﻿1
00:00:01,836 --> 00:00:05,840
‫يبدو أن شجرة الميلاد مصدر إلهام لعلاقة الحب والكراهية.‏

2
00:00:05,923 --> 00:00:09,427
‫كل هذا الوقت الذي نمضيه في اختيارها وتزيينها،

3
00:00:09,510 --> 00:00:10,845
‫ثم بعد أسبوع،

4
00:00:10,928 --> 00:00:12,638
‫نرميها في مكان ما.‏

5
00:00:12,722 --> 00:00:14,098
‫ترونها إلى جانب الطريق.‏

6
00:00:14,181 --> 00:00:15,683
‫تبدو كعمل قامت به عصابة.‏

7
00:00:15,766 --> 00:00:18,936
‫تبطئ السيارات، وتفتح الأبواب،
‫وترمى هذه الشجرة خارجا وحسب.‏

8
00:00:21,439 --> 00:00:25,568
‫يتوقف الناس عن الشعور بروح الميلاد
‫كما لو أنه كان غيبوبة ثمالة.‏

9
00:00:25,609 --> 00:00:27,153
‫يستيقظون ذات صباح

10
00:00:27,236 --> 00:00:30,531
‫ويقولون، "‏يا إلهي!‏ توجد شجرة داخل المنزل.‏

11
00:00:30,614 --> 00:00:33,117
‫"ارمها في أي مكان وحسب!‏"

12
00:00:40,040 --> 00:00:42,126
‫هل أنت جاهزة للذهاب يا "‏لويس"‏؟

13
00:00:42,168 --> 00:00:43,711
‫يا إلهي، بالتأكيد تحب أن تلفظ اسمي،

14
00:00:43,794 --> 00:00:45,004
‫‏-‏ أليس كذلك؟
‫-‏ نعم.‏

15
00:00:45,087 --> 00:00:46,130
‫أعذريني يا "‏لويس"‏.‏

16
00:00:46,172 --> 00:00:47,631
‫تراجعي يا "‏لويس"‏.‏

17
00:00:47,673 --> 00:00:48,966
‫وقع "‏جيمي"‏ في ورطة يا "‏لويس"‏.‏

18
00:00:50,551 --> 00:00:53,095
‫سيد "‏ماير"‏، هذا صديقي، "‏جيري"‏.‏.‏.‏

19
00:00:53,137 --> 00:00:54,972
‫"‏جيري ساينفيلد"‏.‏

20
00:00:55,055 --> 00:00:56,724
‫"‏دنكن ماير"‏.‏

21
00:00:57,516 --> 00:01:00,352
‫‏-‏ أتعرفان بعضكما؟
‫-‏ نعم.‏

22
00:01:00,436 --> 00:01:03,647
‫ارتدنا الثانوية معا، أليس كذلك يا "‏جيري"‏؟

23
00:01:03,731 --> 00:01:05,149
‫نعم.‏

24
00:01:05,191 --> 00:01:07,234
‫يا إلهي، آمل ألا تكوني مغادرة الآن.‏

25
00:01:07,318 --> 00:01:09,445
‫لا يزال لدينا عمل كثير لننجزه.‏

26
00:01:09,487 --> 00:01:12,114
‫هل تستطيع المجيء إلى وسط المدينة مجددا

27
00:01:12,156 --> 00:01:13,783
‫في ساعة الذروة لتقلني؟

28
00:01:13,991 --> 00:01:16,202
‫لماذا، علي أن أكون "‏سوبرمان"‏ لأفعل ذلك يا "‏لويس"‏.‏

29
00:01:18,829 --> 00:01:19,830
‫لا.‏

30
00:01:19,872 --> 00:01:21,332
‫لا.‏ كل هذا خطأ.‏

31
00:01:21,373 --> 00:01:22,666
‫أين كاجو الدجاج؟

32
00:01:22,708 --> 00:01:24,710
‫لم تطلبي كاجو الدجاج.‏

33
00:01:25,377 --> 00:01:27,296
‫لا، لم.‏.‏.‏ لم أطلب أيا من هذه.‏

34
00:01:27,338 --> 00:01:28,422
‫لن أدفع ثمن هذه.‏

35
00:01:29,131 --> 00:01:30,216
‫لا بأس يا "‏بينيس"‏.‏

36
00:01:30,299 --> 00:01:31,967
‫سنضعك على قائمتنا.‏

37
00:01:32,009 --> 00:01:33,302
‫أية قائمة؟

38
00:01:33,344 --> 00:01:34,428
‫قائمة عدم التسليم.‏

39
00:01:35,513 --> 00:01:37,139
‫عيد ميلاد سعيدا لك.‏

40
00:01:39,934 --> 00:01:41,352
‫أعتقد أننا سنخرج وحسب.‏

41
00:01:41,435 --> 00:01:42,645
‫نعم.‏

42
00:01:42,686 --> 00:01:44,939
‫ماذا تفعلين مع "‏دايلي واركر"‏؟

43
00:01:45,022 --> 00:01:47,024
‫هذا غريب، لابد أن "‏نيد"‏ تركها هنا.‏

44
00:01:47,066 --> 00:01:48,692
‫يقرأ حبيبك صحيفة "‏دايلي واركر"‏؟

45
00:01:48,776 --> 00:01:49,819
‫ما هو، شيوعي؟

46
00:01:50,820 --> 00:01:53,364
‫يقرأ كل شيء.‏ "‏نيد"‏ قارئ جيد جدا.‏

47
00:01:53,531 --> 00:01:56,742
‫ربما هو شيوعي جدا.‏

48
00:02:00,538 --> 00:02:01,705
‫شيوعي؟

49
00:02:01,831 --> 00:02:03,958
‫ألا تعتقد أنه كان ليخبرني؟

50
00:02:04,041 --> 00:02:07,211
‫هل يرتدي ملابس جميلة خضراء زيتوني ورمادية؟

51
00:02:07,878 --> 00:02:08,879
‫نعم.‏

52
00:02:09,505 --> 00:02:11,298
‫نعم، إنه يرتدي ملابس رمادية قليلة.‏

53
00:02:12,007 --> 00:02:13,175
‫إنه شيوعي.‏

54
00:02:14,760 --> 00:02:15,886
‫انظري إلى هذا.‏

55
00:02:17,096 --> 00:02:21,725
‫"‏امرأة مثيرة ومتحررة،
‫تبحث عن رفيق صاحب فكر متقدم.‏

56
00:02:21,809 --> 00:02:25,563
‫"المظهر غير مهم.‏" "المظهر غير مهم؟"

57
00:02:25,646 --> 00:02:27,565
‫هذا لا يصدق.‏

58
00:02:27,606 --> 00:02:30,150
‫أخيرا، هذه إيديولوجية يمكنني تبنيها.‏

59
00:02:31,569 --> 00:02:32,570
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

