﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:04,130
‫لقد جعلونا نتدرب على استخدام آلة صرف النقود،
‫ألا تعتقدون ذلك؟

2
00:00:04,213 --> 00:00:05,756
‫نحن كالدجاج في تجربة فحسب

3
00:00:05,840 --> 00:00:07,758
‫منتظرين نزول حبوب الغذاء.‏

4
00:00:08,217 --> 00:00:09,635
‫أترون الناس عند آلة صرف النقود.‏

5
00:00:09,719 --> 00:00:11,053
‫إنهم هناك فحسب.‏

6
00:00:14,682 --> 00:00:16,142
‫منتظرين الصوت.‏ أتعرفون هذا الصوت.‏

7
00:00:16,225 --> 00:00:17,560
‫منتظرين الصوت.‏

8
00:00:18,269 --> 00:00:19,603
‫هذا ما نتدرب لسماعه.‏

9
00:00:19,645 --> 00:00:21,689
‫صوت قدوم المال، أتعلمون؟

10
00:00:24,525 --> 00:00:26,652
‫إنه مثير، ألا تنتابكم الحماسة؟

11
00:00:28,821 --> 00:00:30,823
‫إنه قادم!‏ إنه قادم!‏

12
00:00:31,157 --> 00:00:32,908
‫إنهم يمنحونني مالا.‏

13
00:00:39,749 --> 00:00:42,460
‫مرحبا، علي الحصول على بعضا من المال.‏
‫أنا ذاهبة إلى الصراف الآلي.‏

14
00:00:42,710 --> 00:00:44,003
‫نعم، علي الحصول على المال أيضا.‏

15
00:00:44,086 --> 00:00:45,880
‫سأجلبه لك، أعطني بطاقتك فحسب.‏

16
00:00:47,089 --> 00:00:48,632
‫‏-‏ هل أنت متأكدة؟
‫-‏ أجل.‏

17
00:00:48,799 --> 00:00:50,009
‫أخبرني بالرقم السري فحسب.‏

18
00:00:53,304 --> 00:00:54,513
‫الرقم السري؟

19
00:00:54,597 --> 00:00:56,223
‫المطعم

20
00:00:56,307 --> 00:00:57,808
‫إذن لم لم تخبرها برمزك؟

21
00:00:57,892 --> 00:00:59,310
‫كلا.‏ محال.‏

22
00:00:59,560 --> 00:01:01,312
‫"‏جورج"‏، أنت ستتزوج تلك المرأة.‏

23
00:01:01,645 --> 00:01:02,813
‫على الأرجح.‏

24
00:01:03,189 --> 00:01:05,483
‫قيل بكل وضوح، "‏لحمايتك

25
00:01:05,524 --> 00:01:08,402
‫لا تعطي رمزك السري لأي شخص.‏"‏

26
00:01:08,527 --> 00:01:11,322
‫إذن أنت الآن تأخذ بنصيحة من بنك للعلاقة؟

27
00:01:12,364 --> 00:01:13,866
‫لماذا كل شيء يجب أن يكون مشترك؟

28
00:01:13,949 --> 00:01:15,201
‫ألم يبقى شيء خاص بي؟

29
00:01:15,284 --> 00:01:18,829
‫لماذا لا تكون هنالك أشياء لي فقط؟ أذلك أمر أناني؟

30
00:01:18,871 --> 00:01:21,165
‫في الحقيقة، هذا هو تعريف الأنانية.‏

31
00:01:21,499 --> 00:01:23,125
‫هل سبق لك وأن أعطيت رمزك لأي شخص؟

32
00:01:23,167 --> 00:01:26,170
‫لم يطلبه أحدا قط، هل تريده؟ أنه "‏جور-‏إل.‏"‏

33
00:01:27,046 --> 00:01:29,340
‫‏-‏ والد "‏سوبرمان"‏ في كوكب "‏كريبتون"‏.‏
‫-‏ بالطبع.‏

34
00:01:29,673 --> 00:01:31,967
‫بربك يا "‏جورجي"‏، أنت تعلم أنك تريد إخباري.‏

35
00:01:32,384 --> 00:01:34,428
‫إنه يقتلك في داخلك.‏

36
00:01:35,137 --> 00:01:36,514
‫قومي بإفشائه يا أختاه.‏

37
00:01:36,722 --> 00:01:40,726
‫لا، لا!‏ لن أعطي رمزي لأي شخص ولأي سبب كان.‏

38
00:01:41,519 --> 00:01:43,395
‫ماذا لو أن حياتي معلقة عليه؟

39
00:01:44,563 --> 00:01:47,691
‫إن كنت في وضع ما حيث المال السريع سينقذ حياتك،

40
00:01:47,733 --> 00:01:48,776
‫سأخبرك بالرقم السري.‏

41
00:01:51,153 --> 00:01:52,404
‫ما خطب رجلك؟

42
00:01:52,488 --> 00:01:54,073
‫قدمي متخدرة.‏

43
00:01:54,156 --> 00:01:55,574
‫كيف لقدمك أن تتخدر؟

44
00:01:55,658 --> 00:01:58,118
‫كنت جالسا ورافعا ساقي.‏ ونسيت أن أبدل بينهما.‏

45
00:01:58,452 --> 00:01:59,912
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جيري"‏، "‏جورج"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏فريد"‏.‏

46
00:01:59,995 --> 00:02:01,914
‫‏-‏ مرحبا "‏فريدي"‏.‏
‫-‏ قدم متخدرة.‏

47
00:02:02,206 --> 00:02:04,416
‫أنت محظوظ.‏ على الأقل لديك شيئا لتفعله.‏

48
00:02:06,919 --> 00:02:08,087
‫"‏فريد"‏، هل تعرف "‏إلين"‏؟

49
00:02:08,295 --> 00:02:09,713
‫كلا.‏ سعدت بمقابلتك.‏

50
00:02:09,755 --> 00:02:11,173
‫حسنا، أنا راحل.‏ أراكم لاحقا يا رفاق.‏

51
00:02:11,215 --> 00:02:12,716
‫‏-‏ حسنا يا "‏فريد"‏.‏
‫-‏ أراك لاحقا.‏

52
00:02:15,010 --> 00:02:17,513
‫هل سمعتما ذلك؟ لقد قال، "‏سعدت بمقابلتك.‏"‏

53
00:02:17,721 --> 00:02:18,848
‫إذن؟

54
00:02:18,889 --> 00:02:20,891
‫إذن، لقد التقينا من قبل.‏

55
00:02:21,183 --> 00:02:24,311
‫في حفلة "‏كيتي آشيس"‏.‏
‫لقد تحادثنا، لما يقارب العشر دقائق.‏

56
00:02:24,395 --> 00:02:25,396
‫ولم يتذكرك؟

57
00:02:26,939 --> 00:02:28,274
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ لقد وصلت للتو.‏

58
00:02:28,357 --> 00:02:29,900
‫علي التحدث إليه.‏

59
00:02:31,944 --> 00:02:34,280
‫معذرة.‏ معذرة يا "‏فريد"‏؟

60
00:02:34,363 --> 00:02:36,407
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ مرحبا.‏

61
00:02:36,574 --> 00:02:38,075
‫لقد قلت للتو، "‏سعدت بمقابلتك،"‏

62
00:02:38,117 --> 00:02:39,869
‫لكن في الحقيقة لقد التقينا من قبل.‏

63
00:02:39,910 --> 00:02:41,203
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

