﻿1
00:00:01,919 --> 00:00:03,671
‫لا أعلم لماذا يتفاجأ الناس

2
00:00:03,754 --> 00:00:06,716
‫عندما يُضرب أحدهم بطابة غولف
‫في رأسه.‏

3
00:00:06,757 --> 00:00:09,051
‫هل راقبتم تلك المباريات على التلفاز؟

4
00:00:09,093 --> 00:00:12,221
‫هنالك ٦٠٠ شخص يتجمعون حول حفرة بهذا الحجم،

5
00:00:12,263 --> 00:00:13,848
‫ولا أحد يصدق أن كرة "‏تاتليست"‏

6
00:00:13,931 --> 00:00:15,641
‫صدمت رأس أحدهم.‏

7
00:00:16,183 --> 00:00:18,102
‫إذا رميت صخرة نحو جمهور،

8
00:00:18,185 --> 00:00:19,979
‫هذا يُعتبر عملا إرهابيا.‏

9
00:00:20,104 --> 00:00:21,981
‫ولكن إذا صوبت كرة.‏.‏.‏

10
00:00:22,273 --> 00:00:24,024
‫هذا غولف.‏

11
00:00:24,942 --> 00:00:26,193
‫يعجبني دائما بالفعل

12
00:00:26,277 --> 00:00:28,779
‫مصور الغولف الذي يتلخص عمله

13
00:00:28,863 --> 00:00:31,574
‫بمتابعة كرة الغولف عندما تكون في السماء.‏

14
00:00:31,615 --> 00:00:32,700
‫كرة بيضاء صغيرة.‏

15
00:00:32,783 --> 00:00:34,285
‫سرعتها ١٦٠ كلم في الساعة وخلفها أبيض.‏

16
00:00:34,326 --> 00:00:36,954
‫"ها هي.‏ اضعتها.‏ ها هي.‏ اضعتها.‏"

17
00:00:37,288 --> 00:00:38,289
‫لم يزعج نفسه؟

18
00:00:38,330 --> 00:00:40,124
‫وجه الكاميرا إلى السماء وعلى الأرض،

19
00:00:40,207 --> 00:00:42,168
‫أخرج الكرة من جيبك وارمها على الأرض.‏

20
00:00:42,334 --> 00:00:44,378
‫من سيعلم من أين أتت بحق الجحيم؟

21
00:00:49,175 --> 00:00:51,135
‫كيف أقفلت على مفاتيحك في السيارة؟

22
00:00:51,260 --> 00:00:52,970
‫كيف؟ لأنني أحمق.‏

23
00:00:54,472 --> 00:00:55,806
‫فلم لا تطلب مصلح أقفال؟

24
00:00:55,890 --> 00:00:57,767
‫كنت سأفعل ذلك، ولكنني اكتشفت أن نادي السيارات

25
00:00:57,808 --> 00:01:00,186
‫لديه خدمة إصلاح أقفال مجانية، فانتميت.‏

26
00:01:00,644 --> 00:01:02,480
‫وأنا أنتظر حتى يسري مفعول الاشتراك.‏

27
00:01:04,857 --> 00:01:07,443
‫منذ متى وسيارتك مركونة في موقف ملعب "‏يانكي"‏؟

28
00:01:08,027 --> 00:01:09,487
‫لا أعلم.‏ ربما ثلاثة أيام.‏

29
00:01:11,030 --> 00:01:12,031
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ مرحبا.‏

30
00:01:13,616 --> 00:01:14,992
‫مرحبا يا شباب.‏

31
00:01:15,826 --> 00:01:17,077
‫ألن تلعب الغولف؟

32
00:01:17,161 --> 00:01:18,537
‫أجل، فعلا.‏

33
00:01:18,662 --> 00:01:21,499
‫التقويم يقول أنه شتاء ولكن الطقس ربيعي.‏

34
00:01:21,582 --> 00:01:22,833
‫والملعب مفتوح؟

35
00:01:22,875 --> 00:01:24,168
‫لا.‏

36
00:01:25,836 --> 00:01:27,421
‫إنني أتسلل إلى الداخل مع "‏ستان"‏ المساعد.‏

37
00:01:27,505 --> 00:01:29,006
‫ندخل من مدخل المساعدين.‏

38
00:01:29,089 --> 00:01:31,300
‫‏-‏ جديا.‏
‫-‏ سأخبرك شيئا آخر.‏

39
00:01:31,342 --> 00:01:33,886
‫نصيحة "‏ستان"‏ حسنت مستوى لعبي.‏

40
00:01:33,969 --> 00:01:35,304
‫لم يخطئ أبدا.‏

41
00:01:35,346 --> 00:01:39,642
‫يظن أنني في النهاية سيكون لي فرصة بدخول النهائيات.‏

42
00:01:40,017 --> 00:01:41,685
‫هذا حلمي يا "‏جيري"‏.‏

43
00:01:41,769 --> 00:01:43,020
‫حقا؟ هل تحسنت بهذا القدر؟

44
00:01:43,062 --> 00:01:44,855
‫أنا رائع.‏

45
00:01:47,566 --> 00:01:49,401
‫أجل، هنا، "‏ستان"‏.‏

46
00:01:49,527 --> 00:01:50,861
‫ها هو.‏ أجل.‏

47
00:01:50,903 --> 00:01:53,823
‫"‏جيري"‏، "‏جورج"‏، هذا هو "‏ستان"‏ مساعد اللاعبين.‏

48
00:01:54,198 --> 00:01:55,533
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ مرحبا.‏

49
00:01:55,574 --> 00:01:56,700
‫تشرفت.‏

50
00:01:56,784 --> 00:01:57,827
‫مستعد للعلب يا "‏كرايمر"‏؟

51
00:01:57,868 --> 00:01:59,870
‫حتما.‏

52
00:02:00,704 --> 00:02:02,456
‫ما هذا، سروال قطني؟

53
00:02:02,540 --> 00:02:03,707
‫أجل.‏

54
00:02:03,791 --> 00:02:05,334
‫ماذا؟ هل البرد شديد في الخارج؟

55
00:02:05,876 --> 00:02:07,169
‫هذا ما يجب فعله.‏

56
00:02:07,211 --> 00:02:08,712
‫اجلب سترة خفيفة.‏

57
00:02:08,838 --> 00:02:12,341
‫وهكذا عندما تشرق الشمس، تلعب بالسترة مع الكنزة.‏

58
00:02:12,383 --> 00:02:14,677
‫هذا منطقي.‏ هذه نصيحة جيدة يا "‏ستان"‏.‏

59
00:02:15,094 --> 00:02:16,595
‫حسنا.‏ سنراكم فيما بعد، صحيح؟

60
00:02:16,679 --> 00:02:18,264
‫‏-‏ أجل، إلى اللقاء.‏
‫-‏ إلى اللقاء.‏

61
00:02:20,933 --> 00:02:22,393
‫"‏ستان"‏ مساعد اللاعبين.‏

62
00:02:25,229 --> 00:02:26,272
‫"إلين؟"

