﻿1
00:00:01,711 --> 00:00:03,129
‫كنت أفكر في الشعر المستعار تاريخيا.‏

2
00:00:03,212 --> 00:00:07,425
‫أظن أن حرب الاستقلال
‫كانت آخر حرب تم خوضها بالشعر المستعار،

3
00:00:07,508 --> 00:00:09,510
‫ولا بد أن ذلك كان صعبا على ما يبدو.‏

4
00:00:09,593 --> 00:00:10,886
‫تذهب إلى المعركة وتقول،

5
00:00:10,928 --> 00:00:13,431
‫"هل لدي رصاصاتي؟ هل لدي دبابيس شعري؟"

6
00:00:13,931 --> 00:00:15,891
‫يجب التأكد من وجود كل شيء.‏

7
00:00:15,933 --> 00:00:19,437
‫ينبغي القلق بشأن أشياء كثيرة.‏
‫"ماذا لو تعرضت للقتل؟ هل شعري المستعار مستقيم؟"

8
00:00:21,272 --> 00:00:23,107
‫لا أعرف متى أصبح الشعر المستعار

9
00:00:23,149 --> 00:00:26,110
‫رائجا للرجال، ولكنني أعرف متى لم يعد رائجا،

10
00:00:26,152 --> 00:00:28,112
‫وهو حين تم اختراع المرآة.‏

11
00:00:29,155 --> 00:00:30,781
‫لا يمكن أن ينظر رجل في مرآة،

12
00:00:30,865 --> 00:00:34,076
‫بينما يضع البودرة
‫على كتلة من شعر الخيول على رأسه، ويقول،

13
00:00:34,118 --> 00:00:36,579
‫"حسنا، لنذهب للدردشة مع السيدات.‏"

14
00:00:41,125 --> 00:00:43,961
‫‏-‏ أنا أبحث عن سترة ذات شعار.‏
‫-‏ سترة ذات شعار.‏

15
00:00:44,128 --> 00:00:47,256
‫ارتديت واحدة ذات مرة، وأظن حقا أنه كان لها تأثير علي.‏

16
00:00:47,840 --> 00:00:49,800
‫نعم، أظن أنه قد يكون لدينا ما تبحث عنه.‏

17
00:00:51,177 --> 00:00:54,305
‫السترة ذات الشعار من تصميم "‏جوزف عبود"‏ هي الأفضل.‏

18
00:00:54,638 --> 00:00:57,183
‫هذا تطريز يدوي حول الشعار،

19
00:00:57,266 --> 00:01:00,853
‫وهذه أزرار "‏كوريسو"‏ الشهيرة عالميا،

20
00:01:01,103 --> 00:01:02,938
‫والمصنوعة من أفضل قرون الظباء.‏

21
00:01:04,023 --> 00:01:05,941
‫إذن فهي ستلائم حذائي الرياضي.‏

22
00:01:08,486 --> 00:01:10,821
‫تبدو رائعة عليك.‏ هل أغلفها؟

23
00:01:11,697 --> 00:01:13,616
‫لست متأكدا.‏

24
00:01:14,325 --> 00:01:15,826
‫سأقول لك شيئا.‏

25
00:01:16,410 --> 00:01:19,121
‫سأعود لاحقا مع شخص، لكي آخذ رأيه.‏

26
00:01:23,501 --> 00:01:25,169
‫حقا، سأعود.‏

27
00:01:25,628 --> 00:01:26,754
‫نعم.‏

28
00:01:27,588 --> 00:01:31,258
‫لم يعجبني الشعار كثيرا،
‫ولكن الرجل أمضى ١٥ دقيقة معي.‏

29
00:01:31,342 --> 00:01:32,551
‫ولكي أخرج من المتجر،

30
00:01:32,635 --> 00:01:34,970
‫قلت له إنني أريد استشارة شخص آخر.‏

31
00:01:35,012 --> 00:01:37,181
‫فبدا من تعابير وجهه أنه لا يصدقني.‏

32
00:01:37,640 --> 00:01:39,350
‫إذن فقد عرف أنك كنت تتظاهر بذلك؟

33
00:01:39,433 --> 00:01:40,976
‫نعم، لقد كشفني.‏

34
00:01:41,685 --> 00:01:44,063
‫هذا ما أريدك أن تفعليه.‏ عودي معي إلى المتجر،

35
00:01:44,146 --> 00:01:46,148
‫وسنتظاهر بالنظر إلى السترة.‏

36
00:01:46,524 --> 00:01:47,858
‫هذا سخيف.‏

37
00:01:47,900 --> 00:01:50,027
‫لماذا تريد العودة إلى هناك إن كنت لا تريد السترة؟

