﻿1
00:00:01,961 --> 00:00:04,213
‫أحب عندما تكون بوسط حلم

2
00:00:04,463 --> 00:00:09,468
‫وينطلق صوت منبهك، فتدمج الصوت بالحلم،

3
00:00:09,552 --> 00:00:11,303
‫حتى تكمل نومك.‏

4
00:00:11,387 --> 00:00:14,098
‫وستقوم بأي تعديلات في الحلم لإكمال نومك.‏

5
00:00:14,181 --> 00:00:16,934
‫كنت مع "‏ماري انطوانيت"‏ في حلم البارحة،

6
00:00:17,143 --> 00:00:19,603
‫وكانت على المقصلة، ونزلت الشفرة،

7
00:00:19,687 --> 00:00:21,147
‫ثم سقط رأسها في السلة،

8
00:00:21,230 --> 00:00:24,608
‫وتدحرج وبدأت بغناء أغنية "‏نيل دايموند"‏ "‏سوليتاري مان"‏.‏

9
00:00:27,278 --> 00:00:29,947
‫وظننت، "‏هذا ليس صوت منبهي.‏

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,116
‫هذا يحدث بالفعل.‏"‏

11
00:00:36,746 --> 00:00:38,289
‫شهر حزيران!‏ مرحى!‏

12
00:00:39,957 --> 00:00:42,960
‫شهر حزيران!‏

13
00:00:44,795 --> 00:00:46,297
‫شهر حزيران!‏

14
00:00:46,380 --> 00:00:47,673
‫حزيران!‏

15
00:00:49,300 --> 00:00:51,093
‫شهر حزيران!‏

16
00:00:55,556 --> 00:00:58,142
‫شهر حزيران يا عزيزي!‏

17
00:00:58,809 --> 00:01:01,061
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ أخطأ العاملون بقاعة الطعام!‏

18
00:01:01,145 --> 00:01:03,314
‫سيُؤجل حفل الزفاف حتى شهر حزيران!‏

19
00:01:03,355 --> 00:01:05,483
‫إنه كوقف لتنفيذ الإعدام.‏

20
00:01:05,524 --> 00:01:06,734
‫أمامي رجل على وشك الإعدام.‏

21
00:01:08,486 --> 00:01:10,070
‫هذا هو يوم حظي!‏

22
00:01:10,321 --> 00:01:12,656
‫١ من بين ٢٠ ألفا.‏ ليس سيئا حقا.‏

23
00:01:12,698 --> 00:01:15,326
‫مهلا.‏ هناك أخبار جيدة لك أيضا.‏

24
00:01:15,367 --> 00:01:17,953
‫أنهت أعز صديقات "‏سوزان"‏ "‏هالي"‏ علاقتها مع حبيبها.‏

25
00:01:17,995 --> 00:01:19,497
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏

26
00:01:19,580 --> 00:01:20,664
‫إذا؟

27
00:01:20,873 --> 00:01:22,166
‫‏-‏ بدأ؟
‫-‏ التحضير للأمر.‏

28
00:01:22,249 --> 00:01:23,375
‫بدأ التحضير للأمر.‏

29
00:01:23,459 --> 00:01:26,796
‫‏-‏ رائع.‏
‫-‏ إذا نجح هذا الأمر فلا تقلق من أي شيء!‏

30
00:01:26,837 --> 00:01:30,174
‫سنقضي العطلات، ونذهب لمشاهدة لأفلام،
‫وتناول عشاء معا.‏

31
00:01:30,216 --> 00:01:32,384
‫سيكون الأمر كأنني لم أتزوج.‏

32
00:01:32,468 --> 00:01:35,095
‫حسناً، فلترتب للأمر.‏
‫يمكننا تناول العشاء بمطعم "‏فرايرز كلوب"‏.‏

33
00:01:35,179 --> 00:01:36,972
‫‏-‏ "‏فرايرز كلوب"‏؟
‫-‏ نعم، أفكر في الانضمام له.‏

34
00:01:37,014 --> 00:01:38,849
‫قال "‏بات كوبر"‏ إنه سيرشحني للعضوية.‏

35
00:01:40,643 --> 00:01:42,520
‫اسمع، هلا تصنع لي معروفا؟

36
00:01:42,561 --> 00:01:44,522
‫لدي موعد مثير مع "‏كوني"‏ الليلة.‏

37
00:01:44,563 --> 00:01:46,524
‫اطرق بابي وأيقظني بعد ٢٠ دقيقة، اتفقنا؟

38
00:01:46,607 --> 00:01:47,942
‫‏-‏ غفوة؟
‫-‏ لا.‏

39
00:01:48,025 --> 00:01:49,360
‫هذا أمر متطور.‏

40
00:01:49,443 --> 00:01:52,196
‫كنت أقرأ كتاب عن "‏ليوناردو دافنشي"‏.‏

41
00:01:52,530 --> 00:01:55,032
‫هذا يعني من مدينة "‏فنشي"‏.‏ هل كنت تعلم ذلك؟

42
00:01:55,115 --> 00:01:56,408
‫‏-‏ لا بد أنه كتاب مميز.‏
‫-‏ نعم.‏

43
00:01:56,492 --> 00:02:00,538
‫تبين أن الفنان كان ينام لمدة ٢٠ دقيقة كل ثلاث ساعات.‏

44
00:02:00,621 --> 00:02:03,374
‫هذا يعني أنني سأكون مستيقظا ليومين ونصف إضافيين

45
00:02:03,457 --> 00:02:04,959
‫في الأسبوع، كل أسبوع.‏

46
00:02:05,042 --> 00:02:06,877
‫مما يعني أنني إذا عشت لسن الثمانين،

47
00:02:06,919 --> 00:02:10,047
‫فسأكون قد عشت ما يعادل ١٠٥ سنين.‏

48
00:02:10,840 --> 00:02:12,633
‫هذا بدون ذكر ما سيكون بإمكانك إنجازه أكثر.‏

49
00:02:12,716 --> 00:02:14,385
‫لدي الكثير من الخطط يا صاح.‏

50
00:02:14,468 --> 00:02:16,428
‫‏-‏ لم أكن أعلم أن لديك خطط.‏
‫-‏ بل لدي.‏

51
00:02:16,512 --> 00:02:17,930
‫لدي خطط كبيرة.‏

52
00:02:19,765 --> 00:02:20,933
‫حسنا يا رفاق.‏

53
00:02:21,016 --> 00:02:24,854
‫أود أن أبدأ بترحيب حار لزميلنا العزيز
‫"‏بوب غروسبيرغ"‏،

