﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:02,962
‫تصل إلى مرحلة معينة مع والديك

2
00:00:03,379 --> 00:00:05,965
‫حيث يكون الشيء الوحيد
‫الذي يمكنك فعله معهما هو الأكل.‏

3
00:00:06,215 --> 00:00:07,299
‫لا يمكنك التحدث،

4
00:00:07,383 --> 00:00:10,136
‫ولكنك تحاول على الأقل أن تبقي فمك يتحرك.‏

5
00:00:11,011 --> 00:00:13,514
‫وهما قلقان جدا بخصوص ذلك.‏ فعندما تدخل،

6
00:00:13,597 --> 00:00:15,224
‫"كيف كانت الرحلة؟ لا بد أنك جائع.‏"

7
00:00:15,266 --> 00:00:17,268
‫"كيف نمت؟ هل أنت جاهز للفطور؟"

8
00:00:17,810 --> 00:00:20,646
‫تجادلني أمي بخصوص الأشياء التي تعجبني.‏

9
00:00:20,730 --> 00:00:21,814
‫"أيمكنني أكل فطيرة اليقطين؟"

10
00:00:21,897 --> 00:00:23,274
‫"أنت لا تحب فطيرة اليقطين.‏"

11
00:00:23,983 --> 00:00:25,776
‫"بلى، أحبها.‏" "منذ متى؟"

12
00:00:26,485 --> 00:00:27,945
‫"ما الفرق؟ هل يمكنني؟"

13
00:00:27,987 --> 00:00:30,698
‫"لا.‏ لم أرك تأكل فطيرة اليقطين أبدا.‏"

14
00:00:34,618 --> 00:00:36,036
‫مجموعة "‏وست بارك"‏ الطبية

15
00:00:36,287 --> 00:00:38,539
‫أرسلني السيد "‏بيترمان"‏ إلى هنا من أجل الفحص،

16
00:00:38,622 --> 00:00:43,335
‫لأنك قد تعلم أو لا، سنذهب معا في رحلة إلى "‏كينيا"‏.‏

17
00:00:45,129 --> 00:00:46,130
‫"أفريقيا.‏"

18
00:00:47,631 --> 00:00:50,134
‫هذه أول مهمة لي من الشركة.‏

19
00:00:50,885 --> 00:00:53,637
‫يرتدي رجال قبائل "‏ماساي"‏ صنادل رائعة،

20
00:00:53,679 --> 00:00:55,514
‫وسوف نسرقها.‏

21
00:00:56,682 --> 00:00:58,476
‫لا أقصد "‏ماساي"‏ بل الصنادل.‏

22
00:00:59,769 --> 00:01:01,270
‫أحتاج إلى عينة بول.‏

23
00:01:01,520 --> 00:01:02,521
‫حسنا.‏

24
00:01:04,064 --> 00:01:06,901
‫"‏أفريقيا"‏؟ هل تعرفين كم حارة هي؟

25
00:01:07,067 --> 00:01:08,986
‫٦٥ درجة مئوية تقريبا.‏

26
00:01:09,737 --> 00:01:12,239
‫سيمتلئ جلدك بالحروق.‏

27
00:01:12,323 --> 00:01:14,283
‫بربك.‏

28
00:01:14,658 --> 00:01:16,452
‫"‏جورج"‏، هل ستأتي الخميس إلى "‏ذا تونايت شو"‏؟

29
00:01:16,494 --> 00:01:18,829
‫أجل.‏ يريد والداي الحضور أيضا، هل تمانع؟

30
00:01:18,871 --> 00:01:20,289
‫أجل.‏ بالتأكيد.‏ والداي سيكونان هناك.‏

31
00:01:20,331 --> 00:01:21,540
‫"ذا تونايت شو؟"

32
00:01:21,624 --> 00:01:23,334
‫أجل، فهما في المدينة الآن.‏ أتودين الذهاب؟

33
00:01:23,417 --> 00:01:24,502
‫أستقدم مواد جديدة؟

34
00:01:24,585 --> 00:01:26,337
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ لا أظن.‏

35
00:01:29,340 --> 00:01:32,343
‫المشرف في حمامي يغير مرشة دوشي.‏

36
00:01:32,510 --> 00:01:33,803
‫هل غيروا مرشة الدوش لديك؟

37
00:01:33,844 --> 00:01:35,304
‫لا، دورها هو التالي.‏

38
00:01:35,346 --> 00:01:36,639
‫إنها منخفضة التدفق.‏

39
00:01:36,680 --> 00:01:37,973
‫منخفضة التدفق؟

40
00:01:38,849 --> 00:01:40,476
‫لا يعجبني اسمها.‏

41
00:01:43,187 --> 00:01:45,523
‫ماذا يفعل والداك هنا في "‏نيويورك"‏؟

42
00:01:45,564 --> 00:01:46,899
‫يشعران بالذل.‏

43
00:01:46,982 --> 00:01:49,777
‫بعد اتهام والدي جُرد من منصبه.‏

44
00:01:50,653 --> 00:01:53,364
‫‏-‏ وما خططهما؟
‫-‏ هنا تكمن المشكلة.‏

45
00:01:53,405 --> 00:01:55,199
‫سينتقلان إلى منطقة سكنية حديثة.‏

46
00:01:55,282 --> 00:01:57,952
‫هذه هي النشرة.‏ "‏ديل بوكا فيستا.‏"‏

47
00:01:58,035 --> 00:01:59,370
‫لكنهما ليسا مستعدين للعودة،

48
00:01:59,453 --> 00:02:02,206
‫فهما في انعزال هنا لفترة في شقة الخال "‏ليو"‏.‏

49
00:02:02,289 --> 00:02:04,208
‫الثلاثة في تلك الشقة الصغيرة؟

50
00:02:04,291 --> 00:02:06,877
‫لا، "‏ليو"‏ ليس موجودا.‏ لديه صديقة تدعى "‏ليديا"‏.‏

51
00:02:07,211 --> 00:02:08,504
‫في الواقع، انتقل للسكن معها.‏

52
00:02:08,546 --> 00:02:10,381
‫الخال "‏ليو"‏ يمارس الجنس بانتظام؟

53
00:02:11,257 --> 00:02:13,133
‫أجل، هذا يحط من قيمة كل شيء.‏

54
00:02:17,930 --> 00:02:18,931
‫مرحبا.‏

55
00:02:19,014 --> 00:02:21,600
‫"‏جيري"‏، في أي وقت يجب أن نكون
‫في "‏ذا تونايت شو"‏ يوم الخميس؟

56
00:02:22,101 --> 00:02:23,602
‫في الرابعة والنصف.‏

57
00:02:23,686 --> 00:02:25,563
‫ولكنه يُعرض في الحادية عشرة والنصف.‏

58
00:02:25,646 --> 00:02:27,565
‫أجل، ولكنهم يصورونه بعد الظهر،

59
00:02:27,648 --> 00:02:29,358
‫ثم يعرضونه في الحادية عشرة والنصف.‏

60
00:02:29,400 --> 00:02:30,901
‫منذ متى يفعلون ذلك؟

61
00:02:31,777 --> 00:02:32,903
‫منذ ثلاثين سنة.‏

62
00:02:33,028 --> 00:02:36,448
‫"‏هيلين"‏، هل كنت تعلمين أنهم يصورونه بعد الظهر؟

