﻿1
00:00:02,253 --> 00:00:04,088
‫أعتقد أن العلكة هي أحد أغرب

2
00:00:05,089 --> 00:00:06,757
‫ابتكارات البشر.‏ إنها ليست سائلا.‏

3
00:00:07,174 --> 00:00:09,468
‫وليست مادة صلبة.‏ كما أنها ليست طعاما.‏ فما هي؟

4
00:00:10,261 --> 00:00:11,429
‫إنها ليست أي شيء حقا.‏

5
00:00:11,512 --> 00:00:15,099
‫أعني، إنها أشبه بالدراجة الثابتة ولكن لفكك.‏

6
00:00:15,975 --> 00:00:19,103
‫لكن أتذكرون عندما كنتم في المدرسة،
‫وكيف كان المدرسون يغضبون للغاية

7
00:00:19,270 --> 00:00:20,604
‫إن أمسكوا بكم تلوكون العلكة؟

8
00:00:20,771 --> 00:00:22,940
‫كنتم تقولون بمرحلة الطفولة، "‏ما المشكلة في ذلك؟"‏

9
00:00:23,399 --> 00:00:26,026
‫لكن كبالغ، يمكنني فهم الأمر لأنه عندما تلوك العلكة

10
00:00:26,277 --> 00:00:28,821
‫لا يبدو أنك مهتم بأي شيء مما يقال.‏

11
00:00:29,280 --> 00:00:31,490
‫الحرب العالمية الثانية، كانت تلك حدثا تاريخيا مهما؟

12
00:00:31,574 --> 00:00:33,159
‫أجل، أنا متأكد.‏

13
00:00:38,414 --> 00:00:41,500
‫أنزلوا رجلا على القمر عام ١٩٦٩؟ أجل، صحيح.‏

14
00:00:43,669 --> 00:00:45,546
‫نعم، أصدق ذلك أيها الأستاذ.‏

15
00:00:49,175 --> 00:00:50,968
‫مطعم

16
00:00:51,719 --> 00:00:53,179
‫أتظن أنها سعيدة؟

17
00:00:54,305 --> 00:00:55,890
‫‏-‏ من؟
‫-‏ الصرافة.‏

18
00:00:57,308 --> 00:00:58,309
‫"‏روثي كوهين"‏؟

19
00:00:58,392 --> 00:00:59,477
‫أتعرف اسمها؟

20
00:00:59,560 --> 00:01:00,644
‫بالتأكيد.‏

21
00:01:00,770 --> 00:01:02,438
‫لا أعتقد أنني تحدثت إليها قط.‏

22
00:01:02,646 --> 00:01:04,231
‫ربما هذا هو سبب سعادتها.‏

23
00:01:05,608 --> 00:01:07,401
‫صباح الخير أيها السيدان.‏

24
00:01:08,652 --> 00:01:09,653
‫ما هذا؟

25
00:01:09,737 --> 00:01:12,948
‫إنه العرض الأخير من سينما "‏أليكس"‏.‏

26
00:01:13,824 --> 00:01:15,618
‫تلك السينما القديمة العفنة؟

27
00:01:15,785 --> 00:01:17,995
‫أجل، يجدر بك شم رائحتها الآن.‏

28
00:01:18,162 --> 00:01:19,497
‫لقد أصلحنا المكان.‏

29
00:01:19,789 --> 00:01:21,040
‫ماذا؟ فيلم "‏سبارتكوس"‏؟

30
00:01:21,123 --> 00:01:23,125
‫إنها نسخة أرشيفية نادرة.‏

31
00:01:25,711 --> 00:01:29,215
‫يحوي ١٢ دقيقة إضافية،
‫وسيعرض على شاشة عرض سينمائية كاملة.‏

32
00:01:29,673 --> 00:01:32,968
‫وإن أتيت إلى عرض الساعة الـ١،
‫يمكنك الاستماع إلى "‏جيفري هاروود"‏.‏

33
00:01:34,428 --> 00:01:36,096
‫‏-‏ "‏جيفري"‏ من؟
‫-‏ "‏هاروود"‏.‏

34
00:01:37,056 --> 00:01:39,725
‫كان مساعد المسؤول عن الملابس في فيلم "‏سبارتكوس"‏.‏

35
00:01:40,434 --> 00:01:42,853
‫لديه معلومات مذهلة عن إنتاج الفيلم.‏

36
00:01:43,062 --> 00:01:46,607
‫لم قد أنفق ٧ دولارات لرؤية فيلم
‫بوسعي مشاهدته على التلفاز؟

37
00:01:46,732 --> 00:01:48,400
‫ولم قد تذهب إلى مطعم راق

38
00:01:48,484 --> 00:01:50,945
‫بينما يمكنك طهي شيء ما في الميكروويف؟

39
00:01:51,195 --> 00:01:55,241
‫ولم قد تذهب إلى الحديقة لتلعب بطائرة ورقية
‫بينما يمكنك تناول بعض الحبوب فحسب؟

40
00:01:57,243 --> 00:01:58,911
‫اسمعا، لم تريا "‏لويد برون"‏، أليس كذلك؟

41
00:01:58,994 --> 00:02:00,204
‫سألتقيه هنا.‏

42
00:02:00,287 --> 00:02:01,914
‫"‏لويد"‏؟ ولم تريد مقابلته؟

43
00:02:01,997 --> 00:02:04,542
‫إنه يستخدم معارفه في مكتب العمدة

44
00:02:04,625 --> 00:02:07,044
‫لكي يجعل مبنى السينما مبنى تاريخيا.‏

45
00:02:07,211 --> 00:02:09,171
‫ظننت أنه أفسد حملة "‏دينكينز"‏.‏

46
00:02:09,380 --> 00:02:12,800
‫لقد فعل، وبعدها، أصيب بانهيار عصبي.‏

47
00:02:13,050 --> 00:02:15,636
‫اضطر لقضاء بضعة أشهر في مصحة نفسية.‏

48
00:02:16,136 --> 00:02:19,098
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل، لكن حاله أفضل بكثير الآن.‏

49
00:02:19,223 --> 00:02:20,349
‫لقد أخذته تحت جناحي.‏

50
00:02:20,724 --> 00:02:21,976
‫إذن لم أعد قلقا.‏

51
00:02:22,351 --> 00:02:24,228
‫لكنه ما زال بحاجة إلى دعمنا جميعا.‏

52
00:02:24,395 --> 00:02:26,814
‫عندما يصل إلى هنا، عاملاه كأنه واحد منا.‏

53
00:02:27,147 --> 00:02:28,440
‫انهيار؟

54
00:02:28,691 --> 00:02:30,317
‫‏-‏ مرحبا يا "‏كرايمر"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏لويد"‏.‏

55
00:02:30,401 --> 00:02:31,569
‫‏-‏ مرحبا يا صديقي.‏
‫-‏ كيف حالك؟

56
00:02:31,777 --> 00:02:32,820
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جيري"‏.‏
‫-‏ "‏لويد"‏.‏