54
00:02:24,895 --> 00:02:26,981
‫الذي ينضم إلينا من قسم الشؤون التجارية.‏

55
00:02:27,064 --> 00:02:28,148
‫شكرا.‏

56
00:02:28,691 --> 00:02:30,067
‫أهلا جميعا.‏

57
00:02:30,484 --> 00:02:33,821
‫"‏بوب"‏، لدينا تجربة شاقة لك، إذا جاز التعبير.‏

58
00:02:34,363 --> 00:02:35,573
‫الوغد المسكين.‏

59
00:02:36,448 --> 00:02:40,119
‫ستتولى جميع مهام تقصي الحقائق
‫وتحرير النسخ للمجلة الجديدة.‏

60
00:02:40,870 --> 00:02:42,079
‫أيمكنك أن تعيد ما قلته؟

61
00:02:43,247 --> 00:02:45,708
‫هلا تهتم بكل أمور تحرير النسخ؟

62
00:02:45,749 --> 00:02:47,418
‫عذرا.‏ ماذا؟

63
00:02:47,501 --> 00:02:49,128
‫تحرير النسخ.‏

64
00:02:50,254 --> 00:02:51,589
‫لا عليك.‏

65
00:02:52,006 --> 00:02:53,424
‫"‏إلين"‏، تولي هذا الأمر.‏

66
00:03:00,890 --> 00:03:01,932
‫مرحبا، أنا "‏جيري ساينفيلد"‏.‏

67
00:03:02,016 --> 00:03:03,434
‫قام "‏بات كوبر"‏ بحجز باسمي.‏

68
00:03:03,475 --> 00:03:05,477
‫نعم، سيد "‏ساينفيلد"‏،

69
00:03:05,561 --> 00:03:08,522
‫ولكن مطلوب من كل السادة
‫أن يرتدوا السترات في غرفة الطعام.‏

70
00:03:09,398 --> 00:03:10,608
‫أنا آسف.‏

71
00:03:10,649 --> 00:03:12,985
‫لا بد أن هذا الأمر محرجا لك.‏

72
00:03:13,193 --> 00:03:14,570
‫ستسددين ثمن عشاءك.‏

73
00:03:15,613 --> 00:03:17,281
‫لا توجد مشكلة.‏ اتبعني رجاء.‏

74
00:03:17,323 --> 00:03:18,616
‫المعذرة.‏

75
00:03:19,116 --> 00:03:21,201
‫مضحك، أليس هو مضحك؟ رجل مضحك.‏

76
00:03:22,786 --> 00:03:23,954
‫"‏فرايرز"‏.‏

77
00:03:25,331 --> 00:03:26,457
‫ليس سيئا.‏

78
00:03:26,540 --> 00:03:28,584
‫‏-‏ أحب نوعا ما هذا الشيء الصغير هنا.‏
‫-‏ إنه جميل.‏

79
00:03:28,626 --> 00:03:30,419
‫‏-‏ من هنا، رجاء.‏
‫-‏ هيا بنا.‏

80
00:03:30,461 --> 00:03:31,670
‫هيا بنا.‏

81
00:03:34,131 --> 00:03:35,382
‫حقا.‏

82
00:03:36,050 --> 00:03:38,761
‫يمكنني أن أصبح مدربا بدوري كرة القدم الأمريكية.‏
‫الأمر ليس صعبا.‏

83
00:03:38,802 --> 00:03:40,638
‫قد يكون هذا أغبى شيء قلته في حياتك.‏

84
00:03:40,679 --> 00:03:41,722
‫ارحل من هنا.‏

85
00:03:41,805 --> 00:03:44,141
‫كلا، أغبى شيء قلته

86
00:03:44,224 --> 00:03:47,686
‫أن "‏ستيف كروفت"‏ من برنامج "‏٦٠ دقيقة"‏
‫هو نفسه عضو فرقة "‏سيلز أند كروفتس"‏.‏

87
00:03:47,770 --> 00:03:50,314
‫شاهد أفلام الفيديو القديمة.‏ انظر إليهم.‏

88
00:03:50,356 --> 00:03:51,398
‫بربك.‏

89
00:03:56,654 --> 00:03:57,863
‫هذا رائع.‏

90
00:04:00,157 --> 00:04:02,159
‫‏-‏ صباح الخير.‏
‫-‏ صباح الخير؟

91
00:04:02,493 --> 00:04:04,620
‫‏-‏ نعم، كم الساعة الآن؟
‫-‏ العاشرة والنصف.‏

92
00:04:05,496 --> 00:04:07,623
‫أرأيت؟ لدي الليل بطوله.‏

93
00:04:07,665 --> 00:04:09,208
‫هذه سترة رائعة.‏

94
00:04:10,042 --> 00:04:11,627
‫لا أصدق هذا.‏

95
00:04:11,669 --> 00:04:14,213
‫نسيت أن أرجعها.‏ إنها ملك لمطعم "‏فرايرز كلوب"‏.‏

96
00:04:14,296 --> 00:04:15,923
‫تعجبني هذه العلامة.‏

97
00:04:16,674 --> 00:04:17,883
‫حسنا.‏

98
00:04:18,342 --> 00:04:19,677
‫‏-‏ الإفطار؟
‫-‏ نعم.‏

99
00:04:19,718 --> 00:04:21,428
‫أهم وجبة في اليوم.‏

100
00:04:21,512 --> 00:04:23,180
‫هل أسلوب نوم "‏دافنشي"‏ ناجح معك؟

101
00:04:23,222 --> 00:04:26,392
‫أنا أستعيد طاقتي يا "‏جيري"‏.‏
‫لم أشعر بمثل هذا النشاط من قبل.‏

102
00:04:26,475 --> 00:04:29,144
‫أنا مليء بالحماس يا "‏جيري"‏.‏ عقلي مليء بالحماس.‏