63
00:02:36,532 --> 00:02:37,867
‫حسنا.‏ إلى اللقاء.‏

64
00:02:38,742 --> 00:02:41,120
‫"‏جورجي"‏، لم لم ينتقل والداك إلى "‏فلوريدا"‏؟

65
00:02:43,914 --> 00:02:46,750
‫‏-‏ أجل، هذا غريب، أليس كذلك؟
‫-‏ أجل.‏

66
00:02:46,834 --> 00:02:48,002
‫فهما متقاعدان.‏

67
00:02:48,085 --> 00:02:49,920
‫ليس من سبب اقتصادي لبقائهما هنا.‏

68
00:02:50,546 --> 00:02:52,172
‫ليس لديهما أصدقاء.‏

69
00:02:52,256 --> 00:02:53,966
‫ليس من سبب اجتماعي ليكونا هنا.‏

70
00:02:54,049 --> 00:02:56,802
‫‏-‏ وأنت راشد.‏
‫-‏ أجل، لقد انتهيا من تحطيم حياتي.‏

71
00:02:57,761 --> 00:02:59,346
‫ما الذي يفعلانه هنا حتى الآن بحق الجحيم؟

72
00:03:00,097 --> 00:03:01,640
‫دعني أرى هذه النشرة.‏

73
00:03:04,810 --> 00:03:05,811
‫حسنا، أنا.‏.‏.‏

74
00:03:06,812 --> 00:03:07,813
‫سأعاود التكلم معكما.‏

75
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
‫مرحبا؟

76
00:03:14,028 --> 00:03:16,947
‫أين يمكنني أن أشتري بعض الثلج؟
‫والدك يحب الكثير من الثلج.‏

77
00:03:17,031 --> 00:03:20,034
‫لا أعلم.‏ ربما من الأفضل أن تشتري قالب ثلج؟

78
00:03:20,117 --> 00:03:23,037
‫‏-‏ يمكنني فعل ذلك.‏
‫-‏ اتصل بي والدي للتو.‏

79
00:03:23,120 --> 00:03:25,289
‫أجل.‏ التهاب الوريد يزعجه.‏

80
00:03:25,372 --> 00:03:27,708
‫أجل.‏ حسنا.‏ لدي زوار هنا.‏

81
00:03:27,791 --> 00:03:29,668
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا، وداعا.‏

82
00:03:29,793 --> 00:03:31,128
‫‏-‏ هل ترين هذا؟
‫-‏ ماذا؟

83
00:03:31,211 --> 00:03:32,796
‫كلما خطر ببالهما فكرة،

84
00:03:32,838 --> 00:03:34,924
‫يتصلان بي لأنها مكالمة محلية الآن.‏

85
00:03:35,633 --> 00:03:38,302
‫كنت معتادا على مسافة فاصلة قدرها ٢٠٠٠ كلم.‏

86
00:03:38,844 --> 00:03:42,139
‫لا يمكنني التعايش مع هذا.‏
‫أيضا تناول العشاء معا، والزيارات بدون موعد.‏

87
00:03:42,181 --> 00:03:44,391
‫يزوران بدون موعد.‏ إنه قاتل.‏

88
00:03:44,475 --> 00:03:46,143
‫ألا يعلمان متى يعودان إلى "‏فلوريدا"‏؟

89
00:03:46,185 --> 00:03:48,729
‫سبيل النجاة الوحيد هو أن يفترق "‏ليو"‏ عن صديقته

90
00:03:48,812 --> 00:03:50,314
‫فيضطر للعودة إلى شقته.‏

91
00:03:50,397 --> 00:03:51,941
‫فيضطران للعودة إلى "‏فلوريدا"‏.‏

92
00:03:52,608 --> 00:03:53,817
‫وكيف سيحدث هذا؟

93
00:03:54,151 --> 00:03:56,153
‫حان وقت الاتصال بخالك.‏

94
00:03:56,236 --> 00:03:57,988
‫يجب أن تفعل ذلك مرة كل أسبوع.‏

95
00:03:59,323 --> 00:04:00,407
‫مرة كل أسبوع؟

96
00:04:01,951 --> 00:04:05,663
‫‏-‏ كيف حال "‏ليديا"‏؟
‫-‏ إنها نمر حقيقي.‏

97
00:04:05,704 --> 00:04:08,290
‫‏-‏ لا أعلم كيف تفعل ذلك.‏
‫-‏ ماذا؟

98
00:04:08,374 --> 00:04:11,877
‫شخص مثلك يلتزم مع امرأة واحدة.‏

99
00:04:11,961 --> 00:04:14,213
‫لا أعلم.‏ ليس هذا من شأني.‏

100
00:04:14,296 --> 00:04:15,673
‫عم تتحدث؟

101
00:04:16,840 --> 00:04:19,635
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ انظر إلى هذا.‏

102
00:04:19,677 --> 00:04:22,680
‫طلبت منهم أقل نضجا.‏ وهو متوسط النضج.‏

103
00:04:22,763 --> 00:04:24,014
‫هذا يحدث.‏

104
00:04:24,098 --> 00:04:26,016
‫أظن أن الطباخ هنا معاد للسامية.‏

105
00:04:26,100 --> 00:04:27,810
‫لا يمكنه رؤيتك.‏ ليس لديه فكرة من أنت.‏

106
00:04:27,851 --> 00:04:31,689
‫لا يجعلون الهامبرغر أنضج مما يجب فحسب يا "‏جيري"‏.‏

107
00:04:31,730 --> 00:04:33,857
‫حسنا.‏ على أية حال، ما كنت أقصده

108
00:04:33,899 --> 00:04:37,361
‫قبل أن يحضر "‏غوباز"‏ الهامبرغر خاصتك هنا هو هذا.‏

109
00:04:37,403 --> 00:04:40,864
‫رجل مثلك يمكنه أن يواعد امرأة تصغره بعشرين عاما.‏

110
00:04:40,948 --> 00:04:43,951
‫بربك يا خالي "‏ليو"‏.‏ رأيت كيف تنظر النساء إليك.‏

111
00:04:44,034 --> 00:04:45,661
‫متى كانت آخر مرة نظرت فيها إلى مرآة؟

112
00:04:45,703 --> 00:04:47,079
‫أنت "‏أدونيس"‏.‏

113
00:04:48,080 --> 00:04:50,374
‫لديك قسمات جميلة، وجلد رائع.‏

114
00:04:50,457 --> 00:04:52,042
‫أنت في أوج حياتك الآن.‏

115
00:04:52,084 --> 00:04:53,919
‫يجب أن تتمتع بحياة جنسية متنوعة.‏

116
00:04:54,378 --> 00:04:57,214
‫لو كنت مكانك، لأخبرت "‏ليديا"‏ تلك،

117
00:04:57,297 --> 00:04:58,716
‫"لقد كان حقيقيا.‏"

118
00:04:58,757 --> 00:05:01,719
‫انتقل إلى مكان العزاب وضع إعلانا،

119
00:05:01,802 --> 00:05:03,512
‫"أنا جاهز للعمل.‏"