60
00:02:32,611 --> 00:02:33,737
‫مرحبا.‏

61
00:02:33,779 --> 00:02:35,739
‫‏-‏ أين "‏لويس"‏؟
‫-‏ لم تتمكن من المجيء.‏

62
00:02:35,823 --> 00:02:38,075
‫لا أصدق أنك تواعد حقا امرأة تدعى "‏لويس"‏.‏

63
00:02:38,117 --> 00:02:39,243
‫أعرف.‏ أخيرا!‏

64
00:02:39,785 --> 00:02:41,245
‫لكن يا "‏جورج"‏، أحزر من هو مديرها.‏

65
00:02:41,495 --> 00:02:42,663
‫"‏دنكن ماير"‏.‏

66
00:02:43,581 --> 00:02:45,416
‫‏-‏ "‏دنكن ماير"‏؟
‫-‏ من هو؟

67
00:02:46,166 --> 00:02:47,418
‫"‏إلين"‏، شخص واحد فقط

68
00:02:47,501 --> 00:02:49,003
‫في العالم يعرف ما سأخبرك به،

69
00:02:49,086 --> 00:02:50,087
‫وهذا الشخص هو "‏جورج"‏.‏

70
00:02:54,300 --> 00:02:55,342
‫عندما كنا في الصف التاسع،

71
00:02:55,426 --> 00:02:57,428
‫كانوا يجعلوننا نصطف في أحد أطراف فناء المدرسة

72
00:02:57,511 --> 00:02:59,763
‫لنجري هذا السباق لمعرفة من سيمثل المدرسة

73
00:02:59,847 --> 00:03:00,890
‫في سباق المضمار.‏

74
00:03:01,223 --> 00:03:02,600
‫كنت الأخير عند الطرف.‏

75
00:03:02,641 --> 00:03:03,851
‫كان "‏جورج"‏ بجانبي.‏

76
00:03:03,934 --> 00:03:05,769
‫‏-‏ والسيد "‏بفلاكوا"‏.‏.‏.‏
‫-‏ ما هذا؟

77
00:03:05,811 --> 00:03:07,730
‫السيد "‏بفلاكوا"‏، أستاذ الرياضة.‏

78
00:03:07,938 --> 00:03:10,149
‫‏-‏ بالطبع، صحيح.‏
‫-‏ كان عن الطرف الآخر.‏

79
00:03:10,232 --> 00:03:12,192
‫حتى كان يصرخ، "‏هل أنتم جاهزون؟"‏

80
00:03:12,443 --> 00:03:14,945
‫"قفوا عند الخط.‏ استعدوا.‏"

81
00:03:15,529 --> 00:03:17,656
‫وكنت متحمسا جدا، فانطلقت وحسب!‏

82
00:03:18,782 --> 00:03:20,993
‫حتى قال "‏انطلقوا"‏، أصبحت على بعد ٩ أمتار من الجميع.‏

83
00:03:21,076 --> 00:03:22,161
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ بلى.‏

84
00:03:22,244 --> 00:03:23,704
‫نظرت، ولم أصدق الأمر.‏

85
00:03:24,330 --> 00:03:26,832
‫عندما انتهى السباق وفزت، كنت مصدوما.‏

86
00:03:27,041 --> 00:03:28,959
‫لم يلاحظ أحد البداية.‏

87
00:03:29,043 --> 00:03:31,420
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏ وفزت بفارق كبير،

88
00:03:31,462 --> 00:03:33,631
‫بدأت تكبر أسطورة بشأن سرعتي.‏

89
00:03:35,132 --> 00:03:37,468
‫"‏دنكن"‏ وحده اشتبه بأن شيء كان خطأ.‏

90
00:03:37,635 --> 00:03:39,094
‫كرهني منذ ذلك اليوم.‏

91
00:03:39,803 --> 00:03:41,305
‫والآن، ها قد عاد.‏

92
00:03:42,514 --> 00:03:44,141
‫ماذا حدث عندما تسابقت معه مجددا؟

93
00:03:44,475 --> 00:03:45,517
‫لم أتسابق معه أبدا.‏

94
00:03:47,603 --> 00:03:49,813
‫في سنوات الثانوية الأربع، لم أعد أسابق أحدا مجددا،

95
00:03:50,147 --> 00:03:52,024
‫ليس حتى إلى نهاية مجمع أو للصعود إلى الحافلة.‏

96
00:03:52,900 --> 00:03:54,318
‫وهكذا كبرت الأسطورة.‏

97
00:03:55,069 --> 00:03:56,153
‫أرادني الجميع أن أسابق.‏

98
00:03:56,195 --> 00:03:57,237
‫توسلوا إلي.‏

99
00:03:57,821 --> 00:03:59,990
‫مدرب المضمار اتصل بوالدي، وتوسل إليه،

100
00:04:00,032 --> 00:04:03,827
‫قائلا لهما إنها كانت خطيئة
‫اقترفها لإضاعة موهبة منحي إياها الرب.‏

101
00:04:03,911 --> 00:04:05,788
‫لكنني أعطيته الإجابة التي أعطيتها للجميع.‏

102
00:04:07,081 --> 00:04:08,499
‫"اخترت عدم الركض.‏"

103
00:04:11,919 --> 00:04:13,629
‫إذن، عاد الآن "‏دنكن"‏؟

104
00:04:14,171 --> 00:04:15,297
‫لقد عاد.‏

105
00:04:16,173 --> 00:04:17,967
‫وعرفت أنه سيعود يوما.‏

106
00:04:22,262 --> 00:04:24,014
‫يا إلهي، هذا بعض عصير التفاح اللاذع.‏

107
00:04:28,894 --> 00:04:29,937
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

108
00:04:30,020 --> 00:04:31,689
‫آسفة، فوت الطعام الصيني.‏

109
00:04:31,772 --> 00:04:32,898
‫وأنا أيضا.‏

110
00:04:33,649 --> 00:04:35,109
‫كيف حال "‏دنكن"‏؟

111
00:04:36,527 --> 00:04:37,528
‫إنه بخير.‏

112
00:04:38,737 --> 00:04:39,780
‫هل قال شيئا؟

113
00:04:40,739 --> 00:04:41,865
‫عم؟

114
00:04:42,741 --> 00:04:44,118
‫لا شيء تحديدا.‏

115
00:04:46,120 --> 00:04:48,038
‫لماذا غششت في ذلك السباق؟

116
00:04:48,122 --> 00:04:50,416
‫‏-‏ لم أغش.‏
‫-‏ قال إنك بدأت باكرا.‏

117
00:04:50,499 --> 00:04:52,751
‫إنه غيور وحسب لأنه حل ثانيا.‏

118
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏

119
00:04:56,380 --> 00:04:58,841
‫كنت إذن أسرع فتى في المدرسة؟

120
00:04:59,383 --> 00:05:01,260
‫أسرع من رصاصة منطلقة يا "‏لويس"‏.‏

121
00:05:04,972 --> 00:05:08,100
‫كيف كان العمل؟ يوم آخر؟ دولار آخر؟

122
00:05:09,977 --> 00:05:10,978
‫أعتقد ذلك.‏

123
00:05:11,061 --> 00:05:12,563
‫نعم، لا خطأ في ذلك.‏

124
00:05:12,604 --> 00:05:14,481
‫عليك أن تجني تلك الدولارات الكبيرة.‏

125
00:05:15,441 --> 00:05:17,317
‫المال.‏

126
00:05:19,028 --> 00:05:20,195
‫هل أنت شيوعي؟

127
00:05:23,365 --> 00:05:24,908
‫نعم، في الواقع، أنا كذلك.‏

128
00:05:27,494 --> 00:05:28,829
‫شيوعي.‏

129
00:05:29,371 --> 00:05:30,706
‫با للروعة.‏ يا إلهي، يا رجل.‏

130
00:05:30,748 --> 00:05:32,875
‫لابد أنها مشكلة لكم أيها الفتيان،

131
00:05:32,916 --> 00:05:34,835
‫مع سقوط الامبراطورية السوفييتية وكل شيء.‏

132
00:05:35,127 --> 00:05:37,713
‫لا تزال لدينا "‏الصين"‏ و"‏كوبا"‏.‏

133
00:05:38,172 --> 00:05:39,256
‫نعم، لكن.‏.‏.‏

134
00:05:39,840 --> 00:05:40,883
‫.‏.‏.‏بالله عليك.‏

135
00:05:42,468 --> 00:05:44,303
‫أعرف، ليس الأمر مماثلا.‏

136
00:05:44,386 --> 00:05:46,305
‫كانت لديكم انطلاقة جيدة.‏ أعني، ما كانت؟

137
00:05:46,388 --> 00:05:50,768
‫٧٥، ٨٠ سنة تعيث فسادا، جعلتم الجميع يتوترون؟

138
00:05:51,602 --> 00:05:53,479
‫نعم، كانت انطلاقة جيدة.‏

139
00:05:53,645 --> 00:05:55,147
‫إذن، استمتع.‏

140
00:05:59,735 --> 00:06:01,028
‫كذبت عليها إذن؟

141
00:06:01,111 --> 00:06:02,821
‫لم أستطع إخبارها الحقيقة.‏

142
00:06:03,072 --> 00:06:04,823
‫لا أدري ماذا سيحدث بيننا.‏

143
00:06:04,907 --> 00:06:06,617
‫ماذا لو انفصلنا ونحن على خلاف؟

144
00:06:06,700 --> 00:06:09,161
‫ستذهب مباشرة إلى "‏دنكن"‏، وأريده أن يذهب إلى قبره

