00:02:46,333
‫"‏ميد نايت كاوبوي"‏، كان يرتدي حذاء طويل العنق.‏

59
00:02:46,417 --> 00:02:48,085
‫"رن أواي تراين"

60
00:02:48,168 --> 00:02:49,336
‫قطار هارب.‏

61
00:02:49,920 --> 00:02:51,255
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

62
00:02:51,338 --> 00:02:54,508
‫"‏جيري"‏، أتعرف ذلك المكان
‫لإصلاح الأحذية عند نهاية الحي؟

63
00:02:54,592 --> 00:02:57,261
‫لو لم يحظوا ببعض العمل، سيكون عليهم أن يغلقوا

64
00:02:57,344 --> 00:03:01,181
‫ويفسحوا المجال لأحد أولئك
‫الخبراء في القهوة أو متاجر البسكويت.‏

65
00:03:01,807 --> 00:03:03,142
‫أنا أحب القهوة.‏

66
00:03:03,225 --> 00:03:05,102
‫أنا أحب البسكويت.‏

67
00:03:05,144 --> 00:03:06,353
‫بالطبع أنتما كذلك.‏

68
00:03:06,520 --> 00:03:07,521
‫وأتعرفان لماذا؟

69
00:03:07,605 --> 00:03:10,149
‫لأنكما مجموعة من الشباب الأثرياء الناجحين.‏

70
00:03:10,232 --> 00:03:13,277
‫إنها أساليب حياتكم السريعة المشتركة

71
00:03:13,360 --> 00:03:15,779
‫التي تعمل على إزالة تلك المتاجر التي يديرها المتزوجون

72
00:03:15,863 --> 00:03:17,865
‫وتدمر بنية هذا الحي.‏

73
00:03:18,532 --> 00:03:21,827
‫ما الرائع إلى هذا الحد
‫في متاجر المتزوجين؟ دعني أخبرك شيئا.‏

74
00:03:21,911 --> 00:03:24,163
‫لو أدار أبي وأمي متجرا، لما تسوقت فيه.‏

75
00:03:25,623 --> 00:03:29,335
‫مهلا أيها المدلل، إنهم في الحي منذ ٤٨ عاما.‏

76
00:03:29,460 --> 00:03:30,628
‫الآن، بربك يا "‏جيري"‏.‏

77
00:03:30,711 --> 00:03:33,130
‫لابد أن لديك زوج من الأحذية بحاجة إلى إسكافي.‏

78
00:03:33,172 --> 00:03:36,050
‫أنا لا أرتدي حقا نوع الأحذية التي تحتاج إلى إسكافي.‏

79
00:03:36,884 --> 00:03:38,510
‫ماذا عن الأحذية الرياضية؟

80
00:03:38,594 --> 00:03:40,220
‫سينظفانها.‏ إنهما يعملان بدقة كاملة.‏

81
00:03:41,430 --> 00:03:43,724
‫‏-‏ حسنا، خذها.‏
‫-‏ نعم.‏

82
00:03:44,266 --> 00:03:45,267
‫إصلاح أحذية

83
00:03:45,351 --> 00:03:48,145
‫"‏كرايمر"‏، لولاك، لكنا بلا عمل.‏

84
00:03:48,187 --> 00:03:50,147
‫حسنا، هذه الأحذية الرياضية، تخص جاري،

85
00:03:50,230 --> 00:03:51,774
‫"‏جيري ساينفيلد"‏، الفنان الكوميدي.‏

86
00:03:51,941 --> 00:03:53,150
‫أحذية رياضية كثيرة للغاية.‏

87
00:03:53,317 --> 00:03:55,235
‫إنه مصاب بعقدة "‏بيتر بان"‏ بعدم النضج.‏

88
00:03:55,444 --> 00:03:57,655
‫ستكون جاهزة خلال أسبوع من يوم الخميس.‏

89
00:03:57,738 --> 00:03:59,114
‫حسنا، لا داعي للعجلة.‏

90
00:04:00,950 --> 00:04:03,369
‫‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ إنني أظل أصاب بهذا النزف الأنفي.‏

91
00:04:03,494 --> 00:04:05,245
‫استلق وارجع رأسك للخلف.‏

92
00:04:05,329 --> 00:04:06,997
‫نعم.‏

93
00:04:12,586 --> 00:04:14,004
‫مهلا، ما خطب سقفكما؟

94
00:04:14,088 --> 00:04:15,255
‫ماذا؟

95
00:04:15,339 --> 00:04:17,841
‫لديكما أسلاك تبرز من كل اتجاه.‏

96
00:04:18,759 --> 00:04:20,844
‫هذا يبدو خطرا.‏ عليكما أن تتصلا بكهربائي.‏

97
00:04:22,262 --> 00:04:26,308
‫أتعرف، خلال الـ ٤٨ عاما
‫التي قضيناها هنا، لا أعتقد أننا اتصلنا بكهربائي قط.‏

98
00:04:26,392 --> 00:04:29,728
‫نعم، حسنا، عليكما أن تفعلا.‏
‫هذا المكان قد ينفجر في أية لحظة.‏

99
00:04:42,700 --> 00:04:43,784
‫"‏إلين"‏؟

100
00:04:43,867 --> 00:04:45,035
‫نعم يا سيد "‏بيت"‏؟

101
00:04:45,119 --> 00:04:47,705
‫هل أزلت كل الملح من ذلك الكعك المملح بعد؟

102
00:04:48,539 --> 00:04:49,707
‫لا، ما زلت أعمل على هذا.‏

103
00:04:50,457 --> 00:04:51,667
‫إلام تستمعين بحق الجحيم؟

104
00:04:52,126 --> 00:04:53,919
‫"‏آرتي شاو"‏.‏ "‏هانيساكل جامب"‏.‏

105
00:04:54,420 --> 00:04:56,505
‫كان ذلك "‏آرتي شاو"‏.‏ "‏هانيساكل جامب"‏.‏

106
00:04:56,755 --> 00:04:58,716
‫"‏إلين"‏، كيف عرفت ذلك؟

107
00:04:59,216 --> 00:05:02,720
‫أبي اعتاد أن يمتلك
‫مجموعة ضخمة من تسجيلات الفرق الكبيرة.‏

108
00:05:03,721 --> 00:05:06,306
‫تهانينا لمستمعنا "‏واين هوبر"‏ على تمييزها.‏

109
00:05:06,390 --> 00:05:08,434
‫وبعمل هذا، أصبح الشخص السابع لدينا

110
00:05:08,517 --> 00:05:11,061
‫ليكون رجل بالون "‏وودي وودبيكر"‏ برعاية "‏دبليو إف بي بي"‏

