﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:05,005
‫أحب عندما يتلقى الناس الإطراء على شيء يرتدونه

2
00:00:05,256 --> 00:00:07,842
‫ويقبلون الإطراء كما لو أنه عنهم.‏

3
00:00:07,925 --> 00:00:10,010
‫"ربطة عنق جميلة.‏" "حسناً، أشكرك.‏ أشكرك كثيراً.‏"

4
00:00:11,387 --> 00:00:14,473
‫الإطراء يكون لربطة العنق.‏ وليس لك.‏

5
00:00:14,724 --> 00:00:15,975
‫لكننا نقبل الأمر.‏

6
00:00:16,058 --> 00:00:19,895
‫وهذا نوعاً ما هو عمل الملابس، أن تجلب لنا الإطراءات.‏

7
00:00:19,937 --> 00:00:23,941
‫لأنه من الصعب جداً أن
‫تنال الإطراءات على أساس سماتك البشرية.‏

8
00:00:24,942 --> 00:00:27,111
‫أليس كذلك؟ لنواجه الأمر.‏ مهما كنت شخصاً لطيفاً

9
00:00:27,194 --> 00:00:29,739
‫لن يأتي أحد ويقول، "‏شخص لطيف.‏"‏

10
00:00:30,865 --> 00:00:34,285
‫الأكثر سهولة أن تكون حاذقاً
‫وفقط تحاول مطابقة الألوان.‏

11
00:00:37,955 --> 00:00:40,750
‫ألعاب عتيقة الطراز

12
00:00:41,167 --> 00:00:43,586
‫‏-‏ انظر إلى هذا.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

13
00:00:44,128 --> 00:00:46,213
‫أفتقد الزمن الذي صنعوا فيه ألعاباً قد تقتل طفلاً.‏

14
00:00:48,257 --> 00:00:50,134
‫رائع.‏ انظر إلى هذا!‏

15
00:00:50,468 --> 00:00:52,303
‫نعم.‏ أنا معك تماماً.‏

16
00:00:53,053 --> 00:00:55,556
‫إنها دراجة "‏شوين ستينغ راي"‏

17
00:00:55,639 --> 00:00:57,808
‫وهي من الطراز المخصص للفتيات!‏

18
00:00:57,850 --> 00:01:00,394
‫لطالما أردت واحدة منها عندما كنت صغيرة.‏

19
00:01:00,853 --> 00:01:02,772
‫ما رأيك يا "‏جيري"‏؟

20
00:01:04,523 --> 00:01:05,816
‫‏-‏ "‏جيري"‏.‏
‫-‏ نعم؟

21
00:01:05,858 --> 00:01:07,359
‫ما رأيك؟

22
00:01:07,443 --> 00:01:08,903
‫نعم، ستكون رائعة لسلسلة مقالاتك.‏

23
00:01:10,446 --> 00:01:11,989
‫أنا أحبها.‏ سآخذها.‏

24
00:01:12,031 --> 00:01:13,657
‫أيمكنك مساعدتي في إنزالها يا "‏جيري"‏؟

25
00:01:14,825 --> 00:01:15,826
‫"‏جيري"‏.‏

26
00:01:15,868 --> 00:01:17,161
‫أظن أن صديقتك تحتاج مساعدة هناك.‏

27
00:01:17,203 --> 00:01:20,414
‫أتعرفين، الطريقة الوحيدة
‫لمساعدتها حقاً هي تركها وشأنها فحسب.‏

28
00:01:29,673 --> 00:01:30,758
‫مهلاً.‏

29
00:01:35,012 --> 00:01:36,138
‫"باستا فيتشي"

30
00:01:36,180 --> 00:01:37,431
‫فتاة صغيرة؟

31
00:01:37,515 --> 00:01:39,475
‫الأطباء يقولون إن ذلك قد يكون في أي يوم الآن.‏

32
00:01:40,559 --> 00:01:42,770
‫إذاً يا "‏كاري"‏

33
00:01:43,521 --> 00:01:44,522
‫أنت و"‏سوزان"‏ ابنا عمومة.‏

34
00:01:45,397 --> 00:01:49,360
‫إذاً ابنتك الصغيرة ستكون هي
‫ابنة عم "‏سوزان"‏ الثانية، أليس كذلك؟

35
00:01:49,401 --> 00:01:50,402
‫ماذا يجعلني ذلك إذاً؟

36
00:01:50,528 --> 00:01:51,695
‫لا يجعلك شيئاً.‏

37
00:01:53,531 --> 00:01:56,116
‫حسناً، إذاً، قانوناً، يمكنني الزواج بابنتك.‏

38
00:02:03,749 --> 00:02:05,376
‫هل اخترتما اسماً بعد إذاً؟

39
00:02:05,584 --> 00:02:08,003
‫حسناً، لقد قصرنا الاختيار على عدد قليل.‏

40
00:02:08,045 --> 00:02:09,296
‫يعجبنا اسم "‏كيمبرلي"‏.‏

41
00:02:10,548 --> 00:02:11,590
‫يا إلهي.‏

42
00:02:12,132 --> 00:02:13,551
‫ألا يعجبك اسم "‏كيمبرلي"‏؟

43
00:02:15,970 --> 00:02:17,888
‫‏-‏ ماذا لديكما سواه؟
‫-‏ ماذا عن "‏جوان"‏؟

44
00:02:18,097 --> 00:02:19,139
‫بربك، أنا آكل هنا.‏

45
00:02:19,223 --> 00:02:20,432
‫"‏جورج"‏.‏

46
00:02:20,641 --> 00:02:21,642
‫"‏باميلا"‏؟

47
00:02:21,725 --> 00:02:22,977
‫"‏باميلا"‏؟

48
00:02:24,603 --> 00:02:26,146
‫حسناً.‏ سأخبركما بشيء.‏

49
00:02:26,230 --> 00:02:28,399
‫تبدوان شخصين لطيفين.‏ سأساعدكما.‏

50
00:02:29,900 --> 00:02:30,901
‫أتريدان اسماً جميلاً؟

51
00:02:31,318 --> 00:02:32,528
‫"‏صودا"‏.‏

52
00:02:34,321 --> 00:02:35,990
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ "‏صودا"‏.‏

53
00:02:36,490 --> 00:02:38,409
‫"‏ص.‏ و.‏ د.‏ ا.‏"‏ "‏صودا"‏.‏

54
00:02:38,576 --> 00:02:40,870
‫لا أعرف.‏ إنه يبدو غريباً قليلاً.‏

55
00:02:41,704 --> 00:02:44,498
‫كل الأسماء تبدو غريبة عندما تستمعان إليها للمرة الأولى.‏

56
00:02:44,582 --> 00:02:48,586
‫ماذا، هل تخبرانني أن الناس أحبوا اسم
‫"‏بلاينش"‏ في أول مرة سمعوه فيها؟