103
00:04:29,395 --> 00:04:30,771
‫اسمع لهذه الفكرة.‏

104
00:04:30,854 --> 00:04:33,399
‫مطعم يقدم فقط زبدة الفول السوداني والجيلي.‏

105
00:04:34,066 --> 00:04:35,985
‫‏-‏ ماذا ستسميه؟
‫-‏ "‏ز.‏ ف.‏ س.‏ و ج.‏"‏

106
00:04:36,026 --> 00:04:38,529
‫‏-‏ ما رأيك؟
‫-‏ أعتقد أنك بحاجة للنوم أكثر.‏

107
00:04:39,363 --> 00:04:41,657
‫كيف كان موعدك مع "‏كوني"‏ الغامضة؟

108
00:04:41,699 --> 00:04:43,742
‫هذه المرأة غريبة.‏

109
00:04:43,826 --> 00:04:45,703
‫لا تريد مغادرة الشقة أبدا.‏

110
00:04:45,744 --> 00:04:47,871
‫وكأنها لا تريد أن يراها أحد معي.‏

111
00:04:48,038 --> 00:04:49,873
‫‏-‏ لا تكن سخيفا.‏
‫-‏ أجل.‏

112
00:04:49,957 --> 00:04:51,917
‫‏-‏ بدون حليب؟
‫-‏ سأعود مرة أخرى.‏

113
00:05:01,427 --> 00:05:02,678
‫أين.‏.‏.‏

114
00:05:09,059 --> 00:05:10,227
‫"‏جيري"‏؟

115
00:05:12,229 --> 00:05:13,647
‫"‏جيري"‏.‏

116
00:05:15,024 --> 00:05:16,358
‫استيقظ يا صاح.‏

117
00:05:16,608 --> 00:05:18,902
‫‏-‏ "‏كرايمر"‏.‏
‫-‏ هل أنت مستيقظ؟

118
00:05:19,028 --> 00:05:21,030
‫‏-‏ لماذا؟ كم الساعة؟
‫-‏ الساعة الرابعة.‏

119
00:05:21,572 --> 00:05:23,240
‫‏-‏ الرابعة صباحا؟
‫-‏ نعم.‏

120
00:05:23,615 --> 00:05:25,617
‫‏-‏ ما خطبك؟
‫-‏ أشعر بالملل.‏

121
00:05:26,243 --> 00:05:28,328
‫لدي الكثير من وقت الفراغ، لا أعرف ماذا أفعل به.‏

122
00:05:28,412 --> 00:05:29,747
‫أتريد فعل شيئا؟

123
00:05:29,788 --> 00:05:31,915
‫لا.‏ هلا تخرج من هنا؟

124
00:05:32,082 --> 00:05:33,959
‫‏-‏ حسنا، هل تريد أن تستأجر فيلما؟
‫-‏ لا.‏

125
00:05:35,919 --> 00:05:37,421
‫ماذا سأفعل؟

126
00:05:39,757 --> 00:05:42,968
‫‏-‏ جاهزة لتناول الغداء؟
‫-‏ أنا عالقة هنا أحرر هذه المجلة الغبية

127
00:05:43,052 --> 00:05:45,012
‫بسبب هذا الغبي "‏بوب غروسبيرغ"‏.‏

128
00:05:46,096 --> 00:05:49,391
‫اسمع، هناك شيء مريب جدا بشأن ذلك الرجل.‏

129
00:05:49,433 --> 00:05:52,644
‫في كل مرة يحاول السيد "‏بيترمان"‏ أن
‫يعطيه أي عمل للقيام به،

130
00:05:52,936 --> 00:05:55,731
‫يقول إنه لا يستطيع السماع.‏ ثم يلقون كل الأعمال علي.‏

131
00:05:55,773 --> 00:05:57,066
‫أتعتقدين أنه يدعي هذا؟

132
00:05:57,107 --> 00:05:59,777
‫لا أدري، لكنني أود أن أجرب تلك السماعة،
‫لأرى إن كانت حقيقية.‏

133
00:05:59,818 --> 00:06:01,153
‫مرحبا يا "‏إلين"‏.‏

134
00:06:02,196 --> 00:06:03,781
‫يوجد صديق عندك.‏

135
00:06:04,615 --> 00:06:06,283
‫أردت أن ألقي التحية فحسب.‏

136
00:06:06,658 --> 00:06:08,410
‫"‏بوب"‏، أتعلم ماذا؟

137
00:06:08,952 --> 00:06:10,120
‫أنا غارقة في العمل هنا.‏

138
00:06:10,162 --> 00:06:12,623
‫هل يمكنك أن تساعدني في العمل على المجلة؟

139
00:06:12,706 --> 00:06:13,957
‫عذرا.‏ ماذا قلت؟

140
00:06:13,999 --> 00:06:16,418
‫أنا غارقة في العمل.‏

141
00:06:17,044 --> 00:06:18,128
‫شكرا لك.‏

142
00:06:19,755 --> 00:06:21,381
‫سأتناول الغداء مع السيد "‏بي"‏.‏

143
00:06:22,758 --> 00:06:24,301
‫يجدر بي الذهاب.‏

144
00:06:26,929 --> 00:06:29,640
‫هل رأيت ذلك يا "‏جيري"‏؟

145
00:06:29,723 --> 00:06:31,058
‫‏-‏ ذلك كان هو؟
‫-‏ نعم.‏

146
00:06:31,141 --> 00:06:32,684
‫ظننت بأنه سيكون أطول.‏

147
00:06:32,768 --> 00:06:34,436
‫حسنا، اسمع.‏

148
00:06:34,853 --> 00:06:36,313
‫سيتعين علينا تناول الغداء لاحقا،

149
00:06:36,396 --> 00:06:37,815
‫‏-‏ لدي عمل كثير للقيام به.‏
‫-‏ أراك لاحقا.‏

150
00:06:37,898 --> 00:06:38,899
‫حسنا.‏

151
00:06:50,119 --> 00:06:51,161
‫مرحبا يا "‏بوب"‏.‏

152
00:06:52,663 --> 00:06:53,789
‫"‏بوب"‏؟

153
00:06:55,624 --> 00:06:57,084
‫"‏بوبي"‏، أناديك من هنا.‏

154
00:06:58,252 --> 00:06:59,336
‫"‏بوب"‏؟

155
00:07:00,170 --> 00:07:01,255
‫"‏بوب"‏؟

156
00:07:02,548 --> 00:07:03,674
‫"‏بوب"‏؟

157
00:07:08,178 --> 00:07:09,346
‫مرحبا.‏

158
00:07:12,099 --> 00:07:13,684
‫‏-‏ "‏إلين"‏.‏
‫-‏ أهلا.‏

159
00:07:13,892 --> 00:07:15,018
‫كنت في الحمام للتو.‏

160
00:07:15,102 --> 00:07:17,604
‫حسنا، "‏جيري"‏، أرجوك.‏ أنا مشغولة جدا هنا.‏

161
00:07:17,688 --> 00:07:19,773
‫لا.‏ كنت في الحمام مع "‏بوب"‏.‏

162
00:07:19,857 --> 00:07:22,693
‫‏-‏ ماذا في ذلك؟
‫-‏ حاولت اختبار قدرته على السمع.‏