145
00:06:09,244 --> 00:06:10,954
‫وهو غير متأكد من أنني بدأت باكرا.‏

146
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
‫حسنا.‏.‏.‏

147
00:06:13,999 --> 00:06:15,876
‫أنا أواعد شيوعيا.‏

148
00:06:16,585 --> 00:06:17,795
‫يا للروعة.‏

149
00:06:18,128 --> 00:06:19,463
‫شيوعي.‏ هذا أمر مهم.‏

150
00:06:19,505 --> 00:06:21,090
‫نعم، إنه أمر رائع، أليس كذلك؟

151
00:06:21,131 --> 00:06:22,966
‫ماذا أخبرك؟ اتصلت بإحدى تلك الفتيات

152
00:06:23,008 --> 00:06:24,676
‫من الإعلانات الشخصية في "‏دايلي واركر"‏؟

153
00:06:25,928 --> 00:06:28,388
‫‏-‏ لدى "‏دايلي واركر"‏ إعلانات شخصية؟
‫-‏ نعم.‏

154
00:06:28,472 --> 00:06:31,350
‫ويقولون إن المظهر ليس مهما.‏

155
00:06:32,184 --> 00:06:33,435
‫مظهرك أم مظهرها؟

156
00:06:36,980 --> 00:06:39,149
‫عيد ميلاد مجيدا جميعا!‏

157
00:06:39,483 --> 00:06:40,984
‫عيد ميلاد مجيدا!‏

158
00:06:41,026 --> 00:06:42,820
‫انظر إليك.‏ حصلت على الوظيفة!‏

159
00:06:42,861 --> 00:06:44,988
‫نعم، تنظرون إلى "‏سانتا"‏ الجديد

160
00:06:45,030 --> 00:06:46,657
‫في متجر "‏كولمان"‏.‏

161
00:06:47,783 --> 00:06:49,493
‫‏-‏ تهانينا!‏
‫-‏ أحسنت!‏

162
00:06:49,535 --> 00:06:50,828
‫نعم.‏ أليس هذا رائعا؟

163
00:06:50,869 --> 00:06:52,287
‫‏-‏ مرحبا "‏ميكي"‏!‏
‫-‏ انظروا إلى "‏ميكي"‏.‏

164
00:06:53,580 --> 00:06:54,665
‫نعم.‏

165
00:06:54,748 --> 00:06:56,166
‫هيا.‏ ضع لحيتك.‏ سنتأخر.‏

166
00:06:57,501 --> 00:07:00,504
‫هيا يا "‏برانسر"‏!‏ هيا يا "‏داشر"‏!‏ هيا يا "‏دونا"‏!‏

167
00:07:00,712 --> 00:07:02,214
‫إنها ليست "‏دونا"‏.‏ إنها "‏دونر"‏.‏

168
00:07:02,631 --> 00:07:03,882
‫‏-‏ إنها "‏دونا"‏.‏
‫-‏ نعم، صحيح.‏

169
00:07:03,966 --> 00:07:05,050
‫هيا "‏برانسر"‏.‏ هيا "‏دانسر"‏.‏

170
00:07:05,134 --> 00:07:06,468
‫هيا يا "‏إيثل"‏.‏ هيا يا "‏هارييت"‏.‏

171
00:07:10,389 --> 00:07:11,390
‫مرحبا.‏

172
00:07:11,473 --> 00:07:12,474
‫مرحبا يا "‏لويس"‏.‏

173
00:07:13,684 --> 00:07:14,852
‫يريد أن نجتمع معا؟

174
00:07:14,893 --> 00:07:15,936
‫لماذا؟

175
00:07:16,979 --> 00:07:18,730
‫لا أدري بهذا الشأن.‏ علي أن أفكر بالأمر.‏

176
00:07:19,982 --> 00:07:21,733
‫سأعلمك.‏ حسنا.‏ الوداع.‏

177
00:07:22,484 --> 00:07:24,027
‫‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ يريد "‏دنكن"‏ أن يلتقي

178
00:07:24,111 --> 00:07:25,195
‫معي ومعها على الغداء غدا.‏

179
00:07:25,237 --> 00:07:27,698
‫من الواضح أنه سيحاول أن يجعلني أعترف
‫بأنني بدأت باكرا.‏

180
00:07:27,739 --> 00:07:29,158
‫ولا أعتقد أنها تصدقني.‏

181
00:07:29,199 --> 00:07:30,450
‫يريد أن يلتقي بك؟

182
00:07:31,285 --> 00:07:33,328
‫سأقول لك ماذا سنفعل.‏ سأحضر.‏

183
00:07:33,871 --> 00:07:34,872
‫لا يعرف أننا صديقين.‏

184
00:07:34,913 --> 00:07:36,165
‫سأدعي بأنني لم أرك منذ الثانوية.‏

185
00:07:36,206 --> 00:07:37,875
‫سأدعم قصتك.‏

186
00:07:37,958 --> 00:07:39,710
‫‏-‏ هذا ليس سيئا.‏
‫-‏ ليس سيئا؟

187
00:07:39,960 --> 00:07:41,003
‫إنه رائع.‏

188
00:07:48,218 --> 00:07:49,761
‫هيا يا أميرتي الصغيرة،

189
00:07:49,845 --> 00:07:51,388
‫أخبري "‏سانتا"‏ ماذا تريدين.‏

190
00:07:51,471 --> 00:07:52,723
‫لا تكوني خجولة.‏

191
00:07:52,806 --> 00:07:54,725
‫إنها لا تتحدث الإنجليزية.‏

192
00:07:54,975 --> 00:07:57,269
‫يتحدث "‏سانتا"‏ لغات جميع الأولاد.‏

193
00:07:58,020 --> 00:07:59,813
‫"نورتش وورتش دورتش دو؟"

194
00:08:00,397 --> 00:08:02,191
‫"أوكاماكا ميكي موكي؟"

195
00:08:03,066 --> 00:08:05,068
‫"أبراتشا داتشا ناتشا دوتي؟"

196
00:08:07,738 --> 00:08:09,364
‫"‏ميكي"‏، متى نأخذ استراحة؟

197
00:08:09,406 --> 00:08:11,408
‫‏-‏ ركبتي تؤلمني.‏
‫-‏ لا توجد استراحة.‏

198
00:08:11,575 --> 00:08:13,243
‫هذا يشبه متجر العمل الشاق.‏

199
00:08:14,745 --> 00:08:15,829
‫"‏كرايمر"‏.‏

200
00:08:15,913 --> 00:08:17,414
‫مهلا!‏

201
00:08:22,085 --> 00:08:25,047
‫‏-‏ هناك "‏ناتالي"‏ على الخط ٢.‏
‫-‏ "‏ناتالي"‏؟

