﻿1
00:00:01,669 --> 00:00:05,256
‫لا أعرف قط ما الذي يجذب في معطف الفرو.‏

2
00:00:05,297 --> 00:00:07,758
‫لما يريد الرجل رؤية امرأة بمعطف فرو؟

3
00:00:07,800 --> 00:00:10,803
‫يريد الرجل من المرأة أن تحلق ساقيها،
‫وتحت إبطيها، وتنتف حاجبيها.‏

4
00:00:10,886 --> 00:00:12,930
‫وعند الخروج تلبسن مثل الدببة؟

5
00:00:14,265 --> 00:00:16,100
‫بالنسبة لي، السبب الوحيد لارتداء معطف الفرو

6
00:00:16,183 --> 00:00:18,936
‫قد يكون محاولة التسلل على حيوان آخر.‏

7
00:00:18,978 --> 00:00:22,398
‫هل رأيتم من قبل صيادي القبائل الذين يرتدون الفرو،
‫ثم يضعون

8
00:00:22,440 --> 00:00:25,317
‫رأس حيوان آخر فوق رؤوسهم؟

9
00:00:25,484 --> 00:00:27,486
‫أتعلمون، أنا واثق أن الغزال ينظر لهذا قائلا،

10
00:00:27,570 --> 00:00:28,988
‫"‏أجل، هذا يبدو جيدا حقا.‏

11
00:00:29,572 --> 00:00:31,824
‫"‏أجل، سأدير ظهري لهذا الأحمق

12
00:00:31,907 --> 00:00:35,202
‫"‏الذي له رأسا إضافيا
‫لأنه لا يوجد شيء مريب يحدث هناك.‏

13
00:00:35,286 --> 00:00:37,204
‫"‏سأواصل الشرب من هذا الجدول.‏

14
00:00:37,455 --> 00:00:40,624
‫"‏فقد سبق ورأيت الكثير
‫من النمور ذات الرأسين مع الركب.‏"‏

15
00:00:43,669 --> 00:00:44,670
‫"التنظيف الجاف"

16
00:00:44,754 --> 00:00:47,298
‫إذا، سوف أحظى بسكرتيرة.‏

17
00:00:47,423 --> 00:00:49,300
‫وعلي أن أجرى المقابلات بنفسي.‏

18
00:00:49,383 --> 00:00:51,927
‫هذا لا يصدق، منذ ستة أشهر
‫وأنت تتلقى الرسائل عن والدتك.‏

19
00:00:51,969 --> 00:00:54,555
‫أجل، والآن سيتلقى شخصا ما الرسائل بدلا عنى.‏

20
00:00:54,638 --> 00:00:56,265
‫من والدتك.‏

21
00:00:57,099 --> 00:00:59,477
‫إذا، تلك المرأة التي تعينها،

22
00:00:59,643 --> 00:01:02,188
‫هل ستكون من النوع الأنيق واللبق؟

23
00:01:03,147 --> 00:01:04,648
‫بالتأكيد، كنت لأذهب إلى النوع الجذاب.‏

24
00:01:04,690 --> 00:01:07,109
‫ولكن، بعد التفكير مليا يا "‏جيري"‏.‏

25
00:01:07,318 --> 00:01:10,154
‫سيكون هذا محبطا لأنها لن تنجز أي عمل.‏

26
00:01:10,279 --> 00:01:12,239
‫لذا، سأتحول بمقدار ٣٦٠ درجة.‏

27
00:01:12,323 --> 00:01:14,658
‫سأبحث عن القدرة والكفاءة.‏

28
00:01:14,700 --> 00:01:15,868
‫هذا تحولا بمقدار ١٨٠ يا "‏جورج"‏.‏

29
00:01:16,327 --> 00:01:17,745
‫مهما يكن.‏

30
00:01:18,370 --> 00:01:19,371
‫مرحبا "‏ويلي"‏.‏

31
00:01:19,455 --> 00:01:20,498
‫أهلا "‏جيري"‏.‏

32
00:01:20,539 --> 00:01:23,292
‫إليك هذه الأشياء ومعطف
‫الفرو الخاص بوالدتي من أجل التنظيف.‏

33
00:01:23,334 --> 00:01:24,418
‫ماذا ستفعل بهذا؟

34
00:01:24,502 --> 00:01:27,171
‫إنها تحتفظ بهم في شقتي
‫للوقت الذي تأتي فيه إلى "‏فلوريدا"‏.‏

35
00:01:27,254 --> 00:01:28,464
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

36
00:01:28,589 --> 00:01:30,508
‫"‏جيري"‏.‏ أنت تعرف زوجتي "‏دونا"‏.‏

37
00:01:30,674 --> 00:01:32,384
‫أجل.‏ لهذا قلت "‏مرحبا"‏.‏

38
00:01:34,720 --> 00:01:36,138
‫معطف رائع.‏

39
00:01:36,180 --> 00:01:37,932
‫شكرا.‏ على شكر مربعات.‏

40
00:01:38,015 --> 00:01:41,977
‫إنه جميل.‏ طريقة حياكة رائعة، تستحق الإطراء.‏

41
00:01:42,019 --> 00:01:44,438
‫أجل.‏ وهو يبرز خط صدري بطريقة رائعة.‏

42
00:01:45,314 --> 00:01:46,315
‫إستاد "‏يانكي"‏

43
00:01:46,357 --> 00:01:47,733
‫حسنا، أنا أكتب ٩٠ كلمة في الدقيقة.‏

44
00:01:47,817 --> 00:01:51,195
‫وعلى دراية جيدة ببرامج "‏آي بي إم"‏ و"‏ماكنتوش"‏.‏

45
00:01:51,237 --> 00:01:54,740
‫حسنا يا آنسة "‏كوجينز"‏، واضح أنك مؤهلة لهذه الوظيفة.‏

46
00:01:54,824 --> 00:01:57,827
‫لديك كل المهارات والخبرات الضرورية.‏

47
00:01:58,118 --> 00:02:00,538
‫ولكنك جذابة للغاية.‏ أنت فاتنة.‏

48
00:02:00,579 --> 00:02:02,957
‫وعندما أنظر إليك لا أتذكر حتى اسمي.‏

49
00:02:04,333 --> 00:02:06,585
‫لذا، أخشى أن هذا لن يفلح.‏

50
00:02:06,669 --> 00:02:07,878
‫شكرا لمجيئك.‏

51
00:02:07,920 --> 00:02:10,214
‫أنت جميلة وفاتنة.‏

52
00:02:10,548 --> 00:02:13,509
‫قد أتخلى عن قطعة لحم مقابل رؤيتك بحمالة الصدر.‏