64
00:02:41,245 --> 00:02:42,705
‫أجل، في حفلة "‏كيتي آشيس"‏.‏

65
00:02:42,955 --> 00:02:44,456
‫هلا أخبرتني باسمك مجددا؟

66
00:02:44,540 --> 00:02:47,585
‫"‏إلين"‏، ألا تذكر محادثتنا؟

67
00:02:47,668 --> 00:02:49,920
‫تحدثت عن كيفية عمل عمي

68
00:02:49,962 --> 00:02:52,840
‫في مبنى مخزن الكتاب مع "‏لي هارفي أوزوالد"‏.‏

69
00:02:53,966 --> 00:02:55,217
‫لا أذكر هذا.‏

70
00:02:55,259 --> 00:02:58,387
‫عندما قال له عمي "‏الرئيس قد أطلق النار عليه،"‏

71
00:02:58,429 --> 00:03:01,682
‫فغمز له "‏أوزوالد"‏ وقال، "‏سأذهب لألحق بفيلم.‏"‏

72
00:03:03,183 --> 00:03:04,268
‫كلا

73
00:03:04,351 --> 00:03:06,520
‫حينها كنا أمام باب المرحاض.‏

74
00:03:06,979 --> 00:03:08,439
‫باب المرحاض.‏

75
00:03:08,480 --> 00:03:10,733
‫أذكر أن أحدهم كان يلعب لعبة تيك-‏تاك-‏تو"‏ عليه،

76
00:03:10,774 --> 00:03:12,276
‫والـ"‏إكس"‏ قد فاز"‏.‏

77
00:03:12,359 --> 00:03:14,820
‫لقد كان الاتجاه بشكل قطري من أعلى اليسار

78
00:03:14,904 --> 00:03:16,280
‫إلى أسفل اليمين.‏

79
00:03:21,035 --> 00:03:22,119
‫هذا يبدو رائعا.‏

80
00:03:22,161 --> 00:03:23,621
‫يسعدني أن أؤدي إعلانات تلفزيونية.‏

81
00:03:23,704 --> 00:03:25,122
‫ينبغي أن يكون رائعا حقا.‏

82
00:03:26,373 --> 00:03:27,499
‫حسنا.‏

83
00:03:27,583 --> 00:03:29,001
‫حسنا، إلى اللقاء.‏

84
00:03:29,335 --> 00:03:31,545
‫ما رأيك بذلك؟ سأؤدي إعلانات تلفزيونية

85
00:03:31,629 --> 00:03:32,963
‫لمحل أجهزة "‏ليبن لاري"‏.‏

86
00:03:33,047 --> 00:03:35,758
‫من حادثني كان "‏ليبن لاري"‏ بنفسه.‏ سألتقي به غدا.‏

87
00:03:35,799 --> 00:03:37,635
‫"‏ليبن لاري"‏، نعم، هناك حيث اشتريت هذا.‏

88
00:03:37,718 --> 00:03:38,761
‫ما هذا؟

89
00:03:39,053 --> 00:03:40,721
‫إنه فاحص لنطاق الطوارئ.‏

90
00:03:40,804 --> 00:03:42,014
‫إنه يلتقط كل شيء.‏

91
00:03:42,097 --> 00:03:44,808
‫الحرائق، وحرس السواحل، والشرطة حتى.‏

92
00:03:44,850 --> 00:03:47,102
‫أنا أراقب المراقبين يا "‏جيري"‏.‏

93
00:03:49,897 --> 00:03:51,982
‫هناك حريق كبير في شارع 115.‏

94
00:03:52,524 --> 00:03:54,401
‫رباه، أجزم لك، لو عاد بي الزمن،

95
00:03:54,485 --> 00:03:56,236
‫لكنت سأتخلى عن كل شيء لكي أصبح رجل إطفاء.‏

96
00:03:56,570 --> 00:03:59,365
‫نعم، أولئك الخادمون المدنيون الذين
‫يخاطرون بحياتهم حقا يجنون راتبا طائلا.‏

97
00:03:59,448 --> 00:04:00,658
‫أجل.‏

98
00:04:00,699 --> 00:04:02,993
‫عندما كنت طفلا، كل ما حلمت به

99
00:04:03,035 --> 00:04:05,788
‫كان توجيه الجزء الخلفي لشاحنة الإطفاء.‏

100
00:04:05,829 --> 00:04:07,998
‫أنت محظوظ أنهم سمحوا لك بقيادة سيارة.‏

101
00:04:08,874 --> 00:04:10,167
‫لا، لا.‏

102
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
‫إنهم يسلكون طريق الجانب الغربي السريع.‏

103
00:04:11,752 --> 00:04:13,754
‫في هذا الوقت من اليوم؟ هذا جنون.‏

104
00:04:13,837 --> 00:04:15,714
‫إنهم يتجهون مباشرة إلى طريق مسدود.‏

105
00:04:16,548 --> 00:04:18,050
‫أولئك الحمقى.‏

106
00:04:19,885 --> 00:04:21,845
‫ما كان ذلك؟ حسنا.‏

107
00:04:22,513 --> 00:04:25,182
‫إليك التالي.‏

108
00:04:25,474 --> 00:04:27,017
‫ذلك الرجل، "‏فريد يركس"‏،

109
00:04:27,059 --> 00:04:31,188
‫يذكر كل شيء عن تلك الليلة ما عداي.‏

110
00:04:31,230 --> 00:04:33,983
‫حقا؟ أنا مندهش، إنه لا يقابل العديد من النساء.‏

111
00:04:35,192 --> 00:04:36,235
‫إذن، ما الذي ترمي إليه؟

112
00:04:37,152 --> 00:04:39,822
‫ما يجب أن يقال.‏ لم يذكرك.‏

113
00:04:40,364 --> 00:04:41,865
‫نعم، ولكن لماذا؟

114
00:04:41,949 --> 00:04:43,200
‫أعني.‏.‏.‏

115
00:04:44,827 --> 00:04:46,120
‫كما تعلم.‏

116
00:04:46,662 --> 00:04:47,830
‫أعلم.‏

117
00:04:48,163 --> 00:04:50,040
‫‏-‏ تعلم؟
‫-‏ نعم، أعلم.‏

118
00:04:51,625 --> 00:04:53,085
‫لقد حصلت على العدد الجديد من الفهرس.‏

119
00:04:53,168 --> 00:04:55,087
‫نعم، لقد كتبت مقالا جيدا
‫بخصوص حذاء سير جبال الهيمالايا.‏

120
00:04:55,170 --> 00:04:56,964
‫جيد جدا، "‏بيترمان"‏ كان سعيدا للغاية

121
00:04:57,047 --> 00:04:59,383
‫ويريد أن يصطحبني لتناول العشاء غدا.‏

122
00:05:00,009 --> 00:05:01,093
‫لربما تريد أن ترافقني.‏

123
00:05:01,176 --> 00:05:02,177
‫ولم عساي أن أفعل ذلك؟

124
00:05:02,511 --> 00:05:04,096
‫أرجوك يا "‏جيري"‏، أرجوك.‏

125
00:05:04,179 --> 00:05:06,515
‫لا أستطيع أن أجلس معه.‏ إنه يروي تلك القصص.‏

126
00:05:06,557 --> 00:05:08,559
‫سيكون الوضع فظيعا.‏

127
00:05:09,018 --> 00:05:10,394
‫نعم، يبدو أنه سيكون أمرا ممتعا.‏

128
00:05:13,063 --> 00:05:14,732
‫أريد منك أن تخبرني يا "‏جورج"‏.‏

129
00:05:14,773 --> 00:05:16,734
‫لماذا؟ لماذا رقمي السري بهذه الدرجة من الأهمية؟