202
00:08:25,339 --> 00:08:27,216
‫من "‏دايلي واركر"‏؟

203
00:08:28,342 --> 00:08:29,343
‫شكرا.‏

204
00:08:32,846 --> 00:08:34,640
‫مرحبا.‏ نعم يا "‏ناتالي"‏.‏

205
00:08:36,016 --> 00:08:38,268
‫نعم، هذا مكتب شركة لكن،

206
00:08:39,061 --> 00:08:40,687
‫لكنني لست رجل أعمال بشكل خاص.‏

207
00:08:41,313 --> 00:08:42,981
‫أنا.‏.‏.‏ أنا هنا لأعمل من أجل الشعب.‏

208
00:08:44,358 --> 00:08:46,568
‫نعم، أنا.‏.‏.‏ أنا أؤيد المعارضة،

209
00:08:46,944 --> 00:08:48,028
‫استمتع بإثارة الشغب،

210
00:08:48,111 --> 00:08:50,155
‫أجعل الناس تستجوب كل النظام الفاسد.‏

211
00:08:54,993 --> 00:08:56,578
‫‏-‏ "‏إلين"‏.‏
‫-‏ "‏آرلين"‏.‏

212
00:08:56,620 --> 00:08:58,372
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

213
00:08:58,497 --> 00:08:59,623
‫أتقومين بالتسوق قليلا للميلاد؟

214
00:08:59,665 --> 00:09:01,250
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ حقا؟

215
00:09:01,333 --> 00:09:03,877
‫أقدم لك "‏نيد"‏.‏ إنه شيوعي.‏

216
00:09:03,961 --> 00:09:06,046
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏ شيوعي كبير.‏

217
00:09:06,129 --> 00:09:07,631
‫شيوعي كبير جدا.‏

218
00:09:08,632 --> 00:09:09,925
‫من الرائع حقا رؤيتك.‏

219
00:09:09,967 --> 00:09:11,551
‫‏-‏ سنراك لاحقا.‏
‫-‏ حسنا.‏

220
00:09:11,635 --> 00:09:12,761
‫‏-‏ سررت بلقائك.‏
‫-‏ الوداع.‏

221
00:09:13,136 --> 00:09:14,888
‫اسمع، طالما نحن هنا،

222
00:09:14,972 --> 00:09:17,516
‫ما رأيك في شراء قميص صغير.‏

223
00:09:17,599 --> 00:09:19,351
‫مستحيل.‏

224
00:09:20,936 --> 00:09:21,979
‫"‏كرايمر"‏!‏

225
00:09:22,020 --> 00:09:23,480
‫‏-‏ مرحبا يا "‏إلين"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

226
00:09:23,522 --> 00:09:25,732
‫مرحبا يا "‏ميكي"‏.‏ كيف حالك؟ هذا.‏.‏.‏ هذا "‏نيد"‏.‏

227
00:09:26,108 --> 00:09:27,693
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ كيف حالك يا صديقي؟

228
00:09:28,151 --> 00:09:30,821
‫حسنا، ابقيا هنا، اتفقنا؟ سأعود على الفور.‏

229
00:09:31,613 --> 00:09:34,449
‫ثماني ساعات من الغناء والضحك مثل "‏سانتا"‏.‏

230
00:09:34,700 --> 00:09:36,159
‫يا إلهي، أنا مرهق.‏

231
00:09:37,035 --> 00:09:38,829
‫كل من يعمل هنا هو أحمق.‏

232
00:09:38,870 --> 00:09:41,123
‫‏-‏ مهلا، حاذر يا صديقي!‏
‫-‏ اهدأ.‏

233
00:09:41,164 --> 00:09:43,166
‫بالله عليك.‏ ما خطبك؟

234
00:09:44,293 --> 00:09:47,170
‫أتعلم أن رجال "‏سانتا"‏ في "‏بلومفيلد"‏
‫يجنون ضعف ما تجنيانه؟

235
00:09:47,254 --> 00:09:48,755
‫الضعف؟

236
00:09:49,006 --> 00:09:50,549
‫أراهن أن غراء تلك اللحية يسبب الحكة.‏

237
00:09:50,632 --> 00:09:52,009
‫أوضحت الأمر.‏

238
00:09:52,092 --> 00:09:54,344
‫لذا عندما تصاب بطفح جلدي على كامل وجهك في يناير،

239
00:09:54,428 --> 00:09:56,680
‫أتعتقد أن "‏كولمان"‏ سيأتي إليك بخطة طبية؟

240
00:09:56,930 --> 00:09:59,349
‫اسمع أخرج هذا الاشتراكي الأحمق إلي الشارع.‏

241
00:09:59,599 --> 00:10:01,893
‫"‏كرايمر"‏، لدي بعض الكتابات في سيارتي

242
00:10:01,977 --> 00:10:03,353
‫ستغير طريقة تفكيرك كليا.‏

243
00:10:03,395 --> 00:10:05,188
‫‏-‏ تحدث معي عزيزي.‏
‫-‏ لا تصغ إليه يا "‏كرايمر"‏.‏

244
00:10:05,230 --> 00:10:06,690
‫لديك عمل جيد هنا!‏

245
00:10:06,732 --> 00:10:07,733
‫"مطعم"

246
00:10:07,858 --> 00:10:08,859
‫من المستحيل

247
00:10:08,942 --> 00:10:10,694
‫أن تكون قد غلبتني بهذا الفارق.‏

248
00:10:11,695 --> 00:10:14,614
‫سبق أن غلبتك في المدرسة الثانية ثلاث مرات.‏

249
00:10:14,781 --> 00:10:16,992
‫لم أصل إلى سن البلوغ حتى الصف التاسع.‏

250
00:10:17,409 --> 00:10:19,077
‫هذا ما منحني سرعتي.‏

251
00:10:20,579 --> 00:10:23,707
‫عدا ذلك، لو كنت بدأت مبكرا،
‫فلماذا لم يوقف السيد "‏بفيلاكوا"‏ السابق؟

252
00:10:23,749 --> 00:10:25,375
‫هذا ما تساءلت بشأنه دائما.‏

253
00:10:26,043 --> 00:10:27,085
‫حسنا.‏.‏.‏

254
00:10:30,839 --> 00:10:32,215
‫يا إلهي!‏

255
00:10:33,550 --> 00:10:36,011
‫لا!‏ يا إلهي!‏

256
00:10:37,137 --> 00:10:38,221
‫"‏جيري"‏!‏

257
00:10:39,890 --> 00:10:41,224
‫أنا آسف.‏.‏.‏

258
00:10:43,560 --> 00:10:44,770
‫"‏جورج"‏!‏

259
00:10:44,978 --> 00:10:47,064
‫"‏جورج كوستانزا"‏!‏

260
00:10:47,189 --> 00:10:50,275
‫"‏جورج كوستانزا"‏.‏

261
00:10:50,359 --> 00:10:53,653
‫‏-‏ ثانوية "‏كينيدي"‏.‏
‫-‏ نعم.‏

262
00:10:53,737 --> 00:10:55,614
‫هذا لا يصدق.‏

263
00:10:55,697 --> 00:10:57,115
‫مرحبا يا "‏جورج"‏.‏

264
00:10:57,199 --> 00:10:59,368
‫ماذا؟ انتظر لحظة.‏

265
00:10:59,409 --> 00:11:00,911
‫لا تقل لي.‏

266
00:11:01,578 --> 00:11:03,330
‫إنه يبدأ بحرف.‏.‏.‏

267
00:11:04,706 --> 00:11:05,791
‫"‏دنكن"‏!‏

268
00:11:06,917 --> 00:11:09,002
‫يا للروعة.‏ هذا رائع.‏

269
00:11:09,086 --> 00:11:11,088
‫لم أركما منذ متى؟ ٢٠ سنة؟

270
00:11:11,171 --> 00:11:12,339
‫نعم.‏ هذه "‏لويس"‏.‏

271
00:11:12,422 --> 00:11:13,799
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