38
00:01:50,110 --> 00:01:52,947
‫لأنه يظن أنني كنت أكذب.‏ أريد أن أظهر له العكس.‏

39
00:01:54,031 --> 00:01:55,115
‫ولكنك كنت تكذب فعلا.‏

40
00:01:55,574 --> 00:01:58,035
‫ولكن إن عدت معي، فلن أكون كاذبا.‏

41
00:01:58,911 --> 00:02:00,871
‫حسنا، لا بأس.‏ لا يهم.‏

42
00:02:01,789 --> 00:02:03,707
‫هل تواجه مشاكل مع ضيفك؟

43
00:02:03,749 --> 00:02:05,084
‫أي ضيف؟

44
00:02:05,167 --> 00:02:08,045
‫أحد أصدقاء "‏سوزان"‏ سيمكث معنا لأسبوعين.‏

45
00:02:08,087 --> 00:02:10,256
‫هل أنا مخطئ إن اعتبرته إفراطا؟

46
00:02:10,965 --> 00:02:14,552
‫"‏بوب ساكامانو"‏ مكث معي ذات مرة لسنة ونصف.‏

47
00:02:15,845 --> 00:02:17,972
‫‏-‏ من يكون؟
‫-‏ إنه مدير للشعر المستعار.‏

48
00:02:19,265 --> 00:02:21,767
‫‏-‏ ما هو مدير الشعر المستعار؟
‫-‏ إنه يعمل مع الفرقة الجوالة

49
00:02:21,851 --> 00:02:24,728
‫لمسرحية "‏جوزف أند ذي أمايزنغ تكنيكولور دريمكوت"‏.‏

50
00:02:24,812 --> 00:02:26,522
‫إنه المسؤول عن الشعر المستعار.‏

51
00:02:27,356 --> 00:02:31,026
‫رباه، تخيل أن يحب المرء الشعر المستعار
‫إلى حد اختياره كمهنة.‏

52
00:02:32,236 --> 00:02:34,738
‫ماذا عن بعض التذاكر يا "‏جورج"‏؟ أود بشدة إلقاء نظرة.‏

53
00:02:34,780 --> 00:02:35,990
‫نعم.‏ بالتأكيد.‏

54
00:02:36,073 --> 00:02:37,491
‫علي أخذ سيارتي إلى الموقف الجديد.‏

55
00:02:37,575 --> 00:02:39,159
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ ماذا؟ أي موقف؟