163
00:07:22,985 --> 00:07:24,903
‫اخرج من هنا!‏ ماذا فعلت؟

164
00:07:25,154 --> 00:07:26,947
‫تسللت خلفه عند المبولة

165
00:07:27,030 --> 00:07:28,866
‫وحاولت أن أرى إن كان بإمكانه سماعي.‏

166
00:07:29,199 --> 00:07:30,200
‫ثم؟

167
00:07:30,742 --> 00:07:32,870
‫لقد نكص نوعا ما.‏

168
00:07:34,329 --> 00:07:36,039
‫ماذا تعني بنوعا ما؟ ماذا فعل؟

169
00:07:36,123 --> 00:07:38,375
‫لقد حرك رأسه نوعا ما.‏

170
00:07:38,750 --> 00:07:40,919
‫لكن قد يكون هذا بسبب إغلاقه للسحاب، لا أدري.‏

171
00:07:41,003 --> 00:07:42,379
‫لا تدري أي شيء إذا؟

172
00:07:42,880 --> 00:07:44,631
‫‏-‏ في الواقع، لا.‏
‫-‏ حسنا.‏ أحسنت صنعا.‏

173
00:07:44,715 --> 00:07:45,716
‫صحيح.‏

174
00:07:50,846 --> 00:07:51,889
‫ادخل.‏

175
00:07:56,101 --> 00:07:57,394
‫ليلة أمس؟

176
00:07:57,436 --> 00:07:59,104
‫ألم تكن تلك ليلة مميزة؟

177
00:07:59,188 --> 00:08:01,565
‫‏-‏ كانت ليلة مميزة.‏
‫-‏ إنها امرأة رائعة، صحيح؟

178
00:08:01,607 --> 00:08:03,483
‫مذهلة، امرأة مذهلة.‏

179
00:08:03,567 --> 00:08:06,069
‫‏-‏ قلت لك.‏
‫-‏ أنا مفتون بها.‏

180
00:08:06,320 --> 00:08:08,572
‫أتعتقد أنها المرأة المنشودة؟

181
00:08:08,614 --> 00:08:10,741
‫‏-‏ قد تكون المرأة المنشودة!‏
‫-‏ قد تكون المرأة المنشودة!‏

182
00:08:10,908 --> 00:08:13,285
‫‏-‏ لديها كل مواصفات المرأة المنشودة.‏
‫-‏ لديها كل شيء، صحيح؟

183
00:08:13,368 --> 00:08:16,038
‫إنها عاقلة، وذكية، ولديها حس بالدعابة.‏

184
00:08:16,079 --> 00:08:17,581
‫لا أعلم.‏ لم أتحدث معها حقا.‏

185
00:08:17,664 --> 00:08:19,875
‫إنها ذكية.‏ ثق بكلامي.‏

186
00:08:19,917 --> 00:08:21,001
‫مهما يكن.‏

187
00:08:21,543 --> 00:08:23,253
‫قد نصبح مثل آل "‏غاتسبي"‏.‏

188
00:08:23,295 --> 00:08:25,756
‫ألم يكن لديهم دائما مجموعة من الناس حولهم،

189
00:08:25,839 --> 00:08:27,925
‫وكانوا جميعا أعز أصدقاء؟

190
00:08:28,258 --> 00:08:30,135
‫‏-‏ لا يبدو ذلك صحيحا.‏
‫-‏ لا.‏

191
00:08:30,510 --> 00:08:33,013
‫لديها تذاكر الليلة لذلك العرض الذي تعمل به،

192
00:08:33,096 --> 00:08:34,598
‫"‏الإخوة 'ساندوز' الطائرون"‏.‏

193
00:08:34,640 --> 00:08:37,059
‫‏-‏ "‏'ساندوز' الطائرون"‏، رائع.‏
‫-‏ عظيم، الساعة السابعة والنصف.‏

194
00:08:37,100 --> 00:08:38,936
‫‏-‏ سايرني إلى مطعم "‏فرايرز"‏.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏

195
00:08:39,228 --> 00:08:42,606
‫إذا، "‏جيري"‏، لدي شقة فارغة في عمارتي.‏

196
00:08:43,065 --> 00:08:46,109
‫يمكننا محاولة الحصول عليها إذا أردت أنت و"‏هالي"‏.‏

197
00:08:47,110 --> 00:08:48,779
‫‏-‏ إنها ليست هنا.‏
‫-‏ ماذا؟

198
00:08:48,987 --> 00:08:51,907
‫السترة ليست هنا.‏ لا بد أنها هنا بمكان ما.‏

199
00:08:52,532 --> 00:08:53,700
‫يا إلهي.‏

200
00:08:54,743 --> 00:08:57,287
‫شكرا لإيقاظك لي في الساعة الرابعة صباحا أمس.‏

201
00:08:57,371 --> 00:08:58,997
‫أين السترة بحق الجحيم؟

202
00:09:00,249 --> 00:09:02,334
‫‏-‏ السترة التي عليها العلامة؟
‫-‏ نعم.‏

203
00:09:02,626 --> 00:09:04,044
‫إنها في المغسلة.‏

204
00:09:04,127 --> 00:09:05,796
‫المغسلة؟ كيف ذهبت إلى هناك؟

205
00:09:05,837 --> 00:09:08,799
‫لقد استعرتها البارحة، واتسخت بعض الشيء.‏

206
00:09:08,840 --> 00:09:11,218
‫‏-‏ عظيم.‏
‫-‏ غفوت بطريقة ما

207
00:09:11,301 --> 00:09:13,595
‫ثم استيقظت في كومة من القمامة.‏

208
00:09:14,304 --> 00:09:17,891
‫بطريقة ما؟ لقد نمت لساعة وعشرين دقيقة منذ ثلاثة أيام.‏

209
00:09:18,141 --> 00:09:21,645
‫اسمع، قالوا إنه يمكنك أخذها في الساعة السادسة.‏

210
00:09:21,937 --> 00:09:24,773
‫حسنا، أتمنى أن أرجعها إلى المطعم قبل بدء العرض.‏

211
00:09:24,815 --> 00:09:26,984
‫لن تكون مشكلة، لا تقلق.‏

212
00:09:28,318 --> 00:09:29,444
‫أنت.‏

213
00:09:30,696 --> 00:09:32,239
‫‏-‏ أنت!‏
‫-‏ احذر يا فتى.‏

214
00:09:36,493 --> 00:09:39,162
‫هل يمكنك أن تساعدنا بشأن تلك الصناديق يا "‏بوب"‏؟

215
00:09:41,373 --> 00:09:42,499
‫"‏بوب"‏؟

216
00:09:48,463 --> 00:09:50,966
‫أرغب فيك كثيرا يا "‏بوب"‏.‏

217
00:09:51,675 --> 00:09:54,845
‫أنت تثيرني بشدة.‏

218
00:09:56,596 --> 00:09:58,598
‫أنت مثير للغاية.‏

219
00:10:00,517 --> 00:10:02,519
‫بدأت بفك أزرار ملابسي.‏

220
00:10:03,854 --> 00:10:05,314
‫هل سمعت شيئا؟

221
00:10:05,355 --> 00:10:06,481
‫"‏بوب"‏؟

222
00:10:09,526 --> 00:10:11,028
‫"الإخوة 'ساندوز' الطائرون"

