﻿1
00:00:19,895 --> 00:00:22,523
‫حسنا، ماذا يفترض أن أفعل هنا؟

2
00:00:22,606 --> 00:00:24,650
‫هل علي الذهاب إلى هناك؟

3
00:00:24,734 --> 00:00:28,612
‫ليس كما لو أن أحدهم مات.‏ إنه فيلم "‏بيتشز"‏ بحق الله.‏

4
00:00:28,654 --> 00:00:31,198
‫لو كانت تجلس بقربي، لكنت وضعت ذراعي حولها.‏

5
00:00:31,615 --> 00:00:34,243
‫يمكنني رؤية قيامي بخطوة كبيرة
‫مثل الذهاب مباشرة إلى هناك.‏

6
00:00:34,910 --> 00:00:36,120
‫لا أستطيع.‏

7
00:00:36,203 --> 00:00:37,455
‫لن أفعل.‏

8
00:00:43,461 --> 00:00:44,795
‫لذا اتصلت بي هذا الصباح.‏

9
00:00:44,837 --> 00:00:47,673
‫لتقول لي إنها مستاءة ولم أواسيها.‏

10
00:00:47,757 --> 00:00:50,134
‫أعني، كان فيلم "‏بيتشز"‏ بحق الله.‏

11
00:00:50,634 --> 00:00:52,928
‫أعني، ماذا تفعل في حالة كهذه؟

12
00:00:52,970 --> 00:00:54,013
‫"إمبروف"

13
00:00:54,096 --> 00:00:55,097
‫أين كنت؟

14
00:00:55,139 --> 00:00:58,309
‫كنت أجلس على الكرسي.‏ كانت جالسة هنا على الأريكة.‏

15
00:00:59,602 --> 00:01:01,103
‫لو كنت جالسا بقربها،

16
00:01:01,145 --> 00:01:02,855
‫كنت لتواسيها مهما كلف الأمر.‏

17
00:01:02,938 --> 00:01:04,023
‫بالطبع.‏

18
00:01:04,106 --> 00:01:07,568
‫عندما تتحدث عن فيلم مثل "‏بيتشز"‏،

19
00:01:07,651 --> 00:01:10,696
‫فالانتقال من الكرسي إلى الأريكة،

20
00:01:10,780 --> 00:01:13,157
‫‏-‏ إنها رحلة طويلة.‏
‫-‏ نعم.‏

21
00:01:13,199 --> 00:01:14,200
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

22
00:01:14,283 --> 00:01:15,493
‫علينا الذهاب، هيا.‏

23
00:01:15,534 --> 00:01:17,495
‫‏-‏ إلى أين تذهب؟
‫-‏ مباراة "‏شو ليغ"‏.‏

24
00:01:17,578 --> 00:01:19,997
‫فريق "‏إمبروف"‏ يلعب
‫"’روشيل‘، ’روشيل‘: ’ذا ميوزيكال‘.‏"

25
00:01:20,039 --> 00:01:21,165
‫حقا؟

26
00:01:21,665 --> 00:01:23,709
‫ماذا، هل ستلعب "‏بيت ميدلر"‏؟ هل ستكون هناك؟

27
00:01:23,793 --> 00:01:25,461
‫قد تكون.‏ إنها نجمة العرض.‏

28
00:01:26,128 --> 00:01:29,006
‫هل ستكون "‏بيت ميدلر"‏ في الحديقة اليوم؟

29
00:01:31,550 --> 00:01:33,594
‫"‏جيري"‏، لا تضايقني.‏

30
00:01:33,677 --> 00:01:35,429
‫لم أعرف أنك من معجبي "‏بيت ميدلر"‏.‏

31
00:01:35,513 --> 00:01:38,432
‫لذا ربما سأذهب إلى هناك وأشاهد؟ ستكون هناك ربما؟

32
00:01:38,516 --> 00:01:40,226
‫إذن، هل ستلعب "‏جنيس"‏ اليوم؟

33
00:01:40,309 --> 00:01:41,435
‫نعم.‏ قد تلعب.‏

34
00:01:41,519 --> 00:01:42,520
‫أي "‏جنيس"‏؟

35
00:01:42,895 --> 00:01:44,522
‫إنها البديلة.‏ إنني أواعدها.‏

36
00:01:45,272 --> 00:01:47,858
‫أهذه هي بديلة "‏بيت ميدلر"‏؟

37
00:01:47,900 --> 00:01:49,109
‫نعم.‏

38
00:01:49,193 --> 00:01:51,779
‫بديلات، الآن، إنهن مجموعة مخادعة.‏

39
00:01:52,404 --> 00:01:55,699
‫المعلمات البديلات في عالم المسرح.‏

40
00:01:56,325 --> 00:01:58,661
‫أنا سعيد لأنها بديلة.‏

41
00:01:58,702 --> 00:02:01,539
‫هكذا أتجنب وجوب الذهاب إلى وراء الكواليس
‫والتفكير في شيء أقوله.‏

42
00:02:01,580 --> 00:02:03,541
‫الذهاب إلى وراء الكواليس هو أسوأ أمر.‏

43
00:02:03,582 --> 00:02:04,708
‫خاصة عندما يكون الأداء سيئا.‏

44
00:02:04,792 --> 00:02:06,210
‫عندها، هناك مشكلة حقيقية.‏

45
00:02:06,252 --> 00:02:09,380
‫أود أن أقول لأحدهم مرة واحدة إن أداءه سيئ.‏
‫"‏أتعرف شيئا؟

46
00:02:09,922 --> 00:02:14,343
‫"‏لم أحب العرض.‏ لم أحبك.‏ أداؤك سيئ جدا.‏

47
00:02:15,052 --> 00:02:18,806
‫"‏العرض بكامله سيئ حقا.‏ الجودة منتفية.‏

48
00:02:18,889 --> 00:02:20,391
‫"شكرا على التذاكر مع ذلك.‏"