120
00:05:04,680 --> 00:05:06,390
‫صدقني، لقد فكرت بالأمر.‏

121
00:05:06,432 --> 00:05:09,059
‫ولكنها مثالية من كل ناحية،

122
00:05:09,101 --> 00:05:10,394
‫لا أرى عيبا.‏

123
00:05:10,477 --> 00:05:11,854
‫استمر بالبحث.‏

124
00:05:14,481 --> 00:05:16,233
‫مرحبا يا سيد "‏بيترمان"‏.‏

125
00:05:16,316 --> 00:05:19,486
‫هل تدرك مدى قصر قامة رجال قبيلة "‏كالاهاري"‏؟

126
00:05:19,570 --> 00:05:21,864
‫سأبدو كمارد بالنسبة لهم.‏

127
00:05:24,074 --> 00:05:26,118
‫يؤسفني أن أنقل إليك خبرا سيئا، يا "‏إلين"‏.‏

128
00:05:26,744 --> 00:05:29,038
‫يبدو أنك لن ترافقيني إلى "‏أفريقيا"‏.‏

129
00:05:29,621 --> 00:05:31,749
‫ماذا؟ لم لا؟

130
00:05:32,166 --> 00:05:33,834
‫أظن السبب هو بولك يا "‏إلين"‏.‏

131
00:05:34,710 --> 00:05:37,254
‫اتضح أن لديك أفيون في بولك.‏

132
00:05:38,047 --> 00:05:40,257
‫‏-‏ أفيون؟
‫-‏ أجل يا "‏إلين"‏.‏

133
00:05:40,299 --> 00:05:42,342
‫لوتس أبيض.‏ "‏يام يام"‏.‏

134
00:05:42,426 --> 00:05:44,428
‫"شانغهاي سالي.‏"

135
00:05:45,137 --> 00:05:46,889
‫حسنا، هذا مستحيل.‏

136
00:05:46,930 --> 00:05:48,599
‫لم أتعاط المخدرات في حياتي.‏

137
00:05:48,640 --> 00:05:50,642
‫لا بد أن الدكتور "‏ستروغاتز"‏ ارتكب خطأ.‏

138
00:05:50,726 --> 00:05:51,852
‫من المستحيل.‏

139
00:05:52,936 --> 00:05:56,023
‫يؤسفني أنني سأضطر لإيجاد شخص آخر
‫يرافقني في رحلتي.‏

140
00:05:56,106 --> 00:05:58,525
‫القارة السوداء ليست مكانا مناسبا للمدمنين يا "‏إلين"‏.‏

141
00:05:59,943 --> 00:06:02,571
‫بالتأكيد هنالك خطأ في هذا الفحص يا سيد "‏بيترمان"‏.‏

142
00:06:02,613 --> 00:06:04,573
‫لا أتعاطى الأفيون.‏

143
00:06:04,615 --> 00:06:06,283
‫دعني أقوم بفحص آخر من فضلك؟

144
00:06:06,325 --> 00:06:09,745
‫سأتصل بالطبيب فورا.‏ سأقوم بفحص بول دون استعداد.‏

145
00:06:11,038 --> 00:06:12,331
‫حسنا يا "‏إلين"‏.‏

146
00:06:12,414 --> 00:06:14,291
‫شكرا يا سيد "‏بيترمان"‏.‏

147
00:06:16,627 --> 00:06:18,003
‫سأكون جاهزة بعد ٣ دقائق.‏

148
00:06:21,715 --> 00:06:23,634
‫يا إلهي، الجو بارد في الخارج.‏

149
00:06:23,717 --> 00:06:26,595
‫هذا شتاء "‏نيويورك"‏.‏

150
00:06:26,637 --> 00:06:28,305
‫برد قارس!‏

151
00:06:28,388 --> 00:06:29,807
‫خرجت لمدة ٥ دقائق قبل الآن.‏

152
00:06:29,848 --> 00:06:31,433
‫لم أستطع الإحساس بأطرافي.‏

153
00:06:31,475 --> 00:06:32,976
‫أية أطراف؟

154
00:06:34,770 --> 00:06:37,314
‫هل تعرف درجة الحرارة في "‏فلوريدا"‏ اليوم؟

155
00:06:38,440 --> 00:06:39,650
‫٢٦ مئوية.‏

156
00:06:40,025 --> 00:06:41,151
‫تقريبا ٢٧.‏

157
00:06:42,653 --> 00:06:47,407
‫قرأت أن العمر المتوقع في "‏فلوريدا"‏ هو ٨١.‏

158
00:06:47,491 --> 00:06:49,993
‫وفي "‏كوينز"‏ ٧٣.‏

159
00:06:50,077 --> 00:06:53,163
‫إذا لماذا أنت هنا يا "‏جورج"‏؟

160
00:06:53,247 --> 00:06:56,333
‫ماذا؟ ألا يمكنني أن أمر لزيارة.‏.‏.‏

161
00:06:56,416 --> 00:06:57,459
‫والدي؟

162
00:06:58,168 --> 00:06:59,586
‫ما هذا؟

163
00:06:59,670 --> 00:07:01,505
‫سينتقل الزوجان "‏ساينفيلد"‏ إلى هذا المكان.‏

164
00:07:01,547 --> 00:07:04,049
‫‏-‏ إنها صفقة رائعة.‏
‫-‏ حقا؟

165
00:07:04,133 --> 00:07:05,425
‫أتعلم ما لديهم في "‏فلوريدا"‏؟

166
00:07:05,509 --> 00:07:07,010
‫"هاي ألاي.‏"

167
00:07:07,094 --> 00:07:09,680
‫تراهن على المباراة وتربح الكثير من المال.‏

168
00:07:09,763 --> 00:07:11,014
‫أنا لا أراهن.‏

169
00:07:11,723 --> 00:07:12,891
‫ما رأيك بالدلافين؟

170
00:07:12,975 --> 00:07:14,393
‫يمكنك أن تسبحي مع الدلافين هناك.‏

171
00:07:14,476 --> 00:07:15,936
‫أنا لا أسبح.‏

172
00:07:17,187 --> 00:07:18,689
‫يمكنك مداعبتها.‏

173
00:07:18,772 --> 00:07:21,316
‫تخرج من الماء إلى الرصيف.‏

174
00:07:22,609 --> 00:07:24,695
‫هل تحاول التخلص منا؟

175
00:07:24,778 --> 00:07:26,697
‫"‏التخلص"‏؟ بربك يا أمي.‏

176
00:07:26,780 --> 00:07:29,158
‫الكلمة الصحيحة هي "‏الاهتمام"‏.‏

177
00:07:29,199 --> 00:07:30,784
‫أنا أهتم براحتكما.‏

178
00:07:30,868 --> 00:07:34,538
‫سواء هنا في "‏كوينز"‏ أم على بعد ٢٠٠٠ كلم.‏

179
00:07:40,544 --> 00:07:41,587
‫لا؟

180
00:07:45,757 --> 00:07:47,759
‫"جيري!‏"

181
00:07:50,387 --> 00:07:52,639
‫‏-‏ وأنت أيضا؟
‫-‏ أجل.‏

182
00:07:54,725 --> 00:07:57,269
‫هذا الدوش فظيع.‏ ليس هنالك ضغط.‏

183
00:07:57,352 --> 00:07:59,938
‫‏-‏ لا أستطيع إزالة الشامبو عن رأسي.‏
‫-‏ ولا أنا.‏

184
00:08:00,022 --> 00:08:02,399
‫إن لم أستحم جيدا، لا أكون على سجيتي.‏

185
00:08:02,441 --> 00:08:05,402
‫أشعر بالضعف وعدم الفعالية.‏ لا أكون "‏كرايمر"‏.‏