53
00:02:14,051 --> 00:02:16,387
‫أنا آسف جدا.‏

54
00:02:16,512 --> 00:02:18,597
‫كما ترى، فإن أوراقي كاملة.‏

55
00:02:18,681 --> 00:02:20,140
‫وأظن أنني جديرة حقا بالعمل هنا.‏

56
00:02:20,683 --> 00:02:22,852
‫مشكلتي الوحيدة أني أعتني بوالدتي،

57
00:02:22,893 --> 00:02:24,854
‫لذا سيتأخر العمل في العديد من الليالي.‏

58
00:02:25,479 --> 00:02:26,647
‫لا أتصور هذا.‏

59
00:02:28,399 --> 00:02:30,818
‫حسنا، إن متجر "‏بارني"‏ يعرض تخفيضات هائلة.‏

60
00:02:30,901 --> 00:02:32,236
‫وقد جربت هذا الفستان.‏

61
00:02:32,611 --> 00:02:34,446
‫كان مذهلا للغاية.‏

62
00:02:34,572 --> 00:02:36,824
‫لم أستطع تحويل عيني عن نفسي.‏

63
00:02:37,324 --> 00:02:38,325
‫أجل.‏

64
00:02:38,409 --> 00:02:40,244
‫حسنا، ثم ارتديته في المنزل.‏

65
00:02:40,536 --> 00:02:42,204
‫وبدا وكأني حبلى في توأم.‏

66
00:02:43,372 --> 00:02:46,917
‫إذا، فهو في المتجر رائع إلى حد الحنون،
‫وفي المنزل قبيح لحد الجنون.‏

67
00:02:47,793 --> 00:02:50,421
‫أجل، تماما.‏ على أي حال سأذهب لأرجعه.‏

68
00:02:50,462 --> 00:02:52,089
‫ظننت أننا سنذهب إلى السينما.‏

69
00:02:52,131 --> 00:02:54,383
‫حسنا، سأجرب ارتداءه ثانية.‏ واخبرني برأيك.‏

70
00:02:54,425 --> 00:02:55,426
‫حسنا.‏

71
00:02:56,343 --> 00:02:57,344
‫مرحبا.‏

72
00:02:57,428 --> 00:02:59,346
‫‏-‏ مرحبا "‏جورج"‏.‏
‫-‏ أهلا "‏إلين"‏.‏

73
00:02:59,597 --> 00:03:03,100
‫أتعلم يا "‏جورج"‏، إن الحصول على سكرتيرة أمرا رائعا.‏

74
00:03:03,183 --> 00:03:04,894
‫لا أعرف لماذا لم أعين واحدة من قبل.‏

75
00:03:04,935 --> 00:03:06,645
‫لأنه ليس لديك وظيفة؟

76
00:03:08,981 --> 00:03:10,232
‫ربما.‏

77
00:03:10,316 --> 00:03:13,485
‫أدخل وأجد كل شيء مرتبا: الرسائل والمواعيد.‏

78
00:03:13,569 --> 00:03:17,281
‫ولا أستطيع أن أخبرك كم أنا
‫فخور بنفسي لأني اخترت "‏أدا"‏.‏

79
00:03:17,364 --> 00:03:18,949
‫رجل غيرك كان ليضعف.‏

80
00:03:18,991 --> 00:03:22,119
‫ويختار تلك الجذابة طاغية الأنوثة مؤكدة النجاح.‏

81
00:03:28,292 --> 00:03:30,252
‫‏-‏ إنه قليلا.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا.‏

82
00:03:30,294 --> 00:03:31,712
‫لقد أخبرتني بما أريد سماعه.‏

83
00:03:31,795 --> 00:03:33,464
‫ليس لديك خصرا داخل هذا الشيء.‏

84
00:03:33,547 --> 00:03:36,425
‫وذراعاك وكأنهما شيئاً معلقا من طبق "‏كوشر"‏.‏

85
00:03:38,052 --> 00:03:40,596
‫لقد قلت حسنا.‏

86
00:03:40,638 --> 00:03:41,847
‫لما اشتريتيه؟

87
00:03:41,931 --> 00:03:42,973
‫لما اشتريته؟

88
00:03:43,057 --> 00:03:45,768
‫لأن بدا فاتنا في مرآة متجر "‏بارني"‏.‏

89
00:03:46,143 --> 00:03:47,978
‫وتلك المرأة التي كانت تتمشى بجواري امرأة

90
00:03:48,020 --> 00:03:50,981
‫قالت إنني أشبه "‏ديمي مور"‏ في فيلم "‏إنديسنت بروبوزال"‏.‏

91
00:03:51,023 --> 00:03:52,483
‫كم كانت سرعة مشيها؟

92
00:03:54,735 --> 00:03:56,028
‫"‏دي-‏مي"‏؟

93
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
‫أظن أنها تنطق "‏ديم-‏ي"‏.‏

94
00:03:58,155 --> 00:03:59,823
‫طلا، بل "‏دي-‏مي"‏.‏

95
00:03:59,865 --> 00:04:01,158
‫حقا؟

96
00:04:01,575 --> 00:04:03,994
‫لم أسمع قط بشاحنة نصف نقل.‏

97
00:04:06,956 --> 00:04:07,957
‫تمهلوا لحظة.‏

98
00:04:08,290 --> 00:04:10,834
‫لقد عرفت ما الخطب.‏

99
00:04:11,168 --> 00:04:13,170
‫‏-‏ مرآة نحيفة.‏
‫-‏ ماذا؟

100
00:04:13,712 --> 00:04:17,841
‫يضح متجر "‏بارني"‏ مرآة نحيفة،
‫تجعل المرء يبدو أخف بعشرة أرطال.‏

101
00:04:18,175 --> 00:04:19,468
‫إنك مجنونة.‏

102
00:04:19,802 --> 00:04:20,803
‫هل أنا كذلك؟

103
00:04:21,220 --> 00:04:25,516
‫هل تظن أني كنت لأشتري هذا الفستان لو
‫بدوت هكذا داخل المتجر؟

104
00:04:26,183 --> 00:04:28,268
‫أتعرف، أظن أنها قد تعرضت لشيء ما هناك.‏

105
00:04:31,897 --> 00:04:33,440
‫لما ترتدين ملابسك الكاملة؟

106
00:04:33,524 --> 00:04:35,693
‫سوف أعيد هذا الفستان إلى "‏بارني"‏.‏

107
00:04:36,068 --> 00:04:37,403
‫فكرة جيدة.‏

108
00:04:38,529 --> 00:04:41,198
‫‏-‏ افعلي هذا في الغد.‏ سنذهب إلى السينما.‏
‫-‏ أجل، حسنا.‏

109
00:04:41,240 --> 00:04:44,702
‫إن كنت ستذهبين إلى هناك،
‫هلا أحضرتي لي ذلك المرطب الفاخر،

110
00:04:44,743 --> 00:04:47,538
‫إنه مرطب حماية كامل
‫مع حماية من الأشعة فوق البنفسجية.‏

111
00:04:47,579 --> 00:04:48,580
‫أجل.‏

112
00:04:49,123 --> 00:04:50,666
‫مرطب؟ ذلك شيء نسائي.‏

113
00:04:50,708 --> 00:04:52,376
‫كلا.‏ سأخبرك بهذا.‏

114
00:04:52,459 --> 00:04:54,128
‫‏-‏ لديهم تخفيضات، صحيح؟
‫-‏ أجل.‏

115
00:04:54,211 --> 00:04:55,963
‫سأقابلك هناك وسنتناول الغداء.‏

116
00:04:56,714 --> 00:04:59,299
‫‏-‏ حسنا، يمكننا هذا.‏
‫-‏ أجل، علينا التعرف على بعضنا بعض.‏