57
00:02:49,253 --> 00:02:51,046
‫نعم، لكن "‏صودا"‏؟

58
00:02:51,088 --> 00:02:53,382
‫نعم، هذا صحيح.‏ إنه يصلح.‏

59
00:02:53,841 --> 00:02:54,925
‫سنضعه على القائمة.‏

60
00:02:55,676 --> 00:02:58,053
‫أنا أحل المشاكل.‏ هذا بالضبط ما أفعله.‏

61
00:03:04,351 --> 00:03:06,395
‫نعم، لنتفحص ذلك الشيء.‏

62
00:03:06,937 --> 00:03:07,938
‫إنه جيد.‏

63
00:03:08,689 --> 00:03:10,399
‫أنت ذاهب حقاً للمدينة بذلك الدجاج الرومي.‏

64
00:03:10,441 --> 00:03:12,568
‫نعم.‏ لدي شهية كبيرة.‏

65
00:03:14,403 --> 00:03:15,946
‫"‏جيري"‏.‏ ليس لديك مسطردة.‏

66
00:03:16,030 --> 00:03:17,156
‫إنها في الباب.‏

67
00:03:17,239 --> 00:03:19,116
‫ماذا، أهي هذا الشيء الأصفر؟

68
00:03:19,199 --> 00:03:20,993
‫لا، لقد قلت "‏مسطردة"‏ يا جيري.‏ خردل حار.‏

69
00:03:22,494 --> 00:03:23,996
‫ما زلت سأفعلها.‏

70
00:03:26,248 --> 00:03:27,291
‫لا.‏

71
00:03:29,668 --> 00:03:31,795
‫ينقصه الاحتراف.‏ لا.‏

72
00:03:31,879 --> 00:03:34,089
‫مهلاً، انتظر، انتظر.‏ ماذا، هل ستتركه هناك فحسب؟

73
00:03:34,131 --> 00:03:36,300
‫‏-‏ إنه نصف رطل من لحم الرومي.‏
‫-‏ لا، لا يمكنني أكله.‏

74
00:03:36,342 --> 00:03:38,052
‫لا يمكنك التهام شطيرة بدون خردل حار.‏

75
00:03:38,302 --> 00:03:41,138
‫نعم، أنت محق.‏ ينبغي حقاً
‫أن أحتفظ بالمزيد مما تفضله قريباً.‏

76
00:03:42,973 --> 00:03:45,976
‫مهلاً، مهلاً.‏ ينتابني هاجس ما هنا.‏

77
00:03:47,686 --> 00:03:49,480
‫ماذا، أأنت غير سعيد بترتيبنا؟

78
00:03:50,397 --> 00:03:51,482
‫أي ترتيب؟

79
00:03:52,274 --> 00:03:53,651
‫حسناً، لقد كنت تحت تأثير انطباع

80
00:03:53,734 --> 00:03:55,945
‫أن بوسعي أخذ ما أريد من ثلاجتك

81
00:03:55,986 --> 00:03:57,571
‫ويمكنك أخذ أي شيء تريده من ثلاجتي.‏

82
00:03:57,988 --> 00:04:00,324
‫حسناً، اعلمني عندما تضع فيها شيئاً، وسأفعل.‏

83
00:04:02,159 --> 00:04:03,285
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

84
00:04:03,327 --> 00:04:04,328
‫مرحباً.‏

85
00:04:05,371 --> 00:04:06,497
‫ما خطب عنقك؟

86
00:04:07,498 --> 00:04:10,167
‫ما زال يكاد يقتلني
‫من إنزال تلك الدراجة من على الجدار.‏

87
00:04:11,293 --> 00:04:12,628
‫وحدي.‏

88
00:04:13,003 --> 00:04:15,839
‫حسناً، لو أن هناك أي عزاء في الأمر
‫فهو حصولي على رقمها.‏

89
00:04:15,881 --> 00:04:17,675
‫أعتقد أنني ثنيته حقاً.‏

90
00:04:18,467 --> 00:04:20,678
‫أشك أنك ثنيته.‏ ربما تكوني جذبته.‏

91
00:04:20,761 --> 00:04:22,346
‫‏-‏ نعم، ربما؟
‫-‏ هل قمت بليه؟

92
00:04:22,429 --> 00:04:24,223
‫‏-‏ كان بوسعك أن تلويه.‏
‫-‏ لا أعرف.‏

93
00:04:24,306 --> 00:04:26,475
‫هل انتزعته؟ هل ضغطته؟

94
00:04:26,517 --> 00:04:28,102
‫ربما اعتصرته وأدرته.‏

95
00:04:28,185 --> 00:04:30,020
‫أتعرف؟ لم لا تصمت فحسب بحق الجحيم؟

96
00:04:30,104 --> 00:04:31,438
‫فليكن.‏

97
00:04:32,690 --> 00:04:34,358
‫يا إلهي، هذا يكاد يقتلني.‏

98
00:04:34,441 --> 00:04:36,485
‫كنت لأعطي تلك الدراجة الآن لأول شخص

99
00:04:36,527 --> 00:04:38,237
‫بوسعه إنهاء هذا الألم.‏

100
00:04:38,529 --> 00:04:40,239
‫أنت تتألمين حقاً، أليس كذلك؟

101
00:04:40,948 --> 00:04:43,200
‫"‏كرايمر"‏، هذا فظيع للغاية.‏

102
00:04:43,242 --> 00:04:45,202
‫لقد انقبضت شرايينك.‏

103
00:04:45,285 --> 00:04:47,246
‫حسناً، ميلي للأمام.‏ استرخي.‏

104
00:04:47,329 --> 00:04:48,372
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ نعم.‏

105
00:04:48,414 --> 00:04:50,040
‫‏-‏ تلقي تدليك "‏شياتسو"‏.‏
‫-‏ انتظر لحظة.‏

106
00:04:50,499 --> 00:04:51,709
‫"‏كرايمر"‏، أتعرف ما تفعله هنا؟

107
00:04:51,792 --> 00:04:55,504
‫نعم.‏ رجل حكيم علمني ذات مرة طاقة المداواة

108
00:04:55,546 --> 00:04:57,548
‫لنقاط ضغط الجسد الطبيعية.‏

109
00:04:58,090 --> 00:05:00,259
‫إنه يبيع قمصاناً خارج "‏مركز التجارة العالمي"‏.‏

110
00:05:01,927 --> 00:05:03,345
‫‏-‏ إنه عبقري.‏
‫-‏ ماذا؟

111
00:05:03,387 --> 00:05:04,888
‫ها نحن نبدأ.‏ حسناً.‏

112
00:05:04,972 --> 00:05:06,682
‫من الألم سيأتي السرور.‏

113
00:05:09,643 --> 00:05:11,061
‫نعم؟ ها أنت ذي، أليس كذلك؟

114
00:05:12,229 --> 00:05:14,023
‫‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ نعم.‏

115
00:05:16,108 --> 00:05:18,360
‫هذا لا يصدق.‏

116
00:05:18,402 --> 00:05:20,904
‫الألم ذهب تماماً.‏

117
00:05:20,946 --> 00:05:24,074
‫الأكثر إثارة للدهشة هو أن
‫تدريبه الأساسي في طب الأطفال.‏

118
00:05:25,409 --> 00:05:27,327
‫حسناً.‏ عملي انتهى هنا.‏

119
00:05:27,411 --> 00:05:29,204
‫يا إلهي.‏ شكراً لك يا "‏كرايمر"‏.‏

120
00:05:29,246 --> 00:05:32,166
‫‏-‏ نعم، يمكنك إرسال تلك الدراجة في أي وقت.‏
‫-‏ ماذا؟

121
00:05:32,791 --> 00:05:34,168
‫عم يتحدث؟

122
00:05:34,626 --> 00:05:37,921
‫لا أعرف.‏ لأنك قلت إنك
‫كنت لتعطي الدراجة لأي شخص يعالج عنقك.‏

123
00:05:37,963 --> 00:05:40,758
‫‏-‏ هل تظن حقاً أنه يريد الدراجة؟
‫-‏ نعم.‏

124
00:05:40,924 --> 00:05:42,259
‫لكن الأمر استغرق منه ١٠ ثوان.‏

125
00:05:42,342 --> 00:05:45,220
‫حسناً، إنه أطول عمل قام به
‫خلال الأشهر الأربعة الأخيرة.‏