49
00:02:21,559 --> 00:02:23,936
‫صالون الأظافر "‏روبي"‏

50
00:02:25,020 --> 00:02:26,772
‫آنسة "‏إلين"‏، تأخرت.‏

51
00:02:26,856 --> 00:02:28,983
‫أعرف.‏ أعرف.‏ لم تكن لدي فكة للحافلة.‏

52
00:02:29,066 --> 00:02:30,734
‫لا أحد يعطيك الفكة في هذه المدينة.‏

53
00:02:30,776 --> 00:02:32,194
‫لذا رموني من الحافلة.‏

54
00:02:32,528 --> 00:02:34,154
‫يا للعار.‏

55
00:02:34,613 --> 00:02:36,907
‫لكن عليك انتظار "‏لوتس"‏ الآن.‏

56
00:02:36,991 --> 00:02:40,828
‫كم سيستغرق الأمر؟ لدي أعمال كثيرة أقوم بها.‏

57
00:02:40,911 --> 00:02:42,746
‫علينا ألا ندع الأميرة تنتظر.‏

58
00:02:42,830 --> 00:02:45,749
‫الأميرة مستعجلة.‏

59
00:02:45,791 --> 00:02:47,960
‫لا توجد فكة للحافلة.‏

60
00:02:48,043 --> 00:02:50,504
‫الأميرة المسكينة.‏

61
00:02:50,588 --> 00:02:51,672
‫ماذا؟

62
00:02:53,424 --> 00:02:54,675
‫ليس طويلا.‏

63
00:02:56,385 --> 00:02:59,179
‫تريد الأميرة طلاء الأظافر.‏

64
00:02:59,972 --> 00:03:02,099
‫يا لي من محظوظة.‏

65
00:03:03,267 --> 00:03:04,560
‫أخذت الأميرة.‏

66
00:03:09,064 --> 00:03:11,025
‫ماذا؟ ما الأمر المضحك؟

67
00:03:12,401 --> 00:03:14,194
‫أخبرت "‏صاني"‏ دعابة "‏قرع الباب"‏.‏

68
00:03:14,278 --> 00:03:15,362
‫نعم.‏

69
00:03:20,868 --> 00:03:22,786
‫أقول لك يا "‏جيري"‏، لدي شك خفي

70
00:03:22,870 --> 00:03:24,288
‫بأنهن يتحدثن عني.‏

71
00:03:24,371 --> 00:03:26,415
‫أعتقد أنهن كن ينادينني كلبة.‏

72
00:03:27,291 --> 00:03:29,209
‫كيف تعرفين هذا؟ لا تتحدثين الكورية.‏

73
00:03:29,293 --> 00:03:33,005
‫لأنه أتت هذه المرأة مع كلب، ونادت "‏روبي"‏ الكلب

74
00:03:33,088 --> 00:03:35,257
‫وكن يقلن الكلمة نفسها عندما كن يشرن إلي.‏

75
00:03:37,885 --> 00:03:40,471
‫ربما في "‏كوريا"‏، كلمة "‏كلب"‏ ليست إهانة.‏

76
00:03:40,554 --> 00:03:42,640
‫قد تكون مثل كلمة "‏فوكس"‏ بالنسبة إلينا.‏

77
00:03:42,723 --> 00:03:44,516
‫"إنها كلبة.‏"

78
00:03:45,517 --> 00:03:47,061
‫لم لا تذهبين إلى متجر أظافر آخر؟

79
00:03:47,144 --> 00:03:50,064
‫لأنهن الأفضل يا "‏جيري"‏.‏ الأفضل.‏ انظر.‏

80
00:03:50,147 --> 00:03:51,482
‫ربما أنا مصابة بمرض الشك وحسب.‏

81
00:03:51,732 --> 00:03:54,610
‫ما تحتاجين إليه هو مترجم يرافقك إلى المتجر

82
00:03:54,652 --> 00:03:55,903
‫ويخبرك بما يقلن.‏

83
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
‫نعم، من يتحدث الكورية؟

84
00:03:57,821 --> 00:03:58,864
‫أتعرفين من يتحدث الكورية؟

85
00:03:58,948 --> 00:04:01,241
‫‏-‏ من؟
‫-‏ والد "‏جورج"‏.‏

86
00:04:01,325 --> 00:04:04,662
‫يا إلهي، لابد أنك تمازحني.‏ كيف يتحدث الكورية؟

87
00:04:04,703 --> 00:04:07,081
‫‏-‏ كان يذهب كثيرا إلى هناك للأعمال.‏
‫-‏ ماذا كان يعمل؟

88
00:04:07,164 --> 00:04:10,125
‫كان يبيع قطعا دينية، تماثيل "‏يسوع"‏، و"‏العذراء مريم"‏،

89
00:04:10,167 --> 00:04:11,210
‫التي صنعت في "‏كوريا"‏.‏

90
00:04:11,877 --> 00:04:13,963
‫"‏جورج"‏، هل يتحدث والدك اللغة الكورية؟

91
00:04:14,004 --> 00:04:15,714
‫‏-‏ نعم، بطلاقة.‏
‫-‏ حقا؟

92
00:04:15,798 --> 00:04:18,509
‫في الواقع، تحدث ذات مرة إلى القس "‏سونغ ميونغ مون"‏.‏

93
00:04:19,718 --> 00:04:20,844
‫شكرا.‏

94
00:04:21,679 --> 00:04:22,680
‫مرحبا يا "‏جنيس"‏.‏

95
00:04:22,721 --> 00:04:23,847
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏جيري"‏.‏

96
00:04:23,889 --> 00:04:25,432
‫تعرفين "‏جورج"‏.‏ هذا "‏كرايمر"‏.‏

97
00:04:25,516 --> 00:04:27,226
‫سررت بلقائك.‏

98
00:04:28,227 --> 00:04:29,478
‫هل ستلعبين اليوم؟

99
00:04:29,520 --> 00:04:32,564
‫لا، أنا على مقعد الاحتياط.‏

100
00:04:33,399 --> 00:04:35,818
‫نعم، إنهم يتمسكون حقا بقاعدة البديلة تلك.‏

101
00:04:36,527 --> 00:04:37,528
‫إذن، هل ستأتي؟

102
00:04:38,028 --> 00:04:39,071
‫نعم، ستأتي.‏

103
00:04:39,697 --> 00:04:40,739
‫مؤكد.‏

104
00:04:43,909 --> 00:04:45,077
‫"’روتشيل‘، ’روتشيل‘: ’ذا ميوزيكال‘.‏"

105
00:04:46,120 --> 00:04:47,162
‫لا.‏

106
00:04:47,997 --> 00:04:49,581
‫نقانقي.‏

107
00:04:49,915 --> 00:04:51,208
‫نقانقي وقعت.‏

108
00:04:51,291 --> 00:04:52,501
‫لا.‏

109
00:05:00,342 --> 00:05:03,554
‫كانت لذيذة حقا.‏ لا أصدق أنني أوقعتها.‏

110
00:05:10,894 --> 00:05:12,229
‫لا بأس.‏

111
00:05:12,896 --> 00:05:16,483
‫إنها مجرد نقانق.‏ لا تقلقي.‏ سيكون كل شيء بخير.‏

112
00:05:16,567 --> 00:05:17,568
‫لا، كانت لذيذة حقا.‏

113
00:05:17,651 --> 00:05:19,028
‫إنها "‏بيت"‏!‏

114
00:05:21,530 --> 00:05:22,573
‫مرحبا.‏

115
00:05:23,198 --> 00:05:24,241
‫مرحبا.‏

116
00:05:25,576 --> 00:05:28,871
‫انظر.‏ ها هي.‏ إنها "‏بيت"‏.‏ إنها "‏بيت"‏.‏

117
00:05:34,626 --> 00:05:35,794
‫"‏بيت"‏؟

118
00:05:38,922 --> 00:05:40,132
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