63
00:02:27,773 --> 00:02:28,816
‫مرحبا!‏

64
00:02:29,567 --> 00:02:30,943
‫رائع.‏

65
00:02:31,026 --> 00:02:32,987
‫إنها الرائعة بدون حمالة صدر.‏

66
00:02:33,737 --> 00:02:35,322
‫من تظن أنها تخدع؟

67
00:02:35,406 --> 00:02:37,575
‫انظر إليها.‏ فقدت السيطرة كاملا.‏

68
00:02:37,658 --> 00:02:41,036
‫كنت أظن أن هذه المرأة تشبه "‏إلين بينيس"‏.‏

69
00:02:41,078 --> 00:02:43,956
‫أجل.‏ ما أخبارك؟

70
00:02:44,039 --> 00:02:45,249
‫لا شيء.‏

71
00:02:45,416 --> 00:02:46,584
‫فهمت.‏

72
00:02:46,750 --> 00:02:47,751
‫اسمعي.‏

73
00:02:47,793 --> 00:02:49,128
‫سأقيم حفلة عيد ميلاد مساء الغد.‏

74
00:02:49,211 --> 00:02:50,588
‫أتمنى أن تأتي.‏

75
00:02:50,629 --> 00:02:51,964
‫غدا.‏

76
00:02:52,047 --> 00:02:54,091
‫‏-‏ لا أعلم أن كان بإمكاني.‏
‫-‏ حقا؟

77
00:02:54,174 --> 00:02:56,969
‫أجل، فأنا مشغولة حقا.‏

78
00:02:57,052 --> 00:02:59,013
‫‏-‏ للأسف.‏
‫-‏ أجل.‏

79
00:02:59,096 --> 00:03:01,265
‫لكنني أرجو أن تجلبي لي هدية على أية حال.‏

80
00:03:05,561 --> 00:03:07,229
‫لاعب "‏لويسفيل"‏ أصيل

81
00:03:07,271 --> 00:03:08,439
‫"جورج.‏"

82
00:03:08,606 --> 00:03:09,773
‫سيد "‏ويلهيلم"‏.‏

83
00:03:10,107 --> 00:03:12,610
‫يؤسفني أن أقاطعك ولكن سيد "‏ستاينبرينر"‏ وأنا

84
00:03:12,651 --> 00:03:15,905
‫نريد حقا أن تعرف أننا نقدر دوامك الطويل
‫في الفترة الأخيرة.‏

85
00:03:15,946 --> 00:03:18,115
‫والحديث بيننا،

86
00:03:18,198 --> 00:03:20,492
‫مساعد المدير العام، "‏سوزونكل"‏،

87
00:03:20,576 --> 00:03:22,328
‫لم يكن ناجحا في الفترة الماضية،

88
00:03:22,411 --> 00:03:25,039
‫ويظن المدير أنك أنت الشخص المناسب للعمل.‏

89
00:03:25,122 --> 00:03:26,999
‫لذلك أبق الأمر سرا.‏

90
00:03:32,588 --> 00:03:34,882
‫مساعد المدير العام!‏

91
00:03:34,965 --> 00:03:36,008
‫هل تعرف ما يعني ذلك؟

92
00:03:36,091 --> 00:03:38,302
‫قد يطلب نصيحتي بخصوص المقايضات.‏

93
00:03:38,427 --> 00:03:40,971
‫المقايضات يا "‏جيري"‏!‏ أنا على قاب قوسين.‏

94
00:03:41,972 --> 00:03:44,600
‫إنها مؤسسة كبرى يديرونها هناك.‏

95
00:03:45,476 --> 00:03:48,145
‫لا أفهم لماذا لم يفوزوا بالبطولة منذ ١٥ سنة.‏

96
00:03:49,146 --> 00:03:51,649
‫وكله بسبب تلك السيارة.‏

97
00:03:51,732 --> 00:03:52,775
‫"ستاينبرينر"

98
00:03:52,816 --> 00:03:54,860
‫أول شخص عند مطلع الفجر.‏

99
00:03:54,944 --> 00:03:57,738
‫يرى سيارتي، فيظن أنني أول الواصلين.‏

100
00:03:57,821 --> 00:04:00,658
‫وآخر شخص يغادر هو "‏ويلهيلم"‏.‏

101
00:04:00,741 --> 00:04:03,827
‫فيرى سيارتي فيظن أنني أعمل حتى الليل.‏

102
00:04:03,869 --> 00:04:06,956
‫وحسب رأيهما أنا أعمل ١٨ ساعة يوميا!‏

103
00:04:08,791 --> 00:04:12,044
‫الإقفال على مفاتيحك في السيارة
‫هو أفضل حركة قمت بها في سيرتك المهنية.‏

104
00:04:13,087 --> 00:04:14,755
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏ كيف حالك؟

105
00:04:15,172 --> 00:04:16,924
‫‏-‏ أفضل الآن.‏
‫-‏ حقا؟ ماذا حدث؟

106
00:04:17,716 --> 00:04:19,009
‫هل تعرف "‏سو إلين ميشكه"‏؟

107
00:04:19,093 --> 00:04:20,386
‫"سو إلين ميشكه؟"

108
00:04:20,469 --> 00:04:22,846
‫أجل، المرأة التي ترعرعت معها في "‏ماريلاند"‏.‏

109
00:04:22,930 --> 00:04:25,349
‫‏-‏ انتقلت إلى هنا السنة الماضية.‏
‫-‏ يبدو أنها مألوفة.‏

110
00:04:25,391 --> 00:04:27,685
‫وريثة ثروة حلويات "‏أو هنري!‏"‏؟

111
00:04:27,726 --> 00:04:29,103
‫أجل.‏ أنت ذكرتها.‏

112
00:04:29,186 --> 00:04:30,854
‫أجل.‏ صادفتها اليوم.‏

113
00:04:31,188 --> 00:04:34,191
‫طوال حياة هذه المرأة

114
00:04:34,233 --> 00:04:37,861
‫لم ترتدي حمالة صدر منذ عرفتها أبدا.‏

115
00:04:38,070 --> 00:04:41,365
‫‏-‏ هذا مثير للاشمئزاز.‏
‫-‏ هذا مخجل.‏ لا يعجبني.‏

116
00:04:41,448 --> 00:04:42,658
‫‏-‏ هذه المرأة خنزيرة.‏
‫-‏ هذا خطأ.‏

117
00:04:42,700 --> 00:04:43,951
‫‏-‏ من ينظر إليها؟
‫-‏ هذا فظ.‏

118
00:04:44,034 --> 00:04:45,744
‫‏-‏ هذا مقرف.‏
‫-‏ حسنا.‏ ليس من جدوى.‏

119
00:04:45,828 --> 00:04:47,204
‫بربك!‏

120
00:04:47,329 --> 00:04:49,206
‫‏-‏ نحن نمزح.‏
‫-‏ توقفي.‏

121
00:04:49,373 --> 00:04:51,375
‫لا تفهمان.‏ لم تتغير أبدا.‏

122
00:04:51,458 --> 00:04:54,336
‫سرقت حبيبي عندما كنا في الثانوية.‏

123
00:04:54,378 --> 00:04:57,381
‫كنت في حفلة وكنت أواعد شابا لطيفا حقا.‏

124
00:04:57,423 --> 00:04:59,008
‫كان اسمه "‏توم كوستلي"‏ بالمناسبة.‏

125
00:04:59,049 --> 00:05:02,136
‫ومرت أمامنا مرتدية ثيابا فاجرة،

126
00:05:02,219 --> 00:05:04,513
‫فلحق بها إلى خارج المكان.‏

127
00:05:05,681 --> 00:05:07,558
‫إنها عدوتك.‏

128
00:05:08,642 --> 00:05:10,019
‫عيد ميلادها يقترب، مفهوم؟

129
00:05:10,060 --> 00:05:13,188
‫فقررت أن أحضر لها هدية صغيرة.‏

130
00:05:13,397 --> 00:05:14,732
‫ماذا ستحضرين لها؟

131
00:05:14,940 --> 00:05:18,360
‫شيء تقليدي داعم جدا

132
00:05:18,402 --> 00:05:19,653
‫حمالة صدر.‏

133
00:05:21,155 --> 00:05:22,698
‫ليس من شيء خفي في هذا.‏

134
00:05:23,198 --> 00:05:25,200
‫لا.‏ قد تعتقد أنها هدية.‏

135
00:05:25,242 --> 00:05:27,119
‫هل جلبت لك يوما ثيابا داخلية كهدية؟

136
00:05:28,787 --> 00:05:30,914
‫المطعم

137
00:05:31,582 --> 00:05:32,875
‫مرحبا.‏

138
00:05:33,625 --> 00:05:34,710
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