117
00:04:59,383 --> 00:05:01,719
‫لم نقضي أي وقت سويا أبدا.‏

118
00:05:01,760 --> 00:05:04,263
‫بالتأكيد، لدينا هذا المجموعة الصغيرة هنا.‏.‏.‏

119
00:05:07,558 --> 00:05:10,060
‫وبعدها، بفرض انتهاء الإضراب،

120
00:05:10,227 --> 00:05:12,688
‫في ١٤ أبريل، سنواجه "‏أنجيلز"‏.‏

121
00:05:12,730 --> 00:05:15,566
‫لذا، لنحجز في فندق "‏آنهايم"‏.‏

122
00:05:15,733 --> 00:05:17,234
‫فندق "‏آنهايم"‏.‏

123
00:05:17,609 --> 00:05:18,610
‫ربما عليك إعادة التفكير.‏

124
00:05:18,694 --> 00:05:22,614
‫أعتقد أن خدمة الغرفة لديهم تنتهي في العاشرة مساء،
‫ثم لا يتوفر سوى المأكولات الخفيفة.‏

125
00:05:24,867 --> 00:05:26,076
‫"‏أدا"‏، أنت معجزة.‏

126
00:05:27,161 --> 00:05:29,455
‫حسنا، لقد أجريت لك بعض الحسابات

127
00:05:29,538 --> 00:05:32,041
‫بخصوص التحول إلى زيت
‫"‏كانولا"‏ في "‏الفيشار"‏ داخل الملعب

128
00:05:32,082 --> 00:05:34,752
‫والمدهش أن التكلفة تزيد
‫بمقدار نصف سنت فقط لكل كيس،

129
00:05:34,793 --> 00:05:36,420
‫لذا فهذا ممكن جدا.‏

130
00:05:37,129 --> 00:05:41,091
‫"‏أدا"‏، علي أن أقول أني
‫لم أقابل قط شخصا بمقدار كفاءتك.‏

131
00:05:41,175 --> 00:05:42,843
‫حسنا، شكرا، يسعدني هذا.‏

132
00:05:44,928 --> 00:05:47,264
‫أعني أنك معجزة التنظيم.‏

133
00:05:47,514 --> 00:05:49,641
‫حسنا، أنا أقوم بعملي.‏

134
00:05:51,643 --> 00:05:55,647
‫فعندما أفكر بشيء ما، إذ بك تسبقيني بخطوة للأمام.‏

135
00:05:56,231 --> 00:05:59,485
‫ماذا أقول؟ أنا أجيد ما أفعله.‏

136
00:06:02,488 --> 00:06:03,489
‫أتعرفين.‏.‏.‏

137
00:06:04,865 --> 00:06:08,285
‫فيما أفكر الآن؟

138
00:06:11,330 --> 00:06:12,498
‫أجل، أظن أنني أعرف.‏

139
00:06:14,416 --> 00:06:15,542
‫وهل هذا.‏.‏.‏

140
00:06:17,795 --> 00:06:18,796
‫ممكن؟

141
00:06:20,255 --> 00:06:21,590
‫إنه ممكن جدا.‏

142
00:06:29,348 --> 00:06:31,475
‫حسنا، هذا أسوأ فيلم شاهدته.‏

143
00:06:31,517 --> 00:06:33,769
‫لا يمكنني تصديق أنهم جعلوا القاتل هو الزوجة.‏

144
00:06:33,811 --> 00:06:34,812
‫بالله عليك.‏

145
00:06:34,895 --> 00:06:38,816
‫أنتما، بالله عليكما.‏ لم نشاهد الفيلم بعد.‏
‫شكرا أيتها الثرثارة.‏

146
00:06:40,025 --> 00:06:41,026
‫هل معك قلم؟

147
00:06:41,110 --> 00:06:42,277
‫أجل، أظن هذا.‏

148
00:06:42,319 --> 00:06:43,654
‫أحتاج شيء لأكتب عليه.‏

149
00:06:43,695 --> 00:06:45,614
‫حسنا، لا شيء لدي سوى إيصال المغسلة.‏

150
00:06:45,656 --> 00:06:48,450
‫لقد قابلت "‏أوما ثيرمان"‏ توا.‏ سوف تعطيني رقم هاتفه.‏

151
00:06:48,492 --> 00:06:49,785
‫"‏أوما"‏ يا "‏جيري"‏.‏

152
00:06:50,244 --> 00:06:51,495
‫"‏أوما ثيرمان"‏؟ حقا؟

153
00:06:51,578 --> 00:06:52,663
‫كيف تمكنت من هذا؟

154
00:06:52,746 --> 00:06:54,373
‫أجل، لا وقت للحديث الآن.‏

155
00:06:56,208 --> 00:06:57,459
‫إن مصاب بالشهوة الحيوانية.‏

156
00:07:00,129 --> 00:07:01,547
‫أليس هذا "‏ويلي"‏ صاحب مغسلة الملابس؟

157
00:07:01,630 --> 00:07:02,798
‫أين؟

158
00:07:02,923 --> 00:07:04,049
‫لقد دخل توا.‏

159
00:07:05,008 --> 00:07:06,009
‫أتدرين، أنا.‏.‏.‏

160
00:07:06,510 --> 00:07:10,055
‫أظن أنه كان يرتدي معطفي ذو المربعات.‏

161
00:07:10,180 --> 00:07:12,724
‫ولما يفعل هذا؟

162
00:07:13,016 --> 00:07:16,019
‫بدا تماما كالمعطف الذي جلبته إليه ليتم تنظيفه.‏

163
00:07:16,103 --> 00:07:17,688
‫لقد أطرى عليه.‏

164
00:07:17,980 --> 00:07:19,815
‫‏-‏ هل أنت متأكد؟
‫-‏ حصلت على الرقم.‏

165
00:07:20,274 --> 00:07:21,775
‫"‏أوما"‏.‏

166
00:07:22,192 --> 00:07:23,694
‫أنت مدهش.‏

167
00:07:23,735 --> 00:07:25,529
‫حسنا، سيارة الأجرة على حسابي.‏

168
00:07:31,535 --> 00:07:32,661
‫كلا.‏

169
00:07:32,703 --> 00:07:34,872
‫الطريقة الأفضل للوصول
‫إلى حمالة الصدر هي حل السترة،

170
00:07:34,913 --> 00:07:36,874
‫ثم تذهب من خلف القميص.‏

171
00:07:38,709 --> 00:07:40,335
‫"‏أدا"‏، أنت مذهلة.‏

172
00:07:46,258 --> 00:07:49,303
‫تمهل، أريد أن أريك شيء ما.‏ ناولني تلك الوسادة.‏

173
00:07:53,056 --> 00:07:54,183
‫ماذا؟

174
00:07:55,475 --> 00:07:57,394
‫يا إلهي!‏

175
00:07:58,353 --> 00:07:59,813
‫سيد "‏كوستانزا"‏!‏

176
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
‫"أدا"

177
00:08:03,483 --> 00:08:06,111
‫سأقوم بترقيتك!‏

178
00:08:06,278 --> 00:08:08,363
‫"مطعم"

179
00:08:08,405 --> 00:08:10,782
‫إذا، كنت تمارس الجنس.‏ وفجأة قلت:

180
00:08:11,200 --> 00:08:12,826
‫"سأقوم بترقيتك؟"