119
00:05:41,258 --> 00:05:43,594
‫أريد أن أقول وحسب، أعتقد أنك رائعة.‏

120
00:05:44,053 --> 00:05:45,054
‫‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ نعم.‏

121
00:05:45,095 --> 00:05:47,639
‫رأيتك في جميع أفلامك.‏

122
00:05:47,723 --> 00:05:48,724
‫حقا؟

123
00:05:48,766 --> 00:05:51,602
‫أيمكنني أن أحضر لك أي شيء؟ ماء؟
‫لديهم مثلجات إيطالية هنا.‏

124
00:05:51,643 --> 00:05:52,770
‫أية نكهات لديهم؟

125
00:05:52,853 --> 00:05:55,355
‫لديهم الشوكولا، والليمون والكرز.‏

126
00:05:55,439 --> 00:05:57,941
‫‏-‏ ماذا عن الأناناس؟
‫-‏ الأناناس.‏ طبعا، حسنا، سأعود على الفور.‏

127
00:05:58,025 --> 00:05:59,151
‫شكرا.‏

128
00:06:00,235 --> 00:06:01,236
‫واحدة بالأناناس.‏

129
00:06:01,278 --> 00:06:02,279
‫لا يوجد أناناس.‏

130
00:06:02,529 --> 00:06:05,699
‫فقط، كرز، وليمون، وخليط الفاكهة.‏

131
00:06:05,783 --> 00:06:06,867
‫ماذا؟

132
00:06:07,951 --> 00:06:10,621
‫نمط "‏نيويورك"‏
‫مثلجات إيطالية

133
00:06:10,662 --> 00:06:11,872
‫مطعم

134
00:06:11,955 --> 00:06:13,123
‫على أية حال يا سيد "‏كوستانزا"‏،

135
00:06:13,165 --> 00:06:15,793
‫ما أريدك أن تفعله هو الذهاب إلى المتجر معي

136
00:06:15,876 --> 00:06:17,211
‫وإخباري بما يقلنه.‏

137
00:06:17,294 --> 00:06:18,879
‫هل تتحدث الكورية؟

138
00:06:19,338 --> 00:06:22,216
‫تحدثت ذات مرة مع القس "‏صن ميونغ مون"‏.‏

139
00:06:22,299 --> 00:06:26,261
‫اشترى تمثالين ﻟ"‏يسوع"‏ مني.‏ إنه رجل لطيف جدا.‏

140
00:06:26,303 --> 00:06:27,471
‫هل سبق أن رأيت وجهه؟

141
00:06:27,971 --> 00:06:30,766
‫كان يشبه فطيرة تفاح كبيرة.‏

142
00:06:32,768 --> 00:06:34,103
‫نعم.‏

143
00:06:35,312 --> 00:06:37,231
‫اسمع يا سيد "‏كوستانزا"‏،

144
00:06:37,314 --> 00:06:40,526
‫إن فعلت هذا من أجلي،
‫يمكنني أن أشتري لك طلاء أظافر.‏ أنا سأدفع ثمنه.‏

145
00:06:41,151 --> 00:06:43,070
‫أو يمكنك الحصول على جلسة للعناية بالأقدام.‏

146
00:06:43,487 --> 00:06:46,115
‫لا أحد يلمس أقدامي.‏

147
00:06:46,156 --> 00:06:49,868
‫بيني وبينك يا "‏إلين"‏، أعتقد أن لدي مشكلة رائحة القدمين.‏

148
00:06:57,709 --> 00:06:59,920
‫‏-‏ انتظروا.‏ وقت مستقطع.‏
‫-‏ وقت مستقطع!‏

149
00:07:08,011 --> 00:07:09,179
‫كيف تشعر؟

150
00:07:09,263 --> 00:07:10,514
‫في أحسن حال.‏

151
00:07:10,556 --> 00:07:12,182
‫هل أنت بخير؟

152
00:07:12,683 --> 00:07:14,101
‫ما هي مشكلتك؟

153
00:07:14,935 --> 00:07:17,354
‫اسمع الآن.‏ إنها سترمي نحو الهدف.‏

154
00:07:17,437 --> 00:07:21,692
‫تعتقد أنها نجمة كبيرة.‏ تعتقد أنها تمتلك الزاوية الداخلية.‏

155
00:07:21,733 --> 00:07:23,861
‫لذا أقول إنه علينا نجعلها تتراجع برمية قرب وجهها.‏

156
00:07:23,944 --> 00:07:25,529
‫‏-‏ أتعلم ما الذي أعنيه؟
‫-‏ نعم، أعلم ما تعنيه.‏

157
00:07:25,612 --> 00:07:28,532
‫لم لا تعود وتلعب في مركزك هناك؟

158
00:07:28,574 --> 00:07:29,575
‫أحاول المساعدة وحسب.‏

159
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
‫أعرف ما الذي تحاول فعله.‏ إنك تفسد إيقاعي.‏

160
00:07:33,704 --> 00:07:35,038
‫اذهب ونل منها.‏

161
00:07:40,127 --> 00:07:43,922
‫شاهدت ذلك الفيلم، ما اسمه، "‏بيتشز"‏،
‫على الكابل ليلة أمس.‏

162
00:07:44,840 --> 00:07:48,051
‫"‏وايند بنيث ماي وينغز"‏؟ امنحيني فرصة.‏

163
00:07:48,552 --> 00:07:50,679
‫لتكن لديك بعض الموهبة.‏ بعدها يمكنك الهذيان.‏

164
00:07:52,681 --> 00:07:53,682
‫الضربة ٣.‏

165
00:07:53,974 --> 00:07:55,142
‫هل أنت أعمى؟

166
00:07:55,893 --> 00:07:57,269
‫أنت نتن.‏

167
00:07:57,352 --> 00:07:59,146
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ لا شيء.‏ لا شيء.‏

168
00:08:12,743 --> 00:08:15,704
‫أقمت علاقة غرامية مع امرأة كورية.‏

169
00:08:17,164 --> 00:08:18,165
‫سيد "‏كوستانزا"‏، أنا لا.‏.‏.‏

170
00:08:18,248 --> 00:08:21,251
‫لا، أشعر أنني بحاجة إلى أن أفضي بهمومي.‏

171
00:08:22,419 --> 00:08:27,090
‫أحببتها بعمق، لكن صراع الثقافات كان صعبا جدا.‏

172
00:08:27,758 --> 00:08:29,927
‫‏-‏ لم تكن عائلتها لتقبل بي.‏
‫-‏ سيد "‏كوستانزا"‏، أنا لا.‏.‏.‏

173
00:08:30,010 --> 00:08:33,597
‫ربما لأنني رفضت أن أنزع حذائي.‏

174
00:08:33,680 --> 00:08:35,599
‫مجددا، مشكلة رائحة القدمين.‏

175
00:08:36,558 --> 00:08:38,143
‫نظر والدها إلي وقال،

176
00:08:43,941 --> 00:08:46,610
‫ما يعني، "‏هذا الرجل.‏.‏.‏

177
00:08:48,570 --> 00:08:50,781
‫"ليس نوع الرجال الذي أفضله.‏"