111
00:05:11,145 --> 00:05:12,646
‫لموكب "‏مايسيز"‏ ليوم عيد الشكر.‏

112
00:05:12,730 --> 00:05:13,731
‫"‏وودي وودبيكر"‏؟

113
00:05:13,772 --> 00:05:14,815
‫تبقت ثلاثة أماكن فقط.‏

114
00:05:14,898 --> 00:05:15,899
‫سنأخذ راحة قصيرة الآن.‏

115
00:05:15,983 --> 00:05:17,860
‫عندما نعود، ستكون لديكم ثلاث فرص أخرى

116
00:05:17,901 --> 00:05:20,279
‫للفوز بمكان لإمساك حبل تحت "‏وودي وودبيكر"‏.‏

117
00:05:20,738 --> 00:05:23,282
‫أيمكنك التعرف على الأغنية التالية؟ أيمكنك ذلك؟

118
00:05:23,782 --> 00:05:25,909
‫سيد "‏بيت"‏، لماذا سترغب في الإمساك بأحد الحبال

119
00:05:25,951 --> 00:05:27,745
‫من بالون "‏وودي وودبيكر"‏؟

120
00:05:27,828 --> 00:05:29,496
‫أبي كان رجلا صارما.‏

121
00:05:29,580 --> 00:05:31,790
‫منعنا من المشاركة في أية أنشطة

122
00:05:31,874 --> 00:05:34,710
‫كان يظن أن لها علاقة بالأشخاص العاديين.‏

123
00:05:34,752 --> 00:05:37,421
‫موكب يوم عيد الشكر كان الأول على القائمة.‏

124
00:05:38,297 --> 00:05:40,591
‫فليكن.‏ حسنا.‏ سأفعل أفضل ما يمكنني.‏

125
00:05:40,632 --> 00:05:43,177
‫حسنا، لنبدأ من أجل المكان التالي تحت البالون.‏

126
00:05:43,260 --> 00:05:46,555
‫لو عرفتم اسم هذه الأغنية القادمة، اتصلوا بـ"‏٥٥٥ -‏ باند"‏.‏

127
00:05:52,186 --> 00:05:53,812
‫حسنا يا "‏إلين"‏؟ أتعرفينها؟ ما الأغنية؟

128
00:05:53,937 --> 00:05:55,647
‫هلا صمت؟ لا يمكنني أن أسمع!‏

129
00:05:55,731 --> 00:05:57,024
‫أنا آسف!‏

130
00:05:58,901 --> 00:06:00,027
‫لقد عرفتها!‏

131
00:06:00,110 --> 00:06:01,612
‫إنها "‏نكست ستوب، بوترزفيل"‏.‏

132
00:06:01,653 --> 00:06:03,572
‫أحسنت!‏ نعم!‏

133
00:06:03,614 --> 00:06:06,825
‫"‏نكست ستوب، بوترزفيل"‏!‏ "‏نكست ستوب.‏.‏.‏"‏ أنت عبقرية!‏

134
00:06:07,034 --> 00:06:08,619
‫مقهى "‏تشوك فولو"‏

135
00:06:08,702 --> 00:06:11,455
‫ستحب هذه السيارة، حتى لو لم تحب "‏جون فويت"‏.‏

136
00:06:11,538 --> 00:06:12,581
‫أنا أحب "‏جون فويت"‏.‏

137
00:06:12,623 --> 00:06:14,458
‫الأمر يبدو كسبب غريب لشراء سيارة فحسب

138
00:06:14,541 --> 00:06:16,126
‫لأنه ربما يكون قد قادها.‏

139
00:06:16,168 --> 00:06:17,461
‫ماذا تعني بـ"‏ربما"‏؟

140
00:06:17,878 --> 00:06:18,962
‫ألا تظن أنه امتلك هذه السيارة؟

141
00:06:19,671 --> 00:06:20,798
‫لا أعرف.‏

142
00:06:20,881 --> 00:06:23,217
‫حسنا، لماذا كان الرجل ليختلق شيئا كهذا؟

143
00:06:23,300 --> 00:06:25,969
‫من كل الأسماء التي بوسعه اختيارها
‫لماذا استقر على "‏جون فويت"‏؟

144
00:06:26,011 --> 00:06:28,138
‫ألا تفهم؟ هذه هي عبقرية الأمر.‏

145
00:06:28,180 --> 00:06:31,725
‫لو كان قد قال "‏ليام نيسون"‏، لكنت عرفت أنه يختلق الأمر.‏

146
00:06:31,809 --> 00:06:33,102
‫"‏ليام نيسون"‏؟

147
00:06:34,311 --> 00:06:36,897
‫أنت تقارن بشكل غير مقبول "‏ليام نيسون"‏ بـ"‏جون فويت"‏.‏

148
00:06:37,648 --> 00:06:39,316
‫"‏جيري"‏، إننا نتحدث عن "‏جو باك"‏.‏

149
00:06:40,234 --> 00:06:44,071
‫لو استطعت لعب دور "‏جو باك"‏
‫فسيكون "‏أوسكار شيندلر"‏ عملا سهلا.‏