139
00:05:34,752 --> 00:05:36,086
‫ألا يفترض أنك تعمل؟

140
00:05:36,378 --> 00:05:38,922
‫أفكر في قضاء بضعة أيام خارج المدينة مع "‏سوزان"‏.‏

141
00:05:38,964 --> 00:05:40,758
‫أعاد والداها بناء الكوخ.‏

142
00:05:42,009 --> 00:05:43,719
‫إذا ستغيب عن العمل بكل بساطة؟

143
00:05:43,761 --> 00:05:45,054
‫أجل، ولن يعرفوا بالأمر.‏

144
00:05:45,095 --> 00:05:46,638
‫فالسيارة هناك.‏

145
00:05:48,140 --> 00:05:49,308
‫هل هذه فكرة جيدة

146
00:05:49,391 --> 00:05:51,101
‫بينما أنت على وشك الحصول على ترقية كبيرة؟

147
00:05:51,185 --> 00:05:54,104
‫وجودي في ذلك المكتب يسيئ إلى فرصتي فحسب.‏

148
00:05:57,483 --> 00:05:59,359
‫"‏سو إلين ميشكه"‏ تود مقابلتك.‏

149
00:06:00,194 --> 00:06:01,862
‫"سو إلين ميشكه؟"

150
00:06:02,821 --> 00:06:04,907
‫حسنا.‏ أدخليها.‏

151
00:06:07,451 --> 00:06:08,702
‫مرحبا "‏إلين"‏.‏

152
00:06:09,912 --> 00:06:11,413
‫مرحبا.‏

153
00:06:11,622 --> 00:06:12,956
‫صدف أنني تواجدت في الجوار،

154
00:06:12,998 --> 00:06:16,085
‫ففكرت أن أزورك وأشكرك على هديتك اللطيفة.‏

155
00:06:18,337 --> 00:06:20,464
‫على الرحب والسعة.‏

156
00:06:21,298 --> 00:06:22,966
‫هل من خطب؟

157
00:06:23,383 --> 00:06:24,885
‫حسنا يا "‏سو إلين"‏.‏

158
00:06:24,968 --> 00:06:27,387
‫إنها ليست.‏.‏.‏ كنزة.‏

159
00:06:28,972 --> 00:06:30,182
‫إنها حمالة صدر.‏

160
00:06:30,682 --> 00:06:33,560
‫أعلم.‏ شكرا من جديد.‏

161
00:06:38,023 --> 00:06:40,651
‫هذه هي الحياة، أليس كذلك يا فتاة؟

162
00:06:40,943 --> 00:06:42,653
‫هل تود حضور اجتماع مبادلات؟

163
00:06:42,778 --> 00:06:44,863
‫أجل، ربما.‏ من أين جلبت هذا؟

164
00:06:45,114 --> 00:06:48,283
‫كان على الزجاج الأمامي للسيارة
‫عندما خرجنا من الاستراحة.‏

165
00:06:53,956 --> 00:06:55,124
‫مرحبا.‏

166
00:06:55,207 --> 00:06:57,292
‫أنا "‏جورج"‏.‏ أريد منك معروفا.‏

167
00:06:57,334 --> 00:06:58,460
‫‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ تذكرت للتو.‏

168
00:06:58,502 --> 00:06:59,837
‫هنالك مطعم صيني

169
00:06:59,878 --> 00:07:02,464
‫قرب ملعب "‏يانكي"‏ يضع المناشير على كل السيارات.‏

170
00:07:02,589 --> 00:07:04,007
‫‏-‏ أجل، فماذا؟
‫-‏ هذا ما يجب أن تفعله.‏

171
00:07:04,049 --> 00:07:05,050
‫اذهب للموقف،

172
00:07:05,134 --> 00:07:07,302
‫في ملعب "‏يانكي"‏ وأنزع المناشير عن سيارتي.‏

173
00:07:07,386 --> 00:07:10,389
‫في المرة الماضية جعلتني أرمي
‫خبز الجاودار إلى الطابق الثالث.‏

174
00:07:10,472 --> 00:07:14,560
‫والآن تريد مني أن أذهب إلى "‏برونكس"‏
‫وأنزع المناشير عن سيارتك.‏ إلى أين بعد؟

175
00:07:14,768 --> 00:07:16,895
‫حسنا.‏ سأقود ٣ ساعات ذهابا وإيابا،

176
00:07:16,979 --> 00:07:18,981
‫بمجموع ٦ ساعات، وأنزعها بنفسي!‏

177
00:07:19,022 --> 00:07:20,524
‫حسنا.‏ سأفعل ذلك!‏

178
00:07:21,984 --> 00:07:23,819
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ لا شيء.‏

179
00:07:23,861 --> 00:07:26,488
‫هل تريد أن تذهب لنرى
‫إن كان هنالك مناشير على سيارة "‏جورج"‏؟

180
00:07:26,530 --> 00:07:27,656
‫بالتأكيد.‏

181
00:07:30,159 --> 00:07:31,827
‫أظن أنه كان بإمكاني أن اقول أي شيء، صحيح؟

182
00:07:31,869 --> 00:07:33,078
‫أجل.‏

183
00:07:41,879 --> 00:07:44,464
‫يا رجل، انظر إلى هذه الفوضى.‏

184
00:07:45,424 --> 00:07:47,259
‫هل تعرف ما سيحدث إذا رأوا هذا؟

185
00:07:47,509 --> 00:07:48,635
‫ماذا سنفعل؟

186
00:07:48,927 --> 00:07:50,095
‫لا أعلم.‏

187
00:07:50,179 --> 00:07:51,722
‫يجب أن نغسلها.‏

188
00:07:52,723 --> 00:07:54,850
‫المفاتيح بداخلها.‏

189
00:07:57,060 --> 00:07:58,562
‫انتظر.‏

190
00:07:59,229 --> 00:08:00,689
‫ماذا ستفعل؟

191
00:08:01,023 --> 00:08:02,733
‫سأفتح القفل بهذا.‏

192
00:08:03,817 --> 00:08:05,027
‫تفضل.‏

193
00:08:06,653 --> 00:08:08,614
‫أعيش حياة رائعة، صحيح؟

194
00:08:08,989 --> 00:08:12,242
‫"نيو جنتل تاتش"
‫غسيل سيارات

195
00:08:12,951 --> 00:08:14,494
‫حسنا، سيكون "‏جورج"‏ سعيدا بهذا.‏

196
00:08:14,578 --> 00:08:15,913
‫أجل.‏

197
00:08:16,788 --> 00:08:19,499
‫يا إلهي.‏ "‏كرايمر"‏،
‫هل ترتدي هذه المرأة حمالة صدر فقط؟