130
00:05:16,817 --> 00:05:18,819
‫لأنه جزء من علاقتنا.‏

131
00:05:18,902 --> 00:05:20,863
‫إنه مؤشر على الثقة.‏

132
00:05:20,904 --> 00:05:23,240
‫لا يفترض بنا أن نخفي أسرارا عن بعضنا.‏

133
00:05:23,407 --> 00:05:25,576
‫أنا متأكد أن لديك أسرارا تخفينها عني.‏

134
00:05:26,243 --> 00:05:28,412
‫لا أعرف أي شيء حول دورتك الحيضية.‏

135
00:05:29,288 --> 00:05:30,372
‫دورة حيضي؟

136
00:05:30,414 --> 00:05:32,249
‫نعم، لم أعلم أبدا عما يحدث هناك.‏

137
00:05:33,625 --> 00:05:34,793
‫حسنا، من الآن فصاعدا

138
00:05:34,877 --> 00:05:37,129
‫سأبقيك على علم بشأن دورتي الحيضية.‏

139
00:05:37,379 --> 00:05:39,465
‫‏-‏ من فضلك.‏
‫-‏ هل من شيء آخر؟

140
00:05:40,758 --> 00:05:42,634
‫لقد نفد منا الـ"‏باسكو"‏

141
00:05:42,718 --> 00:05:44,470
‫"ليبن لاري"
‫لبيع الأجهزة والأدوات الكهربائية بسعر الجملة

142
00:05:44,553 --> 00:05:46,722
‫ما رأيك بهذا؟
‫"‏تعال إلى محلات أجهزة ’ليبن لاري‘

143
00:05:46,764 --> 00:05:49,224
‫إن استطعت التفوق على أسعارنا فسنعطيك المحل بأكمله.‏"‏

144
00:05:51,018 --> 00:05:52,936
‫أتعلم، لقد أحببت دائما الكوميديا خاصتك.‏

145
00:05:53,020 --> 00:05:54,438
‫أنت لا تشارك بدعابات تافهة.‏

146
00:05:54,521 --> 00:05:55,606
‫لا، لا أشارك.‏

147
00:05:55,773 --> 00:05:57,649
‫أنا آسف على إبقائك هنا لوقت طويل.‏

148
00:05:57,900 --> 00:05:59,943
‫وأعتذر على هذه الفوضى مجددا.‏

149
00:06:00,319 --> 00:06:02,613
‫هذا التجديد يقتلني.‏

150
00:06:03,113 --> 00:06:04,490
‫قدمي قد تخدرت ثانية.‏

151
00:06:04,615 --> 00:06:07,576
‫عندما فقدت رجلي في حادثة القوارب العام الماضي،

152
00:06:07,951 --> 00:06:11,497
‫أصبحت محبطا للغاية بشأن هذه الرجل الصناعية،

153
00:06:11,580 --> 00:06:14,291
‫خلت أنني سأضطر لأن أتخلى عن الأعمال.‏

154
00:06:14,333 --> 00:06:17,336
‫لكن الآن.‏.‏.‏ قد استعدت شبابي.‏

155
00:06:17,795 --> 00:06:20,089
‫دعني أريك أرجاء المخزن.‏

156
00:06:20,464 --> 00:06:22,966
‫أتعلم، سأوافيك خلال دقيقة.‏

157
00:06:30,557 --> 00:06:33,143
‫هذا تقليد رائع.‏

158
00:06:40,150 --> 00:06:42,027
‫"‏لاري"‏، انتظر، أنت لا تفهم.‏

159
00:06:42,986 --> 00:06:44,571
‫لقد أتيت للتو من مخزن "‏ليبن لاري"‏.‏

160
00:06:44,655 --> 00:06:47,074
‫تسخر من الناس العرج؟

161
00:06:47,157 --> 00:06:48,534
‫أهذا ما وصلت إليه؟

162
00:06:48,617 --> 00:06:50,285
‫لا، لم أفعل ذلك عمدا.‏

163
00:06:50,327 --> 00:06:51,620
‫قدمي قد تخدرت.‏

164
00:06:52,329 --> 00:06:54,998
‫‏-‏ قدمك تخدرت.‏
‫-‏ أتعلم، ذلك الرجل لديه رجل واحدة،

165
00:06:55,082 --> 00:06:57,751
‫ولا يزال يدعو نفسه بـ"‏ليبن لاري"‏.‏

166
00:06:57,835 --> 00:06:59,545
‫المرء يعتقد أنه سيمتلك حس دعابة إزاء ذلك.‏

167
00:06:59,628 --> 00:07:02,297
‫لقد دفعت بنفسك خارج ذلك الإعلان،

168
00:07:02,339 --> 00:07:03,382
‫ألست كذلك يا "‏مانجامبا"‏؟

169
00:07:05,384 --> 00:07:06,885
‫أجل.‏

170
00:07:07,845 --> 00:07:09,847
‫عجبا.‏ أنظر لهذا.‏

171
00:07:10,514 --> 00:07:12,683
‫هذا هو الحريق الذي كنت أستمع إليه يوم أمس.‏

172
00:07:13,100 --> 00:07:14,810
‫المبنى بأكمله احترق.‏

173
00:07:14,852 --> 00:07:16,937
‫إنهم فقط لا يعرفون ما الشارع الذي يتوجب سلكه.‏

174
00:07:17,020 --> 00:07:18,647
‫أتذكر تلك المرة التي قمت بإيصالنا إلى ملعب "‏يانكي"‏

175
00:07:18,689 --> 00:07:21,108
‫‏-‏ بساعة الازدحام خلال 15 دقيقة؟
‫-‏ بالطبع.‏

176
00:07:21,191 --> 00:07:22,526
‫السر يكمن بالعقل يا "‏جيري"‏.‏

177
00:07:22,609 --> 00:07:23,861
‫السر يكمن بالعقل.‏

178
00:07:23,902 --> 00:07:25,070
‫إنه بالفطرة.‏

179
00:07:25,362 --> 00:07:27,281
‫الأمر المدهش أنه ليس لديك أي مكان لتذهب إليه أبدا.‏

180
00:07:30,701 --> 00:07:31,827
‫أين سنأكل؟

181
00:07:31,869 --> 00:07:34,496
‫سنقابل "‏إلين"‏ و"‏بيترمان"‏ في المطعم الصيني.‏

182
00:07:34,872 --> 00:07:36,832
‫"‏بيترمان"‏؟ لم يذكر أحد أي شيء بخصوص "‏بيترمان"‏.‏

183
00:07:36,874 --> 00:07:38,667
‫بالطبع لا.‏ إن أخبرتك، هل كنت ستذهب؟

184
00:07:38,709 --> 00:07:40,085
‫‏-‏ محال.‏
‫-‏ ولهذا لم أخبرك.‏

185
00:07:40,252 --> 00:07:41,753
‫أنا لا أعرف "‏بيترمان"‏ حتى.‏

186
00:07:41,837 --> 00:07:43,130
‫والآن كيف لي أن أسترخي؟

187
00:07:43,213 --> 00:07:44,631
‫سأضطر لأن أكون منسجما طوال الليل.‏

188
00:07:44,715 --> 00:07:47,217
‫لا أحب أن أكون منسجما يا "‏جيري"‏.‏
‫أفضل أن أكون بلا وعيي.‏