150
00:06:44,822 --> 00:06:46,657
‫انظر إلى هذا.‏ لقد دست على قطعة علك.‏

151
00:06:47,074 --> 00:06:48,784
‫أنت لن تدخل إلى سيارتي بحذاء به علك.‏

152
00:06:50,285 --> 00:06:52,871
‫فليكن.‏ سأغير حذائي.‏

153
00:06:53,831 --> 00:06:55,165
‫"‏ليام نيسون"‏.‏

154
00:06:55,207 --> 00:06:57,000
‫أنت تعرف أنه ليس أمريكيا.‏

155
00:06:58,293 --> 00:07:00,045
‫دعني أحصل على زوج نظيف.‏

156
00:07:01,713 --> 00:07:04,258
‫الجميع يتحدثون عني

157
00:07:05,926 --> 00:07:08,303
‫لا يمكنني سماع كلمة مما يقولون

158
00:07:10,055 --> 00:07:13,350
‫فقط أقود وأجول بسيارة "‏جون فويت"‏

159
00:07:14,393 --> 00:07:15,978
‫"‏كرايمر"‏!‏

160
00:07:19,940 --> 00:07:22,192
‫مهلا.‏ أين كل أحذيتي الرياضية؟

161
00:07:22,651 --> 00:07:23,986
‫حسنا، أنت قلت خذها.‏

162
00:07:24,027 --> 00:07:25,362
‫ليس كلها!‏

163
00:07:25,696 --> 00:07:28,699
‫حسنا، من الواضح، أنه كان هناك سوء فهم.‏

164
00:07:28,782 --> 00:07:31,201
‫هذا واضح.‏ إذن، ماذا يفترض أن أرتدي؟

165
00:07:31,243 --> 00:07:33,036
‫"‏جيري"‏، أنا تركت لك زوجا هنا.‏

166
00:07:33,078 --> 00:07:34,121
‫‏-‏ أين؟
‫-‏ تعال.‏

167
00:07:34,204 --> 00:07:36,039
‫أنت لا تنظر.‏ هنا.‏

168
00:07:36,081 --> 00:07:37,916
‫ها هو.‏ ارتد هذا.‏

169
00:07:39,334 --> 00:07:40,627
‫لا يمكنني ارتداءه.‏

170
00:07:41,253 --> 00:07:43,297
‫‏-‏ لم لا؟
‫-‏ إنه غير مريح.‏

171
00:07:43,380 --> 00:07:45,090
‫بربك، ها هو.‏ جربه.‏

172
00:07:46,550 --> 00:07:47,926
‫من أين حصلت عليه؟

173
00:07:48,010 --> 00:07:49,803
‫كنت أعمل بملهى في "‏دالاس"‏ ذات مرة،

174
00:07:49,887 --> 00:07:52,347
‫ولم يستطيعوا الدفع لي، لذا أعطوني إياه.‏

175
00:07:54,725 --> 00:07:57,728
‫لا يمكنني ارتداءه.‏ إنه يبدو مثيرا للسخرية.‏

176
00:08:00,647 --> 00:08:02,399
‫تبدو كراعي بقر!‏

177
00:08:03,567 --> 00:08:05,235
‫لا أريد أن أكون راعي بقر!‏

178
00:08:06,862 --> 00:08:08,238
‫توقف عن هذا.‏

179
00:08:08,280 --> 00:08:10,199
‫أتعرف صديقك هذا، "‏تيم"‏ طبيب الأسنان؟

180
00:08:10,240 --> 00:08:12,409
‫لقد حصلت على دعوة لحفله عشية عيد الشكر.‏

181
00:08:12,492 --> 00:08:14,077
‫‏-‏ حقا؟ أنا حصلت على واحدة أيضا.‏
‫-‏ حقا؟

182
00:08:14,161 --> 00:08:15,537
‫حقا؟

183
00:08:17,372 --> 00:08:19,416
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لا.‏ لا شيء.‏

184
00:08:19,499 --> 00:08:20,542
‫ما الأمر؟

185
00:08:20,584 --> 00:08:23,420
‫لا، كل ما في الأمر أنني لم أحصل على واحدة.‏

186
00:08:23,795 --> 00:08:25,088
‫لم تحصل على واحدة؟

187
00:08:25,589 --> 00:08:26,632
‫لكنه اتصل بي

188
00:08:26,715 --> 00:08:28,342
‫وسأل عن عنوانيكما وعنوان "‏إلين"‏.‏

189
00:08:28,425 --> 00:08:29,843
‫أنا واثق أن ذلك يعني أنني مدعو.‏

190
00:08:30,302 --> 00:08:31,553
‫ليس بالضرورة.‏

191
00:08:32,721 --> 00:08:35,390
‫لماذا كنت لتتصل بأحدهم وتسأله عن عنوانين

192
00:08:35,432 --> 00:08:36,850
‫لو أنك غير مدعو إلى الحفل.‏

193
00:08:37,184 --> 00:08:38,936
‫هذه هي عبقرية الأمر.‏

194
00:08:42,773 --> 00:08:44,191
‫سأتصل بـ"‏إلين"‏.‏

195
00:08:44,274 --> 00:08:46,276
‫سأرى إن كانت تستطيع معرفة شيء من "‏تيم واتلي"‏.‏

196
00:08:47,152 --> 00:08:49,988
‫مهلا، لقد حصلت على سيارة "‏جون فويت"‏ الـ"‏ليبارون"‏.‏

197
00:08:51,448 --> 00:08:52,783
‫ممتاز.‏

198
00:08:55,994 --> 00:08:57,788
‫٤ آلاف دولار!‏

199
00:08:57,829 --> 00:08:59,122
‫لا يمكننا دفعها.‏

200
00:08:59,790 --> 00:09:01,875
‫أخشى أنه سيكون عليكما فعل شيء حيال ذلك،

201
00:09:01,959 --> 00:09:03,919
‫لأن هذا انتهاك لضوابط البناء.‏

202
00:09:04,461 --> 00:09:06,171
‫وإلا، سيغلقون لكما المكان.‏

203
00:09:08,257 --> 00:09:09,967
‫ماذا إن افترضنا أنه لا يمكننا الدفع؟

204
00:09:10,759 --> 00:09:14,972
‫علي أن أبلغ عنكما إذن.‏ وإلا سأفقد ترخيصي.‏

205
00:09:15,055 --> 00:09:16,348
‫آسف.‏

206
00:09:19,184 --> 00:09:22,896
‫ثمانية وأربعون عاما أيتها الأم، والآن علينا أن نغلق!‏

207
00:09:22,980 --> 00:09:25,816
‫كل هذا بسبب ذلك الأحمق وأنفه النازف!‏

208
00:09:26,483 --> 00:09:28,735
‫عمت مساء أيتها الأم.‏ عمت مساء أيها الأب.‏

209
00:09:28,819 --> 00:09:30,654
‫أتعرفان أن لديكما شرخا في الرصيف بالخارج؟

210
00:09:30,737 --> 00:09:31,989
‫الآن، عليكما إصلاحه.‏

211
00:09:37,828 --> 00:09:38,996
‫ماذا إذن؟

212
00:09:39,079 --> 00:09:41,790
‫بربك.‏ أسدل السقف.‏ إنه خريف نوفمبر.‏

213
00:09:41,832 --> 00:09:44,376
‫أنا أشعر بالحيوية يا "‏جيري"‏.‏

214
00:09:44,459 --> 00:09:46,253
‫دعنا نتفقد درج السيارة.‏

215
00:09:46,336 --> 00:09:47,629
‫قلم رصاص.‏

216
00:09:47,671 --> 00:09:50,299
‫مهلا، أنت لا تظن.‏.‏.‏

217
00:09:50,632 --> 00:09:52,134
‫بالتأكيد.‏ إنه قلم "‏جون فويت"‏.‏

218
00:09:53,176 --> 00:09:54,761
‫به علامات أسنان "‏جون فويت"‏.‏

219
00:09:57,389 --> 00:09:58,849
‫دليل المالك.‏

220
00:10:00,100 --> 00:10:02,519
‫أتعرف؟ هذه السيارة كانت مملوكة لـ"‏جون فويت"‏.‏