57
00:02:32,987 --> 00:02:34,697
‫‏-‏ "‏جورج"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏لويد"‏.‏

58
00:02:35,823 --> 00:02:38,868
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ إنه بخير يا "‏جورج"‏.‏

59
00:02:39,910 --> 00:02:41,871
‫‏-‏ أتريد علكة؟
‫-‏ تلك عبوة مثيرة للاهتمام.‏

60
00:02:42,079 --> 00:02:43,455
‫أجل، إنها من الصين.‏

61
00:02:43,914 --> 00:02:45,249
‫تفضل، جرب واحدة.‏

62
00:02:45,416 --> 00:02:47,960
‫أخبرني أن تلك ليست ألذ علكة تذوقتها في حياتك.‏

63
00:02:48,210 --> 00:02:53,424
‫أجل، سنجربها جميعا وسنخبرك بكم هي لذيذة.‏

64
00:02:53,799 --> 00:02:56,051
‫‏-‏ "‏جورج"‏؟
‫-‏ لا أمضغ العلكة.‏

65
00:02:57,177 --> 00:02:58,762
‫إنها مختلفة.‏ من أين أحضرتها؟

66
00:02:59,013 --> 00:03:00,931
‫أعطانيها صديق لي من الحي الصيني.‏

67
00:03:01,098 --> 00:03:02,308
‫إن شئت، سوف أسأله من أين اشتراها.‏

68
00:03:02,933 --> 00:03:04,226
‫‏-‏ كلا، لا تكلف نفسك.‏
‫-‏ ليست مشكلة.‏

69
00:03:04,476 --> 00:03:07,396
‫‏-‏ لا أريدها.‏
‫-‏ "‏جيري"‏، قال "‏لويد"‏ إنها ليست مشكلة.‏

70
00:03:07,646 --> 00:03:09,982
‫باستطاعته أن يجد مكان بيع العلكة.‏

71
00:03:11,650 --> 00:03:12,818
‫حسنا.‏

72
00:03:12,985 --> 00:03:15,779
‫رباه، إنها لذيذة.‏

73
00:03:23,287 --> 00:03:26,081
‫أتعلم أمرا؟ أعتقد أن "‏روثي كوهين"‏
‫أخطئت في إعطائي الباقي.‏

74
00:03:26,290 --> 00:03:29,084
‫ألم أدفع ٢٠ دولارا؟ أنا واثق أنني دفعت ٢٠ دولار.‏

75
00:03:29,168 --> 00:03:30,169
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

76
00:03:30,252 --> 00:03:32,880
‫أعتقد أنني توصلت أخيرا لنكهة هذه العلكة.‏

77
00:03:33,297 --> 00:03:34,965
‫طعمها يشبه طعم شعرية "‏لو مين"‏ قليلا.‏

78
00:03:36,467 --> 00:03:37,635
‫ما نوع تلك العلكة؟

79
00:03:37,676 --> 00:03:39,845
‫إنها علكة صينية أعطاني إياها "‏لويد برون"‏.‏

80
00:03:40,387 --> 00:03:42,139
‫"‏لويد برون"‏.‏ كيف حاله؟

81
00:03:42,431 --> 00:03:45,643
‫بعدما خسر "‏دينكينز"‏ الانتخابات أصابه انهيار عصبي تام.‏

82
00:03:45,851 --> 00:03:47,311
‫كان عليهم احتجازه.‏

83
00:03:47,728 --> 00:03:50,230
‫حدث هذا تقريبا بذات الوقت الذي انفصلت فيه عن "‏لويد"‏.‏

84
00:03:50,981 --> 00:03:53,442
‫لا تعتقد بأنني كان لي أي علاقة بإصابته بالانهيار،
‫أليس كذلك؟

85
00:03:53,567 --> 00:03:55,069
‫أتعلمين، أتذكر أننا عندما انفصلنا،

86
00:03:55,152 --> 00:03:56,987
‫كنت أتمتم بشكل غير مفهوم لشهور.‏

87
00:03:57,279 --> 00:03:58,822
‫أجل، حسنا، لدي خبر لك.‏

88
00:03:58,989 --> 00:04:01,909
‫طوال نشأتي كان كل ما أسمعه من أمي هو،

89
00:04:01,992 --> 00:04:04,453
‫"لم لا تكون كـ’لويد برون‘؟"

90
00:04:04,620 --> 00:04:06,622
‫في النهاية أصبح هو مثلك.‏

91
00:04:08,165 --> 00:04:09,291
‫صحيح.‏ علي الرحيل.‏

92
00:04:09,416 --> 00:04:10,834
‫ألن تأتي معنا إلى "‏سبارتكوس"‏؟

93
00:04:10,960 --> 00:04:12,962
‫كلا، علي تسليم هدايا عيد الميلاد إلى والديّ.‏

94
00:04:13,087 --> 00:04:14,630
‫حسبت أنهما خارج المدينة.‏

95
00:04:14,755 --> 00:04:16,548
‫ولم تعتقد بأنني سأذهب الآن؟

96
00:04:20,636 --> 00:04:21,720
‫"‏جورجي"‏!‏

97
00:04:21,971 --> 00:04:24,515
‫‏-‏ مرحبا يا سيد "‏لازاري"‏.‏
‫-‏ تزور حيك القديم.‏

98
00:04:24,682 --> 00:04:27,142
‫أجل، أتيت فحسب لتوصيل بعض الهدايا لوالديّ.‏

99
00:04:28,435 --> 00:04:30,688
‫يا لها من سيارة أنيقة.‏ "‏ليبارون"‏؟

100
00:04:30,854 --> 00:04:32,272
‫أجل طراز عام ١٩٨٣.‏

101
00:04:32,815 --> 00:04:34,566
‫كانت ملك "‏جون فويت"‏.‏

102
00:04:34,733 --> 00:04:36,110
‫الممثل، صحيح؟

103
00:04:36,527 --> 00:04:38,904
‫‏-‏ شيء من هذا القبيل.‏
‫-‏ أتمانع لو ألقيت نظرة على المحرك؟

104
00:04:39,279 --> 00:04:41,031
‫تفضل يا "‏بوب"‏.‏ لطالما كنت خبيرا بالسيارات.‏

105
00:04:41,240 --> 00:04:42,366
‫أجل.‏

106
00:04:43,033 --> 00:04:45,035
‫"‏دينا"‏، انظري من هنا.‏

107
00:04:45,411 --> 00:04:47,746
‫"‏جورج كوستانزا"‏، أهذا أنت؟

108
00:04:47,830 --> 00:04:50,499
‫مرحبا يا "‏دينا"‏، تعالي، عانقيني.‏ يا إلهي.‏

109
00:04:50,541 --> 00:04:52,459
‫تبدين جميلة كما كنت أيام الثانوية.‏

110
00:04:52,543 --> 00:04:54,461
‫رباه، كانت تلك أياما مجنونة.‏

111
00:04:54,545 --> 00:04:55,879
‫أجل.‏

112
00:04:56,588 --> 00:04:59,258
‫بالحديث عن الجنون، هل سمعت بأمر "‏لويد برون"‏؟