189
00:07:47,259 --> 00:07:48,760
‫صدقني، أنت بلا وعيك.‏

190
00:07:53,557 --> 00:07:54,558
‫مرحبا يا "‏فريد"‏.‏

191
00:07:55,726 --> 00:07:56,852
‫مرحبا.‏

192
00:07:57,477 --> 00:07:58,562
‫أنا "‏إلين"‏.‏

193
00:07:58,645 --> 00:08:00,355
‫نعم، صحيح.‏

194
00:08:00,647 --> 00:08:02,065
‫أجل، كيف حالك؟

195
00:08:02,357 --> 00:08:03,400
‫أنا محبط.‏

196
00:08:03,442 --> 00:08:05,777
‫اشتريت هذا القميص الجديد.‏ والزر قد سقط.‏

197
00:08:05,861 --> 00:08:07,654
‫حالما يسقط الزر، فهذه النهاية.‏

198
00:08:07,738 --> 00:08:09,072
‫لن أصلحه.‏

199
00:08:10,407 --> 00:08:11,617
‫نعم، هذا مؤسف للغاية.‏

200
00:08:11,909 --> 00:08:14,494
‫نعم، سأبتاع بعضا من الفيتامينات.‏ أشعر بأنني منهك.‏

201
00:08:14,786 --> 00:08:15,954
‫أنا لا أتناولها أبدا.‏

202
00:08:16,038 --> 00:08:17,789
‫لأنها تشعرك بالغثيان، أليس كذلك؟

203
00:08:17,956 --> 00:08:20,918
‫نعم، هذا صحيح، لقد تذكرت.‏

204
00:08:21,376 --> 00:08:22,836
‫أتودين تناول العشاء الليلة؟

205
00:08:24,671 --> 00:08:25,797
‫الليلة.‏.‏.‏

206
00:08:25,881 --> 00:08:27,424
‫ماذا، ألديك مشاريع أخرى؟

207
00:08:27,883 --> 00:08:30,594
‫لا، لا، أنا لا.‏.‏.‏

208
00:08:31,386 --> 00:08:33,263
‫أذكر.‏

209
00:08:33,305 --> 00:08:35,724
‫"هونان"

210
00:08:36,058 --> 00:08:38,769
‫حسنا.‏ أنت محجوز في سجن في "‏تركيا"‏.‏

211
00:08:39,102 --> 00:08:40,437
‫وأنا أملك محفظتك.‏

212
00:08:40,479 --> 00:08:42,856
‫والطريقة الوحيدة التي يمكنني
‫بواسطتها رشوة الحراس لإخراجك

213
00:08:42,940 --> 00:08:44,608
‫هي أن تعطيني رمز الصراف الآلي الخاص بك.‏

214
00:08:44,691 --> 00:08:46,652
‫‏-‏ اتصل بالسفارة.‏
‫-‏ إنها مغلقة.‏

215
00:08:46,985 --> 00:08:48,028
‫لماذا؟

216
00:08:48,111 --> 00:08:49,112
‫تهديد بوجود قنبلة.‏

217
00:08:49,988 --> 00:08:51,031
‫نحن في "‏تركيا"‏؟

218
00:08:51,281 --> 00:08:52,449
‫كفيلم "‏ميد نايت إكسبريس"‏، يا صديقي.‏

219
00:08:53,075 --> 00:08:54,159
‫بطاقتي لن تعمل إذن.‏

220
00:08:54,243 --> 00:08:55,327
‫لأنهم ليسوا ضمن نظام الـ"‏بلس"‏.‏

221
00:08:56,662 --> 00:08:59,206
‫لابد وأنك "‏جيري ساينفيلد"‏.‏

222
00:08:59,289 --> 00:09:01,291
‫نعم، مرحبا، سيد "‏بيترمان"‏.‏

223
00:09:01,625 --> 00:09:03,293
‫هذا "‏جورج كوستانزا"‏.‏

224
00:09:03,377 --> 00:09:04,419
‫"‏جاي بيترمان"‏.‏

225
00:09:05,212 --> 00:09:06,421
‫"‏جاي كرو"‏.‏

226
00:09:09,967 --> 00:09:11,802
‫إذن، هل "‏إلين"‏ هنا؟

227
00:09:12,928 --> 00:09:14,304
‫"‏إلين"‏ اتصلت للتو.‏

228
00:09:14,388 --> 00:09:15,889
‫لن تنضم إلينا.‏

229
00:09:16,181 --> 00:09:17,557
‫لكن لا داعي للقلق.‏

230
00:09:17,641 --> 00:09:20,644
‫سأخبر النادل بأنه سيتواجد فقط ثلاثة فحول.‏

231
00:09:24,648 --> 00:09:26,817
‫ما الذي يجري؟ لا يزال يرغب بتناول العشاء معنا؟

232
00:09:26,858 --> 00:09:28,151
‫بدون "‏إلين"‏؟ لماذا؟

233
00:09:28,360 --> 00:09:29,403
‫أهو مجنون؟

234
00:09:30,279 --> 00:09:31,780
‫علينا الخروج من هنا.‏

235
00:09:31,947 --> 00:09:33,907
‫هيا، فعل شبكتك أيها الرجل الكاذب.‏

236
00:09:35,826 --> 00:09:38,161
‫ليس لدي شيء.‏ إنني غير قادر على التفكير.‏

237
00:09:38,954 --> 00:09:40,455
‫هيا يا "‏جورج"‏، ما الذي دهاك؟

238
00:09:41,581 --> 00:09:42,708
‫إنني أختنق!‏

239
00:09:43,417 --> 00:09:46,044
‫"‏فونغ"‏ أكثرهم استيعابا.‏

240
00:09:46,461 --> 00:09:49,006
‫‏-‏ هلا ذهبنا؟
‫-‏ في الحقيقة، لقد تذكرت للتو

241
00:09:49,047 --> 00:09:51,258
‫لقد وعدت نادي كوميدي بأنني سأؤدي فقرة الليلة،

242
00:09:51,341 --> 00:09:53,093
‫أنا في غاية الأسف.‏

243
00:09:53,176 --> 00:09:55,137
‫أنا أتفهم.‏ ما من ضغينة.‏

244
00:09:55,512 --> 00:09:57,264
‫أنا و"‏جورج"‏ سنفتقد صحبتك.‏

245
00:09:57,681 --> 00:09:58,849
‫"‏فونغ"‏!‏

246
00:09:58,890 --> 00:10:00,767
‫سيتواجد شخصان فقط في هذه الأمسية.‏

247
00:10:01,560 --> 00:10:02,728
‫حسنا يا "‏جورج"‏.‏.‏.‏

248
00:10:04,062 --> 00:10:05,439
‫فلنتناول العشاء.‏

249
00:10:09,151 --> 00:10:11,820
‫لا أصدق هذا.‏ ذلك الرجل يتخلف عني؟

250
00:10:13,447 --> 00:10:15,615
‫"‏هونان"‏، الجادة الخامسة

251
00:10:16,325 --> 00:10:17,617
‫وهناك،

252
00:10:17,701 --> 00:10:19,202
‫وهناك، الاندساس في منعطف النهر،

253
00:10:19,244 --> 00:10:21,204
‫كان الهدف من بحثي.‏

254
00:10:21,705 --> 00:10:23,707
‫سوق نهر الـ"‏غوانجايا"‏.‏

255
00:10:24,583 --> 00:10:28,503
‫الأقمشة والتوابل يتاجر بها تحت السماء المضاءة بالنجوم.‏

256
00:10:29,421 --> 00:10:30,756
‫هناك المكان

257
00:10:30,839 --> 00:10:32,924
‫حيث اكتشفت قبعة "‏بامبلونا"‏.‏

258
00:10:33,383 --> 00:10:35,302
‫الأحجام من سبعة ونصف إلى ثمانية وثلاثة أرباع.‏