178
00:08:52,282 --> 00:08:56,078
‫‏-‏ أناناس؟ نعم، بالتأكيد لدي أناناس.‏
‫-‏ نعم، حسنا.‏ شكرا.‏

179
00:09:01,792 --> 00:09:03,919
‫تحركوا، تحركوا جميعكم.‏

180
00:09:04,962 --> 00:09:06,755
‫أحضروا رجلكم التافه إلى هنا.‏

181
00:09:07,047 --> 00:09:10,133
‫سيقوم التافه الثرثار بعرض خاص اليوم!‏

182
00:09:12,219 --> 00:09:13,929
‫هيا يا "‏جورج"‏، نريد جولة واحدة وحسب.‏

183
00:09:18,183 --> 00:09:19,643
‫هيا يا "‏جورج"‏!‏

184
00:09:21,687 --> 00:09:24,773
‫أحضرت الأناناس!‏ أحضرت الأناناس!‏

185
00:09:28,485 --> 00:09:30,028
‫تابع الركض!‏

186
00:09:30,320 --> 00:09:31,488
‫إلى النهاية!‏

187
00:09:31,571 --> 00:09:32,906
‫هيا، هيا!‏

188
00:09:32,990 --> 00:09:34,199
‫تابع الركض!‏

189
00:09:40,038 --> 00:09:41,164
‫‏-‏ وصلت إلى القاعدة.‏
‫-‏ رائع!‏

190
00:09:41,206 --> 00:09:42,249
‫رائع!‏

191
00:09:42,332 --> 00:09:43,333
‫لا!‏

192
00:09:43,417 --> 00:09:44,501
‫رائع!‏

193
00:09:46,253 --> 00:09:47,838
‫يا إلهي.‏ أصيبت "‏بيت"‏.‏

194
00:09:48,297 --> 00:09:50,382
‫ربما شجعه حبيب البديلة على ذلك.‏

195
00:09:51,300 --> 00:09:52,342
‫ذلك هو صديقه.‏

196
00:09:52,426 --> 00:09:53,427
‫ستدفع ثمن هذا.‏

197
00:09:53,510 --> 00:09:56,555
‫أيها الأصدقاء، كانت لعبة نظيفة.‏ هيا، إنها مجرد لعبة.‏

198
00:09:57,180 --> 00:09:58,223
‫إنها مجرد لعبة!‏

199
00:09:59,266 --> 00:10:00,600
‫"‏بيت"‏!‏

200
00:10:02,269 --> 00:10:04,438
‫لا، لا تقلقي.‏ أنا معك.‏

201
00:10:04,521 --> 00:10:07,149
‫"‏كرايمر"‏ هنا الآن.‏ سيهتم "‏كرايمر"‏ بكل شيء.‏

202
00:10:07,190 --> 00:10:09,985
‫تفضلي، أرأيت؟ أحضرت لك الأناناس.‏

203
00:10:10,027 --> 00:10:12,863
‫وشاهدت فيلم "‏بيتشز"‏ ليلة أمس للمرة الرابعة.‏

204
00:10:29,087 --> 00:10:30,088
‫قصتنا الرئيسية:

205
00:10:30,172 --> 00:10:33,383
‫سيستمر العرض، لكن "‏بيت ميدلر"‏ لن تستمر.‏

206
00:10:33,467 --> 00:10:35,260
‫بينما كانت تلعب "‏سوفتبول"‏ في الحديقة،

207
00:10:35,344 --> 00:10:40,098
‫أصيبت الآنسة "‏ميدلر"‏
‫عندما صدمها لاعب آخر بطيش عند القاعدة،

208
00:10:40,182 --> 00:10:43,101
‫سجل مصور هاو الحادثة.‏

209
00:10:43,185 --> 00:10:44,561
‫ستغيب أسبوعا على الأقل

210
00:10:44,644 --> 00:10:48,732
‫عن عرضها الجديد في "‏برودواي"‏،
‫"’روتشيل‘، ’روتشيل‘: ’ذا ميوزيكال‘.‏"

211
00:10:55,739 --> 00:10:56,823
‫شكرا.‏

212
00:10:57,491 --> 00:10:58,825
‫شكرا.‏

213
00:11:01,203 --> 00:11:03,163
‫‏-‏ حسنا، نحن.‏.‏.‏
‫-‏ لا، أرجوكما.‏

214
00:11:03,914 --> 00:11:06,333
‫هذه المرة الأولى في حياتي

215
00:11:09,086 --> 00:11:11,797
‫التي يفعل فيها أحدهم شيئا من أجلي.‏

216
00:11:13,715 --> 00:11:17,552
‫كان علي دائما أن أناضل بجهد
‫من أجل كل شيء حصلت عليه.‏

217
00:11:19,930 --> 00:11:24,684
‫ولتفعلا وما فعلتماه،
‫أعرف وحسب أن هذه ستكون فرصتي الكبيرة.‏

218
00:11:34,694 --> 00:11:37,948
‫لا بأس.‏ سيكون كل شيء على ما يرام.‏

219
00:11:39,116 --> 00:11:40,117
‫"‏جير"‏!‏

220
00:11:40,784 --> 00:11:43,620
‫هيا يا "‏جيري"‏، افتح!‏ أعرف أنك في الداخل!‏

221
00:11:43,703 --> 00:11:45,330
‫عد في وقت آخر يا "‏كرايمر"‏!‏

222
00:11:45,414 --> 00:11:46,415
‫افتح

223
00:11:46,790 --> 00:11:47,833
‫نعم.‏

224
00:11:55,465 --> 00:11:58,468
‫أنتم هنا جميعكم معا!‏

225
00:11:58,552 --> 00:11:59,928
‫كم الأمر ملائم.‏

226
00:12:00,637 --> 00:12:04,391
‫آمل أن تكونوا فخورين جدا بأنفسكم.‏

227
00:12:04,724 --> 00:12:09,104
‫إذن يا عزيزتي،
‫تعتقدين أنك تستطيعين الوصول إلى "‏برودواي"‏.‏

228
00:12:09,396 --> 00:12:10,814
‫حسنا، دعيني أخبرك شيئا.‏

229
00:12:10,856 --> 00:12:13,817
‫لا مكان في "‏برودواي"‏ لأشخاص مثلك.‏

230
00:12:13,859 --> 00:12:15,485
‫ليست "‏برودواي"‏ التي أعرفها!‏

231
00:12:15,527 --> 00:12:19,990
‫"‏برودواي"‏ التي أعرفها تأخذ الأشخاص الذين مثلك
‫وتأكلهم ثم تبصقهم!‏