126
00:05:49,933 --> 00:05:51,852
‫أعتقد إذاً أنهما قد وافقا على اسم "‏صودا"‏.‏

127
00:05:51,935 --> 00:05:53,854
‫هل جننت؟ لقد كرهاه.‏

128
00:05:53,937 --> 00:05:55,189
‫كانا يمازحانك فحسب.‏

129
00:05:55,272 --> 00:05:56,732
‫فليكن.‏ جيد للغاية.‏

130
00:05:57,232 --> 00:05:59,026
‫صدقيني.‏ تلك الطفلة ستسمى "‏صودا"‏.‏

131
00:05:59,818 --> 00:06:02,488
‫يمكنني أن أخبرك أنني لم أكن لأسمي ابنتي "‏صودا"‏ أبداً.‏

132
00:06:02,571 --> 00:06:04,448
‫لا، لا.‏ بالطبع لا.‏

133
00:06:04,990 --> 00:06:07,743
‫لدي أسماء عظيمة لأطفالنا، أصيلة حقاً.‏

134
00:06:07,785 --> 00:06:09,995
‫أتريدين سماع ما هي؟ نعم؟ هل أنت مستعدة؟

135
00:06:10,079 --> 00:06:11,163
‫نعم.‏

136
00:06:14,041 --> 00:06:15,542
‫ما هذه، لغة إشارة؟

137
00:06:15,626 --> 00:06:16,627
‫لا.‏

138
00:06:17,086 --> 00:06:18,295
‫"‏سيفين"‏.‏

139
00:06:19,338 --> 00:06:21,507
‫"‏سيفين كوستانزا"‏؟ هل أنت جاد؟

140
00:06:21,590 --> 00:06:24,510
‫نعم، إنه اسم جميل لصبي أو فتاة.‏

141
00:06:24,593 --> 00:06:25,969
‫خاصةً فتاة.‏ أو صبي.‏

142
00:06:26,053 --> 00:06:27,721
‫لا أعتقد هذا.‏

143
00:06:27,846 --> 00:06:29,056
‫ماذا، ألا يعجبك الاسم؟

144
00:06:29,139 --> 00:06:31,350
‫إنه ليس اسم.‏ إنه رقم.‏

145
00:06:31,725 --> 00:06:33,811
‫أعرف.‏ إنه رقم "‏ميكي مانتل"‏.‏

146
00:06:33,894 --> 00:06:36,230
‫إذاً فهو ليس فقط اسماً جميلاً من كل الأوجه

147
00:06:36,313 --> 00:06:37,815
‫إنه أيضاً تقدير حي.‏

148
00:06:37,856 --> 00:06:39,650
‫إنه فظيع.‏ أنا أكرهه.‏

149
00:06:40,609 --> 00:06:41,693
‫حسناً، إنه الاسم.‏

150
00:06:41,777 --> 00:06:43,445
‫لا، ليس هو.‏

151
00:06:43,487 --> 00:06:47,157
‫لن يسمى ابن لي "‏سيفين"‏ أبداً.‏

152
00:06:47,449 --> 00:06:49,660
‫حسناً، دعونا فقط نبقى هادئين هنا!‏

153
00:06:49,701 --> 00:06:51,703
‫لا تغضبوا كلكم مني!‏

154
00:06:53,455 --> 00:06:54,498
‫"‏سيفين"‏؟

155
00:06:54,540 --> 00:06:56,333
‫نعم، أعتقد أنني أستطيع أن أفهم.‏ "‏سيفين"‏.‏

156
00:06:56,375 --> 00:06:58,836
‫سبع مراحل للمدارس.‏ سبع ضربات في اليوم.‏

157
00:06:59,628 --> 00:07:02,840
‫تقريباً سبع غرز لإخاطة جرح الضرب
‫وفي النهاية، سبع سنوات للعيش.‏

158
00:07:03,674 --> 00:07:05,092
‫نعم، أنت تسدي لذلك الطفل خدمة كبيرة.‏

159
00:07:05,342 --> 00:07:06,718
‫نعم، أنا كذلك.‏

160
00:07:06,802 --> 00:07:09,471
‫أنا أتحداك أن تأتي باسم أفضل من "‏سيفين"‏.‏

161
00:07:09,805 --> 00:07:11,306
‫حسناً، لنرى.‏

162
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
‫ماذا عن "‏ماغ"‏؟

163
00:07:13,517 --> 00:07:15,018
‫"‏ماغ كوستانزا"‏.‏

164
00:07:15,894 --> 00:07:17,271
‫إنه أصيل.‏

165
00:07:17,354 --> 00:07:19,148
‫أو "‏كاتشب"‏.‏ اسم جميل لفتاة.‏

166
00:07:19,189 --> 00:07:21,692
‫‏-‏ حسناً، هل تستمتع بالوقت؟
‫-‏ لدي ٥٠ هنا في الصوان.‏

167
00:07:21,733 --> 00:07:22,985
‫ماذا عن "‏بيسكويك"‏؟

168
00:07:23,735 --> 00:07:25,529
‫"‏بيمينتو"‏؟ "‏غيركن"‏؟

169
00:07:26,238 --> 00:07:27,489
‫"‏صلصة"‏؟

170
00:07:27,865 --> 00:07:30,284
‫‏-‏ "‏ماكسويل هاوس"‏؟
‫-‏ حسناً، كفى!‏

171
00:07:31,702 --> 00:07:35,372
‫إنها مشكلة أساسية جداً بالنسبة لي يا "‏جيري"‏.‏
‫لقد امتلكت هذا الاسم لوقت طويل.‏

172
00:07:35,414 --> 00:07:36,582
‫نسيت الاتصال بـ"‏كريستي"‏.‏

173
00:07:36,790 --> 00:07:38,542
‫"‏كريستي"‏، أهي التي قابلتها بمتجر التحف؟

174
00:07:38,584 --> 00:07:41,420
‫نعم، كانت ترتدي ذلك الثوب
‫باللونين الأسود والأبيض برقبة مستديرة.‏

175
00:07:41,503 --> 00:07:43,046
‫بدأت كبطل خارق.‏

176
00:07:44,047 --> 00:07:46,550
‫وأنت قابلتها في متجر للتحف.‏ لا أعرف كيف تفعلها.‏

177
00:07:46,633 --> 00:07:47,885
‫أنا لم أخطب.‏

178
00:07:51,305 --> 00:07:52,723
‫‏-‏ وجدتها.‏
‫-‏ وجدت ماذا؟

179
00:07:52,764 --> 00:07:56,059
‫وجدت الإجابة يا "‏جيري"‏.‏ مشكلة الثلاجة تم حلها.‏

180
00:07:56,101 --> 00:07:58,228
‫إنها ليست مشكلة.‏ يمكنك أخذ ما تريد.‏

181
00:07:58,312 --> 00:08:01,023
‫سأفعل.‏ لكنني عرضة للمحاسبة الآن.‏

182
00:08:01,064 --> 00:08:02,858
‫حسناً، أنا آخذ ما أريد.‏ ها هي.‏

183
00:08:03,150 --> 00:08:04,568
‫وأكتبه.‏

184
00:08:04,651 --> 00:08:06,695
‫كعكة صغيرة.‏

185
00:08:07,154 --> 00:08:09,239
‫ثم أضعها في الإناء.‏

186
00:08:09,990 --> 00:08:12,159
‫هكذا.‏ أترى؟ منتهى البساطة.‏

187
00:08:12,409 --> 00:08:14,328
‫نوع من قائمة سلب الأشياء دون دفع ثمنها.‏

188
00:08:14,453 --> 00:08:17,372
‫لا، ليس سلباً بلا ثمن.‏

189
00:08:17,414 --> 00:08:19,291
‫لأنه في نهاية الأسبوع، ستضيفهم أنت جميعاً

190
00:08:19,374 --> 00:08:21,210
‫‏-‏ وتعطيني الفاتورة.‏
‫-‏ فليكن.‏

191
00:08:21,251 --> 00:08:22,920
‫حسناً.‏ الآن، علي القيام ببعض المهام.‏

192
00:08:23,003 --> 00:08:25,714
‫عندما تأتي "‏إلين"‏ بتلك الدراجة، احجزها لي.‏ اتفقنا؟