259
00:10:35,385 --> 00:10:37,554
‫والسعر 35 دولارا.‏

260
00:10:41,183 --> 00:10:43,143
‫ماذا عن الرياضة؟ أأنت متابع لها؟

261
00:10:44,728 --> 00:10:46,063
‫إنها أربعة وبضعة بوصات،

262
00:10:46,146 --> 00:10:48,065
‫والـ"‏جاينتس"‏ في طريقهم للانتصار.‏

263
00:10:48,106 --> 00:10:50,025
‫عليك أن تحب الرياضة.‏

264
00:10:51,651 --> 00:10:52,903
‫أتعلم، هذا لطف منك،

265
00:10:52,944 --> 00:10:55,155
‫ولكن بمقدوري حقا أخذ سيارة أجرة، حقا.‏

266
00:10:55,238 --> 00:10:56,823
‫هراء يا "‏جورج"‏.‏

267
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
‫بالإضافة إلى إتاحة الفرصة لي

268
00:10:58,492 --> 00:11:00,410
‫لأخبرك عن رحلتي إلى "‏بورما"‏.‏

269
00:11:00,911 --> 00:11:03,789
‫لقد اكتشفت سروال قصير غير عادي.‏

270
00:11:07,751 --> 00:11:09,169
‫"‏بيترمان"‏ يتحدث.‏

271
00:11:10,337 --> 00:11:11,421
‫ماذا؟

272
00:11:12,255 --> 00:11:13,340
‫كلا.‏

273
00:11:13,632 --> 00:11:15,509
‫حسنا، سأذهب إلى هناك حالا.‏

274
00:11:15,842 --> 00:11:17,094
‫أمي.‏

275
00:11:17,135 --> 00:11:19,429
‫‏-‏ إنها على شفير الموت.‏
‫-‏ ماذا؟

276
00:11:19,513 --> 00:11:21,890
‫أدعو الرب بأن نصل إلى هناك في الوقت المناسب.‏

277
00:11:24,643 --> 00:11:26,019
‫لا أصدق أنك تهربت عنا.‏

278
00:11:26,103 --> 00:11:27,270
‫لقد أسدينا لك معروفا.‏

279
00:11:27,312 --> 00:11:28,980
‫في الواقع، دعاني "‏فريد"‏ للخروج في موعد.‏

280
00:11:29,773 --> 00:11:30,774
‫‏-‏ "‏فريد"‏؟
‫-‏ أجل،

281
00:11:30,857 --> 00:11:32,442
‫ومن ثم تخلف عني.‏

282
00:11:32,526 --> 00:11:34,069
‫لا أفهم هذا الرجل.‏

283
00:11:34,111 --> 00:11:35,779
‫أتدركين ما يجري.‏

284
00:11:35,862 --> 00:11:38,281
‫أنت منجذبة إليه لأنه لا يستطيع تذكر أي شيء عنك.‏

285
00:11:38,365 --> 00:11:40,659
‫حقا؟ ولكن هذا مقزز.‏

286
00:11:41,034 --> 00:11:42,452
‫هذه خطة الكون.‏

287
00:11:42,494 --> 00:11:44,955
‫إنه لا يريد حقا لأي شخص بأن يرتبط مع آخر.‏

288
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
‫على أية حال، كيف كان العشاء؟

289
00:11:48,792 --> 00:11:50,877
‫عندما سمعت بأنك لن تأتين،

290
00:11:50,961 --> 00:11:52,963
‫اختلقت عذرا وخرجت من هناك.‏

291
00:11:53,422 --> 00:11:54,548
‫ماذا عن "‏جورج"‏؟

292
00:11:55,590 --> 00:11:57,050
‫لم ينجح.‏

293
00:12:00,095 --> 00:12:01,179
‫دكتور، كيف حالها؟

294
00:12:01,471 --> 00:12:03,849
‫إنها ضعيفة على التحدث،
‫لكنها ستكون سعيدة لسماع صوتك.‏