181
00:08:14,286 --> 00:08:15,287
‫أجل.‏

182
00:08:16,580 --> 00:08:20,042
‫سؤال جانبي سريع هنا.‏
‫هل سبق أن كنت في سلطة تسمح لك بمنح ترقيات؟

183
00:08:20,417 --> 00:08:22,085
‫‏-‏ كلا، على حد علمي.‏
‫-‏ كلا.‏

184
00:08:23,754 --> 00:08:25,589
‫لذا، فأنت كنت ممتنا بأنك تمارس الجنس،

185
00:08:25,631 --> 00:08:28,425
‫لدرجة أنك كنت لتقول أي شيء يخطر على بالك؟

186
00:08:28,717 --> 00:08:29,927
‫لم أفكر بالأمر.‏

187
00:08:30,469 --> 00:08:32,638
‫حسنا، ربما حسبته كلاما بذيئا فحسب.‏

188
00:08:33,305 --> 00:08:35,432
‫لم أتفوه بأي شيء بذيء آخر.‏

189
00:08:36,350 --> 00:08:39,311
‫ربما عليك أن تمارس معها الجنس ثانية وتسحب ما قلته.‏

190
00:08:40,938 --> 00:08:42,773
‫حسنا.‏ أنت غير مساعد على الإطلاق.‏

191
00:08:42,856 --> 00:08:44,942
‫لا أعرف لما أتكلم معك حتى.‏

192
00:08:44,983 --> 00:08:46,902
‫حسنا.‏ أنا آسف.‏

193
00:08:47,110 --> 00:08:51,281
‫أجل، أظن أن الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله
‫هو الذهاب إلى مكتب "‏جورج ستينبرينر"‏

194
00:08:51,323 --> 00:08:52,950
‫وأطلب منه أن يرقيها.‏

195
00:08:53,033 --> 00:08:54,368
‫من متى وهي تعمل؟

196
00:08:54,451 --> 00:08:56,787
‫‏-‏ ثلاثة أيام.‏
‫-‏ هذا يعتبر أسبوع تقريبا.‏

197
00:09:02,209 --> 00:09:04,670
‫‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ ما الأمر.‏

198
00:09:04,836 --> 00:09:07,339
‫هذه تذكرة سينما لفيلم الساعة التاسعة والنصف.‏

199
00:09:07,839 --> 00:09:11,301
‫"‏جورج"‏، أظن أن "‏ويلي"‏ صاحب المغسلة
‫كان يرتدي ملابسي.‏

200
00:09:15,555 --> 00:09:18,100
‫هذه مرايا نحيفة.‏

201
00:09:18,308 --> 00:09:19,309
‫"زيلدا"

202
00:09:19,393 --> 00:09:20,394
‫وهي تعطي صورة

203
00:09:21,520 --> 00:09:22,521
‫خاطئة.‏

204
00:09:23,772 --> 00:09:27,567
‫وأظن أن قسم.‏.‏.‏

205
00:09:28,277 --> 00:09:29,695
‫أي كان،

206
00:09:29,778 --> 00:09:32,823
‫سيكون مهتما جدا بمعرفة ما يجرى هنا.‏

207
00:09:34,366 --> 00:09:38,078
‫حسنا، يسعدنا تبديله بشيء آخر.‏

208
00:09:38,161 --> 00:09:39,246
‫حسنا، هذا جيد.‏

209
00:09:40,372 --> 00:09:43,333
‫أعجبني معطف "‏كالفن كلاين"‏ ذاك الذي بجوار المصعد.‏

210
00:09:43,417 --> 00:09:46,086
‫‏-‏ الذي معه القليل من.‏.‏.‏
‫-‏ سأجلبه لغرفة الملابس.‏

211
00:09:46,169 --> 00:09:47,546
‫حسنا.‏ شكرا جزيلا.‏

212
00:09:49,256 --> 00:09:50,465
‫لما ترتدي كامل ملابسك متأنقا؟

213
00:09:50,966 --> 00:09:53,343
‫حسنا، "‏إلين"‏، عندما تتسوقين في شارع "‏ماديسون"‏،

214
00:09:53,385 --> 00:09:55,804
‫فعليك الاهتمام بالتباهي.‏

215
00:09:56,513 --> 00:09:57,848
‫‏-‏ تعجبني حقيبتك الصغيرة.‏
‫-‏ ماذا؟

216
00:09:58,181 --> 00:09:59,683
‫أجل، انظري إلي هذا.‏

217
00:10:00,684 --> 00:10:04,646
‫هذا مرطب فاخر ثلاثي المفعول.‏

218
00:10:05,939 --> 00:10:07,941
‫انتظري حتى تشم "‏أوما"‏ هذا الواقي من الأشعة.‏

219
00:10:10,694 --> 00:10:12,821
‫‏-‏ مرحبا "‏كرايمر"‏.‏
‫-‏ مرحبا "‏بانيا"‏.‏

220
00:10:12,904 --> 00:10:14,114
‫ما الخطب؟

221
00:10:14,197 --> 00:10:16,950
‫أنا ابحث عن بدلة جيدة.‏ لم أجد شيء يعجبني.‏

222
00:10:18,118 --> 00:10:19,119
‫هذه واحدة جيدة.‏

223
00:10:19,202 --> 00:10:20,787
‫حسنا، شكرا لك.‏

224
00:10:20,871 --> 00:10:22,122
‫هل اشتريتها من هنا؟

225
00:10:22,205 --> 00:10:25,417
‫كلا.‏ هذا نوع كلاسيكي.‏ ما عادوا ينتجونه.‏

226
00:10:25,500 --> 00:10:27,336
‫‏-‏ هذا جلي.‏
‫-‏ أنا متأكد من هذا.‏

227
00:10:27,627 --> 00:10:30,630
‫‏-‏ يصعب علي إيجاد بنطال.‏.‏.‏
‫-‏ لا يجعل خصرك يبدو مرتفعا؟

228
00:10:30,797 --> 00:10:31,965
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ وأنا كذلك.‏

229
00:10:32,215 --> 00:10:33,216
‫ما مقاسك؟

230
00:10:33,300 --> 00:10:34,968
‫‏-‏ ٤٢.‏
‫-‏ ٤٢؟

231
00:10:35,052 --> 00:10:36,219
‫هذا مقاسي الآن.‏

232
00:10:36,303 --> 00:10:37,554
‫كنت أتمرن.‏ أنا ضخم.‏

233
00:10:40,891 --> 00:10:42,100
‫ما رأيك في أن تبيعها؟

234
00:10:42,351 --> 00:10:43,518
‫قدم لي عرضا.‏

235
00:10:44,603 --> 00:10:46,730
‫‏-‏ مائة دولار.‏
‫-‏ أنت تمزح.‏

236
00:10:48,482 --> 00:10:49,649
‫مائة وخمسة وسبعون؟

237
00:10:50,150 --> 00:10:51,401
‫لاحظ طريقة حياكتها.‏

238
00:10:51,651 --> 00:10:54,404
‫هذه صناعة يدوية قديمة.‏

239
00:10:54,780 --> 00:10:57,574
‫‏-‏ ثلاثمائة دولار.‏
‫-‏ إنها لك.‏ اتبعني إلى غرفة الملابس.‏