272
00:11:15,425 --> 00:11:17,219
‫ماذا كنت تفعل بحياتك؟

273
00:11:17,260 --> 00:11:18,595
‫أنا ممثل كوميدي.‏

274
00:11:22,015 --> 00:11:23,016
‫حسنا، أنا.‏.‏.‏

275
00:11:23,100 --> 00:11:25,268
‫لم أكن أعرف حقا هذا الأمر.‏ لا أشاهد التلفزيون كثيرا.‏

276
00:11:26,103 --> 00:11:27,604
‫أحب القراءة.‏

277
00:11:28,730 --> 00:11:31,483
‫هل تقول كثيرا أمورا مثل "‏هل لاحظت"‏؟

278
00:11:31,566 --> 00:11:33,276
‫نعم.‏

279
00:11:36,446 --> 00:11:38,657
‫يؤثر في كثيرا الأشخاص الذين لديهم حس الفكاهة هذا.‏

280
00:11:38,740 --> 00:11:40,283
‫نعم.‏

281
00:11:41,535 --> 00:11:43,453
‫أصبحت أصلعا تماما، أليس كذلك؟

282
00:11:47,207 --> 00:11:48,625
‫نعم.‏

283
00:11:48,667 --> 00:11:51,128
‫كان لديك رأس ممتلئ بالشعر الكثيف

284
00:11:52,045 --> 00:11:53,338
‫بالشعر الكثيف.‏

285
00:11:53,422 --> 00:11:55,715
‫نعم.‏

286
00:11:56,967 --> 00:12:00,095
‫نعم، أعتقد أنني بدأت أفقده
‫عندما كان عمري حوالي ٢٨ عاما،

287
00:12:00,762 --> 00:12:02,681
‫مباشرة حين بدأت أجني أول مليون دولار.‏

288
00:12:02,973 --> 00:12:04,057
‫نعم.‏

289
00:12:04,474 --> 00:12:07,436
‫صحيح ما يقال.‏ أول مليون هو الأصعب.‏

290
00:12:07,477 --> 00:12:10,313
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ ماذا تعمل؟

291
00:12:10,647 --> 00:12:12,149
‫أنا مهندس معماري.‏

292
00:12:13,066 --> 00:12:15,110
‫هل صممت مبان في "‏نيويورك"‏؟

293
00:12:15,610 --> 00:12:17,821
‫هل رأيت الإضافة الجديدة ﻟ"‏غوغنهايم"‏؟

294
00:12:18,697 --> 00:12:20,490
‫‏-‏ هل أنت من فعل ذلك؟
‫-‏ نعم.‏

295
00:12:20,949 --> 00:12:22,492
‫لم تستغرق وقتا طويلا أيضا.‏

296
00:12:23,368 --> 00:12:25,871
‫لقد بنيت نفسك وأصبحت رجلا مهما.‏

297
00:12:25,954 --> 00:12:28,748
‫حسنا، أنا.‏.‏.‏

298
00:12:28,874 --> 00:12:30,208
‫‏-‏ كان لدي حلم يا "‏جيري"‏.‏
‫-‏ نعم.‏

299
00:12:30,375 --> 00:12:31,751
‫تعرف،

300
00:12:32,002 --> 00:12:36,506
‫لا يسع المرء إلا أن يتساءل ما الذي أتى بك
‫إلى مقهى صغير تافه كهذا.‏

301
00:12:37,632 --> 00:12:40,010
‫أحب التواصل مع الناس.‏

302
00:12:40,844 --> 00:12:42,637
‫لديك فجوة في حذائك هناك.‏

303
00:12:42,679 --> 00:12:43,722
‫ما هذا؟ قماش؟

304
00:12:43,805 --> 00:12:47,058
‫نعم، ينتظر سائقي في الخارج.‏ علي أن أسرع.‏

305
00:12:47,142 --> 00:12:48,977
‫‏-‏ سررت برؤيتكما مجددا.‏
‫-‏ سررنا برؤيتك.‏

306
00:12:49,019 --> 00:12:51,897
‫"‏جورج"‏، انتظر لحظة.‏ لم أرك منذ زمن طويل.‏

307
00:12:52,063 --> 00:12:53,690
‫عيد ميلاد سعيدا

308
00:12:53,899 --> 00:12:55,233
‫اعتقدت أننا قد نحيي بعض الذكريات.‏

309
00:12:55,317 --> 00:12:58,195
‫كنت أنا و"‏دنكن"‏ نتحدث عن يوم السباق الكبير.‏

310
00:12:58,361 --> 00:13:00,489
‫السباق الكبير!‏ نعم!‏

311
00:13:01,490 --> 00:13:04,618
‫‏-‏ هل كنت هناك؟
‫-‏ بالتأكيد، طبعا.‏ كنت هناك بالتأكيد.‏

312
00:13:04,868 --> 00:13:07,204
‫نعم، أتذكر ذلك اليوم.‏ لن أنساه أبدا لأنه،

313
00:13:07,621 --> 00:13:11,041
‫كان ذلك اليوم الذي فقدت فيه
‫عذريتي مع الآنسة "‏ستافورد"‏،

314
00:13:11,082 --> 00:13:14,127
‫معلمة غرفة الانتظار الشهوانية.‏

315
00:13:14,211 --> 00:13:16,338
‫‏-‏ الآنسة "‏ستافورد"‏؟
‫-‏ نعم.‏

316
00:13:16,546 --> 00:13:18,048
‫كنت في الحجز،

317
00:13:18,381 --> 00:13:21,009
‫وأتت من ورائي بينما كنت أمحي اللوح.‏

318
00:13:21,092 --> 00:13:22,219
‫"‏جورج"‏.‏

319
00:13:22,594 --> 00:13:24,346
‫لكن هذا ليس موضوعنا.‏

320
00:13:25,514 --> 00:13:26,932
‫دعني أرى الآن.‏ حسبما أتذكر،

321
00:13:27,015 --> 00:13:29,643
‫كنت تقف عند طرف الصف، وكنت بجانبك تماما،

322
00:13:29,768 --> 00:13:34,356
‫وأتذكر أننا كنا متعادلين لحوالي ٤ أمتار، ثم فجأة!‏

323
00:13:34,397 --> 00:13:36,733
‫‏-‏ كنت قد اختفيت.‏
‫-‏ هل بدأت مبكرا؟

324
00:13:37,025 --> 00:13:39,694
‫بدأت مبكرا؟ لا.‏ قطعا لا.‏

325
00:13:40,362 --> 00:13:41,863
‫هل أنت راض؟ إذن، أرأيت؟

326
00:13:41,905 --> 00:13:44,741
‫لا.‏ لا أزال غير مقتنع، ولن أقتنع أبدا.‏

327
00:13:44,991 --> 00:13:47,244
‫لم لا تتسابقان مجددا؟

328
00:13:47,285 --> 00:13:50,080
‫‏-‏ تلك فكرة جيدة.‏
‫-‏ لا.‏

329
00:13:50,121 --> 00:13:51,706
‫سباق آخر، مستحيل.‏

330
00:13:51,748 --> 00:13:55,168
‫أعرف.‏ كنت تقول ذلك لعشرين عاما
‫لأنك تعرف أنك لا تستطيع الفوز علي.‏