113
00:04:59,550 --> 00:05:00,634
‫صالة "‏أليكس"‏
‫تعرض الآن فيلم "‏سبارتكوس"‏

114
00:05:00,718 --> 00:05:05,389
‫بنيت صالة "‏أليكس"‏ عام ١٩٢٢
‫خلال العصر الذهبي لصالات العرض.‏

115
00:05:05,764 --> 00:05:08,684
‫خضعت لترميمات بسيطة أعوام ١٩٤١،

116
00:05:08,726 --> 00:05:12,229
‫و٤٧، و٥٢، و٥٨، و٦٣

117
00:05:12,855 --> 00:05:16,442
‫وحاليا في وقتنا هذا.‏

118
00:05:16,692 --> 00:05:19,194
‫‏-‏ أنت مهتم بالأمر جدا، أليس كذلك؟
‫-‏ أجل، بالفعل.‏

119
00:05:19,445 --> 00:05:22,823
‫وسيكون الأمر رائعا لو تمكنا
‫من اعتمادها كمعلم تاريخي من المدينة.‏

120
00:05:23,073 --> 00:05:25,826
‫نأمل أن يتمكن "‏لويد برون"‏ من الاستفادة من بعض معارفه.‏

121
00:05:25,909 --> 00:05:27,244
‫هل بوسعه فعل ذلك حقا؟

122
00:05:27,286 --> 00:05:30,330
‫بوسع "‏لويد برون"‏ فعل أي شيء يريده.‏

123
00:05:30,414 --> 00:05:31,540
‫إنه بخير يا "‏جيري"‏.‏

124
00:05:31,623 --> 00:05:33,250
‫ويجدر بك إلقاء التحية عليه يا "‏إلين"‏.‏

125
00:05:33,333 --> 00:05:35,085
‫‏-‏ ماذا؟ "‏لويد برون"‏ هنا؟ كلا، أفضل.‏.‏.‏
‫-‏ هنا.‏

126
00:05:35,169 --> 00:05:36,545
‫مرحبا يا "‏إلين"‏.‏

127
00:05:36,920 --> 00:05:39,673
‫"‏لويد"‏، أجل.‏ مرحبا.‏

128
00:05:39,757 --> 00:05:40,758
‫هل أخبرك "‏كرايمر"‏؟

129
00:05:40,841 --> 00:05:43,761
‫حجزنا بعض المقاعد المميزة
‫كي يتسنى لنا جميعا الجلوس معا.‏

130
00:05:45,888 --> 00:05:48,640
‫حسنا، في الواقع يا "‏لويد"‏،

131
00:05:48,724 --> 00:05:51,852
‫أنا و"‏جيري"‏ علينا الجلوس في الصف الأمامي لأنه

132
00:05:53,437 --> 00:05:54,938
‫نسى نظارته.‏

133
00:05:55,564 --> 00:05:58,192
‫لذا، شكرا لك على حجزك لنا،

134
00:05:58,609 --> 00:06:01,612
‫أتعلم، سنراك بعد العرض.‏ شكرا لك.‏ هيا بنا.‏

135
00:06:02,613 --> 00:06:04,114
‫كان ذلك غريبا.‏

136
00:06:04,865 --> 00:06:07,743
‫أأنا مجنون، أم أن "‏جيري"‏ لا يرتدي نظارة؟

137
00:06:07,826 --> 00:06:09,328
‫لست مجنونا.‏

138
00:06:09,953 --> 00:06:12,623
‫و"‏جيري"‏ يرتدي نظارة بالفعل،
‫لكنه نساها فحسب، هذا كل ما هنالك.‏

139
00:06:14,875 --> 00:06:16,085
‫لست مجنونا.‏

140
00:06:18,879 --> 00:06:20,506
‫نحن بالصف الأمامي؟

141
00:06:20,756 --> 00:06:22,216
‫لمَ لم نجلس في المقاعد المميزة؟

142
00:06:22,299 --> 00:06:25,594
‫آسفة، لكن لم أرد أن يظن "‏لويد"‏ بأنني مهتمة به مجددا.‏

143
00:06:25,636 --> 00:06:27,846
‫رؤيته جعلتني أشعر بعدم الارتياح كثيرا.‏

144
00:06:33,811 --> 00:06:35,771
‫كلا، لا تريدين أن تكوني غير مرتاحة.‏

145
00:06:36,980 --> 00:06:40,484
‫‏-‏ "‏لويد"‏ المسكين.‏
‫-‏ أعلم.‏ جن جنونه تماما.‏

146
00:06:42,194 --> 00:06:44,905
‫آسفة.‏ لا يمكنني المزاح بشأن تلك الأمور.‏

147
00:06:45,072 --> 00:06:47,616
‫كما تعلم، بعدما حدث لـ"‏بوب"‏؟

148
00:06:48,575 --> 00:06:49,660
‫"‏بوب"‏؟

149
00:06:50,160 --> 00:06:51,537
‫ماذا حدث له؟

150
00:06:51,703 --> 00:06:53,122
‫ظننت أنك سمعت بالأمر.‏

151
00:06:53,789 --> 00:06:55,249
‫أصيب بانهيار عصبي العام الماضي.‏

152
00:06:55,499 --> 00:06:56,834
‫لهذا أنا أعتني به.‏

153
00:06:57,376 --> 00:06:59,586
‫أؤكد لك، لم يعودوا يصنعون سيارات كهذه الآن.‏

154
00:06:59,962 --> 00:07:03,006
‫ألم يعد يمتلك ورشة السيارات الآن؟

155
00:07:03,841 --> 00:07:05,342
‫كانت تشكل ضغطا كبيرا عليه.‏

156
00:07:08,303 --> 00:07:09,304
‫‏-‏ علي الذهاب.‏
‫-‏ ماذا؟

157
00:07:09,346 --> 00:07:11,515
‫تذكرت للتو، علي التواجد بمكان ما.‏

158
00:07:11,765 --> 00:07:14,143
‫حسنا، هذا يكفي يا "‏بوب"‏.‏ اترك المفتاح يا "‏بوب"‏.‏

159
00:07:39,501 --> 00:07:40,502
‫"‏بوب"‏!‏

160
00:07:41,128 --> 00:07:42,421
‫"‏بوب"‏!‏

161
00:07:43,714 --> 00:07:44,923
‫إنه فيلم رائع، أليس كذلك؟

162
00:07:45,048 --> 00:07:46,717
‫آسف أنك نسيت نظارتك.‏

163
00:07:47,009 --> 00:07:48,552
‫لا أعلم كيف غابت عن بالي.‏

164
00:07:48,635 --> 00:07:49,803
‫كيف وجدت تلك العلكة؟

165
00:07:50,429 --> 00:07:51,722
‫لقد أحبها.‏

166
00:07:52,556 --> 00:07:55,350
‫"‏كرايمر"‏، أتعلم أمرا؟ لا توجد إضاءة في حمام السيدات.‏