232
00:12:20,323 --> 00:12:24,995
‫"‏برودواي"‏ التي أعرفها هي "‏برودواي"‏ التي تخص
‫"‏ميرمان"‏، و"‏مارتن"‏ و"‏فونتين"‏!‏

233
00:12:25,078 --> 00:12:28,707
‫وإن كنت تعتقدين أنه يمكنك بناء نفسك
‫من خلال القضاء على الآخرين،

234
00:12:28,790 --> 00:12:30,083
‫فحظا سعيدا!‏

235
00:12:36,923 --> 00:12:38,675
‫مرحبا، جميعا.‏

236
00:12:39,426 --> 00:12:41,011
‫هذا صديقي "‏فرانك"‏.‏

237
00:12:42,637 --> 00:12:44,639
‫ماذا تودين أن تفعلي اليوم؟

238
00:12:44,681 --> 00:12:46,516
‫طلاء الأظافر؟ العناية بالقدمين؟

239
00:12:46,892 --> 00:12:49,728
‫سأقوم بطلاء أظافري.‏ لا أنزع حذائي من أجل أي أحد.‏

240
00:12:49,811 --> 00:12:51,021
‫نعم، أعرف.‏

241
00:12:51,313 --> 00:12:52,522
‫هذه أصغر مشاكله.‏

242
00:12:52,564 --> 00:12:54,024
‫ماذا قلت؟

243
00:12:58,695 --> 00:13:00,197
‫ماذا قلن؟ ماذا قلن؟

244
00:13:00,238 --> 00:13:02,115
‫لقد ازدرين بي.‏

245
00:13:03,658 --> 00:13:05,202
‫انظري إليها الآن.‏

246
00:13:05,702 --> 00:13:08,038
‫إنها برفقة رجل عمره ضعف عمرها.‏

247
00:13:08,497 --> 00:13:12,626
‫لا يبدو أنه يملك الكثير من المال أيضا.‏

248
00:13:13,043 --> 00:13:14,711
‫انظري إلى تلك السترة.‏

249
00:13:15,378 --> 00:13:17,881
‫أعتقد أنني أرى فراشة تطير من الجيب.‏

250
00:13:19,382 --> 00:13:21,092
‫ماذا حدث لذيله؟

251
00:13:21,176 --> 00:13:22,302
‫حسنا!‏ هذا يكفي!‏

252
00:13:23,011 --> 00:13:24,012
‫ماذا؟

253
00:13:25,305 --> 00:13:26,890
‫أين ذنبي؟

254
00:13:26,932 --> 00:13:28,892
‫سمعت كل كلمة قلتها!‏

255
00:13:28,934 --> 00:13:30,602
‫أنت وقحة!‏

256
00:13:30,685 --> 00:13:32,062
‫ذلك الصوت.‏

257
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
‫يبدو مألوفا.‏

258
00:13:40,904 --> 00:13:44,241
‫يذكرني بحين كنت فتاة يافعة في "‏كوريا"‏

259
00:13:44,324 --> 00:13:46,493
‫والتقيت رجل أعمال أمريكيا.‏

260
00:13:47,160 --> 00:13:49,538
‫كان رجلا استثنائيا.‏

261
00:13:50,413 --> 00:13:54,918
‫سريع الغضب مع طريقة في الكلام غريبة ومتعثرة.‏

262
00:13:55,919 --> 00:13:57,546
‫أغرمنا ببعضنا.‏

263
00:13:58,421 --> 00:14:01,591
‫لكن عندما أحضرته إلى المنزل للقاء والدي،

264
00:14:01,633 --> 00:14:05,262
‫رفض أن ينزع حذاءه، ووقع شجار مريع.‏

265
00:14:06,471 --> 00:14:07,556
‫سيدة "‏كيم"‏.‏

266
00:14:08,431 --> 00:14:12,269
‫رفض الرجل أيضا أن ينزع حذاءه.‏

267
00:14:12,686 --> 00:14:15,188
‫لم أر مطلقا أحدهم يعامل الناس بهذه الطريقة!‏

268
00:14:15,855 --> 00:14:18,775
‫إذن، أحضرت جاسوسا!‏

269
00:14:18,858 --> 00:14:22,445
‫خذي أظافرك الجافة والهشة واخرجي من هنا!‏

270
00:14:33,123 --> 00:14:34,291
‫"‏فرانك"‏؟

271
00:14:38,295 --> 00:14:39,379
‫"‏كيم"‏؟

272
00:14:40,088 --> 00:14:43,341
‫نعم، صحيح.‏ إنها شطيرة ديك رومي، مع سلطة الكرنب.‏

273
00:14:43,842 --> 00:14:45,302
‫أتريدين لحم أبيض أم قاتم؟

274
00:14:45,343 --> 00:14:47,470
‫‏-‏ لحم أبيض.‏
‫-‏ نعم، لحم أبيض.‏

275
00:14:47,554 --> 00:14:51,725
‫وإن رأيت قطعة واحدة من اللحم القاتم،
‫سأقضي عليك يا صديقي.‏

276
00:14:52,309 --> 00:14:53,810
‫أحضر لي قطعة حلوى سوداء وبيضاء.‏

277
00:14:53,893 --> 00:14:55,645
‫نعم.‏ نعم.‏ حسنا، نعم.‏

278
00:14:56,813 --> 00:15:00,150
‫لا توجد لديهم.‏ لكن لا تقلقي.‏
‫سأحضر لك قطعة من مكان ما.‏

279
00:15:00,191 --> 00:15:02,485
‫جيد.‏ لأنه إن لم أتناول قطعة الحلوى السوداء والبيضاء،

280
00:15:02,527 --> 00:15:05,572
‫لن تكون رفقتي مفرحة جدا.‏

281
00:15:05,655 --> 00:15:07,532
‫هذا مستحيل.‏

282
00:15:11,161 --> 00:15:12,579
‫أهناك أمر آخر يمكنني فعله من أجلك؟

283
00:15:12,662 --> 00:15:15,540
‫‏-‏ لا أعتقد ذلك.‏
‫-‏ أيمكنني أن أفعل هذا لك؟

284
00:15:17,167 --> 00:15:18,168
‫حسنا.‏ لا يهم.‏

285
00:15:19,669 --> 00:15:20,795
‫حسنا.‏

286
00:15:21,546 --> 00:15:24,382
‫إذن، ما هي أخبار "‏بوب باركر"‏؟

287
00:15:24,466 --> 00:15:28,011
‫هل يهتم فعلا بما تكلفه كل تلك الأشياء
‫أم أنه يدعي ذلك وحسب؟

288
00:15:33,975 --> 00:15:35,393
‫يا إلهي، أنا آسفة جدا.‏

289
00:15:35,477 --> 00:15:37,395
‫لا أدري حتى إلى أين أذهب.‏

290
00:15:37,479 --> 00:15:39,939
‫هذه أفضل طريقة لاصطحابك إلى مكان
‫لم تذهبي إليه من قبل.‏