331
00:13:55,252 --> 00:13:58,922
‫لم تستطع الفوز علي حينها، ولا يمكنك الفوز علي الآن.‏

332
00:14:00,465 --> 00:14:02,551
‫سابقه يا "‏جيري"‏.‏ سابقه!‏

333
00:14:05,095 --> 00:14:06,429
‫حسنا.‏

334
00:14:07,347 --> 00:14:09,766
‫سأفعل ذلك!‏ سيقام السباق.‏

335
00:14:12,978 --> 00:14:14,104
‫هل ستسابقه؟

336
00:14:14,187 --> 00:14:17,440
‫نعم، وهو يتصل بكل هؤلاء الأشخاص من الثانوية
‫ليأتوا ويشاهدوا.‏

337
00:14:19,818 --> 00:14:21,486
‫عرفت أن هذا اليوم سيأتي.‏

338
00:14:22,404 --> 00:14:23,989
‫لا يمكنني القيام بذلك.‏ لا يمكن تحمل هذا.‏

339
00:14:24,072 --> 00:14:26,449
‫سألغي السباق.‏ لا يمكنني أن أدع الأسطورة تموت.‏

340
00:14:26,992 --> 00:14:29,160
‫يشبه الأمر أن تكتشف أنه لا وجود ل"‏سانتا كلوس"‏.‏

341
00:14:30,537 --> 00:14:34,624
‫"كل وفقا لقدراته لكل وفقا لإمكانياته.‏"

342
00:14:34,874 --> 00:14:36,126
‫ماذا يعني ذلك؟

343
00:14:36,626 --> 00:14:39,671
‫إن كنت تملك الوسيلة والقدرة، ستكون تركيبة جيدة.‏

344
00:14:40,171 --> 00:14:42,048
‫ماذا لو كنت أريد افتتاح متجر لبيع المعلبات؟

345
00:14:42,340 --> 00:14:44,467
‫لا توجد متاجر معلبات في ظل الشيوعية.‏

346
00:14:45,093 --> 00:14:46,094
‫لم لا؟

347
00:14:46,177 --> 00:14:48,930
‫لأن اللحوم مقسمة إلى نظام طبقي.‏

348
00:14:49,139 --> 00:14:51,266
‫لديك بسطرما واللحم المعلب في طبقة واحدة،

349
00:14:51,308 --> 00:14:53,602
‫وسلامي وسجق في طبقة أخرى.‏ هذا ليس صائبا.‏

350
00:14:53,810 --> 00:14:55,437
‫إذن، لا يمكنك الحصول على اللحم المعلب؟

351
00:14:55,645 --> 00:14:59,357
‫إن كنت في المكتب السياسي، ربما.‏

352
00:15:01,651 --> 00:15:03,903
‫نعم، أنا "‏جورج كوستانزا"‏.‏ هل من رسائل لي؟

353
00:15:05,238 --> 00:15:07,240
‫لماذا يريد السيد "‏ستاينبرنر"‏ رؤيتي في مكتبه؟

354
00:15:09,326 --> 00:15:10,994
‫شيوعي؟ لست شيوعيا.‏

355
00:15:13,246 --> 00:15:15,290
‫حسنا.‏ حسنا!‏ سأذهب.‏

356
00:15:16,416 --> 00:15:19,169
‫سكرتيرتي، "‏آدا"‏، أخبرت السيد "‏ستاينبرنر"‏ أنني شيوعي!‏

357
00:15:19,252 --> 00:15:20,378
‫الآن، يريد رؤيتي في مكتبه.‏

358
00:15:20,503 --> 00:15:23,089
‫وإن يكن؟ ستشرح له وحسب أنك لست شيوعيا.‏

359
00:15:23,173 --> 00:15:24,924
‫اتصلت بالمرأة لمواعدتها وحسب.‏

360
00:15:27,886 --> 00:15:29,220
‫مرحبا.‏

361
00:15:30,305 --> 00:15:31,514
‫مرحبا يا "‏دنكن"‏.‏

362
00:15:31,848 --> 00:15:33,516
‫لا، الساعة الرابعة غدا.‏

363
00:15:33,725 --> 00:15:35,310
‫لن ينجح هذا.‏

364
00:15:35,560 --> 00:15:37,687
‫لماذا؟ سأقول لك لماذا.‏

365
00:15:38,521 --> 00:15:40,523
‫لأنني اخترت ألا أتسابق!‏

366
00:15:42,692 --> 00:15:44,527
‫أنا آسف يا "‏إلين"‏.‏ هذا القميص فاخر جدا.‏

367
00:15:44,694 --> 00:15:46,071
‫فقط لأنك شيوعي،

368
00:15:46,154 --> 00:15:48,114
‫أيعني ذلك أنك لا ترتدي ملابس جميلة؟

369
00:15:48,573 --> 00:15:49,949
‫تبدو مثل "‏تروتسكي"‏.‏

370
00:15:50,075 --> 00:15:51,368
‫هذا جيد.‏

371
00:15:52,327 --> 00:15:54,829
‫لا بأس.‏ أتريد أن تكون شيوعيا؟ كن شيوعيا.‏

372
00:15:55,330 --> 00:15:57,624
‫ألا يمكنك على الأقل أن تبدو مثل شيوعي ناجح؟

373
00:15:57,707 --> 00:15:59,876
‫حسنا.‏ سأجربها.‏

374
00:16:00,126 --> 00:16:01,878
‫حسنا سأطلب طعاما صينيا.‏

375
00:16:02,087 --> 00:16:03,630
‫ستطلبين من مطعم "‏هوب سينغ"‏، صحيح؟

376
00:16:04,214 --> 00:16:07,175
‫هل ينبغي أن يكون "‏هوب سينغ"‏؟ لقد تشاجرت معه.‏

377
00:16:07,634 --> 00:16:12,097
‫"‏إلين"‏، عندما كان والدي على القائمة السوداء،
‫لم يتمكن من العمل لسنوات.‏

378
00:16:12,430 --> 00:16:15,016
‫كان يجلس مع أصدقائه في مطعم "‏هوب سينغ"‏ كل يوم،