198
00:08:20,250 --> 00:08:21,376
‫يا إلهي.‏

199
00:08:23,128 --> 00:08:24,338
‫"كرايمر!‏"

200
00:08:31,094 --> 00:08:32,804
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

201
00:08:32,888 --> 00:08:35,224
‫حسنا، جرحت رأسي، وضربت كتفي.‏

202
00:08:35,349 --> 00:08:37,601
‫أظن أنه علي أن أعيد سيارته إلى الاستاد،

203
00:08:37,643 --> 00:08:38,977
‫إن استطعت.‏

204
00:08:39,102 --> 00:08:40,312
‫وكيف حدث ذلك؟

205
00:08:40,395 --> 00:08:41,980
‫كان يمعن النظر في امرأة.‏

206
00:08:42,064 --> 00:08:44,733
‫لم أستطع منع نفسي.‏ رأيت ما كانت ترتدي.‏

207
00:08:45,275 --> 00:08:46,276
‫أي امرأة؟

208
00:08:46,360 --> 00:08:49,613
‫كان هنالك امرأة جميلة تمشي في الشارع
‫مرتدية حمالة صدر فقط.‏

209
00:08:49,696 --> 00:08:51,823
‫لا يمكنني إبعاد هذه الصورة عن فكري.‏

210
00:08:53,367 --> 00:08:55,244
‫يا إلهي.‏

211
00:08:55,369 --> 00:08:56,370
‫ماذا؟

212
00:08:56,453 --> 00:08:57,454
‫هل كانت طويلة،

213
00:08:57,537 --> 00:08:59,498
‫‏-‏ مرتدية سترة سوداء؟
‫-‏ أجل.‏

214
00:09:01,041 --> 00:09:02,626
‫إنها "‏سو إلين ميشكه"‏.‏

215
00:09:02,709 --> 00:09:03,794
‫"‏سو إلين ميشكه"‏؟

216
00:09:03,835 --> 00:09:05,504
‫وهي الحمالة التي أعطيتها إياها.‏

217
00:09:05,587 --> 00:09:07,172
‫ترتديها ككنزة!‏

218
00:09:08,632 --> 00:09:12,219
‫امرأة تمشي في وضح النهار
‫لا ترتدي شيئا سوى حمالة صدر!‏

219
00:09:12,302 --> 00:09:14,304
‫إنها خطر على المجتمع.‏

220
00:09:15,597 --> 00:09:17,599
‫ذراعي تؤلمني حقا.‏

221
00:09:18,308 --> 00:09:20,435
‫أتساءل إن كانت ستؤثر على لعبي الغولف.‏

222
00:09:25,148 --> 00:09:27,276
‫وصلتني رسالتك.‏ كيف حال كتفك؟

223
00:09:27,317 --> 00:09:29,152
‫أجل، إنها ذراعي اليسرى.‏ لا أستطيع تحريكها.‏

224
00:09:29,194 --> 00:09:31,196
‫لا.‏ ليست الذراع اليسرى.‏

225
00:09:31,280 --> 00:09:33,448
‫ماذا سيحدث إن لم أستطع اللعب كالسابق؟

226
00:09:33,490 --> 00:09:35,826
‫وماذا عن النهائيات، وكل أحلامي؟

227
00:09:37,327 --> 00:09:40,247
‫عرفت!‏ دعنا نقاضيها.‏

228
00:09:40,372 --> 00:09:41,498
‫نقاضيها؟

229
00:09:41,540 --> 00:09:43,375
‫أجل.‏ إنها غنية.‏

230
00:09:43,458 --> 00:09:45,919
‫إنها وريثة ثروة حلويات "‏أو هنري!‏"‏

231
00:09:46,003 --> 00:09:48,672
‫لا، لا يمكنني.‏ تعلمت درسي من شركة القهوة تلك.‏

232
00:09:48,755 --> 00:09:50,340
‫"‏كرايمر"‏، اصغ لي.‏

233
00:09:50,424 --> 00:09:53,176
‫اسمع.‏ هذه فرصة العمر.‏

234
00:09:53,260 --> 00:09:55,012
‫لقد تحطمت آمالك.‏

235
00:09:55,095 --> 00:09:57,014
‫يجب محاسبة أحد.‏

236
00:09:57,347 --> 00:10:00,350
‫هيا.‏ سنأخذ كل قرش تملكه.‏

237
00:10:02,644 --> 00:10:04,187
‫ما رأيك يا "‏ستان"‏؟

238
00:10:05,564 --> 00:10:07,482
‫لنذهب وراء المال.‏

239
00:10:08,525 --> 00:10:09,860
‫هل تعرف محاميا جيدا؟

240
00:10:12,321 --> 00:10:13,655
‫إذا أنت تقود السيارة.‏

241
00:10:13,697 --> 00:10:16,116
‫أنت مع صديقك تهتم بشؤونك.‏

242
00:10:16,199 --> 00:10:17,409
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ ثم ماذا حدث؟

243
00:10:17,492 --> 00:10:20,996
‫ثم رأينا هذه المرأة، كانت ترتدي حمالة صدر دون كنزة.‏

244
00:10:21,079 --> 00:10:23,290
‫دون كنزة؟ لم تكن ترتدي كنزة؟

245
00:10:23,373 --> 00:10:27,002
‫أجل.‏ فتشتت ذهني وصدمت السيارة.‏

246
00:10:27,044 --> 00:10:28,545
‫حسنا، كيف يمكنك وصف المرأة؟

247
00:10:28,670 --> 00:10:30,464
‫هل يمكنك القول أنها امرأة جذابة؟

248
00:10:30,714 --> 00:10:31,715
‫أجل.‏

249
00:10:31,798 --> 00:10:35,218
‫إذا، لدينا امرأة جذابة ترتدي حمالة صدر دون كنزة،

250
00:10:35,260 --> 00:10:36,636
‫تتمشى في وضح النهار.‏

251
00:10:36,720 --> 00:10:38,221
‫إنها تتحدى تقاليد المجتمع.‏

252
00:10:38,430 --> 00:10:40,974
‫‏-‏ تتحدى.‏
‫-‏ غير لائق بتاتا.‏

253
00:10:41,058 --> 00:10:43,769
‫إنه فاحش، شائن، فاضح، فاسق.‏

254
00:10:44,895 --> 00:10:46,563
‫كان شائنا.‏

255
00:10:46,646 --> 00:10:49,691
‫وهي وريثة ثروة حلويات "‏أو هنري!‏"‏

256
00:10:49,900 --> 00:10:51,068
‫هل يمكنك تكرار ذلك؟

257
00:10:51,902 --> 00:10:55,155
‫قلت إنها وريثة ثروة حلويات "‏أو هنري!‏"‏

258
00:10:55,322 --> 00:10:56,656
‫"أو هنري!‏"