223
00:10:11,111 --> 00:10:12,779
‫يقدمون عروض بكل مكان، وغالبا في أوروبا.‏

224
00:10:13,530 --> 00:10:14,740
‫جولات أوروبية.‏

225
00:10:14,823 --> 00:10:16,241
‫‏-‏ آسف، لقد تأخرت.‏
‫-‏ مرحبا.‏

226
00:10:16,325 --> 00:10:18,160
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جيري"‏.‏
‫-‏ أترتدي سترة مطعم "‏فرايرز"‏؟

227
00:10:18,201 --> 00:10:20,787
‫نعم، لم يكن جاهزا بالوقت المحدد.‏ سأرجعه بعد العرض.‏

228
00:10:20,871 --> 00:10:22,080
‫بالتأكيد.‏

229
00:10:22,164 --> 00:10:24,708
‫ما رأيكما بالمقاعد؟ أليست رائعة؟

230
00:10:24,958 --> 00:10:26,209
‫أشعر كأنني الرئيس "‏لينكولن"‏.‏

231
00:10:26,251 --> 00:10:28,545
‫لنأمل أن تنتهي هذه الأمسية بنهاية أفضل مما حدث له.‏

232
00:10:40,849 --> 00:10:42,059
‫إذا.‏.‏.‏

233
00:10:42,559 --> 00:10:44,269
‫أمتأكدة أنك لا تريدين الذهاب للسينما؟

234
00:10:44,353 --> 00:10:47,689
‫كلا، يا "‏كوزمو"‏.‏ أحب فقط البقاء هنا معك.‏

235
00:10:47,898 --> 00:10:49,149
‫إنها.‏.‏.‏

236
00:10:49,733 --> 00:10:51,485
‫إنها مغامرة جريئة.‏

237
00:10:52,652 --> 00:10:54,321
‫حسنا، هذه.‏.‏.‏

238
00:10:54,905 --> 00:10:56,406
‫أعمال خطرة.‏

239
00:10:56,865 --> 00:10:58,283
‫أنا متوتر الاعصاب.‏

240
00:11:35,028 --> 00:11:38,240
‫ما رأيكم أن تساعدونني في الخدعة القادمة؟

241
00:11:38,490 --> 00:11:41,493
‫‏-‏ لا أعتقد ذلك.‏
‫-‏ من فضلك، اخلع سترتك.‏

242
00:11:42,035 --> 00:11:43,787
‫‏-‏ سترتي؟
‫-‏ نعم، السترة.‏

243
00:11:43,870 --> 00:11:45,956
‫ما رأيكم أيها السيدات والسادة؟

244
00:11:46,957 --> 00:11:48,208
‫لا يمكنك مناقشة ذلك.‏

245
00:11:48,500 --> 00:11:49,626
‫‏-‏ هيا.‏
‫-‏ افعلها.‏

246
00:11:49,709 --> 00:11:52,337
‫‏-‏ هيا يا "‏جيري"‏، افعلها!‏
‫-‏ أعطه السترة.‏

247
00:11:52,712 --> 00:11:53,880
‫حسنا!‏

248
00:11:58,218 --> 00:11:59,553
‫والآن.‏.‏.‏

249
00:11:59,970 --> 00:12:01,805
‫نقول الكلمة السحرية،

250
00:12:01,847 --> 00:12:03,098
‫"‏أغرا با"‏.‏

251
00:12:03,181 --> 00:12:05,142
‫ونجعلها تختفي.‏

252
00:12:12,816 --> 00:12:13,984
‫"‏كوزمو"‏.‏

253
00:12:14,734 --> 00:12:15,986
‫"‏كوزمو"‏.‏

254
00:12:16,987 --> 00:12:18,071
‫"‏كوزمو"‏.‏

255
00:12:19,489 --> 00:12:21,867
‫عزيزي، أيمكنك أن تبتعد قليلا؟ هذا مؤلم.‏

256
00:12:22,826 --> 00:12:23,910
‫"‏كوزمو"‏؟

257
00:12:26,037 --> 00:12:28,165
‫يا إلهي.‏ "‏كوزمو"‏، استيقظ.‏

258
00:12:29,749 --> 00:12:30,876
‫"‏كوزمو"‏؟

259
00:12:33,003 --> 00:12:34,504
‫يا إلهي.‏

260
00:12:34,546 --> 00:12:35,714
‫إنه ميت!‏

261
00:12:36,590 --> 00:12:37,799
‫إنه ميت.‏

262
00:12:46,475 --> 00:12:49,019
‫نعم، "‏تومي"‏، أنا "‏كوني"‏.‏ يجب أن تساعدني.‏

263
00:12:49,686 --> 00:12:51,771
‫رجل ما توفي فوقي.‏

264
00:12:52,522 --> 00:12:55,484
‫لا أستطيع الاتصال بالشرطة لأن "‏جوي"‏ سيكتشف أمرنا.‏

265
00:12:57,194 --> 00:12:58,778
‫لا أستطيع.‏ أنا عالقة.‏

266
00:12:58,862 --> 00:13:00,197
‫يجب أن تساعدني.‏

267
00:13:08,497 --> 00:13:10,874
‫هذا مثير جدا.‏ غرفة تبديل الملابس هنا.‏

268
00:13:12,876 --> 00:13:13,919
‫غرفة الملابس رقم ٣

269
00:13:14,002 --> 00:13:15,754
‫مرحبا، كنت مع الجمهور قبل قليل.‏

270
00:13:15,837 --> 00:13:18,381
‫رميت سترتي وأود أن آخذها فحسب.‏

271
00:13:18,465 --> 00:13:20,217
‫سترة؟ أي سترة؟

272
00:13:20,342 --> 00:13:22,219
‫كانت لدي سترة عليها علامة.‏

273
00:13:22,260 --> 00:13:24,179
‫أتيت إلى الجمهور، ثم رميتها بعيدا.‏

274
00:13:24,221 --> 00:13:25,430
‫"‏أغرا با"‏.‏

275
00:13:26,014 --> 00:13:27,557
‫أواثق من أنه أنا؟

276
00:13:27,807 --> 00:13:29,309
‫إما أنت أو أحد إخوتك.‏

277
00:13:29,392 --> 00:13:31,728
‫اثنان منهما قد غادرا بالفعل.‏

278
00:13:36,233 --> 00:13:37,275
‫لا.‏

279
00:13:37,359 --> 00:13:39,903
‫إنها ليست ملكي حتى.‏ إنها ملك لمطعم "‏فرايرز"‏.‏