193
00:08:25,756 --> 00:08:28,258
‫"‏كرايمر"‏، لا أعرف إن كنت ستحصل على تلك الدراجة.‏

194
00:08:28,300 --> 00:08:31,261
‫نعم، سأفعل.‏ كان لدينا اتفاق شفهي.‏

195
00:08:31,303 --> 00:08:34,264
‫لو أننا لا نستطيع الوثوق
‫بكلمات بعضنا البعض، فكل شيء ضائع.‏

196
00:08:36,016 --> 00:08:37,643
‫نعم، ضع هذه في فاتورتي.‏

197
00:08:41,772 --> 00:08:42,898
‫حسناً، هذا هو.‏

198
00:08:42,940 --> 00:08:46,401
‫الطعام شنيع، لكن من يقدمونه هم الأفضل في المدينة.‏

199
00:08:47,277 --> 00:08:48,737
‫هل يمكنني أخذ معطفك يا آنسة؟

200
00:08:48,779 --> 00:08:50,864
‫نعم، شكراً لك.‏

201
00:08:58,455 --> 00:08:59,456
‫مطعم

202
00:08:59,539 --> 00:09:00,582
‫نفس الثوب؟

203
00:09:00,624 --> 00:09:02,334
‫نفس الثوب بالضبط.‏

204
00:09:02,417 --> 00:09:04,169
‫كم يوماً كان بين اللقائين؟

205
00:09:04,253 --> 00:09:05,879
‫‏-‏ ثلاثة.‏
‫-‏ ثلاثة أيام.‏

206
00:09:06,380 --> 00:09:09,132
‫حسناً، ربما قابلتها في مستهل دورة غسيل جديدة.‏

207
00:09:10,300 --> 00:09:12,511
‫قامت بالغسيل في اليوم التالي لمقابلتك

208
00:09:12,594 --> 00:09:14,680
‫كل شيء تم تنظيفه، ثم بدأت من جديد.‏

209
00:09:15,305 --> 00:09:17,766
‫ربما، لكن ألا ينبغي إذاً عودة الظهور بالثوب مجدداً

210
00:09:17,808 --> 00:09:19,184
‫في نهاية الدورة؟

211
00:09:20,727 --> 00:09:22,688
‫ربما غيرت موعد دورته.‏

212
00:09:24,022 --> 00:09:26,483
‫لماذا؟ إنه موعدنا الأول.‏ وهي بالفعل في الإعادات.‏

213
00:09:28,652 --> 00:09:30,404
‫‏-‏ هذا يثير الفضول بشدة.‏
‫-‏ بالفعل.‏

214
00:09:30,862 --> 00:09:32,990
‫أتعرف، "‏أينشتاين"‏ كان يرتدي نفس الزي كل يوم.‏

215
00:09:33,031 --> 00:09:35,158
‫حسناً، لو أنها ستشطر الذرة، لن أدقق في الأمر.‏

216
00:09:38,078 --> 00:09:39,663
‫حسناً، سأتوجه إلى البيت.‏

217
00:09:39,746 --> 00:09:41,331
‫مهلاً، هل غيرت "‏سوزان"‏ رأيها بشأن الاسم؟

218
00:09:41,415 --> 00:09:42,916
‫ليس بعد، لكنها تضعف.‏

219
00:09:43,000 --> 00:09:45,002
‫أتعرف، فقط لأن حياتك قد دمرت

220
00:09:45,085 --> 00:09:46,753
‫لا تدمر حياة شخص آخر.‏

221
00:09:47,546 --> 00:09:49,256
‫إنه "‏ميكي مانتل"‏ يا "‏جيري"‏.‏ لاعبي المحبوب.‏

222
00:09:50,716 --> 00:09:53,343
‫‏-‏ ماذا عن اسم "‏ميكي"‏؟
‫-‏ "‏ميكي"‏؟

223
00:09:54,261 --> 00:09:55,512
‫"‏ميكي"‏.‏

224
00:09:56,513 --> 00:09:58,557
‫"ذا شيلي"

225
00:09:59,516 --> 00:10:00,809
‫مرحباً يا صديقي.‏

226
00:10:01,935 --> 00:10:03,645
‫مرحباً، أهذه نصف علبة الصودا الخاصة بك في الثلاجة؟

227
00:10:03,687 --> 00:10:05,188
‫لا، إنه نصفك.‏

228
00:10:05,230 --> 00:10:06,481
‫نصفي انتهى.‏

229
00:10:10,152 --> 00:10:11,528
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ نعم.‏

230
00:10:11,695 --> 00:10:13,405
‫وضعت نصف علبتي هنا في الفاتورة.‏

231
00:10:14,531 --> 00:10:18,076
‫‏-‏ لماذا، ما هو لحمك؟
‫-‏ لا يمكنك شراء نصف علبة من الصودا.‏

232
00:10:18,160 --> 00:10:19,161
‫حسناً، لم لا؟

233
00:10:19,202 --> 00:10:21,872
‫لا أريد الخوض معك في كل فيزياء الكربون هنا

234
00:10:21,913 --> 00:10:24,499
‫لكن أتعرف الصوت الذي تصنعه علبة عندما تفتحها؟

235
00:10:24,541 --> 00:10:25,542
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ إنه صوت

236
00:10:25,625 --> 00:10:26,918
‫شرائك لعلبة كاملة.‏

237
00:10:28,211 --> 00:10:30,964
‫ونفس الشيء ينطبق على هذه.‏ اتفقنا؟

238
00:10:31,840 --> 00:10:35,427
‫عندما تثقب قشرة قطعة من الثمرة
‫فقد اشتريت الثمرة كلها.‏

239
00:10:35,510 --> 00:10:38,180
‫ليس ثلث ثمرة تفاح.‏ ليس نصف ثمرة موز.‏

240
00:10:38,221 --> 00:10:39,973
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ إذا قضمتها، فقد اشتريتها.‏

241
00:10:40,057 --> 00:10:42,476
‫فليكن.‏ سأقوم بعمل التسويات الضرورية.‏

242
00:10:42,559 --> 00:10:43,560
‫‏-‏ اتفقنا؟
‫-‏ شكراً لك.‏

243
00:10:43,643 --> 00:10:44,895
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ مرحباً.‏

244
00:10:46,021 --> 00:10:47,064
‫إذاً كيف حال عنقك؟

245
00:10:47,397 --> 00:10:48,690
‫أهو جيد وحر الحركة؟

246
00:10:48,899 --> 00:10:51,234
‫اسمع يا "‏كرايمر"‏، لن تحصل على تلك الدراجة.‏

247
00:10:51,276 --> 00:10:52,861
‫أنا لا أعرف حتى لماذا تريدها.‏

248
00:10:52,903 --> 00:10:54,613
‫أعني، إنها دراجة فتاة.‏

249
00:10:54,696 --> 00:10:56,907
‫إنه اتفاق شفهي.‏ كانت لدينا صفقة.‏

250
00:10:56,990 --> 00:10:58,325
‫لا، لم نكن كذلك.‏

251
00:10:58,408 --> 00:11:00,118
‫أنت تأخذ هذه الأمور بشكل حرفي للغاية.‏

252
00:11:00,202 --> 00:11:03,413
‫هذا يشبه أن تقول إنك جائع بما يكفي لالتهام حصان.‏

253
00:11:03,747 --> 00:11:07,250
‫حسناً، صديقي "‏جاي ريمينشنايدر"‏
‫يأكل حصاناً طوال الوقت.‏