56
00:02:39,243 --> 00:02:40,828
‫"‏جيفي بارك"‏.‏ إنه رائع.‏

57
00:02:40,911 --> 00:02:42,288
‫٧٥ دولارا في الشهر.‏

58
00:02:42,580 --> 00:02:44,331
‫٧٥ دولارا في الشهر؟

59
00:02:44,415 --> 00:02:46,292
‫نعم، تحصل على قميص رائع عند الاشتراك.‏

60
00:02:46,417 --> 00:02:47,459
‫أود الاشتراك.‏

61
00:02:47,543 --> 00:02:48,794
‫متجر "‏أندوفر"‏

62
00:02:48,878 --> 00:02:51,714
‫أتتذكرني؟ قلت إنني سأعود مع شخص وها قد عدت.‏

63
00:02:52,715 --> 00:02:54,425
‫‏-‏ هل يفاجئك ذلك؟
‫-‏ لا، لقد صدقتك.‏

64
00:02:55,342 --> 00:02:56,719
‫هذه "‏إلين"‏.‏

65
00:02:58,095 --> 00:02:59,138
‫مرحبا.‏

66
00:02:59,221 --> 00:03:00,472
‫أنا "‏كريغ"‏.‏

67
00:03:00,556 --> 00:03:01,557
‫مرحبا.‏

68
00:03:02,016 --> 00:03:03,100
‫حسنا،

69
00:03:03,934 --> 00:03:05,102
‫ها هي ذي.‏

70
00:03:07,563 --> 00:03:09,148
‫"‏جوزف عبود"‏.‏

71
00:03:09,815 --> 00:03:12,526
‫وانظر إلى هذا التطريز اليدوي حول الشعار.‏

72
00:03:12,860 --> 00:03:14,486
‫أنت خبيرة في الأزياء.‏

73
00:03:14,570 --> 00:03:16,113
‫أنا أعمل في هذا المجال.‏

74
00:03:16,447 --> 00:03:18,115
‫أنا أعمل لحساب "‏جاي بيترمان"‏.‏

75
00:03:18,198 --> 00:03:19,742
‫أحب "‏جاي بيترمان"‏.‏

76
00:03:20,367 --> 00:03:21,785
‫أستمتع بدليل البضائع بنوع خاص.‏

77
00:03:21,827 --> 00:03:24,121
‫تلك القصص الخيالية تنقلني إلى عالم آخر.‏

78
00:03:24,496 --> 00:03:25,623
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏

79
00:03:25,664 --> 00:03:27,124
‫‏-‏ أتعرف شيئا؟ أنا أكتبها.‏
‫-‏ لا.‏

80
00:03:27,207 --> 00:03:28,500
‫‏-‏ بلى.‏
‫-‏ "‏إلين"‏، ماذا عن الشعار؟

81
00:03:28,584 --> 00:03:30,461
‫ما رأيك بالسترة ذات الشعار؟

82
00:03:30,502 --> 00:03:31,879
‫أنا أحبها.‏

83
00:03:32,630 --> 00:03:34,131
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ أظن أنها رائعة.‏

84
00:03:34,214 --> 00:03:35,549
‫أظن أنه يجدر بك شراؤها.‏

85
00:03:35,633 --> 00:03:36,675
‫حسنا،

86
00:03:39,428 --> 00:03:41,263
‫هل ستدفع بشيك أم ببطاقة ائتمان؟

87
00:03:41,805 --> 00:03:42,973
‫شيك.‏

88
00:03:43,432 --> 00:03:46,644
‫أريد منك أن تكتب رقم هاتفك على الشيك من أجلي.‏

89
00:03:46,769 --> 00:03:48,562
‫ربما يمكنك أن تفعلي ذلك أيضا.‏

90
00:03:54,652 --> 00:03:56,320
‫ما كان يفترض بك أن تقولي ذلك.‏

91
00:03:56,403 --> 00:03:57,696
‫ولكنها أعجبتني حقا.‏

92
00:03:57,780 --> 00:04:01,075
‫ليس هذا المقصود.‏
‫أنت وضعتني في موقف حيث لم يكن لدي الخيار.‏

93
00:04:01,951 --> 00:04:03,077
‫آسفة.‏

94
00:04:03,160 --> 00:04:05,746
‫ماذا عن قيام ذلك الرجل بدعوتك
‫للخروج في موعد أمامي مباشرة؟

95
00:04:05,829 --> 00:04:08,040
‫ما أهمية ذلك؟

96
00:04:08,123 --> 00:04:09,333
‫لقد حط كثيرا من رجولتي.‏

97
00:04:09,416 --> 00:04:11,210
‫إنه لا يعرف طبيعة علاقتنا.‏

98
00:04:11,293 --> 00:04:13,045
‫أنت هناك للموافقة على ثياب جديدة.‏

99
00:04:13,128 --> 00:04:14,922
‫هذه مهمة الخليلة.‏

100
00:04:15,005 --> 00:04:16,340
‫كيف يتجرأ على ذلك؟

101
00:04:16,382 --> 00:04:17,591
‫لقد تجرأ.‏

102
00:04:23,889 --> 00:04:25,683
‫مرحبا يا "‏جورج"‏.‏ كيف كان يومك؟

103
00:04:27,351 --> 00:04:28,852
‫كان جيدا.‏ كان يوما جيدا.‏

104
00:04:30,270 --> 00:04:31,313
‫وأنت؟

105
00:04:31,355 --> 00:04:33,190
‫إنني أنجز أعمالا كثيرة.‏

106
00:04:33,857 --> 00:04:35,025
‫أترى؟

107
00:04:35,359 --> 00:04:36,694
‫هذا جميل جدا.‏

108
00:04:37,194 --> 00:04:39,363
‫عزيزي، كيف كان يومك؟

109
00:04:39,530 --> 00:04:42,116
‫سبق أن سألته، وأجاب، "‏كان جيدا.‏ كان يوما جيدا.‏"‏