280
00:13:39,945 --> 00:13:41,071
‫آسف.‏

281
00:13:43,073 --> 00:13:44,908
‫"‏جيري"‏، أنا متأكدة أنها ستظهر.‏

282
00:13:44,991 --> 00:13:46,785
‫‏-‏ أنا متأكد أنها لن تظهر.‏
‫-‏ لا تقلق.‏

283
00:13:46,868 --> 00:13:47,911
‫سأستعيد سترتك.‏

284
00:13:47,994 --> 00:13:50,497
‫حسنا.‏ ستستعيد سترتك.‏

285
00:13:50,580 --> 00:13:52,624
‫لنذهب لتناول بعضا من القهوة.‏

286
00:13:53,083 --> 00:13:54,459
‫أنا متعب قليلا، سأذهب للمنزل.‏

287
00:13:54,793 --> 00:13:56,127
‫‏-‏ هذا مؤسف جدا.‏
‫-‏ متعب، حقا؟ ماذا؟

288
00:13:56,211 --> 00:13:57,629
‫سنفعلها في وقت آخر.‏

289
00:13:58,088 --> 00:13:59,422
‫"‏جورج"‏، نحن سنذهب.‏

290
00:14:01,299 --> 00:14:03,301
‫مطعم

291
00:14:16,314 --> 00:14:17,399
‫اسمعي.‏.‏.‏

292
00:14:18,525 --> 00:14:20,151
‫أتلفت رباط الحذاء اليوم.‏

293
00:14:20,944 --> 00:14:22,862
‫يمكنني شراء غيره لك غدا.‏

294
00:14:23,989 --> 00:14:25,073
‫حسنا.‏

295
00:14:28,243 --> 00:14:29,578
‫أي لون إذا؟

296
00:14:31,538 --> 00:14:32,664
‫بني.‏

297
00:14:35,208 --> 00:14:36,501
‫ربما أسود.‏

298
00:14:36,793 --> 00:14:39,170
‫‏-‏ المزيد من القهوة؟
‫-‏ لا، الحساب، من فضلك.‏

299
00:14:51,641 --> 00:14:53,560
‫ذلك المجنون دائما ما يفعل أشياء غير طبيعية.‏

300
00:15:38,188 --> 00:15:39,314
‫مهلا!‏

301
00:15:39,356 --> 00:15:40,440
‫مهلا!‏

302
00:15:43,485 --> 00:15:45,028
‫ماما!‏

303
00:15:47,822 --> 00:15:48,907
‫لا!‏

304
00:15:49,866 --> 00:15:51,034
‫النجدة!‏

305
00:15:51,451 --> 00:15:52,744
‫النجدة!‏

306
00:15:54,913 --> 00:15:56,247
‫"‏إلين"‏.‏.‏.‏

307
00:15:56,873 --> 00:15:59,834
‫أعتقد أنني ضغطت عليك بالعمل مؤخرا.‏

308
00:16:00,752 --> 00:16:06,383
‫لذا جلبت لك تذكرتين
‫لعرض "‏الإخوة 'ساندوز' الطائرون"‏ السحري.‏

309
00:16:06,633 --> 00:16:08,468
‫إنه رائع بالفعل.‏

310
00:16:08,593 --> 00:16:10,261
‫شكرا لك يا سيد "‏بيترمان"‏.‏

311
00:16:10,345 --> 00:16:11,930
‫التذاكر لعرض الليلة،

312
00:16:12,013 --> 00:16:16,226
‫لذا أنت و"‏بوب"‏ بإمكانكما المغادرة مبكرين قليلا
‫لتستعدا للذهاب.‏

313
00:16:17,394 --> 00:16:19,145
‫سيد "‏بيترمان"‏، أنت.‏.‏.‏

314
00:16:19,229 --> 00:16:21,606
‫لا داعي لإنكار الأمر يا "‏إلين"‏.‏

315
00:16:21,690 --> 00:16:23,817
‫سمعت كل كلمة قلتها.‏

316
00:16:24,401 --> 00:16:27,487
‫وأعلم أنك لن تعبثي بمشاعره بسبب إعاقته.‏

317
00:16:27,570 --> 00:16:30,740
‫فهذا النوع من القسوة عقابه الفصل.‏

318
00:16:32,283 --> 00:16:33,868
‫بالطبع يا سيد "‏بيترمان"‏.‏

319
00:16:34,953 --> 00:16:36,538
‫أخبره أنني سآتي للتحدث معه.‏

320
00:16:36,579 --> 00:16:37,914
‫حسنا، وداعا.‏

321
00:16:38,748 --> 00:16:40,417
‫كان ذلك اتصال من مطعم "‏فرايرز"‏.‏

322
00:16:40,458 --> 00:16:42,293
‫أتعتقد أنهم سيسمحون لسارق سترات بالانضمام لهم؟

323
00:16:42,377 --> 00:16:43,461
‫لا أعتقد ذلك.‏

324
00:16:43,545 --> 00:16:45,422
‫سيغرمونني ٨٠٠ دولارا للسترة،

325
00:16:45,547 --> 00:16:47,424
‫وسيتعين علي التفاهم مع "‏بات كوبر"‏.‏

326
00:16:47,507 --> 00:16:49,676
‫أي نوع من العروض هو "‏الإخوة 'ساندوز'"‏؟

327
00:16:49,968 --> 00:16:51,553
‫يأخذون سترتك وببساطة يرمونها؟

328
00:16:51,594 --> 00:16:53,138
‫لم أسمع بهذا من قبل.‏

329
00:16:53,596 --> 00:16:55,223
‫كان ذلك غير اعتيادي بعض الشيء.‏

330
00:16:55,432 --> 00:16:57,726
‫إذا، كنت أفكر أنا و"‏سوزان"‏.‏.‏.‏

331
00:16:57,809 --> 00:17:00,311
‫بإعداد عشاء في منزلنا ليلة السبت.‏
‫لنا نحن الأربعة فحسب.‏

332
00:17:00,395 --> 00:17:01,521
‫لا أعتقد ذلك.‏

333
00:17:02,313 --> 00:17:04,941
‫‏-‏ لم لا؟
‫-‏ لا أدري.‏ لا أشعر بالرغبة في ذلك.‏

334
00:17:05,775 --> 00:17:07,610
‫عم تتحدث؟

335
00:17:08,903 --> 00:17:10,196
‫أنا متوتر نوعا ما.‏

336
00:17:10,280 --> 00:17:11,865
‫‏-‏ أنت متوتر؟
‫-‏ نعم، أنا متوتر.‏

337
00:17:11,948 --> 00:17:13,950
‫‏-‏ لا تتوتر.‏
‫-‏ آسف.‏ أنا متوتر.‏

338
00:17:13,992 --> 00:17:15,827
‫هل تمازحني؟ كنا منسجمين جميعا.‏

339
00:17:15,910 --> 00:17:17,287
‫من أين أتى هذا الشعور؟

340
00:17:17,328 --> 00:17:20,290
‫في الحقيقة، لا أعتقد أنها كانت مهتمة بشأن سترتي.‏