259
00:10:57,407 --> 00:10:59,076
‫إنها من أكثر الحلويات مبيعا.‏

260
00:10:59,826 --> 00:11:02,037
‫فيها شوكولا وفستق ونوغة.‏

261
00:11:02,496 --> 00:11:05,040
‫إنها لذيذة ورائعة ومميزة.‏

262
00:11:05,457 --> 00:11:06,917
‫هل زرت طبيبا؟

263
00:11:07,042 --> 00:11:08,877
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ "‏سوزي.‏"‏

264
00:11:09,086 --> 00:11:10,253
‫اتصلي بالطبيب "‏بايسون"‏.‏

265
00:11:10,754 --> 00:11:13,799
‫ورتبي لموعد للسيد "‏كرايمر"‏.‏ أخبريه أنه من قبلي.‏

266
00:11:15,425 --> 00:11:18,261
‫ما رأيك يا "‏جاكي"‏؟ هل لدينا قضية؟

267
00:11:18,428 --> 00:11:20,472
‫بسهولة أخذ الحلوى من يد طفل.‏

268
00:11:25,685 --> 00:11:27,729
‫أظن أنني فهمت.‏ ما رأيك بهذا؟

269
00:11:27,771 --> 00:11:30,857
‫نبادل "‏جيم ليريتز"‏ و"‏بيرني ويليامز"‏ مقابل "‏باري بوندز"‏.‏

270
00:11:30,941 --> 00:11:31,942
‫ما رأيك؟

271
00:11:31,983 --> 00:11:34,611
‫وهكذا يكون عندي "‏غريفي"‏ و"‏بوندز"‏ في المكان ذاته.‏

272
00:11:34,694 --> 00:11:36,947
‫‏-‏ والآن لدينا فريق!‏
‫-‏ لا أعلم يا "‏جورج"‏.‏

273
00:11:36,988 --> 00:11:39,116
‫لا زلت قلقة على موضوع السيارة.‏

274
00:11:39,533 --> 00:11:40,617
‫هلا توقفت عن القلق؟

275
00:11:40,659 --> 00:11:42,327
‫وماذا عن المناشير؟

276
00:11:42,411 --> 00:11:44,579
‫نزع "‏جيري"‏ المناشير من على السيارة.‏

277
00:11:44,621 --> 00:11:46,456
‫تكفلت بالموضوع بأكمله.‏

278
00:12:12,190 --> 00:12:13,275
‫ادخل.‏

279
00:12:13,984 --> 00:12:15,152
‫"ويلهيلم.‏"

280
00:12:15,527 --> 00:12:18,321
‫يا سيد "‏ستاينبرينر"‏، أنا قلق جدا على "‏جورج كوستانزا"‏.‏

281
00:12:18,405 --> 00:12:20,073
‫‏-‏ ما رأيك بصباح الخير؟
‫-‏ أجل يا سيدي.‏

282
00:12:20,157 --> 00:12:21,199
‫صباح الخير سيدي.‏

283
00:12:21,283 --> 00:12:22,325
‫صباح الخير "‏ويلهيلم"‏.‏

284
00:12:22,409 --> 00:12:24,536
‫على أية حال، سيارته في الموقف،

285
00:12:24,619 --> 00:12:27,372
‫مقدمتها مهشمة، وهنالك دم على السيارة،

286
00:12:27,456 --> 00:12:29,082
‫ولا يمكننا أن نجده في أي مكان.‏

287
00:12:29,249 --> 00:12:32,419
‫من الواضح أنه تورط في حادث سيارة رهيب،

288
00:12:32,502 --> 00:12:34,171
‫ولسبب كونه مناضلا،

289
00:12:34,212 --> 00:12:35,839
‫حاول المجيء إلى العمل يا سيدي.‏

290
00:12:35,922 --> 00:12:38,258
‫اسمع يا "‏ويلهيلم"‏.‏ أريد تفتيش الاستاد بأكمله.‏

291
00:12:38,341 --> 00:12:39,885
‫ربما ينزف لدرجة الموت في مكان اللاعبين.‏

292
00:12:39,968 --> 00:12:42,012
‫أنذر الجميع.‏ اتصل بمستشفيات المنطقة.‏

293
00:12:42,053 --> 00:12:44,014
‫العيادات، الملاجئ.‏ يجب أن نجده.‏

294
00:12:44,055 --> 00:12:45,640
‫‏-‏ أجل، يا سيدي.‏
‫-‏ يجب ان نجد "‏جورج"‏.‏

295
00:12:45,682 --> 00:12:46,683
‫أجل، يا سيدي.‏

296
00:12:46,766 --> 00:12:48,602
‫‏-‏ جده يا "‏ويلهيلم"‏!‏
‫-‏ أجل، يا سيدي.‏

297
00:12:56,610 --> 00:12:59,362
‫عفوا، هل تعرف الرجل مقابلك؟

298
00:13:00,822 --> 00:13:02,741
‫أجل.‏

299
00:13:02,824 --> 00:13:04,701
‫هل تعلم إن كان سيعود قريبا؟

300
00:13:05,202 --> 00:13:06,870
‫لا، لست أعلم.‏

301
00:13:07,537 --> 00:13:09,623
‫هل يمكنني مساعدتك بشيء؟

302
00:13:10,415 --> 00:13:13,084
‫لا، أردت التحدث معه فحسب.‏

303
00:13:13,543 --> 00:13:15,795
‫يمكنك انتظاره هنا لو أردت.‏

304
00:13:17,631 --> 00:13:18,924
‫حسنا، قد أنتظر.‏

305
00:13:19,841 --> 00:13:22,052
‫‏-‏ أن لم تكن تمانع.‏
‫-‏ لا، أبدا.‏

306
00:13:22,385 --> 00:13:24,221
‫‏-‏ شكرا لك
‫-‏ أنا "‏جيري ساينفيلد"‏.‏

307
00:13:24,554 --> 00:13:26,723
‫ملعب "‏يانكي"‏

308
00:13:27,432 --> 00:13:29,059
‫ما أمر هؤلاء الناس؟ طوال اليوم.‏

309
00:13:29,100 --> 00:13:30,519
‫ادخل.‏

310
00:13:33,772 --> 00:13:36,399
‫بحثنا في كل مكان يا سيد "‏ستاينبرينير"‏.‏

311
00:13:36,441 --> 00:13:37,943
‫لا يوجد أثر له.‏

312
00:13:38,026 --> 00:13:41,363
‫ولا أحد يشبهه من بعيد يا سيدي.‏

313
00:13:41,404 --> 00:13:42,697
‫يا إلهي.‏

314
00:13:43,240 --> 00:13:44,449
‫أتعرف ما يعنيه هذا يا "‏ويلهيلم"‏؟

315
00:13:44,533 --> 00:13:45,534
‫ماذا يا سيدي؟

316
00:13:45,575 --> 00:13:46,743
‫لقد مات!‏

317
00:13:46,868 --> 00:13:48,453
‫"‏كوستانزا"‏ مات!‏

318
00:13:48,537 --> 00:13:49,913
‫لا، يا سيدي.‏.‏.‏

319
00:13:50,163 --> 00:13:53,291
‫بالسرعة التي أتى بها إلى هنا، رحل.‏ المسكين.‏

320
00:13:54,042 --> 00:13:56,044
‫مهلا.‏ يا "‏ستاين"‏ الكبير.‏ تمالك نفسك.‏

321
00:13:56,336 --> 00:13:57,963
‫‏-‏ يا "‏ويلهيلم"‏.‏
‫-‏ أجل، يا سيدي.‏

322
00:13:58,046 --> 00:13:59,172
‫‏-‏ ابحث عن سكن والديه.‏
‫-‏ والداه.‏

323
00:13:59,256 --> 00:14:00,924
‫سأعلمهما بنفسي.‏

324
00:14:01,091 --> 00:14:02,842
‫ورتب لبعض المرشحين

325
00:14:02,926 --> 00:14:05,011
‫لإشغال مركز مساعد المدير العام.‏

326
00:14:05,095 --> 00:14:06,304
‫‏-‏ لا يجب الحزن إلى الأبد.‏
‫-‏ صحيح.‏

327
00:14:06,388 --> 00:14:08,181
‫‏-‏ يجب أن نهتم بالعمل.‏
‫-‏ أجل، سيدي.‏

328
00:14:08,265 --> 00:14:10,517
‫‏-‏ لنعد إلى العمل يا "‏ويلهيلم"‏.‏
‫-‏ أجل، سيدي.‏