379
00:16:15,141 --> 00:16:16,851
‫يحاولون معرفة كيف سيعيشون.‏

380
00:16:17,268 --> 00:16:18,728
‫أكان والدك على القائمة السوداء؟

381
00:16:18,770 --> 00:16:20,188
‫نعم.‏ وأتعرفين لماذا؟

382
00:16:20,480 --> 00:16:22,816
‫لأن أشخاصا يثق بهم خانوه.‏

383
00:16:23,066 --> 00:16:24,693
‫أعطوا أسماء.‏

384
00:16:25,026 --> 00:16:26,403
‫حسنا.‏

385
00:16:32,325 --> 00:16:35,912
‫نعم، مرحبا.‏ أريد طلبية إلى ١٦ "‏ويست"‏

386
00:16:36,621 --> 00:16:38,915
‫الشارع ٧٥، الشقة ٢ج.‏

387
00:16:39,332 --> 00:16:40,834
‫أعرف ذلك العنوان!‏

388
00:16:41,042 --> 00:16:42,752
‫أنت "‏بينيس"‏، صحيح؟

389
00:16:42,919 --> 00:16:44,254
‫أنت على قائمتنا.‏

390
00:16:44,421 --> 00:16:45,964
‫لا مزيد من التسليم!‏

391
00:16:47,257 --> 00:16:48,425
‫لا.‏

392
00:16:48,758 --> 00:16:49,926
‫لم تعد تعيش هنا.‏

393
00:16:50,135 --> 00:16:51,469
‫أنا شخص آخر.‏

394
00:16:51,970 --> 00:16:53,430
‫حقا؟ ما اسمك؟

395
00:16:54,013 --> 00:16:56,349
‫لم تحتاج إلى اسم؟ لديك العنوان.‏

396
00:16:56,641 --> 00:16:58,184
‫نحتاج إلى اسم.‏

397
00:16:59,102 --> 00:17:00,437
‫أعطينا اسما!‏

398
00:17:01,646 --> 00:17:03,022
‫حسنا.‏

399
00:17:03,523 --> 00:17:05,024
‫"‏نيد آيزاكوف"‏.‏

400
00:17:08,695 --> 00:17:10,447
‫أريد مجموعة سيارة سباق.‏

401
00:17:11,239 --> 00:17:13,658
‫مجموعة سيارات سباق!‏

402
00:17:14,284 --> 00:17:15,577
‫اسمع، لا تريد تلك.‏

403
00:17:15,785 --> 00:17:18,705
‫تم جمعها في "‏تايوان"‏ من قبل أولاد مثلك.‏

404
00:17:20,248 --> 00:17:23,001
‫وهؤلاء الخنازير في "‏كولمان"‏
‫يبيعونها بثلاثة أضعاف تكلفتها.‏

405
00:17:23,251 --> 00:17:24,961
‫لكنني أريد مجموعة سيارات سباق.‏

406
00:17:25,044 --> 00:17:27,338
‫لا، ألا ترى أيها الفتى؟ يتم خداعك.‏

407
00:17:27,964 --> 00:17:29,966
‫هؤلاء الهرر السمينة الرأسمالية

408
00:17:30,300 --> 00:17:34,012
‫يضخمون هامش الربح ويخفضون عدد الألعاب الإجمالي.‏

409
00:17:34,304 --> 00:17:36,306
‫هذا الرجل شيوعي!‏

410
00:17:36,347 --> 00:17:38,141
‫اصمت أيها الفتى!‏

411
00:17:38,975 --> 00:17:41,936
‫أين يتعلم فتى صغير لطيف مثلك كلمة سيئة كهذه؟

412
00:17:42,645 --> 00:17:45,648
‫شيوعي!‏ خائن لبلادنا!‏

413
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
‫"‏سانتا"‏ ليس شيوعيا.‏

414
00:17:49,819 --> 00:17:52,739
‫نسي وحسب كيف تعذب صديقه الحميم

415
00:17:52,864 --> 00:17:54,491
‫ليحصل له على وظيفة كهذه،

416
00:17:54,699 --> 00:17:55,992
‫أليس كذلك يا "‏سانتا"‏؟

417
00:17:56,326 --> 00:17:57,911
‫هل من مشكلة هنا؟

418
00:17:58,953 --> 00:18:01,998
‫هذا الرجل شيوعي وهو ينشر الدعاية!‏

419
00:18:02,415 --> 00:18:03,458
‫حقا؟

420
00:18:03,625 --> 00:18:05,877
‫هذا يكفي أيها اليساري.‏ انتهيت!‏

421
00:18:06,044 --> 00:18:08,171
‫‏-‏ كلاكما!‏
‫-‏ لدي ولدان في الكلية!‏

422
00:18:08,254 --> 00:18:10,256
‫لا يمكنك طردي.‏ أنا "‏سانتا"‏!‏

423
00:18:10,340 --> 00:18:13,134
‫لم تعد كذلك.‏ ارحل من هنا!‏

424
00:18:13,259 --> 00:18:15,011
‫"آنجيلا"
‫تصليح أحذية

425
00:18:15,553 --> 00:18:16,846
‫مرحبا، كيف حالك؟

426
00:18:18,306 --> 00:18:19,390
‫بخير.‏

427
00:18:20,099 --> 00:18:21,267
‫ما الأمر؟

428
00:18:22,143 --> 00:18:23,728
‫تحدثت للتو مع "‏دنكن"‏.‏

429
00:18:23,978 --> 00:18:27,357
‫قال، إن لم تتسابق، فسيطردني.‏

430
00:18:27,857 --> 00:18:29,609
‫ماذا؟ لا يمكنه أن يفعل ذلك.‏

431
00:18:29,859 --> 00:18:31,277
‫بلى، يمكنه.‏

432
00:18:31,528 --> 00:18:34,197
‫إنه يسيطر على وسائل الإنتاج.‏

433
00:18:35,156 --> 00:18:37,033
‫ماذا ستفعل يا "‏جيري"‏؟

434
00:18:37,617 --> 00:18:39,035
‫لا تقلقي يا "‏لويس"‏.‏

435
00:18:39,494 --> 00:18:40,537
‫سأفكر في شيء.‏

436
00:18:45,667 --> 00:18:49,212
‫عرفت أنك كنت أنت.‏ حاولت أن تخدعي "‏هوب سينغ"‏!‏

437
00:18:49,546 --> 00:18:52,090
‫أنت على قائمتنا يا "‏إلين بينيس"‏!‏

438
00:18:52,382 --> 00:18:56,427
‫والآن أنت على قائمتنا يا "‏نيد آيزاكوف"‏.‏

439
00:18:58,012 --> 00:19:00,932
‫وضعتني على القائمة السوداء في مطعم "‏هوب سينغ"‏؟

440
00:19:01,724 --> 00:19:03,560
‫ذكرت اسما.‏

441
00:19:06,729 --> 00:19:08,898
‫"مدرج ’يانكي‘"

442
00:19:12,193 --> 00:19:14,237
‫هل أردت أن تقابلني يا سيد "‏ستاينبرنر"‏؟

443
00:19:14,445 --> 00:19:16,197
‫نعم يا "‏جورج"‏.‏ ادخل.‏

444
00:19:16,614 --> 00:19:19,909
‫"‏جورج"‏، تسري شائعات في أرجاء المكتب أنك شيوعي.‏

445
00:19:20,785 --> 00:19:22,745
‫ماذا؟ شيوعي؟

446
00:19:24,080 --> 00:19:26,833
‫أنا جندي أميركي يا سيدي، أولا وقبل كل شيء.‏

447
00:19:27,125 --> 00:19:29,210
‫أدهشني اليوم أن خط أنابيب شيوعي

448
00:19:29,252 --> 00:19:31,087
‫داخل خزان واسع من مواهب البيسبول الكوبية

449
00:19:31,170 --> 00:19:33,673
‫يمكن أن يكون أفضل أمر حدث لهذه المنظمة.‏

450
00:19:34,257 --> 00:19:36,843
‫‏-‏ سيدي؟
‫-‏ يمكنك أن تكون لا تقدر بثمن لهذا الامتياز.‏

451
00:19:37,010 --> 00:19:39,679
‫"‏جورج"‏، يوجد أعسر هناك
‫لا يستطيع أحد إلقاء نظرة عليه.‏

452
00:19:39,971 --> 00:19:41,931
‫"‏رودريغيز"‏.‏ لا أعرف حقا اسمه.‏

453
00:19:42,390 --> 00:19:44,100
‫تذهب إلى "‏هافانا"‏ على الفور.‏

454
00:19:44,267 --> 00:19:46,269
‫نعم يا سيدي!‏

455
00:19:46,477 --> 00:19:47,729
‫‏-‏ سأفعل كل ما في وسعي.‏
‫-‏ جيد.‏

456
00:19:47,770 --> 00:19:48,938
‫عيد ميلاد سعيدا يا "‏جورج"‏.‏

457
00:19:48,980 --> 00:19:51,149
‫وأحضر لي بعض السيجار في علب خشب الأرز.‏

458
00:19:51,232 --> 00:19:53,443
‫تعرف، التي لديها حلقات فاخرة.‏ أحب الحلقات الفاخرة.‏