240
00:10:57,824 --> 00:10:58,992
‫هل ستمنحني القميص معها؟

241
00:10:59,451 --> 00:11:01,411
‫"‏بانيا"‏، أنت تتمادى.‏

242
00:11:01,453 --> 00:11:03,497
‫أنت، هذه غرفة ملابس للنساء.‏

243
00:11:03,705 --> 00:11:05,665
‫لا يوجد شيء هناك لم أره من قبل.‏

244
00:11:05,749 --> 00:11:08,085
‫دخول

245
00:11:13,340 --> 00:11:14,549
‫سيد "‏ستينبرينر"‏،

246
00:11:15,550 --> 00:11:16,968
‫هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟

247
00:11:17,052 --> 00:11:18,929
‫أجل يا "‏جورج"‏.‏ هل يمكنك التحدث إلي للحظة؟

248
00:11:19,012 --> 00:11:20,931
‫بالطبع، يمكنك.‏ أنا رجل يسهل الوصول إليه.‏

249
00:11:20,972 --> 00:11:23,934
‫أريد أن أقول أنك تؤدي عملا ممتازا
‫في موضوع زيت "‏كانولا"‏.‏

250
00:11:24,101 --> 00:11:26,103
‫حسنا، لأكون أمينا يا سيدي،

251
00:11:26,186 --> 00:11:28,480
‫سكرتيرتي الجديدة "‏أدا"‏ هي صاحبة الفكرة.‏

252
00:11:28,647 --> 00:11:30,982
‫"‏أدا"‏؟ يعجبني هذا الاسم يا "‏جورج"‏.‏

253
00:11:31,149 --> 00:11:32,943
‫إنها تساند عائلتها بالكامل.‏

254
00:11:33,110 --> 00:11:34,861
‫‏-‏ حقا يا "‏جورج"‏؟
‫-‏ أجل.‏

255
00:11:34,945 --> 00:11:37,072
‫ووالدتها في المستشفى الآن.‏

256
00:11:37,280 --> 00:11:38,990
‫مصابة بداء "‏التهاب الرتج"‏.‏

257
00:11:39,074 --> 00:11:41,785
‫لقد أصابني هذا المرض ذات مرة.‏ وقد مرر حياتي.‏

258
00:11:42,828 --> 00:11:45,080
‫إنها حتى لا تستطيع الخروج لتناول الغذاء.‏

259
00:11:45,372 --> 00:11:47,290
‫فهي تأكل في مطاعم المدارس الثانوية.‏

260
00:11:47,374 --> 00:11:49,960
‫تتظاهر بأنها معلمة.‏ مثيرة للشفقة.‏

261
00:11:50,001 --> 00:11:51,628
‫كم يكلفها هذا؟ حوالي دولاران وربع؟

262
00:11:51,670 --> 00:11:53,004
‫أعتقد أنها،

263
00:11:53,296 --> 00:11:55,215
‫بحاجة حقا لترقية.‏

264
00:11:56,091 --> 00:12:00,011
‫أتعرف، من الأفضل لها أن
‫تعد شطيرة في المنزل وتحضرها معها.‏ مرحبا.‏

265
00:12:00,095 --> 00:12:01,763
‫"‏جورج"‏، هلا عذرتني؟

266
00:12:07,978 --> 00:12:08,979
‫مرحبا!‏

267
00:12:09,062 --> 00:12:11,731
‫"‏كرايمر"‏، ماذا تفعل؟

268
00:12:11,857 --> 00:12:14,693
‫‏-‏ اسمعي.‏ أحتاج لبعض الملابس.‏
‫-‏ ماذا؟

269
00:12:14,776 --> 00:12:17,988
‫أجل لقد بعت بدلتي للتو ل"‏بانيا"‏ مقابل ٣٠٠ دولار.‏

270
00:12:18,071 --> 00:12:19,406
‫إذا، اذهب واشتري واحدة جديدة.‏

271
00:12:19,489 --> 00:12:22,159
‫من هنا؟ هذا سيحكم كل هامش ربحي.‏

272
00:12:22,200 --> 00:12:23,493
‫‏-‏ إذا؟
‫-‏ اسمعي.‏

273
00:12:23,577 --> 00:12:26,496
‫أسدي لي معروفا.‏ اتصلي ب"‏جيري"‏.‏
‫اخبريه أن يحضر بعض الملابس.‏

274
00:12:35,088 --> 00:12:36,131
‫مرحبا "‏ويلي"‏.‏

275
00:12:36,173 --> 00:12:38,008
‫أهلا، "‏جيري"‏.‏

276
00:12:38,341 --> 00:12:39,551
‫هل تريد غسل شيء ما؟

277
00:12:39,634 --> 00:12:43,722
‫كلا، ولكن هل رأيت فيلما جيدا مؤخرا؟

278
00:12:44,347 --> 00:12:46,641
‫‏-‏ هل أتيت لتسأل عن هذا؟
‫-‏ أجل.‏

279
00:12:46,725 --> 00:12:48,393
‫بالخصوص في حفلة عرض التاسعة ونصف.‏

280
00:12:48,477 --> 00:12:52,147
‫هل شاهدت أي فيلم جيد في عرض التاسعة ونصف
‫بسينما "‏باراجون"‏ يا "‏ويلي"‏؟

281
00:12:52,481 --> 00:12:53,690
‫إلام تلمح؟

282
00:12:54,024 --> 00:12:56,818
‫لقد رأيتك تلك الليلة تتجول بمعطفي ذو المربعات.‏

283
00:12:57,068 --> 00:13:00,530
‫"‏جيري"‏، هذا إخلال بقانون التنظيف.‏

284
00:13:00,614 --> 00:13:03,658
‫هل تحتاج إلى قانون ليخبرك ألا ترتدي ملابس الناس؟