221
00:10:02,602 --> 00:10:03,687
‫هل ترى؟ لقد أخبرتك.‏

222
00:10:04,688 --> 00:10:08,525
‫باستثناء أن اسم "‏جون"‏
‫به حرف "‏إتش"‏ زائد.‏ "‏جيه أوه إتش إن"‏.‏

223
00:10:09,401 --> 00:10:10,610
‫ماذا إذن؟

224
00:10:10,694 --> 00:10:13,113
‫أليس هجاء "‏جون فويت"‏ بأحرف "‏جيه أوه إن"‏؟

225
00:10:20,912 --> 00:10:23,081
‫‏-‏ ماذا تقول؟
‫-‏ لا شيء.‏

226
00:10:23,165 --> 00:10:25,917
‫أنا واثق أن "‏جون"‏ ربما أخطأ في تهجئة اسمه.‏

227
00:10:26,001 --> 00:10:29,046
‫أنا أعرف أنني أحيانا أتهجى "‏جيري"‏ بحرف "‏جي"‏.‏

228
00:10:29,087 --> 00:10:30,213
‫ومع "‏آي"‏ يكون اسم امرأة.‏

229
00:10:38,930 --> 00:10:41,433
‫‏-‏ اخرج من السيارة!‏
‫-‏ ماذا؟

230
00:10:41,516 --> 00:10:44,644
‫هذا صحيح.‏ لقد سمعتني.‏ اخرج.‏
‫أنت تفسد لي هذه التجربة بأكملها.‏

231
00:10:44,728 --> 00:10:46,021
‫انظر.‏

232
00:10:46,063 --> 00:10:48,065
‫هناك دراجة "‏غريغوري بيك"‏.‏

233
00:10:48,106 --> 00:10:49,274
‫اخرج!‏

234
00:10:49,358 --> 00:10:51,777
‫‏-‏ ولوح تزلج "‏باربرا ماندريل"‏.‏
‫-‏ اخرج!‏

235
00:10:57,157 --> 00:10:58,367
‫مرحبا يا راعي البقر.‏

236
00:10:59,951 --> 00:11:01,119
‫أين حصانك؟

237
00:11:03,246 --> 00:11:04,414
‫نعم، من الأفضل أن تجري.‏

238
00:11:10,587 --> 00:11:12,839
‫‏-‏ هل أخذوا أي شيء؟
‫-‏ لا.‏ إنهم حتى لم يلمسوني.‏

239
00:11:12,923 --> 00:11:15,050
‫لقد زلت قدمي بسبب حذاء راعي البقر الطويل العنق.‏

240
00:11:15,467 --> 00:11:18,512
‫على أية حال، أنا آسف مجددا بشأن طردك من السيارة.‏

241
00:11:18,762 --> 00:11:20,055
‫لقد بدوت مستمتعا بالأمر حقا.‏

242
00:11:20,263 --> 00:11:21,681
‫كان الأمر مسليا نوعا ما.‏

243
00:11:22,933 --> 00:11:27,104
‫أتعرفان، ربما يكتب اسمه حقا بأحرف "‏جيه أوه إتش إن"‏

244
00:11:27,187 --> 00:11:29,815
‫لكنه غيره ليكتب "‏جيه أوه إن"‏ من أجل عمل البرنامج.‏

245
00:11:30,607 --> 00:11:32,984
‫أتعرفان، "‏جيه أوه إن"‏ أكثر حيوية.‏

246
00:11:34,111 --> 00:11:35,737
‫نعم، هذا محتمل.‏

247
00:11:36,613 --> 00:11:38,407
‫كيف كنت لتعرف شيئا كهذا؟

248
00:11:40,283 --> 00:11:41,660
‫انتظر لحظة.‏ فيم أفكر؟

249
00:11:42,202 --> 00:11:44,955
‫لدي منظمة "‏يانكي"‏ كلها تحت تصرفي.‏

250
00:11:46,415 --> 00:11:47,624
‫سيتصرف.‏

251
00:11:47,707 --> 00:11:49,292
‫هذا صحيح.‏ أراكما لاحقا.‏

252
00:11:50,919 --> 00:11:55,215
‫إذن يا "‏جيروم"‏، قمت بعمل القليل من التحري لك.‏

253
00:11:55,298 --> 00:11:56,633
‫ماذا عرفت أيتها المحقق "‏لويس"‏؟

254
00:11:57,092 --> 00:12:01,012
‫حسنا، تحدثت إلى "‏تيم واتلي"‏.‏

255
00:12:02,347 --> 00:12:03,765
‫نعم؟

256
00:12:03,807 --> 00:12:06,643
‫وسألته، "‏أينبغي أن يجلب ’جيري‘ أي شيء؟"‏

257
00:12:06,726 --> 00:12:07,936
‫ذكية.‏

258
00:12:09,104 --> 00:12:11,773
‫وقال، "‏لماذا كان ’جيري‘ ليجلب أي شيء؟"‏

259
00:12:11,815 --> 00:12:13,859
‫حسنا، لكن دعيني أسألك هذا السؤال.‏

260
00:12:13,942 --> 00:12:15,652
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ما الكلمة التي أكدها؟

261
00:12:15,735 --> 00:12:18,822
‫أقالها هكذا، "‏لماذا كان ’جيري‘ ليجلب أي شيء؟"‏

262
00:12:18,905 --> 00:12:21,575
‫أم هكذا، "‏لماذا كان ’جيري‘ ليجلب أي شيء؟"‏

263
00:12:22,325 --> 00:12:24,494
‫هل أكد على "‏جيري"‏ أم "‏يجلب"‏؟

264
00:12:25,954 --> 00:12:27,706
‫أعتقد أنه أكد "‏كان ليفعل"‏.‏

265
00:12:30,333 --> 00:12:33,170
‫أتعرفين؟ فليذهب حفله إلى الجحيم.‏
‫لا أريد حتى الذهاب من الأساس.‏