167
00:07:55,392 --> 00:07:56,643
‫أجل، إنه يخضع للصيانة.‏

168
00:07:59,563 --> 00:08:01,064
‫‏-‏ رباه.‏
‫-‏ أأنت بخير؟

169
00:08:02,065 --> 00:08:04,109
‫جلست بالقرب من الشاشة.‏

170
00:08:05,694 --> 00:08:07,738
‫علي فحسب التمدد في حمام ماء ساخن.‏

171
00:08:08,155 --> 00:08:09,990
‫سررت برؤيتك مجددا يا "‏لويد"‏.‏

172
00:08:21,835 --> 00:08:25,923
‫أيها الشرطي، أهناك سبب لاستخدام هذا الرجل
‫خرطوم المياه بشكل دائم.‏

173
00:08:26,089 --> 00:08:27,758
‫أعني، إنه يغرق الرصيف.‏

174
00:08:27,883 --> 00:08:30,260
‫إنها مياه مهدرة.‏ ألا يمكنه استخدام مكنسة فحسب؟

175
00:08:30,928 --> 00:08:32,304
‫سيدتي، لقد أقنعتني.‏

176
00:08:32,930 --> 00:08:34,348
‫أنت يا من تمسك بالخرطوم.‏

177
00:08:34,681 --> 00:08:36,767
‫أعياد سعيدة

178
00:08:39,770 --> 00:08:41,772
‫‏-‏ خذ، ارتد تلك النظارة.‏
‫-‏ ولم ذلك؟

179
00:08:42,022 --> 00:08:43,523
‫أجل، سيصل "‏لويد"‏ إلى هنا الآن.‏

180
00:08:43,857 --> 00:08:46,151
‫‏-‏ وإن يكن؟
‫-‏ إنه يعتقد أنك ترتدي نظارة.‏

181
00:08:47,194 --> 00:08:49,613
‫إنها من صندوق المفقودات بصالة "‏أليكس"‏.‏

182
00:08:49,947 --> 00:08:52,574
‫بربك يا "‏كرايمر"‏، هذا سخف.‏ لن أرتديها.‏

183
00:08:53,450 --> 00:08:57,287
‫حسنا.‏ سيعتقد إذن أن كليكما رفضتما الجلوس معه عمدا.‏

184
00:08:57,579 --> 00:09:00,499
‫أجل، هذا لطيف للغاية.‏

185
00:09:02,125 --> 00:09:03,126
‫المعذرة،

186
00:09:03,210 --> 00:09:05,504
‫كنت هنا صباحا

187
00:09:05,671 --> 00:09:10,550
‫وأعتقد أنني دفعت لك ٢٠ دولارا
‫لكنك أعدت لي بقية ١٠ دولارات.‏

188
00:09:11,176 --> 00:09:12,219
‫لا أعتقد ذلك.‏

189
00:09:12,761 --> 00:09:14,972
‫أنا أعتقد ذلك وبوسعي إثبات الأمر.‏

190
00:09:15,013 --> 00:09:17,391
‫كما ترين، كنت أرسم على ورقة العملة و.‏.‏.‏

191
00:09:17,474 --> 00:09:20,143
‫لذا إن كانت لديك ورقة ٢٠ دولار وعليها رسمة شفاه كبيرة،

192
00:09:20,852 --> 00:09:22,229
‫فتلك خاصتي.‏

193
00:09:22,312 --> 00:09:23,772
‫أتمانعين لو فتحت الصندوق؟

194
00:09:23,981 --> 00:09:25,524
‫لن أفتحه ما لم تشتر شيئا.‏

195
00:09:26,400 --> 00:09:28,819
‫حسنا.‏ سأشتري علبة علكة.‏

196
00:09:30,028 --> 00:09:31,196
‫مرحبا يا "‏جورج"‏.‏

197
00:09:32,197 --> 00:09:33,615
‫ظننتك لا تحب العلكة.‏

198
00:09:33,949 --> 00:09:35,659
‫‏-‏ أنا لا أحبها.‏
‫-‏ ألق نظرة.‏

199
00:09:42,499 --> 00:09:43,959
‫أنا واثق أنني أعطيتها لك.‏

200
00:09:44,167 --> 00:09:46,461
‫هلا تمانع يا "‏جورج"‏؟ أنا في عجلة من أمري.‏

201
00:09:48,797 --> 00:09:51,216
‫حسنا.‏ المعذرة.‏

202
00:09:52,301 --> 00:09:54,344
‫أتعتقدين أنني سأنسى هذا؟ لن أنسى.‏

203
00:09:54,428 --> 00:09:55,887
‫أنا لا أنسى بسهولة.‏

204
00:09:58,015 --> 00:10:00,017
‫مرحبا يا "‏جيري"‏، انظر من أتى.‏

205
00:10:01,101 --> 00:10:02,769
‫‏-‏ "‏لويد"‏.‏
‫-‏ كيف حالك؟

206
00:10:03,228 --> 00:10:04,479
‫أحضرت لك بعضا من تلك العلكة.‏

207
00:10:05,314 --> 00:10:08,567
‫‏-‏ العلكة.‏
‫-‏ أجل، لنستمتع جميعا بمضغها.‏

208
00:10:09,526 --> 00:10:10,610
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

209
00:10:10,819 --> 00:10:12,154
‫اجلس.‏

210
00:10:12,571 --> 00:10:15,449
‫أجل، والآن، هذا هو الهدف من العطلات.‏

211
00:10:15,699 --> 00:10:18,201
‫ثلاثة أصدقاء يجلسون معا ويمضغون العلكة.‏

212
00:10:21,079 --> 00:10:22,080
‫أجل.‏

213
00:10:23,707 --> 00:10:26,418
‫أتعلم، يعتقد "‏لويد"‏ أن بوسعه جلب المزيد من تلك.‏

214
00:10:26,960 --> 00:10:29,171
‫"‏لويد"‏ رجل مثابر.‏

215
00:10:29,212 --> 00:10:32,132
‫أنا واثق أن بوسعه إنجاز أي شيء يريده.‏

216
00:10:33,342 --> 00:10:35,677
‫في الواقع، المستورد موجود في الحي الصيني.‏

217
00:10:35,719 --> 00:10:37,804
‫سأعرفك عليه، ويمكنك شرائها وقتما تريد.‏

218
00:10:37,888 --> 00:10:39,222
‫هذا ليس ضروريا.‏

219
00:10:39,765 --> 00:10:42,267
‫"‏جيري"‏، كما تعلم، "‏لويد"‏ يريد أن يسديك صنيعا.‏