186
00:08:05,444 --> 00:08:07,654
‫أنت؟ وماذا عني؟ لدي "‏ذا تونايت شو"‏ الليلة.‏

187
00:08:07,738 --> 00:08:09,406
‫يجب أن أستحم في غرفة تغيير الملابس.‏

188
00:08:10,991 --> 00:08:13,535
‫‏-‏ أين ستذهب؟
‫-‏ حسنا، يجب أن أجد مكان استحمام آخر!‏

189
00:08:20,125 --> 00:08:22,461
‫‏-‏ وأنت أيضا؟
‫-‏ هذا فظيع.‏

190
00:08:22,544 --> 00:08:23,670
‫لست "‏نيومان"‏.‏

191
00:08:24,755 --> 00:08:25,923
‫سأغادر.‏

192
00:08:30,219 --> 00:08:32,095
‫"‏إلين"‏.‏ أجل.‏

193
00:08:32,179 --> 00:08:33,931
‫"‏كرايمر"‏، تبدو فظيعا.‏

194
00:08:34,264 --> 00:08:36,892
‫أحتاج إلى مفاتيح شقتك.‏ يجب أن أستحم.‏

195
00:08:36,934 --> 00:08:39,978
‫‏-‏ ما مشكلة حمامك؟
‫-‏ لا يوجد ضغط ماء.‏

196
00:08:40,062 --> 00:08:41,271
‫لم لا تذهب لترى "‏جيري"‏؟

197
00:08:41,355 --> 00:08:43,690
‫ليس لدى "‏جيري"‏ شيء.‏ وليس لدى "‏نيومان"‏ شيء.‏

198
00:08:43,774 --> 00:08:45,609
‫أنت الوحيدة التي أعرفها التي لديها شيء جيد.‏

199
00:08:45,692 --> 00:08:47,778
‫وأحتاج إليه بشدة لأنني أشعر وكأن حشرات

200
00:08:47,819 --> 00:08:48,946
‫تزحف على جلدي!‏

201
00:08:49,696 --> 00:08:52,282
‫‏-‏ يجب أن تساعدينني.‏
‫-‏ مستحيل!‏

202
00:08:52,783 --> 00:08:56,036
‫لن أسمح لك بتحويل مكتبي إلى وكر للرذيلة!‏

203
00:08:56,328 --> 00:08:58,330
‫احصل على حاجتك في مكان آخر!‏

204
00:08:58,413 --> 00:08:59,665
‫هيا، انصرف!‏

205
00:09:03,627 --> 00:09:06,129
‫سيد "‏بيترمان"‏!‏ ماذا تفعل؟

206
00:09:06,213 --> 00:09:08,465
‫"‏إلين"‏، لقد فقدت السيطرة على نفسك.‏

207
00:09:08,548 --> 00:09:10,175
‫تحتاجين إلى مساعدة.‏

208
00:09:10,968 --> 00:09:13,136
‫أعلم ما تعانين منه.‏

209
00:09:13,178 --> 00:09:15,973
‫فأنا أيضا كنت تحت تأثير الأفيون.‏

210
00:09:16,056 --> 00:09:19,184
‫في عام ١٩٧٩ كنت أسافر في "‏يانغتزي"‏

211
00:09:19,268 --> 00:09:21,353
‫بحثا عن سترة منغولية من شعر الحصان.‏

212
00:09:21,436 --> 00:09:22,688
‫بحق الله.‏

213
00:09:22,771 --> 00:09:24,523
‫وصلت إلى السوق بعد مغيب الشمس.‏

214
00:09:24,606 --> 00:09:26,566
‫كان كل باعة الثياب قد رحلوا.‏

215
00:09:26,650 --> 00:09:28,610
‫ولكن باعة مختلفون كانوا لا يزالون رابضين.‏

216
00:09:28,652 --> 00:09:32,030
‫قال، "‏مجرد تذوق"‏.‏ هذا كل ما تطلبه الأمر.‏

217
00:09:32,114 --> 00:09:35,617
‫سيد "‏بيترمان"‏، لا أدري ما يحصل هنا.‏

218
00:09:36,285 --> 00:09:39,496
‫لست مدمنة على أي شيء.‏

219
00:09:39,538 --> 00:09:40,998
‫يا "‏إلين"‏.‏.‏.‏

220
00:09:42,291 --> 00:09:46,253
‫إن كلفة مسيرة الإنكار متعبة وخطيرة.‏

221
00:09:46,336 --> 00:09:48,547
‫الثمن؟ حياتك.‏

222
00:09:51,049 --> 00:09:52,175
‫وبالمناسبة،

223
00:09:52,259 --> 00:09:54,678
‫يجب أن تفرغي مكتبك بحلول الخامسة.‏

224
00:09:54,761 --> 00:09:55,762
‫فأنت مطرودة.‏

225
00:09:59,516 --> 00:10:00,517
‫"رينبو روم"
‫"إن بي سي ستوديوز"

226
00:10:00,600 --> 00:10:01,935
‫كل ما يقدمونه هو لحم الدجاج؟

227
00:10:02,019 --> 00:10:03,520
‫هنالك المزيد من الطعام في المكان.‏

228
00:10:03,603 --> 00:10:05,022
‫لفيه.‏ سنأخذه إلى البيت.‏

229
00:10:07,858 --> 00:10:09,901
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

230
00:10:09,985 --> 00:10:11,236
‫مرحبا يا عائلة "‏ساينفيلد"‏.‏

231
00:10:11,320 --> 00:10:12,988
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا "‏استيل"‏.‏

232
00:10:13,530 --> 00:10:16,825
‫أهذه غرفة تغيير ملابسكما؟ يعاملونكما مثل "‏توسكانيني"‏.‏

233
00:10:17,200 --> 00:10:20,203
‫"‏جيري"‏، لست أعلم كيف يمكنك فعل ذلك.‏

234
00:10:20,287 --> 00:10:22,372
‫أنا متوترة جدا عوضا عنك.‏

235
00:10:22,414 --> 00:10:23,582
‫في الواقع، أنا سكران.‏

236
00:10:25,208 --> 00:10:27,419
‫مرحبا، كيف حال "‏فلوريدا"‏؟

237
00:10:27,502 --> 00:10:29,588
‫اشترينا للتو مكانا جديدا هنا.‏

238
00:10:29,671 --> 00:10:31,923
‫أعلم.‏ كنا نتفحص النشرة.‏

239
00:10:32,007 --> 00:10:34,051
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لماذا؟ أتفكران بالانتقال؟

240
00:10:34,134 --> 00:10:35,135
‫لا.‏

241
00:10:35,218 --> 00:10:36,386
‫لأنه إن كنتما تفكرا، فتوقفا.‏

242
00:10:36,470 --> 00:10:38,221
‫لا شيء متاح في تلك المنطقة.‏

243
00:10:38,263 --> 00:10:40,390
‫هل تقول لي إنه لا يوجد ولا شقة واحدة

244
00:10:40,432 --> 00:10:42,517
‫في كل "‏ديل بوكا فيستا"‏؟

245
00:10:42,559 --> 00:10:45,479
‫صحيح.‏ لقد بيعت بسرعة.‏

246
00:10:45,562 --> 00:10:47,397
‫‏-‏ كيف حصلتما على شقتكما؟
‫-‏ بحسن التوفيق.‏

247
00:10:47,773 --> 00:10:50,484
‫هل تحاولان إبعادنا عن "‏ديل بوكا فيستا"‏؟

248
00:10:50,567 --> 00:10:52,778
‫أعلم أنه لا يبدو لكما أنه عمل،

249
00:10:52,861 --> 00:10:56,031
‫ولكن ليت بإمكانكم عقد مؤتمر المعتوهين في آخر القاعة