110
00:04:50,541 --> 00:04:52,668
‫الحمد لله أنك في المنزل.‏ أنا عاجز عن الدخول.‏

111
00:04:52,710 --> 00:04:54,044
‫أوقفت سيارتي في "‏جيفي بارك"‏،

112
00:04:54,086 --> 00:04:56,588
‫ونسيت أخذ مفتاح شقتي من الحلقة.‏

113
00:04:56,880 --> 00:04:59,800
‫‏-‏ هل لديك مفتاحي الإضافي؟
‫-‏ لا، لقد أعدته إليك.‏

114
00:05:00,551 --> 00:05:01,760
‫حقا؟

115
00:05:02,052 --> 00:05:04,138
‫اسمع، أيمكنك أخذي إلى هناك؟

116
00:05:04,722 --> 00:05:06,223
‫‏-‏ بربك.‏
‫-‏ هيا يا "‏جيري"‏.‏

117
00:05:06,265 --> 00:05:07,808
‫الموقف في الجادة اﻠ١٢.‏

118
00:05:07,891 --> 00:05:09,268
‫لم أطلب منك إيقاف سيارتك هناك.‏

119
00:05:09,351 --> 00:05:12,229
‫هل على أحدهم أن يوصلك الآن
‫كلما كنت بحاجة إلى سيارتك؟

120
00:05:12,312 --> 00:05:13,480
‫استقل الحافلة.‏

121
00:05:13,564 --> 00:05:16,442
‫لن أستقل الحافلة.‏ لذلك لدي سيارة.‏

122
00:05:17,526 --> 00:05:19,153
‫‏-‏ انس الأمر.‏
‫-‏ حسنا، سأطلب من "‏جورج"‏

123
00:05:19,236 --> 00:05:21,363
‫‏-‏ أن يأخذني.‏
‫-‏ لن يأخذك.‏

124
00:05:24,450 --> 00:05:25,909
‫أنا سأجيب.‏

125
00:05:26,702 --> 00:05:29,163
‫‏-‏ آلو؟
‫-‏ اسمع، أيمكنك أن تأخذني إلى "‏جيفي بارك"‏؟

126
00:05:29,246 --> 00:05:31,665
‫نعم، سأمر لأخذك على الفور.‏ حسنا.‏

127
00:05:31,749 --> 00:05:33,333
‫يجب أن أذهب.‏

128
00:05:37,337 --> 00:05:38,756
‫إذن مدير الشعر المستعار.‏.‏.‏

129
00:05:39,089 --> 00:05:41,633
‫قال مدير الشعر المستعار إنه يمكنك المرور بالمسرح الليلة،

130
00:05:41,717 --> 00:05:43,427
‫وسيأخذك في جولة.‏

131
00:05:44,553 --> 00:05:46,055
‫هلا تختار محطة؟

132
00:05:46,513 --> 00:05:47,931
‫إنها تعجبني كلها.‏

133
00:05:52,019 --> 00:05:53,062
‫رائع.‏

134
00:05:53,103 --> 00:05:54,855
‫سقط مفتاح الصوت الآن.‏

135
00:05:58,734 --> 00:06:00,069
‫ما هذا؟

136
00:06:00,611 --> 00:06:01,695
‫رباه.‏

137
00:06:01,779 --> 00:06:03,405
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ إنه.‏.‏.‏