266
00:12:33,837 --> 00:12:34,880
‫مرحبا.‏

267
00:12:34,963 --> 00:12:36,590
‫مرحبا.‏ أين أحذيتي الرياضية إذن؟

268
00:12:36,673 --> 00:12:38,842
‫‏-‏ هذا ما أريد معرفته.‏
‫-‏ ماذا تعني؟

269
00:12:39,009 --> 00:12:41,011
‫حسنا، لقد رأيت الأم والأب هذا الصباح،

270
00:12:41,052 --> 00:12:43,013
‫لكن عندما مررت بالمتجر في طريقي إلى البيت،

271
00:12:43,054 --> 00:12:44,306
‫كان المكان خاليا.‏

272
00:12:44,347 --> 00:12:45,849
‫اختفى كل شيء.‏

273
00:12:45,891 --> 00:12:47,809
‫الأم والأب تلاشيا.‏

274
00:12:49,519 --> 00:12:50,979
‫هل ضاعت إذن كل أحذيتي الرياضية؟

275
00:12:51,021 --> 00:12:54,065
‫أخشى هذا، وهذا فقط
‫هو الجزء الصغير الظاهر من الأمر بأكمله.‏

276
00:12:54,149 --> 00:12:55,275
‫لقد كنت أسأل في الأرجاء.‏

277
00:12:55,358 --> 00:12:57,027
‫لم يكن لهما حتى أي أبناء.‏

278
00:12:58,862 --> 00:13:01,698
‫أم وأب وليسا حتى أما وأبا؟

279
00:13:01,823 --> 00:13:05,911
‫كانت كلها تمثيلية يا "‏جيري"‏.‏ احتالا علينا، وحققا الكثير.‏

280
00:13:07,370 --> 00:13:10,874
‫إذن، خطة الأم والأب كانت الانتقال إلى الحي،

281
00:13:11,833 --> 00:13:13,001
‫إقامة ثقة

282
00:13:14,711 --> 00:13:16,004
‫طوال ٤٨ عاما،

283
00:13:18,381 --> 00:13:21,885
‫ثم الهروب بأحذية "‏جيري"‏ الرياضية؟

284
00:13:22,677 --> 00:13:23,762
‫هذا ما يبدو.‏

285
00:13:25,639 --> 00:13:27,557
‫حسنا.‏ هذا يكفي.‏

286
00:13:27,599 --> 00:13:28,642
‫أين تذهبين؟

287
00:13:28,725 --> 00:13:30,560
‫علي أن أذهب إلى "‏ديكسيلاند ديلي"‏

288
00:13:30,602 --> 00:13:33,813
‫لأخذ بطاقة المرور للموكب للسيد "‏بيت"‏.‏

289
00:13:33,897 --> 00:13:36,483
‫لماذا يريد الإمساك بحبل تحت "‏وودي وودبيكر"‏

290
00:13:36,566 --> 00:13:38,401
‫في موكب يوم عيد الشكر؟

291
00:13:38,485 --> 00:13:40,862
‫إنه يجد أن ضحكته تفقد الناس صوابهم.‏

292
00:13:44,032 --> 00:13:47,077
‫إذن يا "‏جورج"‏، ما نوع البرامج الترويجية التي نتحدث عنها؟

293
00:13:47,160 --> 00:13:51,915
‫حسنا.‏ أعتقد أننا نحتاج إلى
‫المزيد من الأيام المميزة في الاستاد.‏

294
00:13:51,957 --> 00:13:53,375
‫أتعرفون، مثل.‏.‏.‏

295
00:13:53,416 --> 00:13:54,709
‫يوم "‏جو بيبيتون"‏.‏

296
00:13:55,085 --> 00:13:56,336
‫أو.‏.‏.‏

297
00:13:57,212 --> 00:13:58,672
‫يوم "‏جون فويت"‏.‏

298
00:13:58,838 --> 00:14:00,257
‫"‏جون فويت"‏؟ الممثل؟

299
00:14:03,218 --> 00:14:05,053
‫أنا أقدم اقتراحا

300
00:14:05,095 --> 00:14:08,932
‫بألا تكون لنا المزيد من
‫هذه الاجتماعات التي يفتتحها "‏جورج كوستانزا"‏.‏

301
00:14:10,684 --> 00:14:12,769
‫أعتقد أنني لو كنت قد اقترحت يوم "‏ليام نيسون"‏،

302
00:14:12,811 --> 00:14:14,729
‫لضربتموني جميعا على المؤخرة.‏

303
00:14:14,771 --> 00:14:17,107
‫مبنى "‏إمباير ستيت"‏

304
00:14:17,190 --> 00:14:18,900
‫لقد خمنت "‏بومتاون بلوز"‏ لـ"‏ستان هيرمان"‏.‏

305
00:14:19,943 --> 00:14:20,986
‫ماذا خمنت؟

306
00:14:22,112 --> 00:14:24,281
‫كانت "‏نكست ستوب، بوترزفيل"‏.‏

307
00:14:25,365 --> 00:14:27,284
‫‏-‏ الجميع كانوا يعرفونها.‏
‫-‏ كنت أعرفها.‏

308
00:14:28,118 --> 00:14:30,036
‫أتعرف متى يقدمون البطاقات؟

309
00:14:30,620 --> 00:14:31,663
‫بعد الموسيقى.‏

310
00:14:38,503 --> 00:14:39,504
‫"‏ديكسيلاند
‫ديلي"‏

311
00:14:45,468 --> 00:14:47,137
‫يا إلهي.‏

312
00:14:51,641 --> 00:14:53,810
‫تاكسي!‏

313
00:14:55,645 --> 00:14:57,314
‫مهلا!‏ "‏جون فويت"‏!‏

314
00:14:57,355 --> 00:14:58,982
‫"‏جون فويت"‏!‏

315
00:14:59,065 --> 00:15:00,358
‫مهلا، اسمع.‏

316
00:15:01,985 --> 00:15:03,653
‫أيمكنني أن أسألك شيئا؟ اسمع.‏

317
00:15:03,737 --> 00:15:04,738
‫هل.‏.‏.‏ انتظر!‏

318
00:15:13,330 --> 00:15:16,541
‫‏-‏ لا يوجد يوم "‏جون فويت"‏، أليس كذلك؟
‫-‏ لا.‏