250
00:10:56,740 --> 00:10:58,909
‫لكي أحصل على بعض المساحة الشخصية.‏

251
00:11:01,078 --> 00:11:02,079
‫المطعم

252
00:11:02,162 --> 00:11:04,498
‫كيف يمكن أن تكون نتيجة التحليل إيجابية مرتين؟

253
00:11:04,581 --> 00:11:07,459
‫يمكنني أن أفهم المرة الواحدة.‏ تكون خطاً.‏ ولكن مرتان؟

254
00:11:07,542 --> 00:11:09,419
‫أجل، يصعب الفهم.‏

255
00:11:09,503 --> 00:11:12,214
‫لقد فقدت عملي.‏ ولا يمكنني الذهاب إلى "‏أفريقيا"‏.‏

256
00:11:12,255 --> 00:11:14,925
‫كنت سأقابل رجال قبيلة "‏كالاهاري"‏.‏

257
00:11:14,966 --> 00:11:17,260
‫‏-‏ رجال القبيلة؟
‫-‏ ونساء القبيلة.‏

258
00:11:17,344 --> 00:11:19,679
‫عفوا.‏ سمعت الحديث مصادفة.‏

259
00:11:19,763 --> 00:11:22,015
‫لاحظت أنك تأكلين حلوى عليها بزر الخشخاش.‏

260
00:11:22,099 --> 00:11:23,975
‫أجل، أنا آكلها طوال الوقت.‏

261
00:11:24,059 --> 00:11:26,144
‫أنت تعرفين مما يصنعون الأفيون.‏

262
00:11:28,605 --> 00:11:29,606
‫الخشخاش!‏

263
00:11:33,276 --> 00:11:35,195
‫أهلا بكم.‏ نتحدث مع "‏جيري ساينفيلد"‏.‏

264
00:11:35,278 --> 00:11:38,031
‫دعي أسألك يا "‏جيري"‏، رأيت بعض الناس هناك.‏

265
00:11:38,115 --> 00:11:39,950
‫‏-‏ يشبهون عائلتك.‏ هل هم عائلتك؟
‫-‏ أجل.‏

266
00:11:39,991 --> 00:11:41,326
‫عائلتي في الكواليس.‏

267
00:11:41,410 --> 00:11:43,078
‫عائلتي مجنونة.‏ إنهم مخابيل.‏

268
00:11:43,120 --> 00:11:44,121
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

269
00:11:45,122 --> 00:11:47,332
‫تناولت طعام الغداء مع خالي "‏ليو"‏ قبل أيام.‏

270
00:11:47,416 --> 00:11:49,626
‫إنه من الأشخاص الذين عندما يحدث
‫أي شيء خاطئ في حياتهم

271
00:11:49,709 --> 00:11:51,294
‫يلومون العداء للسامية.‏

272
00:11:51,378 --> 00:11:53,296
‫هل فهمت ما أعنيه؟ السباغيتي غير محضرة جيدا؟

273
00:11:53,380 --> 00:11:55,924
‫‏-‏ الطباخ معاد للسامية.‏
‫-‏ فهمت، أجل.‏

274
00:11:55,966 --> 00:11:58,301
‫خسر رهان على حصان؟ الموظف معاد للسامية.‏

275
00:11:59,594 --> 00:12:00,762
‫حتى الحيوان.‏

276
00:12:00,804 --> 00:12:03,140
‫أيام عيد الكفارة في الهيكل؟ الحاخام معاد للسامية.‏

277
00:12:10,564 --> 00:12:11,565
‫اسمع هذا.‏

278
00:12:11,648 --> 00:12:12,983
‫انفصل خالي "‏ليو"‏ عن صديقته

279
00:12:13,066 --> 00:12:14,443
‫بسبب فقرتي تلك.‏

280
00:12:14,484 --> 00:12:17,487
‫اعتبرتها مضحكة فاتهمها بمعاداة السامية.‏

281
00:12:17,529 --> 00:12:20,157
‫حصل شجار كبير بينهما وسيعود إلى شقته.‏

282
00:12:20,198 --> 00:12:23,034
‫أتعرف ما يعني ذلك؟ سيعود والداي إلى "‏فلوريدا"‏.‏

283
00:12:23,118 --> 00:12:24,119
‫ماذا؟

284
00:12:24,703 --> 00:12:25,745
‫ما الرقم الذي طلبته؟

285
00:12:27,497 --> 00:12:29,291
‫أنا آسف جدا.‏

286
00:12:31,710 --> 00:12:34,337
‫يا "‏كرايمر"‏، سيعود والداي إلى "‏فلوريدا"‏.‏

287
00:12:34,379 --> 00:12:35,505
‫أليس ذلك رائعا؟

288
00:12:35,547 --> 00:12:37,174
‫أنا سعيد حقا من أجلك.‏

289
00:12:38,133 --> 00:12:40,510
‫لست مهتما بذلك يا رجل.‏

290
00:12:40,594 --> 00:12:41,761
‫ما الخطب؟

291
00:12:41,845 --> 00:12:44,681
‫لقد استحممت للتو يا "‏جيري"‏.‏

292
00:12:45,265 --> 00:12:47,392
‫‏-‏ ليس جيدا؟
‫-‏ مقرف.‏

293
00:12:48,226 --> 00:12:51,438
‫أنا جالس هنا في بركة فاترة من قذارتي.‏

294
00:12:52,355 --> 00:12:56,693
‫كل أنواع الكائنات العضوية والطفيليات الصغرية

295
00:12:57,194 --> 00:12:59,321
‫تمارس الجنس حولي.‏

296
00:13:00,530 --> 00:13:02,574
‫كنت معتادا على الجلوس في البانيو الحار.‏

297
00:13:02,657 --> 00:13:04,159
‫"‏جيري"‏، كان ذلك الماء حار للغاية.‏

298
00:13:04,201 --> 00:13:05,410
‫لا شيء يحيا فيه.‏

299
00:13:06,745 --> 00:13:07,787
‫الدجاج؟

300
00:13:08,288 --> 00:13:09,289
‫أجل.‏

301
00:13:10,248 --> 00:13:12,042
‫لن تصدق هذا.‏

302
00:13:12,125 --> 00:13:15,045
‫اكتشفت سبب وجود الأفيون في نتيجة فحصي.‏

303
00:13:15,170 --> 00:13:17,839
‫‏-‏ بزور الخشخاش!‏
‫-‏ بزور الخشخاش.‏

304
00:13:17,881 --> 00:13:19,925
‫‏-‏ أجل، هذا منطقي.‏
‫-‏ أجل.‏

305
00:13:20,008 --> 00:13:22,010
‫‏-‏ تفضلي، أتريدين بعض الدجاج؟
‫-‏ أجل، شكرا.‏

306
00:13:22,052 --> 00:13:25,013
‫سأقوم بفحص آخر فيما بعد.‏

307
00:13:25,055 --> 00:13:26,389
‫وأرجو أن أستعيد عملي،

308
00:13:26,473 --> 00:13:29,184
‫وسأسافر إلى "‏أفريقيا"‏.‏

309
00:13:32,395 --> 00:13:33,605
‫مرحبا يا "‏نيومان"‏.‏

310
00:13:34,940 --> 00:13:36,233
‫مرحبا يا "‏جيري"‏.‏

311
00:13:36,274 --> 00:13:39,819
‫قد يكون لدي حل لمشكلتنا الصغيرة.‏

312
00:13:42,697 --> 00:13:44,950
‫‏-‏ هل تسمحين لنا يا "‏إلين"‏؟
‫-‏ هيا يا "‏نيومان"‏.‏