329
00:14:13,103 --> 00:14:15,522
‫حسنا، لقد قبل بالقضية.‏

330
00:14:15,605 --> 00:14:17,524
‫"‏جاكي تشايلز"‏ يعمل!‏

331
00:14:17,607 --> 00:14:19,484
‫يعمل!‏ يهتم بها.‏

332
00:14:20,151 --> 00:14:21,444
‫حقا؟

333
00:14:21,653 --> 00:14:23,071
‫لماذا؟ ماذا؟ ما الخطب؟ هيا.‏

334
00:14:23,113 --> 00:14:26,157
‫لا أعلم.‏ كانت المرأة تمشي مرتدية حمالة صدر.‏

335
00:14:26,241 --> 00:14:28,952
‫ليست مشكلة كبيرة.‏ أنت لا تزال تقود السيارة.‏

336
00:14:29,035 --> 00:14:30,954
‫كان ينبغي أن تبقي عينيك على الطريق.‏

337
00:14:31,413 --> 00:14:33,582
‫لقد تغير موقفك حتما.‏

338
00:14:33,623 --> 00:14:35,083
‫لا أعتقد أن موقفي تغير.‏

339
00:14:35,125 --> 00:14:37,127
‫اسمع يا "‏جيري"‏.‏ أريد منك أن تشهد.‏

340
00:14:37,168 --> 00:14:38,211
‫لا أعلم إن كان باستطاعتي.‏

341
00:14:38,295 --> 00:14:40,171
‫"‏جيري"‏، يجب أن تشهد.‏

342
00:14:40,463 --> 00:14:41,798
‫‏-‏ "‏كرايمر"‏، لا أظن.‏.‏.‏
‫-‏ اسمع!‏

343
00:14:41,840 --> 00:14:44,259
‫نحن نتحدث عن مليون دولار يا "‏جيري"‏.‏

344
00:14:44,301 --> 00:14:46,219
‫هذه هي الفرصة الكبرى.‏

345
00:14:46,303 --> 00:14:47,804
‫أريدك بجانبي يا "‏جيري"‏.‏

346
00:14:47,846 --> 00:14:50,849
‫لست متأكدا من مشاعري تجاه القضية يا "‏كرايمر"‏.‏

347
00:14:52,934 --> 00:14:54,936
‫حسنا، ما الذي دها بك؟ ماذا حدث؟

348
00:14:56,146 --> 00:14:57,897
‫لم يحدث شيء.‏

349
00:15:00,567 --> 00:15:02,444
‫"أو هنري!‏"

350
00:15:04,863 --> 00:15:06,281
‫ما هذا؟

351
00:15:06,489 --> 00:15:07,782
‫انتظر لحظة.‏

352
00:15:07,824 --> 00:15:10,660
‫‏-‏ فهمت.‏ أجل.‏
‫-‏ أنا.‏.‏.‏

353
00:15:10,744 --> 00:15:14,080
‫زارتك آنسة الحلويات، أليس كذلك؟

354
00:15:14,164 --> 00:15:15,582
‫"‏كرايمر"‏، الأمر ليس كما تظنه.‏

355
00:15:16,249 --> 00:15:17,709
‫أعرف ما أظن.‏

356
00:15:17,792 --> 00:15:20,587
‫أظن أنك ذبت بسبب تلك المرأة.‏

357
00:15:20,670 --> 00:15:23,006
‫لقد تلاعبت بك بأصبعها الصغير،

358
00:15:23,048 --> 00:15:26,259
‫والآن أنت مستعد لبيعي وبيع "‏إلين"‏،

359
00:15:26,343 --> 00:15:29,512
‫وأي شخص آخر تضطر لبيعه، للموت.‏

360
00:15:29,554 --> 00:15:30,639
‫وماذا عنك؟

361
00:15:30,680 --> 00:15:32,474
‫تحاول أن تخدع شخصا واقفا بريئا

362
00:15:32,515 --> 00:15:35,185
‫بأخذ ثروة عائلتها التي جنتها بالعرق والكد،

363
00:15:35,226 --> 00:15:37,646
‫في صناعة حلويات "‏أو هنري!‏"‏ ذات الجودة العالية

364
00:15:37,687 --> 00:15:39,105
‫للأميركيين المجدين النزهاء.‏

365
00:15:39,189 --> 00:15:42,233
‫‏-‏ كل ما يهمك هو الجنس!‏
‫-‏ وكل ما يهمك هو المال!‏

366
00:15:50,700 --> 00:15:52,619
‫‏-‏ سيدة "‏كوستانزا"‏؟
‫-‏ أجل.‏

367
00:15:53,036 --> 00:15:54,371
‫اسمي "‏جورج ستاينبرينر"‏.‏

368
00:15:54,454 --> 00:15:56,539
‫يؤسفني أن أنقل إليك خبرا حزينا عن ابنك.‏

369
00:15:58,958 --> 00:16:01,836
‫لا أصدق.‏ كان شابا.‏

370
00:16:01,878 --> 00:16:03,838
‫كيف حدث ذلك؟

371
00:16:03,880 --> 00:16:05,507
‫لقد كان يعمل ساعات طويلة.‏

372
00:16:05,548 --> 00:16:07,300
‫أول من يصل صباحا، وآخر من يغادر ليلا.‏

373
00:16:07,384 --> 00:16:08,885
‫كان هذا الشاب دينامو بشري.‏

374
00:16:09,010 --> 00:16:11,388
‫هل أنت متأكد من أنك تتحدث عن "‏جورج"‏؟

375
00:16:11,888 --> 00:16:13,598
‫أنتما السيد والسيدة "‏كوستانزا"‏؟

376
00:16:13,932 --> 00:16:16,226
‫لماذا استبدلت "‏جاي بوهنر"‏ بحق الجحيم؟

377
00:16:16,726 --> 00:16:20,271
‫لقد حقق ٣٠ هدفًا وأكثر من ١٠٠ نقطة السنة الماضية.‏

378
00:16:20,438 --> 00:16:22,399
‫ذراعه كالصاروخ.‏

379
00:16:22,440 --> 00:16:24,526
‫أنت لا تعرف ما أنت فاعله بحق الجحيم!‏

380
00:16:25,402 --> 00:16:26,528
‫كان "‏بوهنر"‏ أملا جيدا.‏

381
00:16:26,569 --> 00:16:27,737
‫لا شك بذلك.‏

382
00:16:27,821 --> 00:16:29,739
‫ولكن مشجعي البيسبول أحبوا مضرب "‏كين فيلبس"‏.‏