220
00:10:42,642 --> 00:10:43,935
‫أعلم ذلك يا "‏كرايمر"‏.‏

221
00:10:44,603 --> 00:10:46,646
‫‏-‏ إن لم تكن تريد.‏
‫-‏ كلا، إنه يريد بالتأكيد.‏

222
00:10:46,730 --> 00:10:48,398
‫وهذا لطف بالغ منك.‏

223
00:10:48,440 --> 00:10:50,233
‫أجل، "‏جيري"‏ يقدر ذلك.‏

224
00:10:50,734 --> 00:10:52,110
‫أليس كذلك يا "‏جيري"‏؟

225
00:10:52,444 --> 00:10:54,404
‫أجل، بالفعل يا "‏كرايمر"‏.‏

226
00:10:55,364 --> 00:10:56,406
‫‏-‏ إذن.‏.‏.‏
‫-‏ أجل؟

227
00:10:56,448 --> 00:10:58,450
‫ماذا عما فعلته "‏إلين"‏ اليوم؟

228
00:10:58,533 --> 00:11:01,495
‫رباه.‏ فيما كان هذا؟

229
00:11:01,870 --> 00:11:04,539
‫كانت فعليا تنزع ثيابها أمامي في الصالة.‏

230
00:11:04,790 --> 00:11:05,832
‫لم أر أي شيء.‏

231
00:11:06,083 --> 00:11:08,627
‫أجل، فاتك الكثير حقا يا صديقي.‏

232
00:11:10,962 --> 00:11:12,089
‫أجل.‏

233
00:11:21,598 --> 00:11:24,351
‫على الأرجح أنت تتساءل لم أردت رؤيتك مجددا.‏

234
00:11:25,102 --> 00:11:26,186
‫حسنا، كما تعلمين.‏.‏.‏

235
00:11:28,939 --> 00:11:30,357
‫الأمر مفهوم.‏

236
00:11:31,858 --> 00:11:33,485
‫أن سعيدة لشعورك هكذا.‏

237
00:11:33,568 --> 00:11:35,070
‫لأنه منذ أن أصيب والدي بالانهيار،

238
00:11:35,112 --> 00:11:38,240
‫أصبحت حساسة للغاية لعلامات المرض.‏

239
00:11:39,074 --> 00:11:40,450
‫علامات المرض؟

240
00:11:40,492 --> 00:11:43,370
‫التوتر، والانفعال، والارتياب.‏

241
00:11:44,079 --> 00:11:45,247
‫ماذا؟

242
00:11:46,289 --> 00:11:49,292
‫عم تتحدثين؟ لست أنا المريض.‏

243
00:11:49,376 --> 00:11:52,087
‫"‏لويد برون"‏ هو من كان بالمصحة النفسية، وليس أنا.‏

244
00:11:52,462 --> 00:11:55,006
‫أجل، والمزاح بشأن مصائب الآخرين.‏

245
00:11:55,757 --> 00:11:56,967
‫كل أصدقائي يفعلون ذلك.‏

246
00:11:57,092 --> 00:11:59,761
‫أنا لا أحاول سوى مساعدتك يا "‏جورج"‏.‏ أنا قلقة بشأنك.‏

247
00:12:00,929 --> 00:12:02,180
‫"‏جورج"‏؟

248
00:12:04,599 --> 00:12:07,269
‫‏-‏ "‏جورج"‏، هل تصغي إلي؟
‫-‏ أترين تلك المرأة التي تمتطي الحصان؟

249
00:12:09,146 --> 00:12:11,106
‫لقد سرقت ٢٠ دولارا مني.‏

250
00:12:12,149 --> 00:12:14,693
‫أجل، كان بوسعي استردادها، لكن "‏لويد برون"‏ تدخل.‏

251
00:12:14,901 --> 00:12:17,320
‫إذن مجددا كل الأمور سببها "‏لويد"‏.‏

252
00:12:17,362 --> 00:12:19,781
‫أنت!‏ عودي إلى هنا!‏

253
00:12:19,823 --> 00:12:22,492
‫لا تبتعدي!‏ سألحق بك!‏

254
00:12:26,830 --> 00:12:28,498
‫أتقول إذن إنها كانت تمتطي حصانا.‏

255
00:12:28,665 --> 00:12:32,127
‫أؤكد لك، تلك الصرافة امتطت الحصان على حسابي.‏

256
00:12:32,544 --> 00:12:34,045
‫إليك ما أقترحه.‏

257
00:12:34,337 --> 00:12:36,339
‫اذهب إلى الإسطبلات، وتفقد المكان.‏

258
00:12:36,381 --> 00:12:38,049
‫واعرف إن كانت هناك صرافة ثرية

259
00:12:38,133 --> 00:12:40,635
‫تبعثر أوراق ٢٠ دولار مرسوم عليها شفاه كبيرة.‏

260
00:12:42,888 --> 00:12:45,390
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ ها هي "‏تشيستي لارو"‏.‏

261
00:12:45,932 --> 00:12:47,017
‫ماذا؟

262
00:12:47,476 --> 00:12:49,060
‫كنت أمضغ العلكة برفقة "‏لويد برون"‏

263
00:12:49,144 --> 00:12:51,438
‫وكان يتبجح بشأن العرض الذي قمت به أمامه في الصالة.‏

264
00:12:52,022 --> 00:12:54,524
‫رباه.‏ فقدت زرا.‏

265
00:12:54,608 --> 00:12:57,861
‫لذا كان قميصي مفتوحا.‏ لا بد أنني تركته في الصالة.‏

266
00:12:57,903 --> 00:12:59,321
‫ربما تجدينه في صندوق المفقودات.‏

267
00:12:59,488 --> 00:13:00,822
‫أجل، أعلم.‏ علي الذهاب والتحقق من ذلك.‏

268
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
‫إنه زر جميل أيضا.‏

269
00:13:02,365 --> 00:13:04,034
‫إنه تحفة من العاج، وكان يخص والدتي.‏

270
00:13:04,117 --> 00:13:06,661
‫أتعلمين، لعلك أكلتيه نظرا لطريقة التهامك لذلك الفشار.‏

271
00:13:07,329 --> 00:13:08,622
‫يعرض الآن
‫الحياة الخاصة لـ"‏هنري"‏ الثامن

272
00:13:08,705 --> 00:13:09,956
‫سيد "‏هاروود"‏،

273
00:13:10,040 --> 00:13:13,502
‫يا لها من مفاجأة غير متوقعة
‫أن تعود إلينا في صالة "‏أليكس"‏ مجددا.‏