459
00:19:53,526 --> 00:19:55,111
‫إنها تلهيك نوعا ما وأنت تدخن.‏

460
00:19:55,194 --> 00:19:56,279
‫الحمراء والصفراء جيدة.‏

461
00:19:56,362 --> 00:19:58,031
‫تبدو متناسقة مقابل لون السيجار البني.‏

462
00:19:58,156 --> 00:19:59,616
‫المادورو، أحب غلاف المادورو.‏

463
00:19:59,699 --> 00:20:01,409
‫الأكثر قتامة، هو الأفضل.‏ هذا ما أقوله.‏

464
00:20:01,451 --> 00:20:02,702
‫بالطبع، غلاف "‏كلارو"‏ جيد أيضا.‏

465
00:20:02,785 --> 00:20:05,246
‫إنه أكثر من بني فاتح.‏ القهوة بالحليب.‏

466
00:20:05,371 --> 00:20:07,123
‫أرى قياس الحلقة مربكا.‏

467
00:20:07,165 --> 00:20:09,542
‫إنها لديهم بالسنتيمترات، وهذا لا أفهمه جيدا.‏

468
00:20:10,335 --> 00:20:12,795
‫‏-‏ كان ذلك رائعا!‏ عمل جيد يا "‏سانتا"‏!‏
‫-‏ نعم!‏

469
00:20:13,296 --> 00:20:15,298
‫عرفت أن مسألة الشيوعية تلك ستوقعنا في ورطة.‏

470
00:20:15,381 --> 00:20:18,051
‫نعم، لم أدرك أنها مسألة حساسة.‏

471
00:20:18,176 --> 00:20:21,429
‫الشيوعية؟ ألم تدرك أن الشيوعية مسألة حساسة؟

472
00:20:21,638 --> 00:20:24,515
‫ماذا كان يحدث برأيك في العالم
‫في الخمسين سنة الماضية؟

473
00:20:24,724 --> 00:20:28,269
‫‏-‏ استيقظ وتنشق القهوة!‏
‫-‏ أعتقد أنني أفسدت الأمر!‏

474
00:20:28,478 --> 00:20:30,647
‫بالطبع فعلت!‏ كثيرا!‏

475
00:20:40,990 --> 00:20:42,158
‫كيف تشعر؟

476
00:20:42,492 --> 00:20:43,952
‫أحتاج إلى معجزة.‏

477
00:20:45,787 --> 00:20:48,498
‫سترين الآن أي نوع من الكذابين اختلطت معه.‏

478
00:20:48,998 --> 00:20:51,209
‫إن فاز عليك، أريد زيادة كبيرة في الراتب.‏

479
00:20:51,417 --> 00:20:54,379
‫إن فاز علي، لن أعطيك زيادة وحسب،

480
00:20:54,629 --> 00:20:56,589
‫سأرسلك إلى "‏هاواي"‏ لأسبوعين.‏

481
00:20:57,215 --> 00:20:59,509
‫اسمع يا "‏جورج"‏، ركنت أمام ذلك المطعم.‏

482
00:20:59,676 --> 00:21:00,843
‫حالما ينتهي السباق.‏.‏.‏

483
00:21:00,927 --> 00:21:02,220
‫‏-‏ نذهب للمطار.‏
‫-‏ حسنا، سأكون هناك.‏

484
00:21:02,303 --> 00:21:03,638
‫حسنا.‏

485
00:21:03,972 --> 00:21:05,014
‫هل أنتما جاهزان أيها الفتيان؟

486
00:21:05,264 --> 00:21:07,767
‫‏-‏ نعم سيد "‏بفيلاكوا"‏.‏
‫-‏ حسنا.‏ بهذه الطريقة ستجري الأمور.‏

487
00:21:08,184 --> 00:21:09,352
‫قفا أمام الخط.‏

488
00:21:09,519 --> 00:21:11,854
‫أقول "‏استعدا.‏ قفا على الخط.‏

489
00:21:12,063 --> 00:21:13,606
‫"‏استعدا.‏"‏ ثم انطلاق.‏

490
00:21:13,982 --> 00:21:16,109
‫‏-‏ هل فهمتما؟
‫-‏ نعم يا سيد "‏بفيلاكوا"‏.‏

491
00:21:16,693 --> 00:21:17,986
‫هيا يا "‏جيري"‏.‏

492
00:21:18,194 --> 00:21:19,946
‫هيا يا "‏جيري"‏.‏

493
00:21:22,031 --> 00:21:23,408
‫هل أنتما جاهزان؟

494
00:21:24,367 --> 00:21:25,952
‫قفا على الخط!‏

495
00:22:34,729 --> 00:22:36,856
‫هل ستأتي معي إلى "‏هاواي"‏ يا "‏جيري"‏؟

496
00:22:37,023 --> 00:22:40,026
‫ربما سأذهب يا "‏لويس"‏.‏ ربما سأفعل.‏

497
00:22:51,120 --> 00:22:53,039
‫"كوبا"

498
00:22:54,707 --> 00:22:56,501
‫هل أردت رؤيتي أيها الرئيس؟

499
00:22:56,751 --> 00:22:58,836
‫نعم.‏ تحرك.‏ تعال إلى هنا.‏

500
00:22:59,754 --> 00:23:02,924
‫أفهم أنك مهتم كثيرا بأحد لاعبينا.‏

501
00:23:03,508 --> 00:23:04,675
‫نعم.‏

502
00:23:05,510 --> 00:23:08,638
‫عادة، لا ألبي طلبا كهذا،

503
00:23:09,013 --> 00:23:10,515
‫لكنني سمعت أنك.‏.‏.‏

504
00:23:10,598 --> 00:23:13,309
‫كيف أقولها؟ مناصر للشيوعية؟

505
00:23:13,434 --> 00:23:15,478
‫مناصر جدا.‏

506
00:23:16,187 --> 00:23:17,230
‫حسنا، هذا جيد.‏

507
00:23:17,313 --> 00:23:18,815
‫يمكنك أن تختار إذن.‏

508
00:23:19,649 --> 00:23:21,484
‫سيلعبون في فريقك اليانكيز!‏

509
00:23:21,776 --> 00:23:24,612
‫حسنا.‏ شكرا أيها الرفيق‏، شكرا.‏

510
00:23:24,695 --> 00:23:25,822
‫جدا.‏

511
00:23:25,947 --> 00:23:28,157
‫وسيشرفني أن تكون ضيفي

512
00:23:28,241 --> 00:23:30,535
‫على العشاء في القصر الرئاسي.‏

513
00:23:30,660 --> 00:23:33,538
‫ستتواجد فتيات هناك.‏ وسمعت أن هناك طعام جيد.‏

514
00:23:33,830 --> 00:23:35,665
‫بالطبع، مشكلة الحفلات هي،

515
00:23:35,790 --> 00:23:38,668
‫أنه عليك دائما أن تتناول الطعام وأنت واقف،
‫الأمر الذي لا يهمني.‏

516
00:23:38,918 --> 00:23:39,961
‫لكن من جهة أخرى،

517
00:23:40,002 --> 00:23:42,088
‫لا أحب أن أؤرجح طبقا في حضني أيضا.‏

518
00:23:42,338 --> 00:23:43,589
‫كنت ذات مرة في حفلة،

519
00:23:43,673 --> 00:23:45,424
‫وضعت طبقي على بيانو أحدهم.‏

520
00:23:45,550 --> 00:23:47,552
‫أؤكد لك، لو لم أكن ديكتاتوريا،

521
00:23:47,635 --> 00:23:49,804
‫لما كنت تمكنت من النجاة من هذا!‏