319
00:15:16,625 --> 00:15:18,668
‫الآن سيكون لدي دائما هذا الشك بشأن السيارة.‏

320
00:15:19,794 --> 00:15:20,920
‫ماذا، أما زال فكك يؤلمك؟

321
00:15:21,004 --> 00:15:22,297
‫نعم، لقد تورم تماما.‏

322
00:15:22,339 --> 00:15:24,633
‫أعتقد أنني ربما كسرت جزءا من سن عندما سقطت أمس.‏

323
00:15:25,175 --> 00:15:26,426
‫عليك جعل أحدهم يلقي نظرة عليه.‏

324
00:15:26,509 --> 00:15:27,927
‫إنني أتصل بأطباء الأسنان طوال اليوم.‏

325
00:15:28,011 --> 00:15:30,305
‫لا أحد يعمل في اليوم السابق لعيد الشكر.‏

326
00:15:30,347 --> 00:15:32,641
‫‏-‏ أستذهب إلى الحفل؟
‫-‏ لا.‏ لا أعرف ما إذا كنت مدعوا.‏

327
00:15:33,558 --> 00:15:35,352
‫سيكون فيه الكثير من أطباء الأسنان.‏

328
00:15:35,393 --> 00:15:36,436
‫نعم، أنت محق.‏

329
00:15:36,519 --> 00:15:38,188
‫أنت لا تريد المعاناة طوال نهاية الأسبوع.‏

330
00:15:38,229 --> 00:15:40,607
‫نعم، علي أن أرى طبيب أسنان.‏ هذا يكاد يقتلني.‏

331
00:15:41,066 --> 00:15:43,943
‫حسنا، سأجرب حظي.‏ سنذهب معا.‏

332
00:15:46,446 --> 00:15:47,656
‫ربما سأقابلك هناك فحسب.‏

333
00:15:48,615 --> 00:15:49,658
‫ألا تريد الذهاب معي؟

334
00:15:49,824 --> 00:15:51,368
‫"‏جيري"‏، كل ما أعرفه،

335
00:15:51,451 --> 00:15:53,453
‫أن ذلك الرجل بذل كل جهده لئلا يدعوك.‏

336
00:15:53,912 --> 00:15:57,082
‫كيف سأشعر لو ظهرت مع دخيل غير مدعو ولا مرحب به؟

337
00:15:58,458 --> 00:16:00,835
‫بنفس ما أشعر به عندما أذهب إلى أماكن معك؟

338
00:16:03,922 --> 00:16:05,006
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

339
00:16:05,048 --> 00:16:06,549
‫‏-‏ هل وجدت أحذيتي الرياضية بعد؟
‫-‏ لا.‏

340
00:16:06,591 --> 00:16:09,219
‫لكنني التقيت مصادفة بشخص ربما كان يهمكما.‏

341
00:16:09,260 --> 00:16:11,971
‫السيد "‏جون فويت"‏، الممثل.‏

342
00:16:12,055 --> 00:16:14,516
‫"‏جون فويت"‏!‏ هل تمازحني؟ هل تحدثت إليه؟

343
00:16:14,557 --> 00:16:15,975
‫حسنا، كان متحفظا قليلا.‏

344
00:16:18,895 --> 00:16:20,730
‫‏-‏ ألم تسأله عن السيارة؟
‫-‏ لا، لم أستطع.‏

345
00:16:20,814 --> 00:16:22,065
‫سيارته الأجرة انطلقت مبتعدة،

346
00:16:22,107 --> 00:16:24,734
‫لكنه، برغم ذلك، ترك طابعا علي.‏ انظر.‏

347
00:16:24,776 --> 00:16:25,902
‫ماذا؟

348
00:16:25,944 --> 00:16:27,946
‫علامات أسنانه.‏ لقد عضني.‏

349
00:16:28,405 --> 00:16:29,989
‫"‏جون فويت"‏ عضك؟

350
00:16:30,073 --> 00:16:31,574
‫ماذا يكون، مصاص دماء؟

351
00:16:31,658 --> 00:16:34,577
‫لا، هذا ممكن تبريره.‏
‫لقد ظن أنني كنت أسعى وراء حافظته.‏

352
00:16:34,661 --> 00:16:37,038
‫‏-‏ لقد طبع علامات مثالية.‏
‫-‏ هذا ما فعله.‏

353
00:16:37,080 --> 00:16:38,915
‫ألديك ذلك القلم الرصاص وعلامات عضته عليه؟

354
00:16:40,291 --> 00:16:41,918
‫سنحظى بعين مدربة لمطابقتهما،

355
00:16:42,001 --> 00:16:44,421
‫وسنرى ما إذا كنت تقود سيارة "‏جون فويت"‏ أم لا.‏

356
00:16:44,504 --> 00:16:46,673
‫بربكما.‏

357
00:16:47,507 --> 00:16:49,259
‫انتظر لحظة.‏ انتظر، الفكرة ليست بهذا الغباء.‏

358
00:16:49,342 --> 00:16:51,803
‫لا، إنها غبية.‏

359
00:16:51,886 --> 00:16:54,597
‫لماذا؟ لماذا هي غير ممكنة؟
‫أعني، كلتاهما علامات للعض.‏

360
00:16:54,639 --> 00:16:56,141
‫ستظهر إذن في ذلك الحفل

361
00:16:56,224 --> 00:16:58,810
‫بقلم رصاص ممضوغ وذراع "‏كرايمر"‏ الذي تعرض للعض؟

362
00:17:00,729 --> 00:17:02,814
‫‏-‏ الأمر يستحق تجربة.‏
‫-‏ نعم.‏

363
00:17:02,897 --> 00:17:04,941
‫إذن يا "‏كرايمر"‏، أتريد أن نذهب إلى الحفل معا؟

364
00:17:05,024 --> 00:17:07,360
‫"‏جيري"‏، اسمع بربك، أنا ضيف مدعو.‏

365
00:17:07,444 --> 00:17:10,572
‫لا يمكنني دعم وتحريض شخص مفسد للحفلات.‏

366
00:17:24,627 --> 00:17:25,795
‫اسمح لي.‏ هل أنت طبيب أسنان؟

367
00:17:26,963 --> 00:17:28,131
‫طبيب أسنان؟

368
00:17:31,342 --> 00:17:32,427
‫هل أنت طبيب أسنان؟

369
00:17:33,344 --> 00:17:34,637
‫هل أنت طبيب أسنان؟

370
00:17:35,847 --> 00:17:37,140
‫هل أنت طبيب أسنان؟

371
00:17:38,600 --> 00:17:39,809
‫أهذه هي البالونات؟

372
00:17:40,643 --> 00:17:42,479
‫مشكلة كبيرة.‏ كل ما أراه هو "‏وودي وودبيكر"‏.‏