313
00:13:45,033 --> 00:13:47,661
‫لدي شأن خاص لمناقشته مع زملائي المستأجرين.‏

314
00:13:47,744 --> 00:13:48,870
‫إن لم يكن لديك مانع؟

315
00:13:49,579 --> 00:13:51,164
‫‏-‏ "‏جيري.‏.‏.‏"‏
‫-‏ اسمعي، اجلبي

316
00:13:51,248 --> 00:13:52,832
‫‏-‏ فنجان قهوة، مفهوم؟ انصرفي.‏
‫-‏ ماذا؟

317
00:13:55,919 --> 00:13:57,754
‫حسنا.‏ والآن، هذه هي الخطة.‏

318
00:13:57,796 --> 00:13:59,589
‫عبر اتصالات عدة، توصلت إلى إيجاد

319
00:13:59,673 --> 00:14:01,550
‫مرشات دوش من السوق السوداء.‏

320
00:14:01,591 --> 00:14:04,010
‫جميعها مصنوعة في "‏يوغوسلافيا"‏ السابقة.‏

321
00:14:04,094 --> 00:14:07,430
‫وحسبما علمت، الصربيون مهوسون بدوشهم.‏

322
00:14:07,472 --> 00:14:08,890
‫لا ينطبق على اللقطات التي شاهدتها.‏

323
00:14:13,478 --> 00:14:16,439
‫بغض النظر، في وقت ما بعد الظهر،

324
00:14:16,523 --> 00:14:19,859
‫خلف مطعم السوق، ستكون هنالك
‫سيارة منتظرة بلا علامات.‏

325
00:14:19,943 --> 00:14:22,445
‫أنا بانتظار الاتصال في أي وقت.‏

326
00:14:22,862 --> 00:14:24,614
‫‏-‏ هل ستشترك؟
‫-‏ أنا مشترك.‏

327
00:14:25,323 --> 00:14:26,366
‫"جيري؟"

328
00:14:32,205 --> 00:14:36,126
‫لدينا أخبار مهمة لك يا "‏جورجي"‏.‏

329
00:14:36,918 --> 00:14:37,961
‫أخبار مهمة؟

330
00:14:38,169 --> 00:14:41,047
‫‏-‏ سننتقل إلى "‏فلوريدا"‏.‏
‫-‏ ماذا؟

331
00:14:41,798 --> 00:14:43,758
‫ستنتقلان إلى "‏فلوريدا"‏؟

332
00:14:44,843 --> 00:14:47,971
‫رائع!‏ أنا سعيد للغاية!‏

333
00:14:48,722 --> 00:14:51,266
‫من أجلكما!‏ أنا سعيد من أجلكما!‏

334
00:14:51,308 --> 00:14:53,727
‫لماذا تعانيان من هذا الطقس؟

335
00:14:53,810 --> 00:14:54,978
‫ليس مسألة الطقس.‏

336
00:14:55,061 --> 00:14:56,605
‫السبب هو عائلة "‏ساينفيلد"‏.‏

337
00:14:56,646 --> 00:14:57,897
‫ماذا تقصدان؟

338
00:14:57,981 --> 00:14:59,649
‫لا يريدان أن نكون هناك، فسنذهب.‏

339
00:15:01,234 --> 00:15:04,487
‫سننتقل إلى وسط "‏ديل بوكا فيستا"‏!‏

340
00:15:06,156 --> 00:15:08,825
‫‏-‏ إذا ستنتقلان بدافع الإغاظة.‏
‫-‏ تماما.‏

341
00:15:09,367 --> 00:15:12,329
‫يجب ألا يخبر أحد ما "‏فرانك كوستانزا"‏ ما يجب فعله!‏

342
00:15:12,412 --> 00:15:14,289
‫تماما!‏ من هما بحق الجحيم؟

343
00:15:14,331 --> 00:15:16,666
‫كيف يجرؤان؟ أجل.‏

344
00:15:18,835 --> 00:15:22,297
‫إذا يا "‏جورجي"‏، هل ستأتي لزيارتنا؟

345
00:15:22,339 --> 00:15:25,008
‫في كل فرصة تسنح لي.‏

346
00:15:28,053 --> 00:15:29,471
‫"جيري!‏"

347
00:15:29,512 --> 00:15:31,890
‫‏-‏ سأنفجر من الفرح!‏
‫-‏ ما الذي يحدث؟

348
00:15:32,015 --> 00:15:34,017
‫سينتقل والداي إلى "‏فلوريدا"‏!‏

349
00:15:34,184 --> 00:15:36,978
‫‏-‏ هل تمزح؟
‫-‏ هل تصدق؟ سيحدث!‏

350
00:15:37,020 --> 00:15:39,356
‫سيحدث أخيرا!‏ أنا حر.‏

351
00:15:39,439 --> 00:15:42,317
‫‏-‏ إلى أين سينتقلان؟
‫-‏ "‏ديل بوكا فيستا!‏"‏

352
00:15:42,359 --> 00:15:44,361
‫"‏ديل بوكا فيستا"‏؟ هناك سيسكن والداي.‏

353
00:15:44,402 --> 00:15:46,446
‫‏-‏ أعلم.‏
‫-‏ يمكننا أن نزورهم معا.‏

354
00:15:46,529 --> 00:15:48,156
‫مرة كل ٥ سنوات!‏

355
00:15:50,075 --> 00:15:51,201
‫لا يصدق!‏

356
00:15:51,284 --> 00:15:53,370
‫أعلم.‏ وهل تعلم لماذا سينتقلان إلى هناك؟

357
00:15:53,411 --> 00:15:55,288
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ لإغاظة والديك.‏

358
00:15:55,372 --> 00:15:56,956
‫‏-‏ لإغاظة والدي؟
‫-‏ أجل.‏

359
00:15:57,040 --> 00:15:59,626
‫‏-‏ والداك مجنونان.‏
‫-‏ أعلم ذلك، لقد فقدا عقليهما.‏

360
00:15:59,709 --> 00:16:01,169
‫‏-‏ لا أصدق.‏
‫-‏ رائع.‏

361
00:16:01,211 --> 00:16:03,505
‫‏-‏ والداي سينتقلان أيضا.‏
‫-‏ جميل.‏

362
00:16:05,715 --> 00:16:07,676
‫يؤسفني أن "‏ليو"‏ سيعود إلى شقته.‏

363
00:16:07,717 --> 00:16:09,552
‫لست مستعدا للعودة إلى "‏فلوريدا"‏.‏

364
00:16:09,636 --> 00:16:12,013
‫كان متفقا جدا مع تلك المرأة.‏

365
00:16:12,055 --> 00:16:13,390
‫ماذا حدث؟

366
00:16:16,351 --> 00:16:17,394
‫مرحبا؟

367
00:16:17,894 --> 00:16:20,355
‫هنا "‏فرانك كوستانزا"‏.‏

368
00:16:20,397 --> 00:16:21,523
‫ماذا تريد؟

369
00:16:21,564 --> 00:16:24,776
‫هل اعتقدت أنه بإمكانك أن تبقينا خارج "‏فلوريدا"‏؟