274
00:13:13,543 --> 00:13:16,922
‫حسنا، أنا واقع في ورطة.‏ لقد فقد نظارتي.‏

275
00:13:17,130 --> 00:13:19,674
‫دعنا نبحث عنها في صندوق المفقودات، حسنا؟

276
00:13:20,926 --> 00:13:22,427
‫إنها بنصف إطار.‏

277
00:13:23,386 --> 00:13:25,180
‫‏-‏ بنية اللون؟
‫-‏ أجل.‏

278
00:13:26,348 --> 00:13:27,516
‫أجل.‏

279
00:13:27,641 --> 00:13:30,602
‫إن لم تكن في الصندوق،
‫فأنا واثق من أنها ستظهر بمكان ما قريبا.‏

280
00:13:31,228 --> 00:13:32,729
‫اسمع، أيمكنك الاعتناء بالمكان؟

281
00:13:32,938 --> 00:13:34,731
‫أريد الذهاب لشراء بعض شمع البرافين

282
00:13:34,940 --> 00:13:38,109
‫وإظهار بريق هذا السطح الكلاسيكي.‏

283
00:13:38,235 --> 00:13:39,653
‫أجل، بالتأكيد.‏

284
00:13:44,282 --> 00:13:45,617
‫يا إلهي.‏

285
00:13:46,284 --> 00:13:48,078
‫يا له من زر رائع.‏

286
00:13:57,128 --> 00:13:58,797
‫حسنا.‏

287
00:14:01,758 --> 00:14:03,426
‫انتظر، إنها في طور التحمية.‏

288
00:14:05,804 --> 00:14:07,305
‫أيها.‏.‏.‏

289
00:14:09,015 --> 00:14:11,059
‫ما هي مشكلتك؟

290
00:14:12,894 --> 00:14:14,938
‫مرحبا، إنه أنت.‏

291
00:14:15,230 --> 00:14:17,774
‫اسمعي يا سيدتي، ما زال لدي ٦
‫دقائق باقية على ذلك العداد،

292
00:14:17,857 --> 00:14:20,860
‫ولن أتحرك من مكاني حتى تقري بأنك سرقت نقودي.‏

293
00:14:21,987 --> 00:14:24,948
‫لست بتلك القوة عندما لا تكونين على ظهر جوادك،
‫أليس كذلك يا "‏روثي"‏؟

294
00:14:25,323 --> 00:14:26,950
‫سيارتك تشتعل.‏

295
00:14:29,953 --> 00:14:31,121
‫عيد ميلاد مجيد.‏

296
00:14:31,204 --> 00:14:32,372
‫حريق!‏

297
00:14:34,624 --> 00:14:36,084
‫خرطوم المياه خاصتك!‏ أين هو؟

298
00:14:36,126 --> 00:14:37,586
‫جعلني الشرطي أفصله.‏

299
00:14:51,975 --> 00:14:53,810
‫ماذا حدث لسيارتك يا صديقي؟

300
00:14:55,020 --> 00:14:56,855
‫لم تعد سيارة "‏جون فويت"‏ الآن.‏

301
00:14:58,440 --> 00:15:01,610
‫حسنا، لا تقلق.‏ يمكنك استخدام سيارتي متى شئت.‏

302
00:15:02,235 --> 00:15:03,945
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ بلى.‏

303
00:15:04,696 --> 00:15:07,032
‫شكرا.‏ أنا مدين لك بشدة.‏

304
00:15:07,824 --> 00:15:09,492
‫أجل.‏ عيد ميلاد مجيد.‏

305
00:15:10,243 --> 00:15:11,578
‫أيا يكن.‏

306
00:15:14,873 --> 00:15:16,374
‫حسنا.‏ لقد وصلت.‏ أين "‏برون"‏؟

307
00:15:16,583 --> 00:15:17,751
‫ماذا، ألم يصل بعد؟

308
00:15:18,001 --> 00:15:20,670
‫اسمع، سأذهب برفقته إلى الحي الصيني،
‫لكن هذا كل شيء.‏

309
00:15:20,754 --> 00:15:22,672
‫‏-‏ اسمع، أحتاج إلى تلك النظارات.‏
‫-‏ لماذا؟

310
00:15:22,839 --> 00:15:24,382
‫إنها تخص "‏جيفري هاروود"‏.‏

311
00:15:25,967 --> 00:15:27,385
‫جرب هذه.‏

312
00:15:31,765 --> 00:15:33,892
‫رباه، تلك قوية جدا.‏

313
00:15:34,476 --> 00:15:37,062
‫مرحبا يا صديقي.‏ إطار رائع.‏

314
00:15:37,479 --> 00:15:39,606
‫‏-‏ أأنت مستعد للذهاب؟
‫-‏ أجل.‏

315
00:15:40,607 --> 00:15:42,317
‫أجل، إنه مستعد تماما.‏

316
00:15:42,525 --> 00:15:43,985
‫هل رأى أحدكم "‏إلين"‏ اليوم؟

317
00:15:44,361 --> 00:15:45,862
‫أجل، اتصلت بي قبل قليل.‏

318
00:15:45,945 --> 00:15:48,948
‫ستأتي بعد قليل لتفقد صندوق المفقودات.‏

319
00:15:49,699 --> 00:15:52,077
‫ربما سأبقى لأرى ما ترتديه اليوم.‏

320
00:15:52,285 --> 00:15:54,162
‫أو ما لا ترتديه، إن كنت تفهم قصدي.‏

321
00:15:54,371 --> 00:15:56,247
‫بالتأكيد، لنبق فحسب.‏

322
00:15:56,331 --> 00:15:58,333
‫لكنهم ينتظروننا.‏

323
00:15:58,458 --> 00:16:00,585
‫‏-‏ دعني أبتاع شطيرة نقانق من هنا.‏
‫-‏ أجل.‏

324
00:16:01,836 --> 00:16:03,380
‫أود شطيرة نقانق لو سمحت.‏

325
00:16:05,507 --> 00:16:07,092
‫هل جننت؟

326
00:16:09,094 --> 00:16:10,261
‫ما المشكلة هنا؟

327
00:16:10,637 --> 00:16:12,931
‫هذه النقانق كانت هنا منذ عصر السينما الصامتة.‏

328
00:16:13,390 --> 00:16:14,599
‫يجب أن تكون مجنونا لتأكلها.‏

329
00:16:14,683 --> 00:16:16,810
‫كلا، هذا الرجل ليس مجنونا.‏

330
00:16:16,893 --> 00:16:18,269
‫ليس هناك خطب بها أو بك.‏

331
00:16:18,353 --> 00:16:20,230
‫‏-‏ "‏كرايمر"‏، ربما.‏.‏.‏
‫-‏ كلا، سأريك.‏

332
00:16:20,480 --> 00:16:21,898
‫شطيرة نقانق لو سمحت.‏

333
00:16:21,940 --> 00:16:23,149
‫حسنا.‏

334
00:16:24,234 --> 00:16:25,777
‫أليست رائحتها طيبة؟

335
00:16:26,069 --> 00:16:27,946
‫أجل، ها نحن.‏

336
00:16:30,573 --> 00:16:31,908
‫إنها شهية.‏

337
00:16:32,075 --> 00:16:34,160
‫هذا طعام لا يتناوله إلا عاقل.‏

338
00:16:37,247 --> 00:16:38,540
‫تركيبتها مثيرة للاهتمام.‏

339
00:16:39,624 --> 00:16:41,000
‫إنها مطاطية.‏

340
00:16:44,462 --> 00:16:45,880
‫علي استنشاق بعض الهواء.‏

341
00:17:06,317 --> 00:17:08,111
‫المعذرة.‏

342
00:17:08,403 --> 00:17:10,530
‫ألم يطلب منك الكف عن استخدام هذا الخرطوم؟

343
00:17:10,947 --> 00:17:12,824
‫وكيف لك أن تعرفي ذلك؟

344
00:17:13,616 --> 00:17:14,701
‫حسنا، أنا.‏.‏.‏

345
00:17:14,784 --> 00:17:18,455
‫أنت تلك السيدة التي كنت تتحدثين إلى الشرطي ذلك اليوم،
‫أليس كذلك؟