285
00:13:04,326 --> 00:13:06,870
‫لم أرتدي معطفك.‏

286
00:13:06,953 --> 00:13:09,873
‫"‏جيري"‏، أنت تتوهم هذا.‏.‏.‏

287
00:13:10,123 --> 00:13:12,292
‫هل أتوهم هذا؟

288
00:13:14,044 --> 00:13:15,587
‫لقد وجدت هذا الشيء الجميل في الجيب.‏

289
00:13:15,712 --> 00:13:16,755
‫"‏جيري"‏، أنا.‏.‏.‏

290
00:13:16,838 --> 00:13:18,757
‫أجل، حسنا، الآن نفهم بعضنا بعض،

291
00:13:18,840 --> 00:13:20,342
‫سأتعامل مع متجر تنظيف آخر.‏

292
00:13:20,634 --> 00:13:22,427
‫وأريد معطف الفرو الخاص بوالدتي أيضا.‏

293
00:13:22,511 --> 00:13:24,846
‫‏-‏ "‏جيري"‏، بحقك.‏
‫-‏ الآن.‏

294
00:13:25,263 --> 00:13:26,473
‫الآن؟

295
00:13:33,688 --> 00:13:34,940
‫أجل، أريد المعطف.‏

296
00:13:35,565 --> 00:13:37,651
‫‏-‏ حسنا.‏.‏.‏
‫-‏ أين الإيصال؟

297
00:13:39,486 --> 00:13:41,404
‫‏-‏ "‏كرايمر"‏.‏
‫-‏ تمهل.‏

298
00:13:41,488 --> 00:13:44,950
‫أنت تقول لي أنك لا تملك إيصالا لهذا المعطف؟

299
00:13:45,033 --> 00:13:46,409
‫كلا، ليس معي.‏

300
00:13:46,826 --> 00:13:49,162
‫حسنا، أحتاج لرؤية هذا الإيصال.‏

301
00:13:49,246 --> 00:13:51,122
‫ماذا؟ استلمت ملابسي بدون من قبل.‏

302
00:13:51,206 --> 00:13:53,041
‫أجل، ولكن الوضع الآن مختلف.‏

303
00:13:53,083 --> 00:13:56,211
‫مخازن معاطف الفرو ضخمة.‏

304
00:13:56,253 --> 00:13:59,464
‫لا يمكنك الحصول على أي شيء دون رقم.‏

305
00:14:00,257 --> 00:14:01,967
‫حسنا.‏ سأعود.‏

306
00:14:05,720 --> 00:14:08,640
‫أجل، إنه يبدو جيد هنا، ولكن ما معنى هذا؟

307
00:14:09,516 --> 00:14:11,643
‫إذا، هل تريدينه؟

308
00:14:11,977 --> 00:14:13,812
‫لا أعلم.‏ علي التفكير في الأمر.‏

309
00:14:15,647 --> 00:14:17,816
‫أحتاج إلى مرآة محايدة.‏

310
00:14:28,910 --> 00:14:32,122
‫لا يسعني تقديم الشكر بما يكفي سيد "‏كوستانزا"‏.‏ أنا ممتنة.‏

311
00:14:32,372 --> 00:14:36,126
‫أجل، حسنا، لقد جلست مع السيد "‏ستينبرينر"‏.‏

312
00:14:36,209 --> 00:14:37,961
‫وأخبرته بأنك تقومين بعملا رائعا.‏

313
00:14:38,044 --> 00:14:42,799
‫وقلت أنك تستحقين ترقية
‫وإن لم تحصلي عليها سوف أترك العمل.‏

314
00:14:44,134 --> 00:14:45,635
‫هذا كرم شديد.‏

315
00:14:45,844 --> 00:14:48,221
‫حسنا، لا تقلقي بشأن ذلك.‏ لديه أموال طائلة.‏

316
00:14:48,305 --> 00:14:51,808
‫أعرف.‏ ولكن ٢٥ ألف؟

317
00:14:55,103 --> 00:14:58,690
‫‏-‏ إذا، فقد حصلتي على ترقية بمقدار ٢٥ ألف سنويا؟
‫-‏ أجل.‏

318
00:15:00,066 --> 00:15:01,151
‫كان السيد "‏ستينبرينر"‏.‏.‏.‏

319
00:15:01,192 --> 00:15:02,986
‫أتعلمين، أنت تجنين مالا أكثر مني.‏

320
00:15:03,028 --> 00:15:04,112
‫حقا؟

321
00:15:04,154 --> 00:15:06,990
‫لا يجدر بالسكرتيرة أن تجني مالا أكثر من مديرها.‏

322
00:15:07,157 --> 00:15:08,783
‫حسنا، يبدو أن هذا ممكنا.‏

323
00:15:23,673 --> 00:15:26,426
‫هذا جنون.‏ هذا ليس حجم أردافي.‏

324
00:15:27,969 --> 00:15:30,305
‫أنت، ما رأيك بهذا؟

325
00:15:31,014 --> 00:15:32,432
‫لن تنجحي بخداعي.‏

326
00:15:33,808 --> 00:15:35,352
‫ما الذي يجري بالداخل هنا؟

327
00:15:35,644 --> 00:15:39,105
‫معذرة.‏ أيمكن أن تخبريني أين يمكنني أن أجد
‫المرطبات النسائية وما شابه؟

328
00:15:39,689 --> 00:15:41,941
‫تلك المرأة بالداخل من ما يزيد عن ساعة.‏

329
00:15:46,696 --> 00:15:48,740
‫معذرة يا آنسة.‏ هل كل شيء بخير؟

330
00:15:48,823 --> 00:15:49,824
‫أجل.‏

331
00:15:54,037 --> 00:15:55,121
‫"‏كرايمر"‏؟

332
00:15:55,205 --> 00:15:56,831
‫"‏جيري"‏.‏ هل جلبت ملابسي؟

333
00:15:58,124 --> 00:15:59,125
‫أي ملابس؟

334
00:15:59,334 --> 00:16:00,794
‫ألم تتصل بك "‏إلين"‏؟

335
00:16:01,127 --> 00:16:02,128
‫كلا.‏

336
00:16:02,712 --> 00:16:04,005
‫حسنا، لما أنت هنا؟

337
00:16:04,464 --> 00:16:07,175
‫لما أنا هنا؟ أنت في غرفة الملابس النسائية.‏

338
00:16:07,967 --> 00:16:10,595
‫أريد ذلك الإيصال لأتمكن
‫من استعادة معطف والدتي الفرو.‏

339
00:16:10,679 --> 00:16:11,888
‫الإيصال.‏

340
00:16:11,971 --> 00:16:14,099
‫أجل.‏ تركته في بنطالي.‏

341
00:16:14,307 --> 00:16:15,433
‫وأين بنطالك؟

342
00:16:15,517 --> 00:16:17,560
‫بعته ل"‏بانيا"‏.‏

343
00:16:18,853 --> 00:16:20,563
‫ماذا؟ هل بعت بنطالك ل"‏بانيا"‏؟

344
00:16:20,605 --> 00:16:21,731
‫دعني أدخل.‏

345
00:16:24,150 --> 00:16:26,528
‫كيف بعت بنطالك ل"‏بانيا"‏؟

346
00:16:26,778 --> 00:16:29,072
‫لقد كتب رقم هاتف "‏أوما"‏ على الإيصال.‏

347
00:16:29,114 --> 00:16:30,615
‫لقد فقدت الرقم.‏

348
00:16:31,574 --> 00:16:32,742
‫أين ملابسك؟

349
00:16:32,826 --> 00:16:34,953
‫لقد أخبرتك.‏ بعت ملابسي ل"‏بانيا"‏.‏

350
00:16:35,245 --> 00:16:37,122
‫‏-‏ أتعني ما كنت ترتديه؟
‫-‏ أجل.‏

351
00:16:37,205 --> 00:16:39,082
‫وكيف تتوقع أن تخرج من هنا؟

352
00:16:39,457 --> 00:16:41,292
‫حسنا، لم أفكر بهذا.‏

353
00:16:50,301 --> 00:16:54,264
‫هذا لا يناسبني.‏ هلا أريتني واحدا آخر.‏

354
00:16:54,305 --> 00:16:55,390
‫كلا.‏

355
00:16:56,933 --> 00:16:58,101
‫كلا؟

356
00:16:58,184 --> 00:17:00,437
‫كلا، لأنك ستأخذين هذا.‏

357
00:17:00,562 --> 00:17:03,773
‫‏-‏ هل سآخذه؟
‫-‏ أجل، لقد ارتديتيه في الخارج.‏