370
00:16:24,859 --> 00:16:27,654
‫سننتقل إلى هنالك نهائيا.‏

371
00:16:28,363 --> 00:16:30,115
‫سنكون في البركة.‏

372
00:16:30,198 --> 00:16:32,492
‫سنكون في النادي.‏

373
00:16:32,575 --> 00:16:35,370
‫سنكون في كل مكان في ملعب "‏الشفلبورد"‏.‏

374
00:16:35,412 --> 00:16:38,206
‫وأتحداك أن تبعدني!‏

375
00:16:41,084 --> 00:16:43,586
‫أنا آسف.‏ لا يمكننا العودة إلى "‏فلوريدا"‏.‏

376
00:16:50,760 --> 00:16:52,762
‫لا أصدق أنني لم أحاول ذلك سابقا.‏

377
00:16:52,846 --> 00:16:55,849
‫ليست لديك فكرة كيف ستتحسن حياتك نتيجة لذلك.‏

378
00:16:55,932 --> 00:16:57,726
‫مذاق الطعام أفضل.‏

379
00:16:57,767 --> 00:17:00,061
‫الهواء عليل أكثر.‏ سيكون لديك طاقة

380
00:17:00,103 --> 00:17:02,105
‫وثقة بالذات أكثر مما كنت تتصور.‏

381
00:17:04,441 --> 00:17:05,442
‫مرحبا.‏

382
00:17:05,483 --> 00:17:07,652
‫‏-‏ مرحبا، "‏جيري"‏.‏ أنا والدك.‏
‫-‏ مرحبا أبي.‏

383
00:17:07,736 --> 00:17:10,613
‫هل من الممكن أن نسكن لديك لفترة قصيرة؟

384
00:17:12,157 --> 00:17:15,785
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ لا شيء.‏ انكسرت زجاجة، هذا كل شيء.‏

385
00:17:15,869 --> 00:17:17,954
‫ماذا تعني بأنك ستسكن هنا؟

386
00:17:18,037 --> 00:17:20,790
‫لأن عائلة "‏كوستانزا"‏ ستنتقل إلى "‏ديل بوكا فيستا"‏.‏

387
00:17:20,832 --> 00:17:22,125
‫ولكنه مجمع كبير.‏

388
00:17:22,208 --> 00:17:23,626
‫لست تفهم.‏

389
00:17:23,668 --> 00:17:25,587
‫يجب أن يكون هنالك مسافة فاصلة.‏

390
00:17:26,463 --> 00:17:29,090
‫حسنا.‏ تعاليا إلى هنا.‏

391
00:17:30,675 --> 00:17:31,801
‫ماذا؟

392
00:17:32,469 --> 00:17:36,097
‫لن يذهبا إلى "‏فلوريدا"‏.‏ سينتقلان إلى هنا.‏

393
00:17:36,139 --> 00:17:37,474
‫ماذا؟ لماذا؟

394
00:17:37,515 --> 00:17:39,934
‫لأن والداك سيذهبان إلى هناك.‏

395
00:17:39,976 --> 00:17:43,104
‫مسافتي الفاصلة انخفضت من ٢٠٠٠ كلم إلى ٦١ سم.‏

396
00:17:43,813 --> 00:17:45,315
‫يجب أن تفعل شيئا.‏

397
00:17:45,398 --> 00:17:48,151
‫أنا آسف.‏ كان لديك مسافتك الفاصلة منذ سنوات.‏

398
00:17:48,193 --> 00:17:49,819
‫والآن دوري لأحيا يا عزيزي!‏

399
00:17:54,491 --> 00:17:56,326
‫أنت تعرف ما أنت فاعل، أليس كذلك؟

400
00:17:56,409 --> 00:17:58,161
‫أنت تقتل "‏جيري"‏ المستقل.‏

401
00:17:59,829 --> 00:18:01,581
‫يجب أن أذهب لرؤية خالي "‏ليو"‏.‏

402
00:18:02,415 --> 00:18:04,334
‫أظن أنه ارتكب خطأ كبيرا.‏

403
00:18:05,794 --> 00:18:07,545
‫أنتقل عائدا إلى "‏ليديا"‏؟

404
00:18:07,629 --> 00:18:10,006
‫هيا.‏ أنت محظوظ بوجود أي شخص.‏

405
00:18:10,715 --> 00:18:14,177
‫في الأسبوع الماضي أخبرتني
‫أني في أوجي.‏ ويجب أن أنوع حياتي الجنسية.‏

406
00:18:14,219 --> 00:18:16,971
‫تنوع؟ ماذا، هل جننت؟

407
00:18:17,013 --> 00:18:19,098
‫انظر إلى نفسك.‏ أنت مقرف.‏

408
00:18:19,682 --> 00:18:21,184
‫أنت أصلع.‏ أنت متكرش.‏

409
00:18:21,267 --> 00:18:24,813
‫يصدر من جسمك كل أنواع الأصوات طوال اليوم.‏

410
00:18:24,854 --> 00:18:26,856
‫إذا كانت هنالك امرأة تحتمل وجودك

411
00:18:26,898 --> 00:18:28,900
‫لأكثر من ١٠ ثوان متتالية،

412
00:18:28,983 --> 00:18:31,277
‫يجب أن تتمسك بها حتى الموت.‏

413
00:18:31,361 --> 00:18:33,404
‫وبالمناسبة ليست تلك بالفترة الطويلة.‏

414
00:18:34,155 --> 00:18:37,075
‫‏-‏ ولكنها معادية للسامية.‏
‫-‏ هل يمكنك أن تلومها؟

415
00:18:38,868 --> 00:18:41,246
‫لا تظن أنه يمانع وجودنا هناك، أليس كذلك؟

416
00:18:41,329 --> 00:18:43,331
‫لماذا يمانع؟ نحن والداه.‏

417
00:18:47,001 --> 00:18:49,087
‫‏-‏ مرحبا، "‏إلين"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

418
00:18:49,170 --> 00:18:50,880
‫‏-‏ أليس "‏جيري"‏ هنا؟
‫-‏ لا.‏

419
00:18:53,132 --> 00:18:55,593
‫‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ ماذا؟

420
00:18:56,719 --> 00:18:58,221
‫بزر الخشخاش.‏

421
00:18:59,055 --> 00:19:01,349
‫لا بد أنه كان في الدجاج.‏

422
00:19:01,391 --> 00:19:03,351
‫قضي علي.‏

423
00:19:03,393 --> 00:19:05,687
‫سأذهب إلى الطبيب بعد نصف ساعة.‏

424
00:19:05,728 --> 00:19:08,106
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ إنها قصة طويلة.‏

425
00:19:08,189 --> 00:19:10,525
‫ثانية فقط.‏ يجب أن أذهب إلى الحمام.‏

426
00:19:12,277 --> 00:19:15,029
‫انتظري.‏ ماذا ستفعلين هناك؟

427
00:19:15,113 --> 00:19:16,573
‫ماذا سأفعل في الحمام؟

428
00:19:16,614 --> 00:19:19,242
‫‏-‏ يجب أن تسدي لي معروفا.‏
‫-‏ "‏إلين"‏، أنا حقا.‏.‏.‏

429
00:19:19,325 --> 00:19:22,287
‫انتظري لحظة يا سيدة "‏ساينفيلد"‏.‏ أحتاج عينة من بولك.‏