383
00:16:29,823 --> 00:16:31,449
‫استمروا يقولون "‏كين فيلبس"‏.‏

384
00:16:31,825 --> 00:16:33,284
‫لست موجودا.‏ اتركوا رسالة.‏

385
00:16:33,785 --> 00:16:34,911
‫"‏جيري"‏، أنا "‏فرانك كوستانزا"‏.‏

386
00:16:34,953 --> 00:16:37,872
‫زارنا السيد "‏ستاينبرينير"‏.‏ مات "‏جورج"‏.‏ اتصل بنا.‏

387
00:16:45,213 --> 00:16:46,214
‫مرحبا.‏

388
00:16:46,256 --> 00:16:47,257
‫مرحبا، أنا "‏جورج"‏.‏

389
00:16:47,340 --> 00:16:49,092
‫‏-‏ أين كنت؟
‫-‏ ماذا؟

390
00:16:49,175 --> 00:16:51,136
‫لقد تلقيت للتو أغرب رسالة من والدك.‏

391
00:16:51,219 --> 00:16:53,388
‫زار السيد "‏ستاينبرينر"‏ بيتكم.‏ يعتقدون أنك مت.‏

392
00:16:53,430 --> 00:16:54,597
‫مت؟

393
00:16:54,764 --> 00:16:58,643
‫أجل، وتورطنا في حادث في سيارتك.‏
‫وهي.‏.‏.‏ مهشمة قليلا.‏

394
00:16:58,727 --> 00:17:00,937
‫‏-‏ سيارتي مهشمة قليلا؟
‫-‏ أجل.‏

395
00:17:00,979 --> 00:17:03,356
‫لم أعرف ما يجب فعله فأعدتها إلى الاستاد.‏

396
00:17:04,315 --> 00:17:05,442
‫انتظر لحظة.‏

397
00:17:05,525 --> 00:17:07,944
‫رأوا السيارة، رأوا الدم.‏ ولم يجدوك.‏

398
00:17:07,986 --> 00:17:09,779
‫لهذا ظن "‏ستاينبرينر"‏ أنك مت.‏

399
00:17:09,863 --> 00:17:11,364
‫يجب أن أتوجه إلى هناك حالا.‏

400
00:17:11,448 --> 00:17:13,116
‫يجب أن أفكر في حل الآن.‏

401
00:17:13,199 --> 00:17:14,325
‫اتصل بوالديك.‏

402
00:17:14,409 --> 00:17:16,411
‫لا يمكنني.‏ ربما ما زال "‏ستاينبرينير"‏ هناك.‏

403
00:17:16,453 --> 00:17:18,455
‫ألن تخبرهما أنك حي؟

404
00:17:19,330 --> 00:17:20,623
‫دعهما يستريحان.‏

405
00:17:26,045 --> 00:17:28,631
‫"‏إلين"‏، هل ترين هذا؟

406
00:17:29,299 --> 00:17:31,593
‫هل ترين ما أمسك بيدي؟

407
00:17:31,634 --> 00:17:33,636
‫أجل.‏ إنها حمالة صدر.‏

408
00:17:34,137 --> 00:17:37,932
‫رأيت امرأة في ردهتنا ترتدي واحدة مثلها ككنزة.‏

409
00:17:38,600 --> 00:17:40,185
‫يا لها من جميلة.‏

410
00:17:40,268 --> 00:17:44,439
‫ركضت في الردهة للتحدث معها،
‫ولكن باب المصعد أغلق.‏

411
00:17:44,481 --> 00:17:45,690
‫لم يكن مقدرا لي.‏

412
00:17:46,149 --> 00:17:48,735
‫قد نلتقي مجددا يوما ما.‏

413
00:17:49,736 --> 00:17:51,070
‫ما سبب كل هذا؟

414
00:17:51,154 --> 00:17:54,574
‫أريد أن أسوق هذه كاتجاه جديد في أزياء المرأة.‏

415
00:17:55,116 --> 00:17:57,285
‫سنبيعها بصفتها كنزة.‏

416
00:17:57,368 --> 00:17:59,537
‫بهذه الطريقة، "‏زيلدا فيتزجيرالد"‏.‏.‏.‏

417
00:18:00,580 --> 00:18:01,998
‫في العشرينيات شخص ما

418
00:18:02,081 --> 00:18:05,752
‫ارتدى هذه في حفلة جامحة وسببت جنون كل الرجال.‏

419
00:18:06,336 --> 00:18:08,630
‫جهزيها على مكتبي بحلول نهاية الأسبوع.‏

420
00:18:13,510 --> 00:18:14,844
‫ادخل.‏

421
00:18:16,304 --> 00:18:17,680
‫سيد "‏ستاينبرينر"‏؟

422
00:18:19,599 --> 00:18:20,934
‫أنت؟

423
00:18:21,518 --> 00:18:23,853
‫أجل.‏ أنا يا سيدي.‏

424
00:18:24,020 --> 00:18:25,772
‫مرت أيام قاتلة.‏

425
00:18:26,523 --> 00:18:30,235
‫بعد حادث السيارة، زحفت إلى خندق،

426
00:18:30,610 --> 00:18:34,447
‫وتمكنت من النجاة بوجود يرقات ومياه الطين

427
00:18:34,531 --> 00:18:37,200
‫إلى أن التقطني رجل لطيف مسن.‏

428
00:18:37,242 --> 00:18:39,786
‫يرقات؟ أعترف بأنني لم أذق منها أبدا.‏

429
00:18:40,328 --> 00:18:41,871
‫على كل حال، أثناء وجودي في الطين،

430
00:18:41,955 --> 00:18:45,333
‫أظن أنني وجدت طريقة
‫نحصل فيها على "‏بوندز"‏ و"‏غريفي"‏،

431
00:18:45,375 --> 00:18:47,001
‫ولن نتنازل بها عن الكثير.‏

432
00:18:47,043 --> 00:18:48,044
‫لا تخبرني إياها يا "‏جورج"‏.‏

433
00:18:48,127 --> 00:18:50,296
‫أخبرها لمساعد المدير العام الجديد.‏

434
00:18:50,839 --> 00:18:52,215
‫لم أحصل على الوظيفة؟

435
00:18:52,382 --> 00:18:54,217
‫حالما مت، لم نستطع الجلوس مكتوفي الأيدي.‏

436
00:18:54,259 --> 00:18:55,510
‫اضطررنا للتحرك.‏

437
00:18:55,677 --> 00:18:57,720
‫لكنك لا زلت في عملك القديم.‏

438
00:18:57,887 --> 00:19:00,098
‫طبعا يجب أن نحسم منك الوقت الذي كنت غائبا فيه.‏

439
00:19:00,181 --> 00:19:01,724
‫نحن ندير نادي كرة هنا.‏

440
00:19:01,766 --> 00:19:03,935
‫إذا عاملتك معاملة خاصة، سيطلبها الجميع.‏

441
00:19:04,018 --> 00:19:05,562
‫فتحدث فوضى.‏

442
00:19:05,603 --> 00:19:06,896
‫وأقول لك،

443
00:19:06,980 --> 00:19:08,940
‫الفوضى لا تليق بفريق نيويورك يانكيز.‏

444
00:19:09,023 --> 00:19:10,900
‫طيلة وجودي!‏

445
00:19:11,234 --> 00:19:12,652
‫"مانهاتن" -‏ "نيويورك"