254
00:11:07,292 --> 00:11:08,668
‫يحصل عليه من قصابه.‏

255
00:11:08,752 --> 00:11:11,380
‫يا إلهي.‏ هذا ليس المقصود.‏

256
00:11:11,421 --> 00:11:15,300
‫المقصود هو أنك لا يمكنك أخذ الدراجة وحسب.‏

257
00:11:15,384 --> 00:11:17,636
‫يا إلهي، أنا مندهش منك حقاً.‏

258
00:11:17,719 --> 00:11:20,889
‫أنت آخر من حسبتها تفعل شيئاً كهذا.‏

259
00:11:21,181 --> 00:11:23,975
‫أعني، "‏جورج"‏، نعم، يمكنني فهم ذلك.‏ حتى "‏جيري"‏.‏

260
00:11:25,102 --> 00:11:26,103
‫لكن ليس أنت يا "‏إلين"‏.‏

261
00:11:26,436 --> 00:11:29,064
‫أنا أضعك دائماً هنا بأعلى.‏

262
00:11:29,106 --> 00:11:31,274
‫أما هما فهنا.‏

263
00:11:31,775 --> 00:11:34,945
‫الآن أنت قطعت المسافة كلها لأسفل هنا.‏

264
00:11:40,784 --> 00:11:42,035
‫فليكن.‏

265
00:11:42,119 --> 00:11:43,203
‫نعم.‏

266
00:11:47,374 --> 00:11:49,501
‫بربك.‏ إنه اسم رائع.‏

267
00:11:49,584 --> 00:11:51,795
‫إنه أصيل حقاً.‏ لن يمتلكه شخص آخر.‏

268
00:11:51,878 --> 00:11:53,338
‫وأنا أحبه تماماً.‏

269
00:11:53,505 --> 00:11:55,715
‫حسناً، لا أعرف كيف سيصبح أصيلاً بعد الآن.‏

270
00:11:56,007 --> 00:11:57,050
‫لم لا؟

271
00:11:57,217 --> 00:11:59,803
‫حسناً، كنت أخبر "‏كاري"‏ بشأن شجارنا

272
00:11:59,845 --> 00:12:02,305
‫وعندما أخبرتهما بالاسم، أحباه جداً.‏

273
00:12:03,265 --> 00:12:04,307
‫ماذا تقولين إذاً؟

274
00:12:04,349 --> 00:12:06,643
‫سيسميان طفلتهما "‏سيفين"‏.‏

275
00:12:08,145 --> 00:12:11,523
‫ماذا؟ هل سيسرقان الاسم؟ إنه اسمي.‏ أنا ابتكرته.‏

276
00:12:11,690 --> 00:12:13,316
‫لا يمكنني تصديق أنهما سيستعملانه.‏

277
00:12:13,483 --> 00:12:15,235
‫حسناً، الآن لن يكون أصيلاً.‏

278
00:12:15,318 --> 00:12:17,154
‫سيفقد كل مكانته.‏

279
00:12:17,237 --> 00:12:19,156
‫لا أعرف مدى المكانة التي كان ليبدأ بها.‏

280
00:12:19,239 --> 00:12:21,116
‫إن له مكانة يا صغيرتي!‏

281
00:12:21,158 --> 00:12:23,160
‫مكانته تفوق قوى الـ"‏ين يانغ"‏ الصينية!‏

282
00:12:29,583 --> 00:12:30,834
‫يا إلهي.‏

283
00:12:33,044 --> 00:12:34,254
‫يا إلهي.‏

284
00:12:35,964 --> 00:12:37,174
‫"‏كرايمر"‏!‏

285
00:12:44,181 --> 00:12:45,182
‫انتبهي لخطوتك.‏

286
00:12:48,810 --> 00:12:50,353
‫"‏كرايمر"‏ الغبي.‏

287
00:12:50,812 --> 00:12:52,481
‫اسمحي لي.‏ أنت "‏إلين"‏؟

288
00:12:53,607 --> 00:12:54,941
‫هنا.‏

289
00:12:55,108 --> 00:12:57,027
‫ظننت أنها أنت.‏ أنت صديقة "‏جيري"‏، أليس كذلك؟

290
00:12:57,319 --> 00:13:00,030
‫نعم.‏ هل أنت "‏كريستي"‏؟

291
00:13:00,113 --> 00:13:01,990
‫نعم، كيف حالك؟

292
00:13:02,157 --> 00:13:03,408
‫أنا بخير.‏

293
00:13:04,326 --> 00:13:06,411
‫حسناً، علي أن أذهب.‏ أسعدتني رؤيتك.‏

294
00:13:06,578 --> 00:13:09,039
‫حسناً.‏ أسعدتني.‏.‏.‏

295
00:13:09,623 --> 00:13:11,541
‫أسعدتني رؤيتك.‏

296
00:13:12,792 --> 00:13:14,044
‫هذا يبدو جيداً.‏

297
00:13:14,336 --> 00:13:15,378
‫‏-‏ مرحباً يا "‏كوزمو"‏.‏
‫-‏ مرحباً!‏

298
00:13:15,420 --> 00:13:16,463
‫دراجة لطيفة.‏

299
00:13:16,546 --> 00:13:17,547
‫اختيارك موفق.‏

300
00:13:17,631 --> 00:13:19,549
‫مهلاً، أنت تركب دراجة فتاة.‏

301
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
‫"‏كرايمر"‏!‏

302
00:13:21,343 --> 00:13:22,385
‫"‏كرايمر"‏!‏

303
00:13:26,097 --> 00:13:27,891
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً يا "‏كين"‏.‏

304
00:13:28,225 --> 00:13:30,018
‫أنا "‏جورج كوستانزا"‏.‏

305
00:13:30,435 --> 00:13:31,770
‫أعتقد أن علينا أن نتحدث.‏

306
00:13:34,064 --> 00:13:35,190
‫"‏كرايمر"‏.‏

307
00:13:37,234 --> 00:13:38,693
‫‏-‏ "‏كرايمر"‏!‏
‫-‏ مرحباً.‏

308
00:13:39,569 --> 00:13:42,405
‫يا إلهي.‏ هل عاد "‏كرايمر"‏ من نزهته الممتعة الصغيرة بعد؟

309
00:13:42,822 --> 00:13:44,241
‫لم أره.‏ كيف حال عنقك؟

310
00:13:44,491 --> 00:13:46,701
‫معالجته للأمر بالتعامل مع العمود الفقري كانت فاشلة.‏

311
00:13:46,743 --> 00:13:49,037
‫أعني، إنه أسوأ كثيراً مما كان من قبل.‏

312
00:13:49,079 --> 00:13:50,997
‫أنا مندهش.‏ كنت أظن "‏كرايمر"‏ يمتلك موهبة

313
00:13:51,081 --> 00:13:53,208
‫لتحريك فقرات البشر.‏

314
00:13:55,043 --> 00:13:56,378
‫أتعرف شيئاً؟

315
00:13:56,461 --> 00:13:58,630
‫أعتقد أنني اصطدمت بتلك الفتاة من متجر التحف.‏

316
00:13:58,713 --> 00:14:01,383
‫‏-‏ ما اسمها، "‏كريستي"‏؟
‫-‏ هل رأيتها؟ ماذا كانت ترتدي؟

317
00:14:03,969 --> 00:14:07,430
‫لا أعرف.‏ لم أستطع أن أرى.‏
‫لم أستطع النظر لأسفل بسبب عنقي.‏