373
00:17:44,147 --> 00:17:45,982
‫ألديك مشكلة مع "‏وودي وودبيكر"‏؟

374
00:17:46,816 --> 00:17:49,652
‫نعم.‏ ماذا يكون، محرض من نوع ما؟

375
00:17:49,736 --> 00:17:52,655
‫هذا صحيح.‏ إنه جالب للمتاعب.‏

376
00:17:55,033 --> 00:17:56,785
‫مرحبا يا "‏إلين"‏، هل وصلتك رسالتي؟

377
00:17:56,826 --> 00:17:59,162
‫ماذا؟ لا يمكنني سماع كلمة مما تقول.‏

378
00:17:59,204 --> 00:18:03,333
‫كنت محتجزة في "‏ديكسيلاند ديلي"‏
‫طوال اليوم.‏ ما زال الطنين برأسي.‏

379
00:18:04,501 --> 00:18:05,627
‫أين "‏تيم"‏؟

380
00:18:06,085 --> 00:18:07,629
‫ما هذا، ـ مبنى "‏إمباير ستيت"‏؟

381
00:18:08,004 --> 00:18:09,506
‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك!‏

382
00:18:12,175 --> 00:18:13,384
‫"‏إلين"‏، هل تتزوجين بي؟

383
00:18:15,386 --> 00:18:17,430
‫أخبرتك أنني لا يمكنني سماع كلمة.‏

384
00:18:17,514 --> 00:18:18,681
‫حسنا.‏ انسي الأمر.‏

385
00:18:20,308 --> 00:18:22,560
‫‏-‏ مرحبا يا "‏تيم"‏.‏ مرحبا.‏
‫-‏ كيف حالك يا "‏جورج"‏؟

386
00:18:22,644 --> 00:18:23,728
‫"‏كرايمر"‏، كيف حالك؟

387
00:18:23,812 --> 00:18:24,938
‫انتبه.‏ انتبه للذراع.‏

388
00:18:26,022 --> 00:18:28,274
‫اسمع يا "‏تيم"‏، لا نريد مضايقتك.‏ نعرف أنك مشغول.‏

389
00:18:28,358 --> 00:18:29,692
‫لا، لا بأس.‏ ما الأمر؟

390
00:18:29,776 --> 00:18:31,569
‫دعني أريك شيئا.‏ الق نظرة على هذا.‏

391
00:18:31,653 --> 00:18:32,904
‫حسنا يا "‏تيم"‏.‏ سأذهب.‏

392
00:18:32,987 --> 00:18:35,365
‫‏-‏ دعني أدون رقمك.‏
‫-‏ فليكن.‏

393
00:18:37,033 --> 00:18:38,409
‫مهلا، أليس ذلك هو "‏جيري ساينفيلد"‏؟

394
00:18:38,493 --> 00:18:39,536
‫إنه لم يأت معنا.‏

395
00:18:40,161 --> 00:18:41,287
‫"‏تيم"‏، قلم الرصاص.‏

396
00:18:41,830 --> 00:18:43,081
‫‏-‏ "‏جيري"‏!‏
‫-‏ مرحبا يا "‏تيم"‏.‏

397
00:18:43,164 --> 00:18:44,958
‫"‏جيري"‏.‏ لم أكن أظن أنك ستظهر.‏

398
00:18:45,708 --> 00:18:46,918
‫هل قلتها هكذا،

399
00:18:47,001 --> 00:18:49,379
‫"’جيري‘، لم أكن أظن أنك ستظهر،"

400
00:18:49,420 --> 00:18:51,548
‫أم هكذا، "‏’جيري‘، لم أكن أظن أنك ستظهر"‏؟

401
00:18:53,633 --> 00:18:54,843
‫"‏إلين"‏، مرحبا!‏

402
00:18:55,385 --> 00:18:56,427
‫"‏تيم"‏.‏

403
00:18:57,220 --> 00:18:58,721
‫حسنا، أنا سعيد حقا أنك جئت.‏

404
00:18:59,806 --> 00:19:00,932
‫ماذا؟

405
00:19:01,432 --> 00:19:02,684
‫أنا سعيد حقا أنك جئت.‏

406
00:19:07,063 --> 00:19:09,607
‫اسمعي يا "‏إلين"‏، كنت أريد أن أسألك،

407
00:19:10,108 --> 00:19:11,901
‫أتودين الخروج معي عشية رأس السنة؟

408
00:19:12,735 --> 00:19:14,404
‫لا.‏

409
00:19:17,574 --> 00:19:19,117
‫شكرا.‏

410
00:19:19,367 --> 00:19:21,077
‫ماذا؟

411
00:19:22,078 --> 00:19:23,454
‫دعيني أسألك شيئا.‏

412
00:19:23,580 --> 00:19:26,583
‫أيمكنك أن تعرفي إن كانت
‫علامات الأسنان على ذراع أحدهم

413
00:19:26,624 --> 00:19:28,042
‫تطابق علامات الأسنان على قلم رصاص؟

414
00:19:28,793 --> 00:19:30,086
‫هذا ممكن.‏

415
00:19:30,169 --> 00:19:31,421
‫ارفع كمك.‏

416
00:19:31,963 --> 00:19:33,214
‫هل عضك أحدهم؟

417
00:19:33,256 --> 00:19:35,633
‫حسنا، ليس مجرد شخص.‏ إنه "‏جون فويت"‏.‏

418
00:19:36,426 --> 00:19:38,052
‫"‏جون فويت"‏ عضك؟

419
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
‫نعم.‏

420
00:19:40,513 --> 00:19:41,514
‫قلم الرصاص.‏ مهلا!‏

421
00:19:41,598 --> 00:19:42,974
‫اخرج قلم الرصاص من فمك!‏

422
00:19:43,057 --> 00:19:45,143
‫أنت تدمر علامات أسنان "‏جون فويت"‏.‏

423
00:19:45,435 --> 00:19:46,811
‫أهو قلم الرصاص لـ"‏جون فويت"‏؟

424
00:19:46,895 --> 00:19:48,021
‫هذا صحيح.‏

425
00:19:48,771 --> 00:19:50,815
‫ولدي سيارته بأكملها بأسفل.‏

426
00:19:51,649 --> 00:19:54,027
‫أأنت من اشتريت سيارته الـ"‏ليبارون"‏ المكشوفة؟