341
00:17:20,457 --> 00:17:22,959
‫عما تتحدث؟ كانت مهتمة للغاية.‏

342
00:17:23,001 --> 00:17:24,669
‫قالت إنها ستستعيده.‏

343
00:17:25,336 --> 00:17:27,338
‫‏-‏ حسنا، سنرى.‏
‫-‏ لأن إذا استعادته،

344
00:17:27,422 --> 00:17:29,132
‫فلن يكون لديك أي سبب للتوتر.‏

345
00:17:29,174 --> 00:17:31,050
‫سيقل توترك، صحيح؟

346
00:17:31,468 --> 00:17:33,845
‫‏-‏ سأحاول أن أقلل من توتري.‏
‫-‏ هذا ليس جيدا بما يكفي.‏

347
00:17:33,928 --> 00:17:36,306
‫لا تحاول أن تقلل من توترك فحسب، بل وأن تهدأ أيضا.‏

348
00:17:36,389 --> 00:17:39,267
‫سأحاول أن أقلل من توتري وأن أهدأ.‏

349
00:17:40,059 --> 00:17:42,520
‫أريد أن نعود مثلما كنا كآل "‏غاتسبي"‏.‏

350
00:17:43,480 --> 00:17:45,857
‫‏-‏ لا زلت لا أفهم معنى ذلك.‏
‫-‏ نعم.‏

351
00:17:47,233 --> 00:17:48,318
‫يا إلهي.‏

352
00:17:48,777 --> 00:17:50,737
‫يا إلهي، ماذا حدث لك؟

353
00:17:50,820 --> 00:17:52,906
‫لقد حاولت قتلي يا "‏جيري"‏!‏

354
00:17:53,072 --> 00:17:54,365
‫‏-‏ من؟
‫-‏ "‏كوني"‏.‏

355
00:17:54,657 --> 00:17:56,910
‫‏-‏ ماذا فعلت؟
‫-‏ لا أدري.‏

356
00:17:57,202 --> 00:17:59,996
‫ولكنني استيقظت في نهر "‏هدسون"‏ وموضوع داخل كيس!‏

357
00:18:01,539 --> 00:18:03,458
‫أعتقد أنها خدرتني.‏ ولكنها قاتلة،

358
00:18:03,500 --> 00:18:04,959
‫وسأتصل بالشرطة.‏

359
00:18:05,001 --> 00:18:06,211
‫لماذا قد تحاول قتلك؟

360
00:18:06,294 --> 00:18:09,506
‫أليس هذا واضحا؟ لا تريد أحدا آخرا أن يأخذني!‏

361
00:18:14,636 --> 00:18:16,221
‫ها هو العم "‏ميلتي"‏.‏

362
00:18:16,304 --> 00:18:17,555
‫نعم، هذا هو.‏

363
00:18:17,639 --> 00:18:19,140
‫وها هو "‏ديفيد شتاينبرغ"‏.‏

364
00:18:19,224 --> 00:18:20,433
‫الممثل الهزلي أم المدير؟

365
00:18:20,517 --> 00:18:21,559
‫المدير.‏

366
00:18:23,019 --> 00:18:24,395
‫ها هو "‏بات"‏.‏ مرحبا يا "‏بات"‏.‏

367
00:18:24,479 --> 00:18:26,105
‫مرحبا يا "‏جيري"‏، ماذا حدث؟

368
00:18:26,189 --> 00:18:28,399
‫ما خطبك؟ هل أنت مصاب بهوس السرقة أم ماذا؟

369
00:18:28,483 --> 00:18:30,235
‫نسيت أن أخلعه.‏

370
00:18:30,485 --> 00:18:31,861
‫نسيت أن تخلعه؟

371
00:18:32,487 --> 00:18:36,241
‫تذهب إلى متجر ما، وترتدي بدلة، وتخرج في الحال.‏

372
00:18:36,324 --> 00:18:38,326
‫‏-‏ هل أنت أحمق؟
‫-‏ آسف.‏

373
00:18:38,368 --> 00:18:39,744
‫أين السترة؟

374
00:18:39,828 --> 00:18:42,789
‫‏-‏ أخذها أحد الغجر.‏
‫-‏ أخذها الغجر!‏

375
00:18:42,872 --> 00:18:46,125
‫بالطبع، "‏نيويورك"‏ مليئة بالغجر.‏
‫في كل منطقة هناك غجري.‏

376
00:18:46,334 --> 00:18:48,795
‫‏-‏ هذا حقيقي.‏ رأيت ما حدث.‏
‫-‏ المعذرة.‏

377
00:18:49,045 --> 00:18:50,547
‫هل أنت فنان؟

378
00:18:50,630 --> 00:18:52,131
‫هل تعمل بمجال الاستعراض؟

379
00:18:52,257 --> 00:18:54,509
‫‏-‏ لا، أن.‏.‏.‏
‫-‏ لماذا أتحدث إليك إذا؟

380
00:18:54,551 --> 00:18:56,469
‫"‏جيري"‏، اجلب السترة غدا.‏

381
00:18:56,553 --> 00:18:57,637
‫حسنا.‏

382
00:19:00,557 --> 00:19:02,225
‫انتظر لحظة.‏

383
00:19:02,308 --> 00:19:04,561
‫انظر إلى ذلك الرجل.‏
‫ألم يكن ذلك الرجل مشتركا بالعرض؟

384
00:19:04,602 --> 00:19:06,312
‫إنه يرتدي السترة.‏

385
00:19:07,605 --> 00:19:09,065
‫يا إلهي.‏ أنت محق.‏

386
00:19:09,274 --> 00:19:11,234
‫‏-‏ هيا بنا.‏
‫-‏ انتظروا لحظة.‏

387
00:19:11,484 --> 00:19:13,236
‫اعذروني يا سادة.‏

388
00:19:13,486 --> 00:19:15,738
‫‏-‏ هل أنتم أعضاء؟
‫-‏ أنا عضو محتمل.‏

389
00:19:15,822 --> 00:19:17,740
‫حتى ذلك الحين، هذا هو طريق الخروج.‏

390
00:19:18,074 --> 00:19:19,701
‫‏-‏ لكن ذلك الرجل يرتدي سترتي.‏
‫-‏ هيا.‏ لنذهب.‏