295
00:12:03,932 --> 00:12:07,018
‫أمي، هذا أنا، "‏جاكوبو"‏.‏

296
00:12:08,061 --> 00:12:09,980
‫أنا هنا من أجلك يا أمي.‏

297
00:12:15,318 --> 00:12:17,154
‫أنا "‏جورج كوستانزا"‏.‏

298
00:12:17,988 --> 00:12:19,573
‫كنت أتناول العشاء مع ابنك.‏

299
00:12:31,126 --> 00:12:33,295
‫تخلص من الندى يا صديقي.‏

300
00:12:34,087 --> 00:12:35,172
‫يا إلهي.‏

301
00:12:35,255 --> 00:12:37,299
‫‏-‏ كم الساعة؟
‫-‏ إنه الصباح.‏

302
00:12:37,340 --> 00:12:39,384
‫أشكرك على تحملك لي خلال الليل.‏

303
00:12:39,885 --> 00:12:41,845
‫سأصنع لنا وعاء من القهوة يا "‏جورج"‏.‏

304
00:12:41,928 --> 00:12:43,180
‫راقبها، اتفقنا؟

305
00:12:43,430 --> 00:12:45,307
‫‏-‏ من؟
‫-‏ أمي.‏

306
00:12:45,849 --> 00:12:47,434
‫تحدث إليها فحسب يا "‏جورج"‏.‏

307
00:12:47,851 --> 00:12:49,936
‫الدكتور يعتقد أن ذلك سيساعد.‏

308
00:13:00,113 --> 00:13:01,281
‫مرحبا.‏

309
00:13:01,364 --> 00:13:02,699
‫أتعلمين، أنا.‏.‏.‏

310
00:13:02,866 --> 00:13:05,702
‫ينبغي علي حقا أن أعود إلى خطيبتي أتعلمين.‏

311
00:13:05,744 --> 00:13:06,953
‫أتدري، كنا.‏.‏.‏

312
00:13:07,370 --> 00:13:09,873
‫كنا قد خضنا شجارا عنيفا بالأمس، و.‏.‏.‏

313
00:13:11,750 --> 00:13:12,792
‫في الواقع، هي.‏.‏.‏

314
00:13:12,876 --> 00:13:15,712
‫تريد أن تعرف الرقم السري.‏

315
00:13:16,505 --> 00:13:17,756
‫لا أعلم.‏

316
00:13:17,839 --> 00:13:19,549
‫لا أستطيع إخبارها.‏ أنا.‏.‏.‏

317
00:13:22,219 --> 00:13:24,137
‫الأمر الغريب هو أنني أود

318
00:13:24,221 --> 00:13:26,223
‫حقا أن أبوح به لشخص ما،

319
00:13:26,306 --> 00:13:28,350
‫لأنه يقتلني في داخلي.‏

320
00:13:34,022 --> 00:13:35,273
‫أنت.‏.‏.‏

321
00:13:36,316 --> 00:13:37,984
‫أتريدين معرفته؟

322
00:13:41,279 --> 00:13:42,739
‫إنه "‏باسكو.‏"‏

323
00:13:43,323 --> 00:13:45,367
‫كما تعلمين، شراب الشوكولاتة.‏

324
00:13:45,408 --> 00:13:47,369
‫أحب ذلك الشيء.‏ أسكبه في الحليب.‏

325
00:13:47,410 --> 00:13:48,787
‫إنه مشروبي المفضل.‏

326
00:13:51,915 --> 00:13:53,583
‫عجبا، يا له من ارتياح.‏

327
00:13:55,001 --> 00:13:56,253
‫"‏باسكو"‏.‏

328
00:13:57,879 --> 00:13:58,964
‫"‏باسكو"‏.‏

329
00:14:00,590 --> 00:14:02,259
‫‏-‏ "‏باسكو"‏.‏
‫-‏ أمي؟

330
00:14:02,342 --> 00:14:03,593
‫اهدئي، إنه سر.‏

331
00:14:03,677 --> 00:14:05,554
‫"‏باسكو"‏!‏

332
00:14:05,595 --> 00:14:06,846
‫اصمتي.‏ إنه سر.‏

333
00:14:06,930 --> 00:14:09,766
‫أمي، ما الذي تحاولين قوله؟

334
00:14:10,433 --> 00:14:11,601
‫"‏باسكو"‏.‏

335
00:14:18,024 --> 00:14:19,401
‫لقد توفت.‏

336
00:14:22,821 --> 00:14:24,030
‫"‏باسكو"‏؟

337
00:14:29,786 --> 00:14:31,288
‫ما كان ليحدث هذا الأمر برمته

338
00:14:31,329 --> 00:14:33,290
‫إن لم تتركني في المطعم.‏

339
00:14:33,331 --> 00:14:34,791
‫لم أتركك.‏

340
00:14:34,874 --> 00:14:36,876
‫لماذا لم تشركني في عذرك؟

341
00:14:36,960 --> 00:14:38,336
‫لماذا لم تختلق عذرك الخاص؟

342
00:14:39,087 --> 00:14:40,338
‫لقد تجمدت.‏

343
00:14:40,672 --> 00:14:41,923
‫أعتقد أنني بدأت أخسر مهارة الكذب.‏

344
00:14:42,465 --> 00:14:43,967
‫بربك.‏ لربما أنت في حالة ركود فحسب.‏

345
00:14:44,050 --> 00:14:45,260
‫كلا.‏

346
00:14:45,552 --> 00:14:46,970
‫لقد وصلت إلى الأسفل

347
00:14:47,012 --> 00:14:48,638
‫ولم يكن هناك شيء!‏

348
00:14:49,389 --> 00:14:51,641
‫والآن، "‏بيترمان"‏ يريد مني الذهاب إلى الجنازة.‏

349
00:14:52,017 --> 00:14:54,519
‫بربك، أخبرني برقمك السري وحسب، ما هو؟

350
00:14:55,103 --> 00:14:57,480
‫لن أخبرك برقمك السري.‏

351
00:14:58,189 --> 00:14:59,316
‫أراهن أن بإمكاني تخمينه.‏

352
00:14:59,941 --> 00:15:01,359
‫نعم، صحيح.‏

353
00:15:02,110 --> 00:15:03,945
‫حسنا.‏ نعم.‏

354
00:15:04,654 --> 00:15:05,947
‫فلنرى.‏

355
00:15:07,073 --> 00:15:09,576
‫حسنا، يمكننا استبعاد أعياد الميلاد فورا.‏

356
00:15:09,659 --> 00:15:10,952
‫هذا من الواضح جدا.‏

357
00:15:11,119 --> 00:15:13,622
‫ولن تختار أرقام.‏ بل ستختار حروف.‏

358
00:15:13,872 --> 00:15:15,332
‫حسنا، فلنذهب إلى الأعمق.‏

359
00:15:16,166 --> 00:15:18,001
‫أي نوع من الرجال أنت؟

360
00:15:18,543 --> 00:15:20,920
‫حسنا، أنت أحمق، ضعيف الشخصية.‏

361
00:15:21,588 --> 00:15:23,381
‫رجل إغراءات.‏

362
00:15:24,466 --> 00:15:25,842
‫ولكن ما الذي يغريك؟

363
00:15:27,260 --> 00:15:28,970
‫أنت رفيق سمين.‏

364
00:15:29,512 --> 00:15:31,723
‫عريض بعض الشيء في منطقة الخصر.‏

365
00:15:32,682 --> 00:15:34,309
‫إذن، ما هي متعتك؟

366
00:15:35,518 --> 00:15:38,355
‫هل هي الوجبات الخفيفة المالحة التي تشتهيها؟

367
00:15:38,438 --> 00:15:40,190
‫كلا.‏

368
00:15:40,523 --> 00:15:43,109
‫متعتك ناعمة على اللسان.‏

369
00:15:44,611 --> 00:15:47,238
‫‏-‏ أنا راحل من هنا.‏
‫-‏ قد تضل طريقك،

370
00:15:47,322 --> 00:15:50,367
‫لكنك دائما تعود لسيد المظلم.‏

371
00:15:50,659 --> 00:15:51,868
‫حبوب الكاكاو.‏

372
00:15:52,869 --> 00:15:53,995
‫سأغادر.‏

373
00:15:54,037 --> 00:15:56,122
‫وشراب الرحيق الأكثر نقاوة والوحيد

374
00:15:56,206 --> 00:15:57,707
‫‏-‏ الذي يرضيك.‏
‫-‏ علي الذهاب!‏

375
00:15:57,791 --> 00:16:00,043
‫ولو أمكنك، لكنت قد تلتهمه بواسطة الغالون!‏

376
00:16:00,126 --> 00:16:01,795
‫"‏أوفولتين"‏!‏ "‏هيرشيز"‏!‏

377
00:16:01,878 --> 00:16:03,004
‫أصمت!‏ أصمت!‏

378
00:16:03,046 --> 00:16:04,464
‫‏-‏ "‏نستليز كويك"‏!‏
‫-‏ توقف!‏

379
00:16:04,547 --> 00:16:05,715
‫"ريفرسايد، غرامرسي شابلز"

380
00:16:05,799 --> 00:16:06,841
‫ما كان ذلك؟

381
00:16:07,008 --> 00:16:09,052
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لقد تفقدت ساعتك للتو

382
00:16:09,386 --> 00:16:10,512
‫أتنوين المغادرة؟

383
00:16:11,096 --> 00:16:12,347
‫لدي موعد.‏

384
00:16:13,390 --> 00:16:15,642
‫‏-‏ سيد "‏بيترمان"‏.‏
‫-‏ "‏إلين"‏.‏

385
00:16:16,393 --> 00:16:17,727
‫"‏جورج"‏.‏

386
00:16:18,186 --> 00:16:20,563
‫عندما قالت أمي "‏باسكو،"‏

387
00:16:21,022 --> 00:16:23,066
‫لا بد وأنها كانت توصل شيئا ما.‏

388
00:16:23,149 --> 00:16:25,110
‫وصيتها، أمنية الموت، لربما.‏

389
00:16:25,402 --> 00:16:27,070
‫الأمهات يتفوهن بأشياء.‏

390
00:16:27,112 --> 00:16:30,323
‫أمي تثرثر بلا توقف كشخص مجنون.‏

391
00:16:31,074 --> 00:16:32,409
‫سيد "‏بيترمان"‏،

392
00:16:32,450 --> 00:16:35,036
‫لك خالص تعاطفي.‏

393
00:16:36,079 --> 00:16:38,289
‫لسوء الحظ، علي الرحيل.‏

394
00:16:38,748 --> 00:16:39,791
‫سترحلين؟

395
00:16:39,874 --> 00:16:42,085
‫أجل، في الحقيقة كلانا علينا الرحيل.‏

396
00:16:42,919 --> 00:16:45,088
‫لدي التزام شخصي.‏

397
00:16:45,130 --> 00:16:47,841
‫في الواقع، شخصي.‏.‏.‏ أعني، كلانا.‏.‏.‏

398
00:16:47,924 --> 00:16:48,967
‫ما هو؟

399
00:16:49,050 --> 00:16:51,886
‫سألقي خطبة في مؤتمر حقوق المرأة.‏

400
00:16:54,097 --> 00:16:55,849
‫أجل، وأنا.‏.‏.‏

401
00:16:56,474 --> 00:16:58,351
‫.‏.‏.‏ سألقي خطبة في مؤتمر الرجال.‏

402
00:16:58,435 --> 00:16:59,894
‫لا أصدق ذلك ولو لوهلة.‏

403
00:17:01,354 --> 00:17:04,274
‫‏-‏ مرورك لبادرة طيبة منك يا "‏إلين"‏.‏
‫-‏ من دواعي سروري.‏