138
00:06:04,448 --> 00:06:05,949
‫إنه واق ذكري!‏

139
00:06:08,410 --> 00:06:09,787
‫مطعم

140
00:06:09,870 --> 00:06:12,790
‫كيف تجد العمل في متجر "‏أندوفر"‏؟

141
00:06:13,040 --> 00:06:14,458
‫إنه فاخر.‏

142
00:06:14,500 --> 00:06:16,043
‫زبائنه راقيون.‏

143
00:06:16,668 --> 00:06:18,170
‫باستثناء "‏جيري"‏.‏

144
00:06:20,923 --> 00:06:22,800
‫هل رأيت شيئا أعجبك؟

145
00:06:23,801 --> 00:06:26,553
‫لأنني أستطيع أن أقدم لك خصما كبيرا.‏

146
00:06:26,720 --> 00:06:29,306
‫حقا؟ في الواقع، نعم، رأيت

147
00:06:29,640 --> 00:06:31,308
‫ثوبا أسود رائعا.‏

148
00:06:31,391 --> 00:06:32,976
‫كان بلا كمين.‏

149
00:06:33,018 --> 00:06:34,812
‫‏-‏ من تصميم "‏نيكول ميلر"‏.‏
‫-‏ نعم.‏

150
00:06:34,937 --> 00:06:36,814
‫‏-‏ سأتولى أمره.‏
‫-‏ حقا؟

151
00:06:37,064 --> 00:06:38,607
‫ولكنني بالكاد أعرفك.‏

152
00:06:38,649 --> 00:06:40,025
‫حسنا، علينا

153
00:06:40,442 --> 00:06:42,402
‫أن نفعل شيئا حيال ذلك.‏

154
00:06:42,486 --> 00:06:43,570
‫أليس كذلك؟

155
00:06:53,330 --> 00:06:55,499
‫‏-‏ "‏غريغ"‏.‏
‫-‏ اسمي "‏كريغ"‏.‏

156
00:06:55,999 --> 00:06:58,252
‫صحيح.‏ هل كان غداء لطيفا مع "‏إلين"‏؟

157
00:06:58,710 --> 00:06:59,920
‫نعم، كان رائعا.‏

158
00:07:00,003 --> 00:07:03,173
‫يثير فضولي كيف عرفت أنها ليست خليلتي؟

159
00:07:03,215 --> 00:07:05,008
‫كان بإمكاني أن أشعر بذلك.‏

160
00:07:05,717 --> 00:07:07,636
‫لأننا كنا نتواعد في الماضي.‏

161
00:07:08,303 --> 00:07:11,098
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم، كانت علاقتنا جامحة.‏

162
00:07:12,933 --> 00:07:14,560
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جير"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏إلين"‏.‏

163
00:07:15,394 --> 00:07:17,688
‫هل تود شراء وردة لزوجتك؟

164
00:07:20,190 --> 00:07:22,067
‫كيف تعرفين أنها ليست زوجتي أنا؟

165
00:07:23,652 --> 00:07:24,736
‫منتزه

166
00:07:24,820 --> 00:07:26,864
‫أريد أن أعرف، كيف وصل ذلك إلى سيارتي؟

167
00:07:26,947 --> 00:07:28,615
‫اسمع، حين تسير في هذه المدينة،

168
00:07:28,699 --> 00:07:30,701
‫عليك أن تتوقع أن تعلق أشياء في حذائك.‏

169
00:07:30,742 --> 00:07:33,245
‫ثم تفتح سيارتك وتجد فجأة واقيا ذكريا!‏

170
00:07:34,788 --> 00:07:37,040
‫هذا لا يفسر وجود أحمر الشفاه على لوحة القيادة.‏

171
00:07:37,082 --> 00:07:39,710
‫هاك، خذ بضعة قمصان.‏

172
00:07:43,881 --> 00:07:45,966
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ أنا آسف للغاية يا سيد "‏كرايمر"‏،

173
00:07:46,049 --> 00:07:47,384
‫ولكن لا يمكننا إحضار سيارتك الآن.‏

174
00:07:47,467 --> 00:07:48,886
‫يبدو أن المفاتيح مفقودة.‏

175
00:07:48,969 --> 00:07:51,889
‫مهلا لحظة.‏ أحتاج إلى تلك المفاتيح.‏
‫لن أستطيع دخول شقتي.‏

176
00:07:51,930 --> 00:07:53,807
‫سيد "‏كرايمر"‏،

177
00:07:54,141 --> 00:07:55,726
‫هل تحب سيارات اﻠ"‏كاديلاك"‏؟

178
00:07:56,894 --> 00:07:59,938
‫نعم، أحب سيارات اﻠ"‏كاديلاك"‏.‏
‫لماذا؟ ما الذي يدور في ذهنك؟