391
00:19:19,742 --> 00:19:21,536
‫‏-‏ عذرا.‏
‫-‏ ذلك الرجل يرتدي السترة.‏.‏.‏

392
00:19:21,578 --> 00:19:23,246
‫هيا.‏ لنذهب.‏

393
00:19:23,329 --> 00:19:24,914
‫‏-‏ إذا كان بإمكاني التحدث للرجل.‏.‏.‏
‫-‏ أنت.‏.‏.‏

394
00:19:25,790 --> 00:19:27,417
‫هذه المقاعد رائعة.‏

395
00:19:28,167 --> 00:19:30,962
‫كان لطيف من السيد "‏بيترمان"‏ أن يقدم لنا هذه التذاكر.‏

396
00:19:31,045 --> 00:19:32,755
‫نعم، كان هذا لطيفا.‏

397
00:19:35,383 --> 00:19:36,467
‫نعم،

398
00:19:37,927 --> 00:19:40,805
‫لديننا مكاننا الخاص هنا، أليس كذلك؟

399
00:19:43,850 --> 00:19:45,602
‫ابتعد عني، توقف.‏

400
00:19:45,852 --> 00:19:47,645
‫توقف.‏ ابتعد عني!‏

401
00:19:52,108 --> 00:19:53,776
‫تمالك نفسك!‏

402
00:19:53,818 --> 00:19:55,945
‫"‏بوب"‏، تمالك نفسك!‏

403
00:20:08,291 --> 00:20:10,501
‫لا أعرف كيف هرب مننا ذلك الرجل بمطعم "‏فرايرز"‏.‏

404
00:20:10,585 --> 00:20:12,629
‫قلت لك إنه قد يكون خرج من الخلف.‏

405
00:20:14,881 --> 00:20:16,591
‫مهلا، إنه أنت.‏

406
00:20:16,633 --> 00:20:18,134
‫هذه سترة مطعم "‏فرايرز"‏ خاصتي.‏

407
00:20:18,176 --> 00:20:19,969
‫هذا غير صحيح.‏ هذه سترتي.‏

408
00:20:20,053 --> 00:20:22,055
‫لا، هذه سترتي.‏ أعدها لي.‏

409
00:20:22,138 --> 00:20:23,806
‫بحقك.‏ أحتاج هذه السترة.‏

410
00:20:23,973 --> 00:20:26,643
‫أريد الانضمام للمطعم.‏ أريد أن أصبح عضوا.‏

411
00:20:26,893 --> 00:20:28,311
‫النجدة!‏

412
00:20:30,271 --> 00:20:32,482
‫عما يصرخ؟ إنهم يسرقون السترات هنا.‏

413
00:20:32,523 --> 00:20:33,983
‫لا أصدق هذا.‏

414
00:20:34,442 --> 00:20:36,361
‫‏-‏ "‏جورج"‏، أتعلم أمرا؟
‫-‏ ماذا؟

415
00:20:36,736 --> 00:20:38,571
‫أعتقد أن هذه العلامة مختلفة.‏

416
00:20:39,739 --> 00:20:41,157
‫يوجد عليها حيوان الموظ.‏

417
00:20:42,492 --> 00:20:43,701
‫موظ؟

418
00:20:43,785 --> 00:20:44,827
‫نعم.‏

419
00:20:45,703 --> 00:20:47,413
‫لا أعتقد أن هذه سترتي.‏

420
00:20:47,497 --> 00:20:48,873
‫لا، ليست سترتك.‏

421
00:20:51,709 --> 00:20:53,503
‫هذه هي سترتك.‏

422
00:20:54,963 --> 00:20:57,340
‫لقد استعدت السترة.‏

423
00:20:57,674 --> 00:20:59,258
‫‏-‏ هذا رائع.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

424
00:20:59,342 --> 00:21:02,971
‫توسخت قليلا، لذا أرادوا تنظيفها قبل أن يعيدوها لك.‏

425
00:21:03,012 --> 00:21:05,139
‫‏-‏ هذا لطف منهم.‏
‫-‏ هذا لطف منهم حقا.‏

426
00:21:05,181 --> 00:21:06,474
‫‏-‏ هذا لطف منهم.‏
‫-‏ نعم.‏

427
00:21:06,516 --> 00:21:09,852
‫لنتصل بـ"‏سوزان"‏ ونذهب لشرب القهوة.‏

428
00:21:11,020 --> 00:21:12,647
‫أراك في بحفل الزفاف.‏

429
00:21:34,043 --> 00:21:35,712
‫رائع، الآن هي متوترة.‏

430
00:21:36,212 --> 00:21:38,548
‫‏-‏ ربما ستهدأ.‏
‫-‏ لن تهدأ.‏ وأنا أشعر بالمرارة!‏

431
00:21:39,257 --> 00:21:40,550
‫ها هم هناك!‏

432
00:21:41,342 --> 00:21:43,553
‫خذوا، سنتركها هنا من أجلكم.‏

433
00:21:45,263 --> 00:21:47,223
‫مخرج طوارئ
‫سينطلق صوت الإنذار

434
00:22:06,409 --> 00:22:08,619
‫‏-‏ هذه هي أيها الضابط.‏
‫-‏ "‏كرايمر"‏.‏ يا إلهي.‏

435
00:22:08,703 --> 00:22:10,496
‫‏-‏ ظننت أنك.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا، نائما مع السمك؟

436
00:22:10,580 --> 00:22:12,248
‫أعتقد أنني استيقظت.‏

437
00:22:12,415 --> 00:22:15,668
‫أنت تحت الاعتقال لمحاولتك قتل "‏كوزمو كرايمر"‏.‏

438
00:22:15,752 --> 00:22:17,962
‫‏-‏ لم أفعل أي شيء.‏
‫-‏ نعم.‏

439
00:22:18,046 --> 00:22:19,464
‫اجلبي معطفك.‏ يجب أن نعتقلك.‏

440
00:22:19,547 --> 00:22:21,007
‫أيمكنني الاتصال بالمحامي؟

441
00:22:21,090 --> 00:22:22,550
‫حسنا، تفضلي.‏

442
00:22:27,096 --> 00:22:30,558
‫لاقني في مركز الشرطة.‏
‫إنهم يعتقلونني بتهمة محاولة القتل.‏

443
00:22:30,933 --> 00:22:32,560
‫محاولة قتل؟ قتل من؟

444
00:22:32,602 --> 00:22:34,103
‫هذا الرجل، "‏كرايمر"‏.‏

445
00:22:35,271 --> 00:22:37,482
‫‏-‏ "‏كوزمو كرايمر"‏؟
‫-‏ نعم، هذا صحيح.‏

446
00:22:37,774 --> 00:22:39,692
‫لا أريد أن تربطني أي علاقة بهذا الأمر.‏

447
00:22:40,902 --> 00:22:42,904
‫ترجمة حسام الدين محمد