358
00:17:05,400 --> 00:17:07,610
‫هذا مناف للعقل.‏

359
00:17:08,111 --> 00:17:11,948
‫إذا من المفترض أن هذه البقعة
‫الملحية هي بسبب الجليد داخل المتجر.‏

360
00:17:14,784 --> 00:17:17,036
‫هل أغلفه أم ستذهبين وأنت ترتدينه؟

361
00:17:17,662 --> 00:17:19,414
‫كلا، يمكنك تغليفه.‏

362
00:17:24,294 --> 00:17:25,879
‫"‏كرايمر"‏، هل ما زلت هناك؟

363
00:17:25,962 --> 00:17:27,130
‫"‏إلين"‏؟

364
00:17:27,547 --> 00:17:28,631
‫"‏جيري"‏؟

365
00:17:28,840 --> 00:17:30,425
‫"‏إلين"‏، أين "‏كرايمر"‏؟

366
00:17:30,508 --> 00:17:31,801
‫‏-‏ "‏بانيا"‏؟
‫-‏ "‏كرايمر"‏؟

367
00:17:31,885 --> 00:17:33,428
‫سأخرج.‏

368
00:17:33,470 --> 00:17:35,138
‫‏-‏ "‏جيري"‏.‏
‫-‏ "‏بانيا"‏.‏

369
00:17:35,513 --> 00:17:37,807
‫"‏كرايمر"‏، أريد استعادة ما دفعت مقابل هذه البدلة.‏

370
00:17:37,849 --> 00:17:40,560
‫أيها المخنث، لقد تسرب الكريم وملأ الجيب.‏ البدلة فسدت.‏

371
00:17:40,769 --> 00:17:42,228
‫حسنا، لن تستعيد أي نقود.‏

372
00:17:42,312 --> 00:17:44,314
‫‏-‏ "‏جيري"‏، عد للداخل.‏
‫-‏ عذرا.‏

373
00:17:46,775 --> 00:17:47,942
‫رقم هاتف "‏أوما"‏ على الإيصال.‏

374
00:17:47,984 --> 00:17:50,737
‫دعك من "‏أوما"‏.‏ أحتاج الإيصال لأستعيد
‫معطف والدتي الفرو.‏

375
00:17:51,070 --> 00:17:52,822
‫لم لا تعطيه ما دفع مقابل البدلة فحسب؟

376
00:17:52,906 --> 00:17:57,035
‫لن أعطيه ٣٠٠ دولار مقابل بدلة ملطخة بالكريم المرطب.‏

377
00:17:58,787 --> 00:18:00,163
‫‏-‏ لدي فكرة.‏
‫-‏ ما هي؟

378
00:18:00,580 --> 00:18:02,081
‫لا يمكنني تصديق أني سأقوم بهذا.‏

379
00:18:04,417 --> 00:18:05,877
‫هل يمكنني التحدث معك لدقيقة؟

380
00:18:06,544 --> 00:18:07,545
‫كيف الحال؟

381
00:18:08,671 --> 00:18:09,923
‫‏-‏ جيد جدا.‏
‫-‏ أجل.‏

382
00:18:10,006 --> 00:18:12,842
‫حسنا، انظر، ها أنا في موقف مخرج نوعا ما الآن

383
00:18:12,926 --> 00:18:15,470
‫لأنني لا أريد التدخل بينكما، ولكن

384
00:18:16,346 --> 00:18:19,516
‫أنا أحتاج لإيصال تنظيف
‫الملابس الموجود في جيب هذا البنطال.‏

385
00:18:19,557 --> 00:18:22,185
‫حسنا، ما عليك إلا أن تخبر "‏كرايمر"‏ بأن يعيد لي المال

386
00:18:22,268 --> 00:18:23,520
‫وعندها تحصل على إيصالك.‏

387
00:18:23,561 --> 00:18:25,605
‫أجل، صحيح.‏

388
00:18:25,688 --> 00:18:28,191
‫سأخبرك بما سأفعل يا "‏بانيا"‏.‏

389
00:18:29,400 --> 00:18:34,864
‫أعطيني الإيصال، وسآخذك إلى عشاء لطيف.‏

390
00:18:36,241 --> 00:18:38,284
‫هل يمكننا العودة إلى مطعم "‏ميندي"‏؟

391
00:18:38,535 --> 00:18:40,078
‫إن كنت أردت مطعم "‏ميندي"‏ فسآخذك إليه.‏

392
00:18:40,745 --> 00:18:43,832
‫‏-‏ مرتان.‏ أريد الذهاب مرتان.‏
‫-‏ حسنا، لنتحل بالتعقل يا "‏بانيا"‏.‏

393
00:18:43,873 --> 00:18:46,918
‫سآخذك إلى عشاء لطيف
‫وكل ما أريده إيصال صغير من هذا الجيب.‏

394
00:18:47,001 --> 00:18:49,295
‫‏-‏ أظن أن هذه صفقة جيدة للغاية.‏
‫-‏ عشاءان في "‏ميندي"‏.‏

395
00:18:51,548 --> 00:18:53,967
‫حسنا.‏ أعطني الإيصال فحسب.‏

396
00:18:54,050 --> 00:18:55,051
‫ها هو.‏

397
00:18:57,011 --> 00:19:01,099
‫ولكن، يا سيد "‏ستينبرينر"‏، كيف تتوقع أن أتقن عملي،

398
00:19:01,182 --> 00:19:05,144
‫وأنا أعلم أن مرؤوستي تجني مالا أكثر مني؟

399
00:19:05,228 --> 00:19:07,647
‫مع كامل احترامي، سيدي، هذا جنون.‏

400
00:19:07,730 --> 00:19:11,359
‫أفهم ما تقول يا "‏جورج"‏ وأفهم
‫كيف يكون الحال عندما تعاني ماديا.‏

401
00:19:11,401 --> 00:19:13,862
‫في شبابي ب"‏كليفلاند"‏،
‫كنت أتطفل على السيارات لأذهب للعمل.‏

402
00:19:13,987 --> 00:19:17,240
‫وذات مرة ركبت سيارة مخبوزات.‏
‫أتظن أن رائحة تلك الأشياء جيدة؟

403
00:19:17,282 --> 00:19:19,450
‫جرب التواجد في خلف الشاحنة بين تلك الأشياء.‏

404
00:19:19,534 --> 00:19:21,703
‫لم أستطيع النظر إلى أي كعكة لمدة عامين.‏

405
00:19:21,786 --> 00:19:23,913
‫حسنا، لم أكن ذاك المغرم بالحلويات.‏

406
00:19:23,997 --> 00:19:26,583
‫بالتأكيد، أحب ال"‏كاب كيك"‏ بين الحين والآخر
‫شأني شأن الجميع.‏

407
00:19:26,666 --> 00:19:29,210
‫أتعلم، أحبها حين يكون داخلها القليل من القشدة.‏

408
00:19:29,252 --> 00:19:32,922
‫تمثل مفاجأة.‏ هذا جيد.‏ بالإضافة إلى أن
‫ما يحتوي منها على الشيكولاته جيد أيضا.‏

409
00:19:33,006 --> 00:19:34,924
‫أحيانا، لا يمكنني أن أقرر بينهما.‏

410
00:19:35,008 --> 00:19:37,760
‫وكثيرا ما أخلطهما معا، وأصنع حلوى "‏الفانيليا"‏.‏