446
00:19:12,735 --> 00:19:14,153
‫إذا اللقاء في الطريق

447
00:19:14,237 --> 00:19:15,989
‫هو ما دفعك لشراء حمالة الصدر للآنسة "‏ميشكه"‏.‏

448
00:19:16,072 --> 00:19:17,532
‫هل هذا صحيح؟

449
00:19:17,699 --> 00:19:18,950
‫أجل.‏

450
00:19:19,033 --> 00:19:20,785
‫أجل.‏ هذا صحيح.‏

451
00:19:24,038 --> 00:19:28,751
‫وقد جلبت معك أيضا حمالة صدر أخرى تشبه تماما

452
00:19:28,835 --> 00:19:31,546
‫تلك التي كانت ترتديها بوقاحة؟

453
00:19:32,672 --> 00:19:34,424
‫أجل، هذا صحيح.‏

454
00:19:34,465 --> 00:19:36,885
‫ماذا كانت نتيجة الغولف آخر مرة لعبت فيه؟

455
00:19:36,926 --> 00:19:38,469
‫قبل أن يصاب كتفك؟

456
00:19:38,553 --> 00:19:39,804
‫تسع وستون.‏

457
00:19:40,680 --> 00:19:42,056
‫تسع وستون.‏

458
00:19:44,017 --> 00:19:45,935
‫هذا هو مستوى المحترفين، أليس كذلك؟

459
00:19:46,519 --> 00:19:47,770
‫هذا إذا كانوا محظوظين.‏

460
00:19:52,108 --> 00:19:56,446
‫هل تخبر المحلفين ما رأيت بالضبط
‫على زاوية شارع "‏كولومبوس"‏ و٨٣؟

461
00:20:00,575 --> 00:20:03,077
‫لا أذكر.‏

462
00:20:04,871 --> 00:20:08,207
‫هل رأيت أم لم تر المتهمة ترتدي حمالة الصدر هذه؟

463
00:20:08,291 --> 00:20:10,627
‫‏-‏ لا أعلم.‏ ربما.‏
‫-‏ سيد "‏ساينفيلد"‏،

464
00:20:10,668 --> 00:20:12,629
‫أذكرك أنت تحت القسم.‏

465
00:20:12,712 --> 00:20:14,297
‫سأسألك مجددا.‏

466
00:20:14,380 --> 00:20:17,717
‫هل رأيت أم لم تر هذه المرأة ترتدي حمالة صدر؟

467
00:20:21,346 --> 00:20:23,681
‫حسنا!‏ رأيتها.‏

468
00:20:24,974 --> 00:20:27,226
‫وكانت جميلة وهي مرتدية تلك الحمالة!‏

469
00:20:27,310 --> 00:20:28,811
‫جننت بها!‏

470
00:20:29,020 --> 00:20:32,357
‫عشقت أسلوبها للتأرجح الحر!‏

471
00:20:32,440 --> 00:20:33,983
‫نطلب الهدوء في المحكمة.‏

472
00:20:34,025 --> 00:20:35,360
‫لم يعد لدي أسئلة يا سيدي القاضي.‏

473
00:20:35,443 --> 00:20:36,819
‫يمكنك أن تنزل.‏

474
00:20:37,695 --> 00:20:39,864
‫حسنا يا "‏كرايمر"‏، أظن أننا نجحنا.‏

475
00:20:39,948 --> 00:20:41,115
‫أجل.‏

476
00:20:41,532 --> 00:20:43,284
‫ما رأيك يا "‏ستان"‏؟

477
00:20:43,826 --> 00:20:46,454
‫أنت قريب.‏ أنت على المرج.‏

478
00:20:46,537 --> 00:20:48,790
‫يجب أن تتجه نحو الكأس.‏

479
00:20:49,540 --> 00:20:50,833
‫ماذا تقصد؟

480
00:20:51,000 --> 00:20:53,586
‫دعها تجرب الحمالة.‏ لنرى إن كان مقاسها.‏

481
00:20:53,670 --> 00:20:55,838
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ افعل ذلك يا "‏جاكي.‏

482
00:20:55,922 --> 00:20:57,465
‫"‏ستان"‏ هو الرجل.‏

483
00:20:57,548 --> 00:20:59,425
‫"‏ستان"‏؟ من هو "‏ستان"‏ بحق الجحيم؟

484
00:20:59,509 --> 00:21:00,551
‫إنه مساعدي.‏

485
00:21:00,635 --> 00:21:02,512
‫مساعدك؟ هذا خطأ كبير.‏

486
00:21:05,306 --> 00:21:08,476
‫سيدي القاضي، نطلب في هذا الوقت

487
00:21:08,518 --> 00:21:11,521
‫أن تقيس الآنسة "‏ميشكه"‏ الحمالة.‏

488
00:21:13,523 --> 00:21:15,274
‫هدوء في المحكمة.‏

489
00:21:15,692 --> 00:21:17,986
‫هيا يا آنسة "‏ميشكه"‏.‏ جربيها.‏

490
00:21:33,751 --> 00:21:37,130
‫لا تناسب القياس.‏ لا يمكنني ارتداؤها.‏

491
00:21:37,880 --> 00:21:39,966
‫أيها الغبيان.‏ انظرا إلى هذا.‏

492
00:21:40,049 --> 00:21:41,759
‫ليس لدينا شيء الآن.‏

493
00:21:41,843 --> 00:21:43,052
‫أنا أمارس المهنة منذ ٢٥ سنة.‏

494
00:21:43,094 --> 00:21:46,222
‫وأنت تصغي إلى مساعد لاعب!‏ هذا إذلال علني.‏

495
00:21:46,347 --> 00:21:49,350
‫لا يمكنك أن تسمحوا للمتهمة بأن تتحكم بالدليل الوحيد.‏

496
00:21:49,392 --> 00:21:51,227
‫كما أنها ترتديها فوق ملابس.‏

497
00:21:51,310 --> 00:21:53,146
‫بالطبع لن تناسب القياس فوق الملابس.‏

498
00:21:53,229 --> 00:21:55,356
‫يجب أن تناسب القياس على جلد الشخص مباشرة.‏

499
00:21:55,398 --> 00:21:56,566
‫كالقفاز!‏

500
00:22:06,909 --> 00:22:08,661
‫"إلين.‏"

501
00:22:08,870 --> 00:22:10,413
‫ما رأيك بغداء؟

502
00:22:10,455 --> 00:22:12,915
‫لا، لا أعتقد ذلك.‏

503
00:22:13,291 --> 00:22:16,502
‫أحسنت بقضية كنزة "‏غاتسبي سوينغ"‏.‏ لقد فازت.‏

504
00:22:16,586 --> 00:22:18,421
‫أجل، شكرا.‏

505
00:22:18,463 --> 00:22:20,715
‫هل أنت متأكدة من عدم ذهابك؟ لدينا حجز.‏

506
00:22:20,798 --> 00:22:23,092
‫لا أظن أنكما ستواجهان مشكلة في الحصول على طاولة.‏

507
00:22:24,218 --> 00:22:25,303
‫‏-‏ وداعا.‏
‫-‏ وداعا.‏

508
00:22:43,529 --> 00:22:44,530
‫عماد نقار ترجمة