291
00:15:40,023 --> 00:15:43,777
‫حسنا، نعم، أعتقد أن هذا صحيح.‏

292
00:15:43,860 --> 00:15:45,528
‫هل كنت تبكين؟

293
00:15:46,029 --> 00:15:48,615
‫نعم، هذه المرأة، مقلمة الأظافر.‏.‏.‏

294
00:15:48,698 --> 00:15:50,867
‫لا، لا.‏ لا يهم السبب.‏

295
00:15:50,909 --> 00:15:52,827
‫تلك سترة جميلة جدا.‏

296
00:15:53,411 --> 00:15:54,412
‫شكرا.‏

297
00:15:54,496 --> 00:16:00,210
‫ناعمة جدا، أطراف بأزرار ضخمة،
‫جيوب واسعة، خصر بحزام،

298
00:16:00,293 --> 00:16:04,547
‫فتحتان عميقتان متأرجحتان في الخلف.‏
‫ملائمة تماما للقفز في الزورق.‏

299
00:16:07,175 --> 00:16:08,718
‫كيف تعرف كل ذلك؟

300
00:16:08,802 --> 00:16:10,220
‫هذا معطفي.‏

301
00:16:10,553 --> 00:16:12,639
‫‏-‏ تعني، أنك.‏.‏.‏
‫-‏ نعم.‏

302
00:16:12,722 --> 00:16:14,057
‫أنا "‏جاي بيترمان"‏.‏

303
00:16:17,477 --> 00:16:20,522
‫لا أدري لماذا علي الذهاب إلى المستشفى.‏
‫لم أفعل شيئا ﻟ"‏بيت ميدلر"‏.‏

304
00:16:20,939 --> 00:16:23,024
‫أيها السائق، هلا تتوقف هنا؟ سنقل أحدهم.‏

305
00:16:23,191 --> 00:16:25,151
‫‏-‏ البديلة التي صوبت على "‏بيت"‏!‏
‫-‏ مهلا!‏

306
00:16:25,235 --> 00:16:27,237
‫لم أفعل شيئاً!‏

307
00:16:27,779 --> 00:16:30,281
‫‏-‏ لم يتم إخباري بشيء!‏
‫-‏ نعم، بالتأكيد.‏

308
00:16:30,365 --> 00:16:34,536
‫‏-‏ ليس هذا ما قالوه في الصحف!‏
‫-‏ يمكنك الذهاب مباشرة إلى الجحيم!‏

309
00:16:35,245 --> 00:16:38,039
‫هل ترى ذلك؟ أترى ما الذي أعانيه؟

310
00:16:38,081 --> 00:16:39,165
‫وإن يكن؟

311
00:16:39,249 --> 00:16:42,877
‫رمى أحدهم بيضة على رأسي
‫بينما كنت أدخل إلى مبناي ليلة أمس.‏

312
00:16:42,919 --> 00:16:45,588
‫وأنا تتم مقاطعتي على المسرح.‏
‫يصرخ الناس، "‏أصبتها في ركبتها.‏"‏

313
00:16:45,672 --> 00:16:49,008
‫أواجه بعض المشاكل مع كل هذا.‏

314
00:16:49,092 --> 00:16:51,344
‫أعني، كل ما أردت فعله هو الغناء،

315
00:16:51,428 --> 00:16:54,472
‫وأنا الآن محط أنظار غضب وسائل الإعلام الكبير.‏

316
00:16:55,515 --> 00:16:58,643
‫ولن يتحدث معي
‫أي من الممثلين الآخرين في العرض حتى.‏

317
00:16:58,727 --> 00:17:00,019
‫هلا تكفين عن النحيب؟

318
00:17:00,103 --> 00:17:01,604
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ سمعته!‏

319
00:17:01,688 --> 00:17:02,939
‫لا تصادق على كلامه.‏

320
00:17:02,981 --> 00:17:04,774
‫أنت سبب كل ما حصل.‏

321
00:17:04,816 --> 00:17:07,110
‫حقا؟ قرأت ما قلته للصحف بالأمس.‏

322
00:17:07,193 --> 00:17:08,695
‫كيف أنك لم تشاركي في المخطط.‏

323
00:17:08,778 --> 00:17:11,781
‫أي مخطط؟ أتعتقدين أننا خططنا لهذا؟
‫كيف تجرؤين على القول إننا فعلنا!‏

324
00:17:11,865 --> 00:17:13,658
‫مهلا، مهلا!‏ أنا أعرفكم أنتم الثلاثة!‏

325
00:17:13,742 --> 00:17:17,495
‫أنتم الثلاثة الذين أخرجتم "‏بيت ميدلر"‏
‫من "‏’روتشيل‘، ’روتشيل‘: ’ذا ميوزيكال‘.‏"‏

326
00:17:17,579 --> 00:17:19,456
‫أريدكم أن تخرجوا من سيارتي أيها الأنذال!‏

327
00:17:19,497 --> 00:17:20,790
‫مهلا، لم تكن لي أية علاقة بالأمر.‏

328
00:17:20,874 --> 00:17:22,792
‫اخرجوا من سيارتي!‏ عليكم الذهاب إلى السجن!‏

329
00:17:22,876 --> 00:17:24,836
‫عليكم تناول طعام السجن طيلة حياتكم!‏

330
00:17:24,919 --> 00:17:29,048
‫اخرجوا!‏ اخرجوا جميعكم.‏
‫ليخرج كل واحد منكم من سيارتي.‏

331
00:17:30,592 --> 00:17:33,553
‫ثم، عن بعد مسافة، سمعت الثيران،

332
00:17:34,429 --> 00:17:36,806
‫وبدأت بالركض بأسرع ما يمكنني.‏

333
00:17:37,766 --> 00:17:41,269
‫لحسن الحظ، كنت أرتدي حذائي الإيطالي المنخفض.‏

334
00:17:42,979 --> 00:17:46,274
‫أنيق لكنه مختلف، لا يثير ضجة حوله.‏

335
00:17:47,400 --> 00:17:51,029
‫فخم، من جلد العجل البني الداكن،
‫متناسق من الجزء الأعلى الكتاني.‏

336
00:17:51,488 --> 00:17:55,950
‫جميع قياسات ونصف قياسات الرجال، من ٧ إلى ١٣،
‫الثمن ١٣٥ دولارا.‏

337
00:17:56,409 --> 00:17:57,577
‫إنه ليس باهظ الثمن.‏

338
00:17:57,660 --> 00:17:58,995
‫أحب هذا القميص.‏ من أين اشتريته؟

339
00:18:00,705 --> 00:18:02,499
‫لدى هذا القميص الذي يبدو بريئا

340
00:18:02,540 --> 00:18:04,542
‫شيء غير بريء على الإطلاق.‏

341
00:18:04,626 --> 00:18:05,919
‫إنه ملموس.‏

342
00:18:08,630 --> 00:18:11,049
‫ثقيل، من القطن الإيطالي الحريري.‏

343
00:18:11,132 --> 00:18:14,511
‫تشعر وكأنك ترتدي قميصا ناعما مليئا بالوبر تقريبا.‏