427
00:19:54,110 --> 00:19:55,445
‫نعم!‏

428
00:19:56,195 --> 00:19:57,780
‫نعم، هو أنا.‏ مرحى!‏

429
00:19:58,573 --> 00:19:59,699
‫أتعرف "‏جون فويت"‏ إذن؟

430
00:19:59,782 --> 00:20:00,909
‫نعم!‏

431
00:20:00,950 --> 00:20:02,160
‫دخلت معه كلية طب الأسنان.‏

432
00:20:03,620 --> 00:20:04,704
‫"‏جون فويت"‏، الممثل؟

433
00:20:05,622 --> 00:20:07,624
‫لا.‏ اختصاصي دعامات الأسنان.‏

434
00:20:08,833 --> 00:20:10,835
‫ألا يمكن أن ينتظر هذا حتى الاثنين؟ مر بمكتبي.‏

435
00:20:10,960 --> 00:20:13,254
‫مجرد نظرة سريعة.‏ أنا أعاني ألما مبرحا.‏

436
00:20:13,463 --> 00:20:14,631
‫فليكن.‏ اجلس.‏

437
00:20:15,798 --> 00:20:17,425
‫إنه هذا الذي بالمؤخرة.‏

438
00:20:23,806 --> 00:20:25,600
‫لقد فقعت بالون "‏وودي وودبيكر"‏!‏

439
00:20:28,645 --> 00:20:30,855
‫مهلا، من دعاك على أي حال؟ أنت جالب للمتاعب.‏

440
00:20:36,402 --> 00:20:39,322
‫"‏كاتي"‏، يبدو أن "‏وودي وودبيكر"‏ ينفد منه الهواء.‏

441
00:20:39,405 --> 00:20:41,491
‫إنه ينهار في الواقع.‏

442
00:20:42,492 --> 00:20:44,619
‫أولئك الفتية يبدون محبطين جدا.‏

443
00:20:45,495 --> 00:20:47,330
‫خاصة ذلك الفتى الضخم في المقدمة.‏

444
00:20:48,581 --> 00:20:49,749
‫كم عمره؟

445
00:20:52,168 --> 00:20:53,419
‫مرحبا.‏

446
00:20:53,503 --> 00:20:55,213
‫‏-‏ مرحبا، أهذا "‏جيري ساينفيلد"‏؟
‫-‏ نعم، أنا.‏

447
00:20:55,713 --> 00:20:58,466
‫أنت لا تعرفني، لكن شيئا غريبا حقا قد حدث.‏

448
00:20:58,508 --> 00:20:59,884
‫كنت بفناء لبيع الأشياء المستعملة،

449
00:20:59,968 --> 00:21:02,387
‫وباعني ذلكما العجوزان زوج أحذية رياضية مستعملا

450
00:21:02,470 --> 00:21:04,847
‫وزعما أنه يخص "‏جيري ساينفيلد"‏، الفنان الكوميدي.‏

451
00:21:04,931 --> 00:21:06,808
‫هل لي بعنوان فناء بيع الأشياء المستعملة هذا؟

452
00:21:07,684 --> 00:21:10,353
‫حسنا، شكرا لك جزيلا.‏

453
00:21:10,603 --> 00:21:12,939
‫وجدت الأم والأب.‏ إنهما يبيعان أحذيتي الرياضية.‏

454
00:21:13,022 --> 00:21:14,857
‫‏-‏ أين هما؟
‫-‏ "‏بارسيباني"‏، "‏نيو جيرسي"‏!‏

455
00:21:14,941 --> 00:21:16,150
‫هيا بنا.‏

456
00:21:17,986 --> 00:21:19,195
‫سيارتي في الورشة.‏

457
00:21:19,362 --> 00:21:20,738
‫كيف سنصل إلى "‏بارسيباني"‏؟

458
00:21:28,955 --> 00:21:33,376
‫"‏جيري"‏، هذا النزف الأنفي يبدأ مجددا.‏

459
00:21:33,751 --> 00:21:35,545
‫ربما علينا أن نذهب بك إلى مستشفى.‏

460
00:21:35,628 --> 00:21:38,047
‫لن أذهب إلى "‏بيليفيو"‏.‏

461
00:21:38,131 --> 00:21:40,967
‫انظر إلي.‏ إنني أنهار هنا.‏

462
00:22:05,533 --> 00:22:08,119
‫الفرقة الموسيقية التي تتقدم هي مثال رائع

463
00:22:08,202 --> 00:22:11,622
‫لأخذ شيء سيئ وجعله صعبا أيضا.‏

464
00:22:11,706 --> 00:22:14,584
‫أعني، لماذا على الفرقة أن تتقدم؟ نحن لا نتحرك.‏

465
00:22:14,959 --> 00:22:17,253
‫ربما لو كانوا قد وقفوا بسكون، لأمكننا الرحيل جميعا.‏

466
00:22:18,337 --> 00:22:19,922
‫ألهذا يفعلونها؟ فليحاول الجمهور الرحيل.‏

467
00:22:20,006 --> 00:22:23,426
‫لا.‏ لن تفعل.‏ أنا معك.‏ معك تماما يا صديقي.‏

468
00:22:25,094 --> 00:22:30,475
‫الإلحاح البشري للتلويح لأشخص غرباء تماما يمرون فحسب

469
00:22:30,558 --> 00:22:32,769
‫شيء قوي للغاية، أليس كذلك؟

470
00:22:32,810 --> 00:22:34,562
‫المواكب وسفن الركاب بالمحيط

471
00:22:34,604 --> 00:22:37,273
‫وتلك القطارات الصغيرة التي تمر عبر مدن الملاهي.‏

472
00:22:37,356 --> 00:22:39,859
‫إنه ذلك الشيء الممتع المؤلم معا، لتركيبة

473
00:22:39,942 --> 00:22:42,111
‫التلويح بـ"‏مرحبا -‏ وداعا"‏، أليس كذلك؟ فقط.‏.‏.‏

474
00:22:42,153 --> 00:22:44,530
‫أنا لم أر قط هؤلاء الناس من قبل في حياتي،

475
00:22:44,614 --> 00:22:46,282
‫وهم راحلون.‏

476
00:22:47,575 --> 00:22:49,577
‫إسلام محمد أحمد ترجمة