318
00:14:07,847 --> 00:14:09,391
‫حسناً، ألم تلقي نظرة سريعة؟

319
00:14:09,432 --> 00:14:11,101
‫‏-‏ انطباع؟
‫-‏ لماذا تهتم؟

320
00:14:11,184 --> 00:14:13,603
‫كلا المرتين التي رأيتها فيهما، كانت ترتدي نفس الثوب.‏

321
00:14:18,525 --> 00:14:21,278
‫‏-‏ هل استمتعت بنزهة لطيفة؟
‫-‏ نزهة عظيمة.‏

322
00:14:21,319 --> 00:14:23,405
‫هذا جيد، لأنها كانت نزهتك الأخيرة.‏

323
00:14:26,658 --> 00:14:28,285
‫عم تتحدثين؟ كان لدينا اتفاق.‏

324
00:14:28,326 --> 00:14:29,619
‫عليك أن تعيد لي تلك الدراجة.‏

325
00:14:29,661 --> 00:14:31,413
‫انظر إلى هذا!‏ انظر!‏

326
00:14:31,788 --> 00:14:33,748
‫لم أستطع حتى الزحف لأخرج من السرير صباح اليوم.‏

327
00:14:33,790 --> 00:14:36,918
‫"‏سرير"‏؟ ينبغي أن تنامي
‫على لوح خشبي لأسبوع على الأقل.‏

328
00:14:37,127 --> 00:14:38,378
‫ماذا؟ أنت لم تخبرني بذلك قط.‏

329
00:14:38,461 --> 00:14:40,297
‫حسناً، إنه المنطق السليم.‏

330
00:14:40,964 --> 00:14:43,300
‫"‏جيري"‏، عم يتحدث؟ إنه سخيف.‏

331
00:14:43,341 --> 00:14:45,010
‫فليكن.‏ "‏جيري"‏، أنت تعرف القصة كلها.‏

332
00:14:45,093 --> 00:14:46,553
‫‏-‏ عليك تسوية هذا.‏
‫-‏ نعم يا "‏جيري"‏.‏

333
00:14:46,636 --> 00:14:48,555
‫حسناً، أطراني أن يحتكم كلاكما لحكمتي

334
00:14:48,638 --> 00:14:51,141
‫لكن للأسف، صداقتي لكل منكما

335
00:14:51,224 --> 00:14:52,809
‫تمنع تدخلي.‏

336
00:14:53,435 --> 00:14:55,687
‫ما تحتاجان إليه هو وسيط عادل.‏

337
00:14:55,979 --> 00:14:58,148
‫نعم، كنت لأوافق على ذلك.‏ أكنت لتوافق عليه؟

338
00:14:58,648 --> 00:14:59,774
‫حسناً، أنا أوافق.‏

339
00:15:01,109 --> 00:15:03,695
‫بالطبع، سيكون من المحتم
‫وجود شخص لم يسمع القصة من قبل.‏

340
00:15:03,778 --> 00:15:06,656
‫شخص ليس مرهوناً بأي ارتباط عاطفي.‏

341
00:15:07,157 --> 00:15:08,575
‫شخص يكون قلبه شديد السواد

342
00:15:08,658 --> 00:15:12,120
‫فلا يمكن أن تهزه الشفقة أو العاطفة
‫أو مشاعر إنسانية من أي نوع.‏

343
00:15:13,663 --> 00:15:15,248
‫إذاً هذا هو الموقف.‏

344
00:15:17,000 --> 00:15:19,502
‫أنتما تقدمان أزمة شيقة.‏

345
00:15:20,920 --> 00:15:24,174
‫كلاكما يبدو أن لديه حقاً في مطالبة مشروعة بالدراجة.‏

346
00:15:24,674 --> 00:15:28,678
‫وبرغم ذلك قد يكون للدراجة مالك شرعي واحد فقط.‏

347
00:15:29,429 --> 00:15:30,847
‫إنها معضلة كبيرة.‏

348
00:15:32,140 --> 00:15:35,560
‫بصفتي موظف فيدرالي
‫أنا أؤمن أن القانون هو كل ما نملك.‏

349
00:15:35,644 --> 00:15:37,937
‫إنه كل ما يفرقنا عن الهمجيين

350
00:15:38,021 --> 00:15:40,231
‫الذين لا يستحقون حتى امتياز البريد اليومي.‏

351
00:15:40,315 --> 00:15:42,567
‫الذين يكدسون رزماً في صناديق البريد لا تنتمي إليه!‏

352
00:15:42,651 --> 00:15:43,777
‫"‏نيومان"‏!‏

353
00:15:48,531 --> 00:15:51,368
‫لكنكما يجب أن تعدا

354
00:15:51,409 --> 00:15:53,119
‫أنكما ستلتزمان بقراري

355
00:15:53,203 --> 00:15:56,539
‫بغض النظر عن أنه قد يبدو ظالماً لأيكما.‏

356
00:15:57,582 --> 00:15:58,708
‫هل تعدان بذلك؟

357
00:15:59,709 --> 00:16:00,877
‫‏-‏ فليكن، نعم.‏
‫-‏ نعم.‏

358
00:16:01,628 --> 00:16:04,339
‫فليكن، لنبدأ.‏

359
00:16:05,548 --> 00:16:06,549
‫الكاكاو الخاص بي!‏

360
00:16:08,718 --> 00:16:09,928
‫لماذا لا يمكننا استعمال "‏سيفين"‏؟

361
00:16:10,011 --> 00:16:12,389
‫إنه اسمي.‏ أنا ابتكرته.‏

362
00:16:12,430 --> 00:16:13,848
‫لا يمكنكما سرقته ببساطة.‏

363
00:16:13,890 --> 00:16:15,892
‫حسناً، لا يبدو أن "‏سوزان"‏ حامل.‏

364
00:16:15,975 --> 00:16:19,020
‫لقد أجلت الزفاف بالفعل.‏
‫من يعلم ما إذا كنت ستتزوج أبداً؟

365
00:16:19,062 --> 00:16:20,772
‫مهلاً، مهلاً.‏ لا تقلقي بشأني.‏

366
00:16:20,855 --> 00:16:22,482
‫أنا شخص مباشر.‏ لا ألف ولا أدور.‏

367
00:16:22,899 --> 00:16:26,569
‫اسمع، كلانا معجبان كبيران بـ"‏ميكي مانتل"‏.‏
‫ونحب الاسم.‏ إنه غير معتاد للغاية.‏

368
00:16:26,820 --> 00:16:29,364
‫ماذا حدث لـ"‏صودا"‏؟ ظننت أننا جميعاً وافقنا على "‏صودا"‏.‏

369
00:16:29,406 --> 00:16:30,949
‫حسناً، إننا لا نبالي بـ"‏صودا"‏.‏

370
00:16:31,032 --> 00:16:34,119
‫‏-‏ لا تباليان بـ"‏صودا"‏؟
‫-‏ لا.‏ لا يعجبنا "‏صودا"‏ مطلقاً.‏

371
00:16:34,202 --> 00:16:36,579
‫كيف لا يعجبكما "‏صودا"‏؟ إنه فائر.‏ إنه منعش.‏

372
00:16:37,080 --> 00:16:38,123
‫ما الأمر؟

373
00:16:38,206 --> 00:16:39,958
‫‏-‏ شعرت بشيء.‏
‫-‏ هل أنت بخير يا عزيزتي؟

374
00:16:40,041 --> 00:16:41,334
‫أعتقد أنني سألد.‏

375
00:16:41,418 --> 00:16:44,212
‫يا إلهي.‏ حسناً، دعينا لا نفزع.‏
‫دعينا فقط نذهب إلى المستشفى.‏

376
00:16:44,254 --> 00:16:45,296
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ اتفقنا؟