344
00:18:15,887 --> 00:18:18,348
‫فتحة بخمسة أزرار، ملائم للاسترخاء،

345
00:18:18,389 --> 00:18:21,434
‫بريء وصاخب في نفس الوقت.‏

346
00:18:22,644 --> 00:18:23,937
‫هذا ليس سيئا.‏

347
00:18:26,397 --> 00:18:30,693
‫سنوات عديدة يا "‏فرانك"‏.‏ سنوات عديدة.‏

348
00:18:31,861 --> 00:18:34,322
‫لو أنك نزعت حذاءك وحسب.‏

349
00:18:34,364 --> 00:18:36,825
‫لم أستطع لأن لدي مشكلة محتملة في القدم.‏

350
00:18:36,866 --> 00:18:39,702
‫اعتقدت ربما أن جواربك مثقوبة.‏

351
00:18:39,786 --> 00:18:41,579
‫مسحتهما لدقيقتين على السجادة.‏

352
00:18:41,663 --> 00:18:44,165
‫لا أدري لماذا كان على والدك أن يضخم الأمر.‏

353
00:18:44,207 --> 00:18:49,212
‫على أية حال، كل هذا في الماضي.‏
‫لدينا كل مستقبلنا أمامنا.‏

354
00:18:49,254 --> 00:18:50,255
‫بيني وبينك،

355
00:18:50,338 --> 00:18:54,050
‫أعتقد أن بلادك تعطي أهمية كبيرة لنزع الأحذية.‏

356
00:18:55,385 --> 00:18:56,761
‫هلا تتوقف على الفور معي؟

357
00:18:56,845 --> 00:18:58,221
‫لا نفعل هذا في "‏كوريا"‏!‏

358
00:18:58,304 --> 00:19:01,099
‫خذني إلى المنزل!‏ لا أريد أن أراك مجددا أبدا.‏

359
00:19:06,396 --> 00:19:07,564
‫مرحبا.‏

360
00:19:07,897 --> 00:19:09,023
‫تفضلي.‏

361
00:19:09,065 --> 00:19:10,733
‫صنعت هذه لك.‏

362
00:19:15,071 --> 00:19:16,072
‫ما هذه؟

363
00:19:16,155 --> 00:19:18,575
‫إنها "‏معكرونة ’ميدلر‘"‏.‏

364
00:19:22,328 --> 00:19:24,622
‫‏-‏ "‏معكرونة ’ميدلر‘"‏؟
‫-‏ نعم، نعم.‏

365
00:19:24,706 --> 00:19:26,040
‫أترين كيف تغنين؟

366
00:19:26,082 --> 00:19:27,208
‫نعم.‏

367
00:19:28,459 --> 00:19:29,919
‫قمت برحلة طويلة

368
00:19:30,003 --> 00:19:31,671
‫من "‏ميلان"‏ إلى "‏مينسك"‏

369
00:19:32,422 --> 00:19:33,423
‫من أين هذه الأغنية؟

370
00:19:33,882 --> 00:19:35,717
‫إنها إحدى أغنياتي من العرض الذي أقدمه.‏

371
00:19:35,758 --> 00:19:39,053
‫قمت برحلة طويلة
‫من "‏ميلان"‏ إلى "‏مينسك"‏

372
00:19:39,387 --> 00:19:41,431
‫"روتشيل"، "روتشيل"

373
00:19:41,472 --> 00:19:44,017
‫لم تتوقفي عن الأمل
‫والآن أنت في "‏بينسك"‏

374
00:19:44,100 --> 00:19:46,269
‫"روتشيل"، "روتشيل"

375
00:19:46,311 --> 00:19:49,314
‫عندما يرفض الرافضون
‫تختارين وتيرك الخاصة

376
00:19:49,397 --> 00:19:50,607
‫قلت لا شيء سيوقفني

377
00:19:50,648 --> 00:19:52,233
‫لذا اغربي عن وجهي

378
00:19:52,275 --> 00:19:54,944
‫إنني أقوم بمغامرات في جميع أرجاء المكان

379
00:19:54,986 --> 00:19:57,405
‫"روتشيل"، "روتشيل"

380
00:19:57,447 --> 00:19:59,115
‫ما رأيك؟

381
00:20:02,619 --> 00:20:04,954
‫أنت موهوبة للغاية.‏

382
00:20:07,123 --> 00:20:08,249
‫نعم.‏

383
00:20:11,085 --> 00:20:12,545
‫انظروا من هنا.‏

384
00:20:13,171 --> 00:20:14,923
‫‏-‏ ماذا تريدون؟
‫-‏ نريد التحدث إليها وحسب.‏

385
00:20:14,964 --> 00:20:17,759
‫نريد أن نعتذر ونشرح لها أن الأمر كان مجرد حادث.‏

386
00:20:17,800 --> 00:20:19,969
‫لا، أنا آسف.‏ مستحيل.‏

387
00:20:20,011 --> 00:20:21,012
‫ماذا؟

388
00:20:21,095 --> 00:20:22,680
‫تستعيد "‏بيت"‏ عافيتها الآن،

389
00:20:22,764 --> 00:20:24,766
‫ولن أسمح لأي شيء بإزعاجها.‏

390
00:20:25,224 --> 00:20:26,517
‫من أنت لتقرر؟

391
00:20:26,601 --> 00:20:31,272
‫أنا المسؤول هنا، حتى لا يقع المزيد من "‏الحوادث"‏.‏

392
00:20:31,314 --> 00:20:32,982
‫اسمع يا "‏كرايمر"‏.‏.‏.‏

393
00:20:33,024 --> 00:20:34,776
‫لا أريدها أن تنزعج.‏

394
00:20:34,817 --> 00:20:37,695
‫حسنا، سنذهب للبحث عن حارس الأمن!‏

395
00:20:43,952 --> 00:20:44,953
‫ما الخطب؟

396
00:20:45,370 --> 00:20:48,247
‫ساورني شعور سيئ جدا بهذا الشأن.‏

397
00:20:50,500 --> 00:20:51,834
‫انتظر لحظة.‏

398
00:20:52,502 --> 00:20:54,045
‫ماذا تفعل؟

399
00:20:54,128 --> 00:20:55,296
‫إلى أين تأخذني؟

400
00:20:55,338 --> 00:20:58,174
‫هناك مكان واحد أعرف أنك ستكونين فيه في أمان.‏

401
00:20:58,216 --> 00:21:00,134
‫هل أنت مجنون؟

402
00:21:01,928 --> 00:21:04,055
‫مرحبا يا "‏إلين"‏.‏

403
00:21:04,138 --> 00:21:05,223
‫مرحبا.‏

404
00:21:05,306 --> 00:21:06,849
‫‏-‏ نشكرك كثيرا.‏
‫-‏ نحن متحمسات جدا!‏

405
00:21:06,891 --> 00:21:08,559
‫على الرحب.‏

406
00:21:08,643 --> 00:21:10,478
‫‏-‏ نراك في الداخل.‏
‫-‏ حسنا.‏

407
00:21:10,520 --> 00:21:11,771
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