179
00:08:00,063 --> 00:08:02,733
‫خذ تلك اﻠ"‏كاديلاك إلدورادو"‏ الوردية هناك.‏

180
00:08:03,233 --> 00:08:04,735
‫إنها سيارة "‏ماري كاي"‏.‏

181
00:08:04,818 --> 00:08:07,404
‫‏-‏ "‏ماري كاي"‏؟
‫-‏ سيارة "‏ماري كاي"‏.‏

182
00:08:07,738 --> 00:08:09,907
‫اسمع، سأراك لاحقا.‏ شكرا على إيصالي.‏

183
00:08:09,948 --> 00:08:12,159
‫ماذا يجري؟

184
00:08:12,492 --> 00:08:14,536
‫سأمضي بعض الوقت هنا.‏

185
00:08:14,578 --> 00:08:16,455
‫ثمة شيء غريب يجري هنا.‏

186
00:08:18,081 --> 00:08:21,043
‫كنت مخطئا بشأن "‏كريغ"‏، فهو رجل لطيف جدا.‏

187
00:08:21,084 --> 00:08:22,753
‫ماذا عن تسريحة ذيل الحصان؟

188
00:08:22,920 --> 00:08:24,338
‫‏-‏ ماذا عنها؟
‫-‏ بربك.‏

189
00:08:24,421 --> 00:08:25,923
‫تسريحة ذيل الحصان؟ كوني واقعية.‏

190
00:08:27,424 --> 00:08:30,427
‫كل ما أعرفه هو أنه وعدني بخصم على ذلك الثوب.‏

191
00:08:30,844 --> 00:08:32,554
‫بالطبع.‏ إنه يحاول استمالتك.‏

192
00:08:32,846 --> 00:08:35,974
‫"‏جيري"‏، لدي خبرة كافية
‫لكي أعرف متى أتعرض للاستمالة.‏

193
00:08:36,058 --> 00:08:37,601
‫هل عاشرته؟

194
00:08:37,809 --> 00:08:39,519
‫لقد قابلته هذا الصباح.‏

195
00:08:40,687 --> 00:08:42,189
‫لقد حدث ذلك في الماضي.‏

196
00:08:43,273 --> 00:08:44,775
‫إنني أخبرك الآن يا "‏إلين"‏،

197
00:08:44,816 --> 00:08:47,110
‫هذا الرجل سيستخدم الثوب لاستمالتك

198
00:08:47,152 --> 00:08:49,988
‫كما يستخدم المزارع الجزر لاستمالة البغل.‏

199
00:08:51,448 --> 00:08:53,033
‫هذا إطراء كبير.‏

200
00:08:53,116 --> 00:08:55,160
‫كصياد حيتان بدلو من الطعم.‏

201
00:08:55,244 --> 00:08:56,411
‫حسنا.‏

202
00:08:56,703 --> 00:08:59,456
‫‏-‏ كمزارع قريدس.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا!‏

203
00:08:59,623 --> 00:09:00,791
‫"ماجستيك"

204
00:09:00,832 --> 00:09:03,126
‫هذه هي الجولة الكبرى،

205
00:09:03,293 --> 00:09:05,337
‫‏-‏ ولكنني احتفظت بالأفضل للنهاية.‏
‫-‏ نعم.‏

206
00:09:06,755 --> 00:09:09,216
‫انظر إلى "‏معطف الأحلام الملون"‏.‏

207
00:09:10,884 --> 00:09:12,302
‫رائع!‏

208
00:09:14,304 --> 00:09:17,474
‫المعذرة.‏ هل تسمحين لي بطرح بضعة أسئلة عليك؟

209
00:09:18,267 --> 00:09:19,434
‫هل أنت شرطي؟

210
00:09:19,977 --> 00:09:21,561
‫لا، لست شرطيا.‏

211
00:09:21,645 --> 00:09:23,397
‫أنا أعمل لحساب فريق اﻠ"‏يانكيز"‏.‏

212
00:09:24,064 --> 00:09:25,315
‫إنهم رديئون.‏

213
00:09:26,483 --> 00:09:27,985
‫ومع ذلك، أنا

214
00:09:28,318 --> 00:09:30,153
‫كنت أتساءل إن كنت أنت

215
00:09:30,195 --> 00:09:31,613
‫وصديقاتك

216
00:09:32,364 --> 00:09:34,866
‫تقمن بأعمال هنا في "‏جيفي بارك"‏؟

217
00:09:35,200 --> 00:09:36,493
‫تعرفين قصدي،

218
00:09:37,119 --> 00:09:38,620
‫ماذا تسمين ذلك؟

219
00:09:38,870 --> 00:09:40,289
‫البغاء؟

220
00:09:42,457 --> 00:09:45,377
‫على كل حال،
‫الأمر هو أنني وجدت واقيا ذكريا في سيارتي.‏