377
00:16:45,380 --> 00:16:46,756
‫لقد جهزت الحقيبة هنا.‏

378
00:16:46,840 --> 00:16:47,924
‫هيا بنا.‏

379
00:16:47,966 --> 00:16:49,008
‫ماذا عن اسم "‏سيكس"‏؟

380
00:16:49,759 --> 00:16:51,928
‫"‏ناين"‏؟ اسم "‏ثيرتين"‏ ليس جيداً.‏

381
00:16:52,011 --> 00:16:53,930
‫"‏فورتين"‏.‏

382
00:16:54,264 --> 00:16:56,433
‫بولو

383
00:16:59,853 --> 00:17:01,855
‫هل أنت بخير يا "‏جيري"‏؟ تبدو صامتاً.‏

384
00:17:02,689 --> 00:17:05,024
‫لا، أنا مرهق قليلاً فحسب.‏

385
00:17:05,567 --> 00:17:08,194
‫‏-‏ أعرف بالضبط ماذا تعني.‏
‫-‏ أنا واثق أنك كذلك.‏

386
00:17:09,446 --> 00:17:11,698
‫ماذا يجري هنا باسم الرب؟

387
00:17:11,781 --> 00:17:13,992
‫هل ترتدي نفس الشيء مراراً وتكراراً؟

388
00:17:14,075 --> 00:17:16,786
‫أم أن لديها خزانة ملابس
‫مليئة بهذا الثوب مثل "‏سوبرمان"‏؟

389
00:17:16,870 --> 00:17:18,788
‫علي أن أحل هذا الغموض.‏

390
00:17:19,456 --> 00:17:20,874
‫يا إلهي!‏

391
00:17:22,625 --> 00:17:24,836
‫لا يمكنني الذهاب إلى الأفلام بهذا الشكل.‏

392
00:17:26,796 --> 00:17:29,132
‫أتمانع في أن أعود إلى منزلي حتى يمكنني التغيير؟

393
00:17:29,799 --> 00:17:31,092
‫‏-‏ "‏التغيير"‏؟
‫-‏ نعم.‏

394
00:17:31,134 --> 00:17:33,094
‫أعتقد أنها فكرة ممتازة.‏

395
00:17:35,722 --> 00:17:36,806
‫هل اقتربنا من الوصول؟

396
00:17:36,890 --> 00:17:38,767
‫فقط واصلي التنفس، اتفقنا؟

397
00:17:38,808 --> 00:17:40,185
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ حسناً.‏

398
00:17:41,019 --> 00:17:43,313
‫أتعرفين، المسألة أن

399
00:17:43,396 --> 00:17:47,358
‫أنني وعدت نوعاً ما أرملة "‏مانتل"‏
‫بأن أسمي صغيري "‏سيفين"‏.‏

400
00:17:47,442 --> 00:17:49,652
‫هذا ليس أفضل وقت لذلك الآن يا "‏جورج"‏.‏

401
00:17:51,488 --> 00:17:53,740
‫وفقط أنا أعرفها، و.‏.‏.‏

402
00:17:53,823 --> 00:17:55,825
‫"‏جورج"‏!‏ إنها في المخاض!‏

403
00:17:56,868 --> 00:17:58,161
‫وكذلك أنا!‏

404
00:18:01,873 --> 00:18:06,336
‫حسناً، كلاكما قدمتما براهين مقنعة للغاية.‏

405
00:18:07,504 --> 00:18:08,713
‫من جهة، "‏إلين"‏

406
00:18:09,798 --> 00:18:12,467
‫لقد أعطيت وعدك بتسرع.‏

407
00:18:12,509 --> 00:18:14,886
‫لكن ألم يكن لا يزال وعداً؟

408
00:18:16,638 --> 00:18:17,889
‫و"‏كرايمر"‏

409
00:18:17,972 --> 00:18:21,226
‫أنت قدمت خدمة مقابل مكافأة.‏

410
00:18:21,309 --> 00:18:23,853
‫لكن هل بمجرد دفع الأجر

411
00:18:23,895 --> 00:18:27,565
‫لا يسمح ذلك للمشتري ببعض ضمان الموثوقية؟

412
00:18:30,652 --> 00:18:35,073
‫لم يكن هذان سؤالان سهلين لإجابتهما.‏

413
00:18:35,156 --> 00:18:36,491
‫ليس لأي شخص.‏

414
00:18:37,033 --> 00:18:39,160
‫لكنني اتخذت قراراً.‏

415
00:18:40,245 --> 00:18:45,708
‫سنقطع الدراجة من المنتصف ونعطي كل منكما نصفاً.‏

416
00:18:46,042 --> 00:18:49,379
‫ماذا؟ أهذا هو حلك؟ أن تفسد الدراجة؟

417
00:18:50,088 --> 00:18:51,673
‫فليكن، حسناً.‏

418
00:18:51,714 --> 00:18:52,924
‫افعلها.‏

419
00:18:53,007 --> 00:18:55,927
‫‏-‏ اقطع الدراجة الغبية بالنصف.‏
‫-‏ لا، لا.‏ أعطها لها.‏

420
00:18:56,010 --> 00:18:58,721
‫سأفضل أن يمتلكها شخص آخر على أن أراها محطمة.‏

421
00:18:58,763 --> 00:19:00,723
‫"‏نيومان"‏، أعطها إياها، أتوسل إليك.‏

422
00:19:00,807 --> 00:19:01,850
‫نعم، نعم.‏

423
00:19:01,891 --> 00:19:04,352
‫ليس بهذه السرعة يا "‏إلين"‏.‏

424
00:19:04,394 --> 00:19:05,895
‫فقط مالك الدراجة الحقيقي

425
00:19:05,979 --> 00:19:08,648
‫كان ليفضل التنازل عنها على أن يراها تصاب بتلف.‏

426
00:19:09,482 --> 00:19:10,900
‫"‏كرايمر"‏، الدراجة لك!‏

427
00:19:10,942 --> 00:19:12,026
‫ماذا؟

428
00:19:12,068 --> 00:19:15,405
‫إنصاف جميل.‏ "‏نيومان"‏، أنت حكيم.‏

429
00:19:15,446 --> 00:19:16,906
‫لكن هذا ليس عدلاً.‏

430
00:19:17,198 --> 00:19:20,326
‫انظر، عنقي مازال يؤلمني.‏ والآن تمتلك أنت الدراجة؟

431
00:19:20,410 --> 00:19:22,912
‫حسناً، اخبري القاضي بهذا يا عزيزتي.‏

432
00:19:22,954 --> 00:19:24,414
‫سأذهب في نزهة.‏

433
00:19:26,708 --> 00:19:27,750
‫ها قد وصلنا.‏

434
00:19:28,501 --> 00:19:30,920
‫هذه إذاً هي "‏قلعة العزلة"‏.‏

435
00:19:32,755 --> 00:19:34,257
‫حسناً، أعتقد أنني سأغير ملابسي.‏

436
00:19:34,424 --> 00:19:35,967
‫نعم، غيري.‏

437
00:19:36,050 --> 00:19:38,261
‫بكل ما في الكلمة من معان، غيري.‏

438
00:19:47,687 --> 00:19:48,938
‫٨ ١٧ ٩٢

439
00:19:50,815 --> 00:19:52,483
‫"١٧ أغسطس ١٩٩٢.‏"

440
00:19:53,151 --> 00:19:54,444
‫نفس الثوب!‏

441
00:19:54,527 --> 00:19:57,280
‫إنها لا تغير أبداً.‏ يا إلهي.‏

442
00:19:57,906 --> 00:20:00,491
‫لابد أن لديها مئات من هذه الأثواب.‏

443
00:20:00,575 --> 00:20:02,785
‫لابد أنه ثمة سر خفي في مكان ما هنا.‏

444
00:20:08,958 --> 00:20:09,959
‫هل تبحث عن شيء؟

445
00:20:10,001 --> 00:20:11,711
‫ماذا تفعلين؟ ظننت أنك تغيرين.‏

446
00:20:11,794 --> 00:20:14,130
‫أتعرف، أنا أفكر أن نتوقف فحسب عند هذا الحد الليلة.‏