411
00:19:38,469 --> 00:19:39,470
‫دعني أدخل، هذا أنا.‏

412
00:19:39,554 --> 00:19:42,432
‫هاك.‏ لا تعرف كم كلفني.‏

413
00:19:42,515 --> 00:19:44,183
‫حسنا.‏ عمل جيد.‏

414
00:19:45,351 --> 00:19:46,603
‫أين رقم هاتف "‏أوما"‏؟

415
00:19:47,520 --> 00:19:50,023
‫المرطب أزال رقم الهاتف.‏

416
00:19:51,441 --> 00:19:53,568
‫والرقم الخاص بالتخزين في متجر التنظيف أزيل أيضا.‏

417
00:19:53,776 --> 00:19:56,070
‫لابد وأن السبب هو المستخلصات النباتية.‏

418
00:19:56,321 --> 00:19:57,906
‫أعطني هذا.‏

419
00:20:00,325 --> 00:20:01,409
‫مرحبا "‏بانيا"‏.‏

420
00:20:01,534 --> 00:20:02,619
‫ألغي العشاء.‏

421
00:20:02,744 --> 00:20:04,787
‫الإيصال بلا فائدة.‏ كل الأرقام ممحية.‏

422
00:20:06,331 --> 00:20:08,625
‫أتريد التراجع عن العشاء في مطعم "‏ميندي"‏؟ لا يمكنك.‏

423
00:20:08,750 --> 00:20:10,418
‫هذا الإيصال عديم الفائدة.‏

424
00:20:10,460 --> 00:20:11,794
‫لقد وعدتني.‏

425
00:20:17,258 --> 00:20:19,552
‫ياللهول.‏ أليس هذا معطف والدتي الفرو؟

426
00:20:24,474 --> 00:20:26,559
‫‏-‏ كلا، ليس هو.‏
‫-‏ بل هو.‏ أعديه لي.‏

427
00:20:26,643 --> 00:20:29,395
‫كلا.‏ عما تتحدث؟ هل أنت مجنون؟

428
00:20:29,479 --> 00:20:33,066
‫أمجنونة أنتي لتأخذي معطفي؟ لا يمكنك أخذه.‏ كلا!‏

429
00:20:37,403 --> 00:20:39,948
‫ماذا، أتظنين أن متجر التنظيف خزانتك الشخصية؟

430
00:20:40,156 --> 00:20:42,575
‫"‏دونا"‏، أيمكن إزالة بقعة الملح من هذا الفستان.‏.‏.‏

431
00:20:42,784 --> 00:20:43,826
‫دعيني أرى.‏

432
00:20:43,952 --> 00:20:44,953
‫هذا سهل للغاية.‏

433
00:20:45,286 --> 00:20:46,329
‫أحضريه للمتجر.‏

434
00:20:46,621 --> 00:20:48,039
‫كم مقاسه؟

435
00:20:57,674 --> 00:20:59,300
‫مطعم "‏ميندي"‏

436
00:21:01,094 --> 00:21:02,387
‫هذا الحساء رائع.‏

437
00:21:03,137 --> 00:21:04,430
‫أجل، جيد جدا.‏

438
00:21:04,806 --> 00:21:06,516
‫أخبرتك أن "‏ميندي"‏ يقدم أفضل حساء بازلاء.‏

439
00:21:06,557 --> 00:21:08,518
‫الأفضل على الإطلاق يا "‏جيري"‏.‏

440
00:21:09,018 --> 00:21:10,019
‫هل تستمتع به؟

441
00:21:10,353 --> 00:21:12,188
‫أجل.‏ أقضي وقتا ممتعا.‏

442
00:21:12,689 --> 00:21:14,440
‫انتظر حتى تجرب سمك السيف.‏

443
00:21:14,732 --> 00:21:16,734
‫أتعرف يا "‏جيري"‏، كنت أفكر.‏

444
00:21:16,818 --> 00:21:19,570
‫بخصوص وجبتنا التالية، أتظن أن علينا القدوم إلى هنا،

445
00:21:19,737 --> 00:21:21,280
‫أو نذهب إلى مكان مختلف؟

446
00:21:21,364 --> 00:21:22,532
‫أتعرف، المكان له عيوبه ومميزاته.‏

447
00:21:22,615 --> 00:21:25,660
‫فمن ناحية، هنا تضمن وجبة رائعة.‏

448
00:21:25,702 --> 00:21:27,829
‫‏-‏ ومن الناحية الأخرى.‏.‏.‏
‫-‏ أجل، أعرف.‏

449
00:21:27,954 --> 00:21:29,539
‫هذا جيد، ولكن هو نفس الشيء دون جديد.‏

450
00:21:29,622 --> 00:21:31,833
‫ولكن إن ذهب إلى مكان آخر، سيكون الأمر مختلفا،

451
00:21:31,874 --> 00:21:33,084
‫ولكنه قد لا يكون بنفس الجودة.‏

452
00:21:33,334 --> 00:21:34,585
‫تلك مقامرة.‏

453
00:21:34,711 --> 00:21:36,004
‫فهمت هذا.‏

454
00:21:37,171 --> 00:21:40,091
‫أجل.‏ حسنا، لنسرع في تناول الطعام.‏ علي الذهاب.‏

455
00:21:40,174 --> 00:21:42,844
‫‏-‏ سألتقي بامرأة لتناول الشراب.‏
‫-‏ ومن قد تكون هي؟

456
00:21:43,177 --> 00:21:44,887
‫امرأة ما تدعى "‏أوما"‏.‏

457
00:21:44,971 --> 00:21:47,557
‫حصلت على رقمها من على ذلك الإيصال قبل أن يتلطخ.‏

458
00:21:47,640 --> 00:21:49,308
‫آمل أن تكون حسناء.‏

459
00:22:00,945 --> 00:22:04,198
‫إن كنت نادلا أو نادلة ورأيتني في مطعم ما،

460
00:22:04,407 --> 00:22:07,243
‫فأنا أخبرك من الآن، أنا لا أريد أن
‫أسمع عن الأطباق الخاصة.‏

461
00:22:07,326 --> 00:22:10,747
‫لا أريد أن أعرف أي شيء عن الأطباق الخاصة.‏
‫لقد سئمت الأطباق الخاصة.‏ أكرهها.‏

462
00:22:11,247 --> 00:22:14,125
‫أشعر بأنه إن كانت الأطباق الخاصة
‫خاصة هكذا لأضافوها للقائمة.‏

463
00:22:15,376 --> 00:22:18,087
‫أتعرفون ما الخاص في تلك الأطباق؟
‫لا يعرفون إن كان أحدا يحبها.‏

464
00:22:19,005 --> 00:22:22,175
‫وهم دائما ما يسرفون في الوصف البديع

465
00:22:22,258 --> 00:22:25,094
‫للأطباق الخاصة كذلك.‏ "‏طهي اللحم بطريقة خفيفة

466
00:22:25,970 --> 00:22:28,598
‫"‏ثم عزلناه في جناح بسرير واحد،

467
00:22:28,681 --> 00:22:30,808
‫"مع نبيذ أبيض محقون في الوريد.‏"

468
00:22:38,357 --> 00:22:40,359
‫ترجمة اندرو مجدي فرج