404
00:17:04,315 --> 00:17:07,944
‫لحسن الحظ، لا زال لدي "‏جورج"‏
‫ليساعدني في تخطي هذا الأمر.‏

405
00:17:10,530 --> 00:17:12,031
‫أتعلم يا "‏جورج"‏،

406
00:17:12,115 --> 00:17:14,492
‫لما كنت فتى في "‏كوستاريكا"‏،

407
00:17:15,118 --> 00:17:17,912
‫سمعت إشاعة تقول بأن أمي كان لديها عشيق.‏

408
00:17:18,580 --> 00:17:21,458
‫لربما اسم ذلك الرجل كان "‏باسكو"‏.‏

409
00:17:23,960 --> 00:17:25,962
‫أتريد أن ترافقني إلى محطة الإطفاء؟

410
00:17:26,045 --> 00:17:29,007
‫‏-‏ محطة الإطفاء
‫-‏ أجل، لقد أعددت خريطة لاختصاراتي.‏

411
00:17:29,299 --> 00:17:30,842
‫سأبهرهم.‏

412
00:17:30,925 --> 00:17:32,719
‫لا، علي الذهاب إلى مخزن "‏ليبن لاري"‏.‏

413
00:17:33,261 --> 00:17:34,929
‫‏-‏ إذن لقد أعادك؟
‫-‏ أجل، لقد حلينا الخلاف.‏

414
00:17:34,971 --> 00:17:36,014
‫صفح عن كل شيء.‏

415
00:17:36,097 --> 00:17:38,725
‫أتعلم، الأمر المهم هو أنك تعلمت درسا.‏

416
00:17:38,975 --> 00:17:40,018
‫لا، لم أتعلم.‏

417
00:17:43,062 --> 00:17:44,147
‫حسنا يا سيد "‏كرايمر"‏،

418
00:17:44,355 --> 00:17:46,316
‫قائمة اختصاراتك مبهرة للغاية.‏

419
00:17:46,357 --> 00:17:48,026
‫نعم، وهذه فقط لمنطقة "‏أبر ويست سايد"‏.‏

420
00:17:48,234 --> 00:17:49,944
‫انتظر حتى أصل إلى القرية.‏

421
00:17:49,986 --> 00:17:51,863
‫حينها سترى العرض الساحر.‏

422
00:17:52,238 --> 00:17:53,740
‫سيد "‏كرايمر"‏، كل أسبوع تقريبا،

423
00:17:53,823 --> 00:17:55,408
‫بعض الأشخاص المتهورين، أمثالك

424
00:17:55,658 --> 00:17:58,495
‫يأتون إلى هنا ويتحدثون عن طرق أسرع

425
00:17:58,787 --> 00:18:00,663
‫وعن ألوان أكثر أناقة لشاحنة الإطفاء.‏

426
00:18:00,705 --> 00:18:01,748
‫‏-‏ في الحقيقة، أنا.‏.‏.‏
‫-‏ والحقيقة هي،

427
00:18:01,831 --> 00:18:03,917
‫أننا نرى أن الأمور على ما يرام بما هي عليه،

428
00:18:05,168 --> 00:18:06,753
‫"ليبن لاري"
‫لبيع الأجهزة والأدوات الكهربائية بسعر الجملة

429
00:18:06,836 --> 00:18:08,171
‫على أية حال، شكرا على إعادتي

430
00:18:08,213 --> 00:18:09,672
‫وآسف بشأن سوء الفهم.‏

431
00:18:09,964 --> 00:18:11,674
‫عادت المياه لمجاريها.‏

432
00:18:11,883 --> 00:18:13,676
‫هيا، لم تسنح لي الفرصة أبدا

433
00:18:13,760 --> 00:18:15,136
‫لكي أريك أرجاء المخزن.‏

434
00:18:15,178 --> 00:18:16,304
‫بالطبع.‏

435
00:18:18,348 --> 00:18:19,432
‫مجددا.‏

436
00:18:23,645 --> 00:18:25,355
‫سآتي حالا.‏

437
00:18:30,860 --> 00:18:32,695
‫انتباه، فرقة المطافئ "‏390"‏.‏

438
00:18:32,779 --> 00:18:35,281
‫حريق في متجر أجهزة "‏ليبن لاري"‏.‏

439
00:18:36,366 --> 00:18:38,117
‫مخزن "‏ليبن لاري"‏؟ ذلك في الجزء الأعلى من المدينة.‏

440
00:18:38,201 --> 00:18:39,285
‫عليك سلك طريق "‏أمستردام"‏.‏

441
00:18:39,369 --> 00:18:40,870
‫ابق بعيدا عن هذا يا "‏كرايمر"‏.‏

442
00:18:40,954 --> 00:18:42,872
‫حسنا يا رجال، فلنتحرك!‏

443
00:18:48,461 --> 00:18:49,838
‫اسحبوا تلك الأبواب.‏

444
00:18:50,797 --> 00:18:52,215
‫تحركوا!‏ تحركوا!‏

445
00:18:52,966 --> 00:18:54,217
‫هيا بنا.‏

446
00:19:00,431 --> 00:19:02,225
‫هل أنت بخير يا راعي البقر؟

447
00:19:03,226 --> 00:19:04,352
‫أين هو مكانك؟

448
00:19:04,644 --> 00:19:06,980
‫أنا أقود الجزء الخلفي من الشاحنة.‏

449
00:19:11,109 --> 00:19:13,236
‫رفقا بنفسك يا صاح.‏

450
00:19:13,736 --> 00:19:16,322
‫حسنا يا "‏48"‏، لننطلق!‏

451
00:19:20,910 --> 00:19:23,079
‫آسف بخصوص ليلة أول أمس، لكن أمي اتصلت.‏

452
00:19:23,162 --> 00:19:24,289
‫لم تستطع إيجاد دوائها.‏

453
00:19:24,539 --> 00:19:27,083
‫اضطررت للذهاب إلى "‏بروكلين"‏،
‫لأساعدها في إيجاد الدواء،

454
00:19:27,125 --> 00:19:29,335
‫ولقد كان في خزانة الأدوية.‏

455
00:19:29,419 --> 00:19:31,129
‫أتصدقين هذا؟

456
00:19:31,212 --> 00:19:34,257
‫الجزء الأسوأ يكمن من محطة قطار الأنفاق إلى المنزل.‏

457
00:19:34,299 --> 00:19:35,675
‫ما من وسائل نقل.‏

458
00:19:35,884 --> 00:19:37,719
‫ما الذي دهاني؟

459
00:19:37,760 --> 00:19:39,888
‫أنا في موعد مع هذا الرجل؟

460
00:19:39,929 --> 00:19:42,181
‫لأنه لم يذكرني؟

461
00:19:42,765 --> 00:19:44,392
‫إنه مختل العقل، استمعوا إليه.‏

462
00:19:44,434 --> 00:19:46,936
‫بمقدوري أخذ سيارة أجرة، لكن إن رأتني أمي بها،

463
00:19:47,020 --> 00:19:48,104
‫ستصرخ علي قائلة.‏

464
00:19:48,187 --> 00:19:51,107
‫"‏لم تأخذ سيارة أجرة يا ’فريدي‘؟
‫إنها باهظة الثمن للغاية"‏