430
00:19:23,246 --> 00:19:24,831
‫تريدين بولي؟

431
00:19:24,914 --> 00:19:27,250
‫أحتاج إلى عينة بول نظيفة من امرأة.‏

432
00:19:27,333 --> 00:19:30,628
‫‏-‏ لا أعلم.‏
‫-‏ أرجوك يا سيدة "‏ساينفيلد"‏؟

433
00:19:30,712 --> 00:19:32,547
‫حسنا، في ماذا أضعها؟

434
00:19:33,339 --> 00:19:36,593
‫‏-‏ إحدى هذه الكؤوس.‏
‫-‏ كؤوس "‏جيري"‏؟

435
00:19:36,676 --> 00:19:39,596
‫أجل.‏ لن يمانع.‏ هيا، أنت أمه.‏

436
00:19:42,015 --> 00:19:44,767
‫هل يجب أن أستعمل فنجان القهوة؟

437
00:19:44,809 --> 00:19:45,935
‫أجل، فنجان القهوة مناسب.‏

438
00:19:46,019 --> 00:19:47,770
‫أو يمكنني أن أستعمل كأس عصير.‏

439
00:19:47,854 --> 00:19:50,273
‫أجل.‏ لا بأس.‏ كأس عصير.‏ ممتاز.‏

440
00:19:50,356 --> 00:19:52,942
‫‏-‏ هنالك خدوش على هذه.‏
‫-‏ لا يهم.‏

441
00:19:52,984 --> 00:19:54,652
‫حسنا.‏ كيف.‏.‏.‏ كأس حليب.‏

442
00:19:54,736 --> 00:19:56,446
‫كأس حليب، كأس عصير.‏

443
00:19:56,487 --> 00:19:58,489
‫أي كأس، اختاري كأسا فحسب.‏

444
00:19:58,573 --> 00:20:00,116
‫"‏جيري"‏ لا يغسلها جيدا.‏

445
00:20:00,199 --> 00:20:02,327
‫سيدة "‏ساينفيلد"‏، اختاري كأسا.‏

446
00:20:02,410 --> 00:20:04,871
‫اختاري كأسا يا سيدة "‏ساينفيلد"‏.‏

447
00:20:06,289 --> 00:20:07,957
‫حسنا.‏ لدي كل شيء هنا.‏

448
00:20:08,374 --> 00:20:10,126
‫لدي مجموعة "‏سايكلون إف"‏،

449
00:20:10,293 --> 00:20:13,254
‫"‏هايبر جت فلو"‏، "‏ستوكهولم سوبر ستريم"‏، ما شئت.‏

450
00:20:13,296 --> 00:20:16,132
‫‏-‏ أيها توصي به؟
‫-‏ عم تبحث؟

451
00:20:16,215 --> 00:20:17,967
‫القوة يا رجل.‏

452
00:20:18,009 --> 00:20:20,637
‫‏-‏ مثل "‏سيلكوود"‏.‏
‫-‏ هذه للإشعاع.‏

453
00:20:20,678 --> 00:20:21,721
‫هذا صحيح.‏

454
00:20:22,805 --> 00:20:24,432
‫وما هذه؟

455
00:20:24,474 --> 00:20:26,559
‫إنها "‏كوماندو ٤٥٠"‏.‏ لا أبيعها.‏

456
00:20:26,643 --> 00:20:28,853
‫هذا ما نريد، "‏كوماندو ٤٥٠"‏.‏

457
00:20:28,937 --> 00:20:31,773
‫لا، صدقني.‏ هذه تستعمل للفيلة في السيرك فحسب.‏

458
00:20:31,814 --> 00:20:33,942
‫‏-‏ أعطنا إياها فحسب.‏
‫-‏ أجل.‏ سندفع أي شيء.‏

459
00:20:36,444 --> 00:20:40,156
‫‏-‏ وماذا عن "‏جيري"‏؟
‫-‏ لا يمكنه تحمل هذه.‏ فهو حساس.‏

460
00:20:41,824 --> 00:20:43,326
‫من الجيد العودة إلى بيت "‏ليو"‏.‏

461
00:20:43,368 --> 00:20:45,078
‫كانت شقة "‏جيري"‏ أصغر مما يجب.‏

462
00:20:45,161 --> 00:20:47,163
‫انفصل "‏ليو"‏ عنها ثم عاد إليها.‏

463
00:20:47,246 --> 00:20:48,456
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

464
00:20:49,540 --> 00:20:51,834
‫‏-‏ من؟
‫-‏ المشرف.‏

465
00:20:51,918 --> 00:20:55,713
‫سنركب مرشات دوش جديدة
‫منخفضة التدفق في كل الحمامات.‏

466
00:20:56,255 --> 00:20:57,340
‫منخفضة التدفق؟

467
00:20:57,799 --> 00:20:59,342
‫لا يعجبني اسمها.‏

468
00:21:01,094 --> 00:21:02,637
‫بنتيجة فحصك

469
00:21:02,679 --> 00:21:05,848
‫بسبب عدم وجود الأفيون، سأعيدك إلى العمل.‏

470
00:21:05,890 --> 00:21:09,394
‫أجل!‏ كم كان عبئا ثقيلا.‏

471
00:21:10,186 --> 00:21:11,938
‫فمتى سنذهب إلى "‏أفريقيا"‏؟

472
00:21:12,689 --> 00:21:14,399
‫يؤسفني أنني لن آخذك معي.‏

473
00:21:15,483 --> 00:21:17,151
‫ماذا؟ لم لا؟

474
00:21:17,193 --> 00:21:20,321
‫"‏إلين"‏، بناء على فحص البول، أنت في انقطاع الطمث.‏

475
00:21:22,073 --> 00:21:24,409
‫لديك استقلاب امرأة عمرها ٦٨ سنة.‏

476
00:21:24,951 --> 00:21:26,703
‫ولكنني أريد رؤية رجال القبائل.‏

477
00:21:26,744 --> 00:21:28,371
‫وشيء آخر أيضا.‏

478
00:21:28,871 --> 00:21:30,540
‫ربما لديك ترقق العظام.‏

479
00:21:32,750 --> 00:21:34,293
‫لقد كانت زيارة رائعة.‏

480
00:21:34,377 --> 00:21:36,129
‫"‏جيري"‏، أول شيء سأفعله

481
00:21:36,212 --> 00:21:38,464
‫عندما أعود إلى "‏فلوريدا"‏ هو الاستحمام.‏

482
00:21:38,548 --> 00:21:40,925
‫على الأقل غيرت عائلة "‏كوستانزا"‏ رأيها
‫وقررا عدم الانتقال.‏

483
00:21:41,009 --> 00:21:42,677
‫لم يحتملا الابتعاد عن "‏جورج"‏.‏

484
00:21:42,719 --> 00:21:44,554
‫لا بد أن "‏جورج"‏ سعيد بذلك.‏

485
00:21:45,096 --> 00:21:46,389
‫ليس لديكما فكرة.‏

486
00:21:48,933 --> 00:21:51,436
‫خذ ثياب سباحتي.‏ لست بحاجة إليه.‏

487
00:21:51,561 --> 00:21:54,188
‫لماذا يحتاج ثياب سباحتك؟

488
00:21:54,313 --> 00:21:56,232
‫لماذا أهدره؟

489
00:22:05,408 --> 00:22:06,576
‫أجل.‏

490
00:22:41,110 --> 00:22:43,112
‫ترجمة عماد نقار