346
00:17:20,790 --> 00:17:22,208
‫يا "‏جو"‏.‏

347
00:17:22,709 --> 00:17:25,295
‫كلا، مهلا.‏ أنت تغرقني.‏

348
00:17:26,004 --> 00:17:27,839
‫مرحبا يا جماعة.‏

349
00:17:29,174 --> 00:17:30,467
‫"‏إلين"‏.‏

350
00:17:31,760 --> 00:17:34,387
‫مرة أخرى تمكنت من التفوق على نفسك.‏

351
00:17:36,681 --> 00:17:39,517
‫هيا يا "‏جيري"‏، لنذهب.‏ السيارة بالخارج.‏

352
00:17:48,777 --> 00:17:50,111
‫"‏لويد"‏؟

353
00:17:55,033 --> 00:17:56,117
‫"‏لويد"‏؟

354
00:17:56,409 --> 00:17:58,495
‫ما هي مشكلة "‏لويد"‏؟

355
00:17:58,703 --> 00:17:59,829
‫اسمعي يا عزيزتي،

356
00:17:59,871 --> 00:18:01,873
‫أعلم أنك تحاولين جذب انتباه "‏لويد"‏،

357
00:18:01,956 --> 00:18:03,500
‫لكن هذا مبالغ فيه بشدة.‏

358
00:18:04,000 --> 00:18:06,044
‫تتجولين وأنت ترتدين قميصا مبللا.‏

359
00:18:07,212 --> 00:18:10,298
‫رشني أحدهم بخرطوم مياه.‏

360
00:18:10,340 --> 00:18:13,092
‫أجل، أنا آسف، لكن صالة "‏أليكس"‏ هي مكان عائلي،

361
00:18:13,343 --> 00:18:14,969
‫وليست أحد أماكن لهوك.‏

362
00:18:21,434 --> 00:18:24,270
‫أتريد إذن أن يدفع أبي لقاء هذا؟

363
00:18:24,604 --> 00:18:27,023
‫لقد رأيته.‏ كان يعبث بالمحرك.‏

364
00:18:27,065 --> 00:18:28,483
‫يعلم الله ما الذي فعله به.‏

365
00:18:28,650 --> 00:18:31,152
‫وأفترض أن "‏لويد برون"‏ له علاقة بالأمر أيضا؟

366
00:18:31,194 --> 00:18:33,530
‫كلا، ليس "‏لويد برون"‏، ولكن الصرافة.‏

367
00:18:34,030 --> 00:18:35,073
‫أية صرافة؟

368
00:18:35,156 --> 00:18:36,533
‫أتذكرين المرأة التي كانت تمتطي الحصان؟

369
00:18:36,616 --> 00:18:38,076
‫أرادت أن تقف مكاني.‏

370
00:18:38,868 --> 00:18:40,036
‫كي تصف جوادها؟

371
00:18:40,078 --> 00:18:41,579
‫كلا، لم تكن تمتطي الحصان.‏

372
00:18:42,205 --> 00:18:43,706
‫إذن سيارتك اشتعلت

373
00:18:43,790 --> 00:18:47,001
‫بسبب والدي والمرأة التي كانت على متن الحصان.‏

374
00:18:47,043 --> 00:18:48,086
‫هذا صحيح.‏

375
00:18:48,169 --> 00:18:49,379
‫وبسببه هو أيضا.‏

376
00:18:51,047 --> 00:18:52,215
‫بائع الزهور؟

377
00:18:52,257 --> 00:18:54,133
‫أجل، بائع الزهور.‏ اسمعي،

378
00:18:54,217 --> 00:18:56,386
‫أعلم أن كل ذلك يبدو جنونا، لكن.‏.‏.‏

379
00:18:57,095 --> 00:18:58,680
‫لا أصدق ذلك.‏ هذا "‏جيري ساينفيلد"‏.‏

380
00:18:58,721 --> 00:18:59,848
‫‏-‏ من؟
‫-‏ "‏جيري ساينفيلد"‏.‏

381
00:18:59,889 --> 00:19:01,266
‫إنه أعز أصدقائي.‏ يمكنه أن يشرح لك.‏

382
00:19:01,349 --> 00:19:03,101
‫"‏جيري"‏.‏

383
00:19:03,309 --> 00:19:04,602
‫هنا يا "‏جيري"‏.‏

384
00:19:04,686 --> 00:19:05,895
‫إنه أنا.‏

385
00:19:05,979 --> 00:19:08,398
‫إلى أين تذهب؟ ما الذي.‏.‏.‏

386
00:19:10,650 --> 00:19:11,651
‫أكان هذا أعز أصدقائك؟

387
00:19:11,734 --> 00:19:13,903
‫أجل، لكنه لا يرتدي نظارة.‏

388
00:19:14,320 --> 00:19:15,738
‫ذلك الرجل كان يرتدي نظارة.‏

389
00:19:15,822 --> 00:19:19,033
‫أعلم، ألا ترين؟ كان يفعل ذلك لخداع "‏لويد برون"‏.‏

390
00:19:24,581 --> 00:19:26,749
‫‏-‏ سأذهب وأحضر العلكة.‏
‫-‏ حسنا.‏

391
00:19:27,083 --> 00:19:28,585
‫ألديك النقود؟

392
00:19:36,342 --> 00:19:37,427
‫تفضل.‏

393
00:19:39,637 --> 00:19:41,055
‫سأعود بعد قليل.‏

394
00:19:42,932 --> 00:19:46,436
‫اسمعي يا "‏دينا"‏، أعلم أنك تعتقدين أنني مجنون،
‫لكنني لست كذلك.‏