465
00:19:51,441 --> 00:19:52,859
‫إنها فاقدة لصوابها.‏

466
00:19:53,234 --> 00:19:54,736
‫في النهاية، ستلتقين بها.‏

467
00:19:56,112 --> 00:19:57,405
‫"‏باسكو"‏.‏

468
00:20:00,033 --> 00:20:01,200
‫"‏باسكو"‏.‏

469
00:20:02,577 --> 00:20:03,745
‫"‏باسكو"‏.‏

470
00:20:04,454 --> 00:20:05,580
‫هنالك حريق كبير في الشارع.‏

471
00:20:05,622 --> 00:20:07,332
‫المبنى برمته يتصاعد به اللهب.‏

472
00:20:11,961 --> 00:20:13,129
‫"‏جورج"‏.‏

473
00:20:17,467 --> 00:20:19,510
‫سننعطف يسارا على "‏برودواي"‏.‏

474
00:20:19,594 --> 00:20:21,596
‫لا، أنصح ضد ذلك.‏

475
00:20:22,805 --> 00:20:23,973
‫من المتحدث؟

476
00:20:24,015 --> 00:20:25,016
‫أنا "‏كرايمر"‏.‏

477
00:20:26,142 --> 00:20:27,226
‫"‏كرايمر"‏؟

478
00:20:28,394 --> 00:20:30,229
‫ما الذي تفعله في الخلف؟

479
00:20:30,313 --> 00:20:33,524
‫"‏ديسوتا"‏ سقط.‏ لكن "‏كوزمو"‏ متدبر لأمور الجزء الخلفي.‏

480
00:20:35,109 --> 00:20:37,111
‫"ليبن لاري"
‫لبيع الأجهزة والأدوات الكهربائية بسعر الجملة

481
00:20:37,153 --> 00:20:38,446
‫كيف بدأ الحريق؟

482
00:20:38,696 --> 00:20:39,989
‫لا أعلم.‏

483
00:20:40,949 --> 00:20:42,659
‫أين هي دائرة المطافئ بحق الجحيم؟

484
00:20:42,742 --> 00:20:44,494
‫سأخسر المخزن برمته!‏

485
00:20:45,954 --> 00:20:47,664
‫أخرج من هناك يا "‏كرايمر"‏.‏

486
00:20:47,705 --> 00:20:49,582
‫أنت لست مدرب على تشغيل هذه المعدات.‏

487
00:20:49,666 --> 00:20:51,668
‫‏-‏ مرحبا يا "‏كرايمر"‏.‏
‫-‏ مرحبا!‏

488
00:20:51,709 --> 00:20:53,628
‫انتبه يا "‏كرايمر"‏!‏

489
00:20:53,670 --> 00:20:55,922
‫جرب الفاحص.‏ أنظر ما إذا كان بإمكانك التقاط شيء.‏

490
00:20:59,467 --> 00:21:01,886
‫ماذا تفعل يا "‏كرايمر"‏؟ أنت خارج عن مسار الشاحنات.‏

491
00:21:01,970 --> 00:21:03,846
‫لا تقلق، بإمكاني معالجة ذلك.‏

492
00:21:04,138 --> 00:21:05,181
‫"‏كرايمر"‏؟

493
00:21:08,559 --> 00:21:10,353
‫أنت تفقد السيطرة!‏

494
00:21:10,395 --> 00:21:14,357
‫إلى اليمين بأقصى قوة!‏

495
00:21:14,440 --> 00:21:16,150
‫لن نصل في الوقت المناسب!‏

496
00:21:20,446 --> 00:21:21,698
‫هذا مؤسف.‏

497
00:21:21,948 --> 00:21:24,200
‫هذا الحريق سيأكل المبنى برمته.‏

498
00:21:24,826 --> 00:21:27,036
‫أنظر يا "‏جورج"‏، هنالك رجل في الداخل.‏

499
00:21:27,537 --> 00:21:29,080
‫أخرج من عندك!‏ أنت في خطر!‏

500
00:21:29,372 --> 00:21:31,249
‫أكمام قميصي، إنها عالقة في الجهاز!‏

501
00:21:31,332 --> 00:21:32,500
‫لقد أكلت بطاقتي!‏

502
00:21:32,542 --> 00:21:33,876
‫أعطني بطاقة الصراف الآلي خاصتك يا "‏جورج"‏.‏

503
00:21:34,502 --> 00:21:36,212
‫لا أملك بطاقة الصراف الآلي خاصتي.‏

504
00:21:36,254 --> 00:21:38,881
‫من الواضح أنك تكذب يا "‏جورج"‏.‏
‫أي شخص بإمكانه ملاحظة ذلك!‏

505
00:21:44,929 --> 00:21:46,305
‫إنه عالق.‏

506
00:21:46,514 --> 00:21:47,515
‫سأمررها من تحت الباب.‏

507
00:21:47,682 --> 00:21:49,183
‫انتظر.‏.‏.‏

508
00:21:50,727 --> 00:21:52,103
‫والآن أخبرني برقمك السري.‏

509
00:21:52,186 --> 00:21:53,354
‫ماذا؟ لماذا؟

510
00:21:53,396 --> 00:21:55,106
‫لن تفتح الآلة بدون الرقم السري!‏

511
00:21:55,189 --> 00:21:56,983
‫‏-‏ "‏جورج"‏، أخبره برمزك.‏
‫-‏ لكنني.‏.‏.‏

512
00:21:57,066 --> 00:21:59,694
‫"‏جورج"‏ ما من وقت!‏ أخبره برقمك السري!‏

513
00:21:59,736 --> 00:22:01,487
‫أنطق برقمك السري يا رجل!‏

514
00:22:01,738 --> 00:22:03,906
‫الرقم السري!‏ الرقم السري!‏

515
00:22:14,834 --> 00:22:15,918
‫مرحبا.‏

516
00:22:18,880 --> 00:22:20,798
‫تفضل أموالك يا "‏جورج"‏.‏

517
00:22:21,090 --> 00:22:23,259
‫‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ وإليك بطاقتك.‏

518
00:22:25,803 --> 00:22:27,430
‫أيريد أحدكم "‏باسكو"‏؟

519
00:22:30,099 --> 00:22:31,392
‫يا إلهي.‏

520
00:22:31,893 --> 00:22:33,561
‫‏-‏ أنظر لهذا.‏
‫-‏ ماذا؟

521
00:22:33,895 --> 00:22:36,272
‫إنه العدد الجديد من فهرس "‏جاي بيترمان"‏.‏ انظر.‏

522
00:22:37,732 --> 00:22:39,317
‫"‏محفظة الوغد.‏

523
00:22:39,400 --> 00:22:42,779
‫إنه المكان حيث احتفظ ببطاقته، سره الصغير الدنيء.‏

524
00:22:43,029 --> 00:22:45,740
‫قصير، ومخادع، وأصلع.‏

525
00:22:46,491 --> 00:22:48,409
‫اسمه ’كوستانزا‘.‏

526
00:22:49,160 --> 00:22:50,870
‫وقد قتل أمي.‏"‏

527
00:22:52,955 --> 00:22:53,956
‫ترجمة محمد رجب اليماني