447
00:20:14,213 --> 00:20:18,217
‫لا، لا.‏ هيا.‏ ارتدي شيئاً آخر.‏ الوقت مبكر.‏ دعينا نخرج.‏

448
00:20:18,760 --> 00:20:20,970
‫لو أن كل الأمور متشابهة لديك، فأظن فقط أنني سأنام.‏

449
00:20:22,305 --> 00:20:23,932
‫أتعرفين، أنا شخصياً متعب نوعاً ما.‏

450
00:20:24,807 --> 00:20:26,142
‫ربما سأنام هنا على الأريكة فحسب.‏

451
00:20:26,225 --> 00:20:28,353
‫ثم في الصباح، ترتدين ثيابك، ونخرج معاً.‏

452
00:20:28,436 --> 00:20:29,687
‫كلانا نرتدي ثياباً مختلفة.‏

453
00:20:29,896 --> 00:20:31,272
‫حسناً، أنا سأكون بنفس الملابس.‏

454
00:20:31,314 --> 00:20:33,816
‫أنت بالطبع سترتدين ثياباً مختلفة، لأنه منزلك.‏

455
00:20:33,858 --> 00:20:35,151
‫لكننا سنهبط، وأنا بنفس الملابس

456
00:20:35,193 --> 00:20:36,486
‫وأنت بملابس مختلفة.‏

457
00:20:36,653 --> 00:20:38,863
‫"‏جيري"‏، لا أعتقد هذا.‏

458
00:20:40,990 --> 00:20:42,659
‫أتريدين ارتداء شيء وتوصيلي لسيارة أجرة؟

459
00:20:42,700 --> 00:20:43,993
‫اخرج.‏

460
00:20:44,035 --> 00:20:46,829
‫اخبريني ماذا سترتدين غداً.‏
‫سأساعدك في إخراجه على السرير.‏

461
00:20:50,124 --> 00:20:51,793
‫حسناً، تنفسي يا عزيزتي.‏ تنفسي.‏

462
00:20:51,834 --> 00:20:53,127
‫أتعرفين، أنت حقاً أنانية جداً.‏

463
00:20:53,169 --> 00:20:55,088
‫سيكون من اللطيف لو فكرت في شخص سواك

464
00:20:55,171 --> 00:20:57,131
‫‏-‏ بين حين وآخر!‏
‫-‏ أنا ألد طفلة!‏

465
00:20:57,173 --> 00:20:59,300
‫"‏جورج"‏، لن تحظى باسم "‏سيفين"‏.‏ الآن، اخرج من هنا!‏

466
00:20:59,342 --> 00:21:01,010
‫أرجوك، إن لدي القليل جداً!‏

467
00:21:01,094 --> 00:21:02,303
‫آسف يا سيدي.‏ العائلة فقط.‏

468
00:21:02,345 --> 00:21:05,014
‫أنا من العائلة!‏ لدي علاقة حميمة بابنة عمها.‏

469
00:21:05,473 --> 00:21:08,518
‫"‏سيفين"‏!‏

470
00:21:10,853 --> 00:21:11,938
‫مرحباً يا "‏كريستين"‏.‏

471
00:21:12,021 --> 00:21:13,940
‫كنت أتساءل لو أن بوسعنا أن نلتقي مجدداً.‏

472
00:21:14,565 --> 00:21:16,150
‫حقاً؟

473
00:21:16,192 --> 00:21:18,069
‫حسناً، لا يمكنك الانفصال عني عبر الهاتف.‏

474
00:21:18,361 --> 00:21:19,904
‫بربك، عليك أن تفعلي هذا في حضورك.‏

475
00:21:19,988 --> 00:21:21,030
‫لا ينبغي حتى أن نكون وحدنا.‏

476
00:21:21,114 --> 00:21:23,449
‫بوسعك إحضار مجموعة من الأصدقاء.‏ فقط أريد رؤيتك.‏

477
00:21:23,533 --> 00:21:24,575
‫انتظري، لا تنهي الاتصال معي.‏

478
00:21:24,659 --> 00:21:26,661
‫لماذا ترتدين دوماً نفس الثوب طوال الوقت؟ مرحباً؟

479
00:21:29,038 --> 00:21:31,207
‫"‏جيري"‏، لو أنك ستتسلى بأكل هذه

480
00:21:31,290 --> 00:21:33,584
‫لا يمكنك أن تتوقع مني دفع ثمن العلبة كلها.‏

481
00:21:34,210 --> 00:21:35,461
‫فليكن يا "‏هوبو جو"‏.‏

482
00:21:37,422 --> 00:21:39,716
‫لم أرد أن أضع حداً على مائدتك الصغيرة هنا

483
00:21:39,757 --> 00:21:42,010
‫لكنها نهاية الأسبوع، لذا جمعت فاتورتك.‏

484
00:21:44,012 --> 00:21:46,556
‫‏-‏ لابد أنك.‏.‏.‏
‫-‏ أعرف، مبلغ كبير للغاية.‏

485
00:21:46,848 --> 00:21:48,349
‫حسناً، لست أملك كل هذه النقود.‏

486
00:21:48,599 --> 00:21:49,600
‫القليل سيصلح.‏

487
00:21:50,393 --> 00:21:51,769
‫سأقدر على الدفع.‏

488
00:21:51,853 --> 00:21:55,398
‫نعم، حسناً، حتى يتم
‫دفع هذه الفاتورة، فساحة الطعام مغلقة.‏

489
00:21:55,481 --> 00:21:56,691
‫"‏مغلقة"‏؟

490
00:21:57,316 --> 00:21:58,317
‫فليكن.‏

491
00:21:58,401 --> 00:22:01,404
‫سأحضر لك تلك النقود
‫خلال خمس دقائق.‏ ولا تأكل المزيد.‏

492
00:22:06,242 --> 00:22:07,243
‫مهلاً، إنها دراجتي.‏

493
00:22:09,704 --> 00:22:11,748
‫‏-‏ أفسحوا الطريق!‏
‫-‏ هذه دراجتي.‏

494
00:22:11,831 --> 00:22:14,625
‫لا.‏ لا.‏ لقد اشتريتها من "‏كرايمر"‏.‏

495
00:22:15,209 --> 00:22:16,753
‫كان يعاني ضائقة مالية.‏

496
00:22:16,836 --> 00:22:18,838
‫٥٠ دولاراً.‏ أيمكنك تصديق هذا؟

497
00:22:20,256 --> 00:22:21,924
‫بالطبع، اضطررت لعمل بعض التعديلات الصغيرة.‏

498
00:22:22,008 --> 00:22:26,012
‫أتعرفين، إطارات صلبة
‫دعمت مسند المقعد، مضاد صدمات ثقيل.‏

499
00:22:26,095 --> 00:22:28,097
‫لكنها نزهة جميلة يا صغيرتي.‏

500
00:22:28,139 --> 00:22:30,516
‫لا، عليك أن تعيد لي تلك الدراجة.‏ "‏نيومان"‏، أعطني إياها.‏

501
00:22:30,641 --> 00:22:31,684
‫إنها دراجتي.‏

502
00:22:31,768 --> 00:22:35,646
‫"‏إلين"‏!‏ "‏إلين"‏!‏ حسناً!‏ ساعدوني!‏ النجدة!‏ النجدة!‏

503
00:22:43,154 --> 00:22:45,156
‫ترجمة إسلام محمد أحمد