408
00:21:13,147 --> 00:21:14,148
‫ماذا حدث؟

409
00:21:15,191 --> 00:21:17,694
‫شعرت بالسوء بشأن التجسس، لذا.‏.‏.‏

410
00:21:17,735 --> 00:21:19,320
‫اشتريت لهن تذاكر للعرض.‏

411
00:21:19,862 --> 00:21:21,489
‫هذا لطف منك.‏ حسنا.‏ سأراك لاحقا.‏

412
00:21:21,531 --> 00:21:25,326
‫انتظر، انتظر، انتظر!‏ لم أخبرك حتى عن عملي الجديد.‏

413
00:21:25,368 --> 00:21:26,744
‫أين؟

414
00:21:26,828 --> 00:21:29,789
‫أكتب لكتالوغ "‏جاي بيترمان"‏!‏

415
00:21:29,872 --> 00:21:31,332
‫كيف حصلت عليه؟

416
00:21:32,083 --> 00:21:33,209
‫التقيت به.‏

417
00:21:33,668 --> 00:21:35,795
‫‏-‏ التقيت "‏جاي بيترمان"‏؟
‫-‏ نعم.‏

418
00:21:35,878 --> 00:21:36,879
‫كيف هو؟

419
00:21:36,963 --> 00:21:39,382
‫كان يرتدي معطفا طويلا كلاسيكيا،

420
00:21:40,216 --> 00:21:44,220
‫ياقة قطنية مضلعة بيج، سروال ١٠٠ بالمائة قطن،
‫ذات خصر عال.‏

421
00:21:44,262 --> 00:21:46,264
‫تسعة جيوب، ستة من الخارج.‏

422
00:21:47,056 --> 00:21:52,186
‫رائع للركض إلى جانب قطار، والتلويح للوداع،
‫والوقوف على الشرفة.‏

423
00:21:52,562 --> 00:21:54,022
‫‏-‏ قياسات الرجال.‏.‏.‏
‫-‏ سأراك لاحقا.‏

424
00:21:54,063 --> 00:21:56,149
‫.‏.‏.‏صغير، متوسط، كبير، كبير جدا.‏.‏.‏

425
00:21:56,232 --> 00:21:57,734
‫حظا سعيدا الليلة.‏

426
00:21:57,817 --> 00:21:58,860
‫أنا متوترة حقا.‏

427
00:21:58,901 --> 00:22:00,653
‫تفضلي، وصلتك برقية.‏

428
00:22:00,737 --> 00:22:02,572
‫‏-‏ انظروا من هنا.‏
‫-‏ اسمع يا صديقي.‏.‏.‏

429
00:22:02,613 --> 00:22:04,407
‫ماذا ستفعل؟ هل ستكسر ساقي؟

430
00:22:04,490 --> 00:22:06,409
‫لا تخيفني.‏ لا أنت ولا متنمرك.‏

431
00:22:08,995 --> 00:22:10,371
‫ما رأيك بهذا؟

432
00:22:11,039 --> 00:22:12,582
‫ما الأمر؟

433
00:22:12,623 --> 00:22:13,708
‫توفيت جدتي.‏

434
00:22:14,584 --> 00:22:17,378
‫‏-‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ لا، لا بأس.‏ أنا بخير.‏

435
00:22:19,881 --> 00:22:22,425
‫إذن، لا تبكين عندما تموت جدتك،

436
00:22:22,508 --> 00:22:24,302
‫لكن إصبع نقانق يفقدك أعصابك.‏

437
00:22:24,385 --> 00:22:25,928
‫خذوا أماكنكم جميعا.‏

438
00:22:26,012 --> 00:22:27,597
‫‏-‏ علي الذهاب الآن.‏
‫-‏ حظا سعيدا.‏

439
00:22:28,097 --> 00:22:30,433
‫سيداتي وسادتي، في أداء هذه الليلة،

440
00:22:30,516 --> 00:22:33,936
‫ستؤدي جزء "‏روتشيل"‏، "‏جنيس غراهام"‏.‏

441
00:22:35,480 --> 00:22:36,773
‫‏-‏ "‏جنيس"‏.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا؟

442
00:22:36,856 --> 00:22:38,691
‫‏-‏ "‏غراهام"‏؟
‫-‏ "‏جنيس غراهام"‏؟

443
00:22:38,775 --> 00:22:40,193
‫ماذا حدث ﻟ"‏بيت ميدلر"‏؟

444
00:22:41,527 --> 00:22:42,612
‫لقد أصيبت.‏

445
00:22:42,653 --> 00:22:44,238
‫لن تحضر "‏بيت ميدلر"‏؟

446
00:22:55,416 --> 00:22:56,876
‫قمت برحلة طويلة

447
00:22:56,959 --> 00:22:58,920
‫من "‏ميلان"‏ إلى "‏مينسك"‏

448
00:23:00,630 --> 00:23:02,090
‫انتظروا، انتظروا.‏

449
00:23:02,131 --> 00:23:03,216
‫مهلا.‏

450
00:23:03,674 --> 00:23:04,759
‫توقفوا!‏

451
00:23:08,805 --> 00:23:11,599
‫أنا آسفة علي البدء من جديد.‏

452
00:23:11,641 --> 00:23:13,101
‫انظروا إلى رباط حذائي.‏

453
00:23:14,477 --> 00:23:16,813
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك بهذه الطريقة.‏

454
00:23:17,146 --> 00:23:19,315
‫أرجوكم دعوني أبدأ من جديد.‏

455
00:23:20,108 --> 00:23:21,317
‫أرجوكم.‏

456
00:23:22,318 --> 00:23:23,528
‫أرجوكم؟

457
00:23:30,618 --> 00:23:32,453
‫قمت برحلة طويلة

458
00:23:32,495 --> 00:23:34,330
‫من "‏ميلان"‏ إلى "‏مينسك"‏

459
00:23:34,664 --> 00:23:36,457
‫"روتشيل"، "روتشيل"

460
00:23:36,499 --> 00:23:37,834
‫دورك.‏

461
00:23:37,917 --> 00:23:40,837
‫لا تتوقفين عن الأمل
‫والآن أنت في "‏بينسك"‏

462
00:23:40,920 --> 00:23:41,963
‫نعم.‏

463
00:23:42,004 --> 00:23:44,382
‫"روتشيل"، "روتشيل"

464
00:23:44,465 --> 00:23:46,050
‫عندما يرفض الرافضون

465
00:23:46,134 --> 00:23:48,761
‫تختارين وتيرتك الخاصة
‫قلت لا.‏.‏.‏