395
00:19:46,644 --> 00:19:49,314
‫هذه مجرد سلسلة من الصدف السيئة فحسب.‏

396
00:19:49,397 --> 00:19:50,773
‫لا أدري يا "‏جورج"‏.‏

397
00:19:51,024 --> 00:19:52,442
‫لا أعلم ماذا أصدق.‏

398
00:19:52,609 --> 00:19:53,818
‫صدقيني.‏

399
00:19:54,110 --> 00:19:55,612
‫أنا لست مجنونا.‏

400
00:19:56,529 --> 00:19:59,741
‫أظن أن ذلك ممكن.‏

401
00:20:05,121 --> 00:20:06,331
‫تفضل.‏

402
00:20:06,623 --> 00:20:08,291
‫‏-‏ كل هذا؟
‫-‏ أجل.‏

403
00:20:08,958 --> 00:20:10,126
‫أعلاك بقيمة ١٠٠ دولار.‏

404
00:20:10,460 --> 00:20:12,086
‫هل أعطيتك ١٠٠ دولار؟

405
00:20:12,295 --> 00:20:13,421
‫أجل، فعلت.‏

406
00:20:13,546 --> 00:20:16,633
‫‏-‏ أأنا مجنون، أم أن هذا الكثير من العلكة؟
‫-‏ بل هو الكثير منها.‏

407
00:20:19,969 --> 00:20:21,888
‫سيد "‏هاروود"‏، لقد وجدت نظارتك.‏

408
00:20:22,847 --> 00:20:28,645
‫رائع، مرحبا بك في معهد حفظ ملابس

409
00:20:28,686 --> 00:20:29,687
‫وأزياء الأفلام.‏

410
00:20:29,771 --> 00:20:31,147
‫الـ"‏م ح م أ أ"‏.‏

411
00:20:32,899 --> 00:20:35,109
‫ونحن نفضل تسميته بالمعهد.‏

412
00:20:35,526 --> 00:20:37,654
‫‏-‏ أهذا من فيلم "‏هنري"‏ الثامن؟
‫-‏ أجل، إنه كذلك.‏

413
00:20:37,862 --> 00:20:40,365
‫كما تعلم، سنعرض الفيلم الليلة في صالة "‏أليكس"‏.‏

414
00:20:40,531 --> 00:20:43,076
‫أتعتقد أن بوسعي ارتداء ذلك للترويج للصالة؟

415
00:20:43,201 --> 00:20:44,535
‫أود إعارته لك،

416
00:20:44,619 --> 00:20:47,497
‫لكنني أشك أنه قد يناسب رجلا

417
00:20:47,914 --> 00:20:49,999
‫ببنيتك الشبيهة ببنية الممثل "‏رايموند مايسي"‏.‏

418
00:20:50,333 --> 00:20:53,336
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه حقا ارتداء هذا الزي

419
00:20:53,503 --> 00:20:55,838
‫يجب أن يكون رجلا قصيرا، وبدينا

420
00:20:55,880 --> 00:20:57,840
‫بنسبة كبيرة.‏

421
00:20:59,509 --> 00:21:00,843
‫حقا.‏

422
00:21:03,554 --> 00:21:05,556
‫أنت تساعدني كثيرا بهذا يا صديقي.‏

423
00:21:05,848 --> 00:21:08,351
‫‏-‏ سيفرح الأطفال للغاية.‏
‫-‏ أجل.‏

424
00:21:09,268 --> 00:21:11,688
‫طلبت رد صنيعك بسرعة للغاية.‏

425
00:21:11,729 --> 00:21:13,147
‫تذكر، أنت ملك.‏

426
00:21:13,189 --> 00:21:14,941
‫يجب أن تتصرف كالملوك.‏

427
00:21:15,274 --> 00:21:17,276
‫سأريك التصرفات الملكية.‏

428
00:21:18,236 --> 00:21:20,530
‫انتظر لحظة.‏ دعني أشتري علبة علكة.‏

429
00:21:22,740 --> 00:21:24,492
‫هل لي بعلبة علكة من فضلك؟

430
00:21:26,452 --> 00:21:28,287
‫أستميحك عذرا جلالتك،

431
00:21:28,413 --> 00:21:31,374
‫لكننا لا نقبل نقود عليها رسم على صورة الرئيس.‏

432
00:21:32,208 --> 00:21:33,459
‫ماذا؟

433
00:21:35,670 --> 00:21:38,548
‫كانت معي طيلة الوقت.‏ ما رأيك بهذا؟

434
00:21:38,840 --> 00:21:41,092
‫أعتقد أنني مدين باعتذار لتلك الصرافة.‏

435
00:21:45,346 --> 00:21:47,390
‫يا إلهي.‏

436
00:21:48,516 --> 00:21:50,518
‫كلا يا "‏دينا"‏، ليس الأمر كما تظنين.‏

437
00:21:50,560 --> 00:21:51,686
‫هذا لا يخصني.‏

438
00:21:51,853 --> 00:21:53,479
‫أخذته من المعهد.‏

439
00:21:53,813 --> 00:21:55,106
‫المعهد.‏

440
00:21:55,231 --> 00:21:57,442
‫"‏دينا"‏!‏

441
00:22:06,909 --> 00:22:08,119
‫سيد "‏هاروود"‏.‏

442
00:22:08,202 --> 00:22:10,872
‫أنت بالتأكيد تعرف كيف تتأنق لحفل افتتاح.‏

443
00:22:10,913 --> 00:22:12,081
‫شكرا لك.‏

444
00:22:12,373 --> 00:22:14,250
‫أين صديقك، الملك "‏هنري"‏؟

445
00:22:14,917 --> 00:22:16,127
‫لقد هرب.‏

446
00:22:16,961 --> 00:22:18,212
‫مرحبا يا "‏كرايمر"‏.‏

447
00:22:18,421 --> 00:22:19,839
‫أريد أن أتحدث إليك.‏

448
00:22:20,173 --> 00:22:22,467
‫أتعلم، ذلك الزر يبدو مألوفا للغاية.‏

449
00:22:22,633 --> 00:22:24,677
‫أجل، إنه عاج أثري.‏

450
00:22:24,844 --> 00:22:26,387
‫أعتقد أن هذا زري.‏

451
00:22:26,554 --> 00:22:28,598
‫كنت أبحث عنه بكل مكان.‏

452
00:22:28,639 --> 00:22:30,767
‫‏-‏ هل وجدته هنا؟
‫-‏ أجل، كان بصندوق المفقودات.‏

453
00:22:30,850 --> 00:22:31,893
‫هل لي أن أنزعه؟

454
00:22:31,934 --> 00:22:33,686
‫‏-‏ أجل، بالطبع يمكنك.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

455
00:22:33,770 --> 00:22:35,438
‫أنا حساس للدغدغة بعض الشيء.‏

456
00:22:35,521 --> 00:22:36,814
‫أجل، الدغدغة.‏

457
00:22:38,775 --> 00:22:41,110
‫علينا حقا البحث عن حبيب لـ"‏إلين"‏.‏

458
00:22:41,360 --> 00:22:42,945
‫أعلم ذلك.‏

459
00:22:45,114 --> 00:22:47,116
‫ترجمة محمد رجب اليماني