221
00:09:45,460 --> 00:09:47,254
‫لا أعني أنه لك، ولكنني

222
00:09:47,337 --> 00:09:49,673
‫أريد أن أعرف إن كان علي تغيير موقف السيارات.‏

223
00:09:50,424 --> 00:09:52,926
‫اغرب عن وجهي أيها السيد.‏ أنا أحاول أن أكسب عيشي.‏

224
00:09:53,010 --> 00:09:55,846
‫سأدفع لك مقابل وقتك.‏
‫أنا أحتاج إلى بعض المعلومات وحسب.‏

225
00:09:55,887 --> 00:09:58,265
‫كم تريدين؟ ١٠ دولارات؟ ١٥ دولارا؟

226
00:09:58,348 --> 00:10:00,600
‫‏-‏ هل لديك فكة ﻠ٢٠ دولارا؟
‫-‏ ١٥ دولارا؟

227
00:10:00,684 --> 00:10:01,852
‫"‏جورج"‏؟

228
00:10:01,893 --> 00:10:03,145
‫مرحبا يا عزيزتي.‏

229
00:10:13,822 --> 00:10:17,075
‫‏-‏ أرجو أنك تقول لي الحقيقة.‏
‫-‏ بالطبع أقول الحقيقة.‏

230
00:10:17,159 --> 00:10:19,369
‫لأنه يجب أن يكون بإمكاني الوثوق بك.‏

231
00:10:19,578 --> 00:10:22,539
‫إن لم يكن بإمكاني الوثوق بك،
‫فمن المستحيل أن تنجح هذه العلاقة.‏

232
00:10:26,793 --> 00:10:27,961
‫حقا؟

233
00:10:28,628 --> 00:10:29,713
‫نعم.‏

234
00:10:30,630 --> 00:10:32,883
‫إذن فهذا أمر عليك التفكير فيه مليا،

235
00:10:32,924 --> 00:10:35,469
‫لأنه إن كان لديك أي شك،

236
00:10:35,552 --> 00:10:37,721
‫وليس ضروريا حتى أن يكون شكا كبيرا،

237
00:10:37,763 --> 00:10:40,307
‫فحتى الشك الضئيل، أو ذرة من الشك.‏

238
00:10:40,390 --> 00:10:41,516
‫لا شك لدي.‏

239
00:10:41,558 --> 00:10:44,895
‫لأنه إن كان لديك أي شك إطلاقا،
‫فإنني أشعر بأنه علينا تنميته.‏

240
00:10:45,395 --> 00:10:46,521
‫تنميته؟

241
00:10:47,189 --> 00:10:50,233
‫نعم، التعامل معه.‏ علينا التعامل مع الشك يا "‏سوزان"‏.‏

242
00:10:50,359 --> 00:10:51,401
‫الشك!‏

243
00:10:51,485 --> 00:10:54,237
‫‏-‏ يجب التعامل معه.‏
‫-‏ لا شك لدي يا "‏جورج"‏.‏

244
00:10:54,821 --> 00:10:56,073
‫هل لديك شك؟

245
00:10:57,657 --> 00:10:58,742
‫لا.‏

246
00:11:01,370 --> 00:11:03,538
‫أنا متشوقة للحصول على ذلك الثوب.‏

247
00:11:03,914 --> 00:11:05,791
‫نعم، يجب أن يصل قريبا.‏

248
00:11:05,874 --> 00:11:07,084
‫يصل؟

249
00:11:07,167 --> 00:11:08,460
‫نعم، من "‏ميلانو"‏.‏

250
00:11:08,543 --> 00:11:10,253
‫ولكنك قلت إنه في المتجر.‏

251
00:11:10,337 --> 00:11:13,090
‫لا.‏ لقد نفد لدينا.‏ كان علينا أن نطلب المزيد.‏

252
00:11:13,256 --> 00:11:16,426
‫‏-‏ ولكنني ظننت أن "‏نيكول ميلر"‏.‏.‏.‏
‫-‏ في الواقع.‏.‏.‏

253
00:11:16,510 --> 00:11:18,804
‫‏-‏ "‏إيان"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏كريغ"‏.‏

254
00:11:19,012 --> 00:11:21,306
‫‏-‏ "‏إلين"‏، أقدم لك "‏إيان"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏إيان"‏.‏

255
00:11:21,556 --> 00:11:23,183
‫‏-‏ "‏إين"‏.‏
‫-‏ "‏إيان"‏.‏

256
00:11:23,767 --> 00:11:26,144
‫"‏إين"‏.‏ إنه صديق لي من "‏إنكلترا"‏.‏

257
00:11:26,978 --> 00:11:28,480
‫قل لي، كيف حالك؟

258
00:11:28,563 --> 00:11:30,816
‫أنا أعمل في متجر "‏أندوفر"‏ في الواقع.‏

259
00:11:30,899 --> 00:11:32,526
‫عليك أن تزوره.‏

260
00:11:32,734 --> 00:11:34,444
‫سأقدم لك خصما كبيرا.‏

261
00:11:34,611 --> 00:11:36,279
‫ربما سأفعل ذلك.‏

262
00:11:36,780 --> 00:11:39,324
‫‏-‏ سررت بلقائكما.‏
‫-‏ وأنا أيضا.‏

263
00:11:39,408 --> 00:11:41,034
‫‏-‏ إلى اللقاء.‏
‫-‏ إلى اللقاء يا "‏إين"‏.‏

264
00:11:42,619 --> 00:11:44,454
‫هل ستقدم له خصما أيضا؟

265
00:11:44,830 --> 00:11:46,748
‫لماذا يفاجئك ذلك؟

266
00:11:46,998 --> 00:11:48,166
‫لا سبب معين.‏

267
00:11:53,296 --> 00:11:54,965
‫كان بائع الملابس وقحا جدا

268
00:11:55,006 --> 00:11:57,134
‫لكي يغازل "‏إلين"‏ أمامي مباشرة.‏

269
00:11:57,259 --> 00:12:00,137
‫كما أنه سيتقاضى عمولة كبيرة على تلك السترة ذات الشعار

270
00:12:00,178 --> 00:12:01,638
‫التي يبدو أنها لا تعجب أحد.‏

271
00:12:02,931 --> 00:12:05,934
‫هل تعرف ما سأفعله؟ سأعيد تلك السترة إلى المتجر.‏

272
00:12:06,518 --> 00:12:08,812
‫سأجعل هذا الرجل يفقد عمولته!‏

273
00:12:10,439 --> 00:12:12,649
‫حسنا.‏ سأخلد إلى النوم.‏

274
00:12:13,775 --> 00:12:16,194
‫‏-‏ تخلد إلى النوم؟
‫-‏ نعم، كان يوما شاقا.‏

275
00:12:17,529 --> 00:12:18,697
‫لا تزال الساعة التاسعة.‏

276
00:12:19,448 --> 00:12:22,200
‫نعم، أنا لا أجادل جسدي فيما يحتاج إليه يا "‏جيري"‏.‏

277
00:12:22,826 --> 00:12:24,828
‫هذا جدال لا يمكن الفوز فيه.‏

278
00:12:25,704 --> 00:12:27,622
‫لا أستطيع النوم الساعة التاسعة.‏

279
00:12:27,831 --> 00:12:30,333
‫يمكنك الذهاب إلى غرفتك والقراءة.‏

280
00:12:33,003 --> 00:12:35,672
‫اسمع، أنت الذي لا يستطيع دخول منزله.‏

281
00:12:35,881 --> 00:12:38,216
‫أنا أسمح لك بالمكوث هنا.‏ وأنت ترتدي معطف حمامي.‏

282
00:12:38,300 --> 00:12:39,843
‫أنت عليك التأقلم معي.‏

283
00:12:39,926 --> 00:12:41,303
‫ولكنني مرهق.‏

284
00:12:41,761 --> 00:12:43,430
‫لم لا تنام في شقة "‏نيومان"‏؟

285
00:12:43,513 --> 00:12:45,307
‫لديه فتاة هناك.‏

286
00:12:45,348 --> 00:12:46,933
‫هذا الغطاء رقيق جدا.‏

287
00:12:47,142 --> 00:12:49,102
‫أعرف أنني سأشعر بالبرد.‏

288
00:12:49,519 --> 00:12:51,563
‫حتى أن هذه الأريكة لا تتسع لي.‏

289
00:12:53,064 --> 00:12:54,816
‫لا أعرف إن كنت سأنام حتى.‏

290
00:12:54,858 --> 00:12:56,485
‫هذا كل ما لدي.‏

291
00:12:58,612 --> 00:13:00,197
‫أيمكنني أن أنام معك؟

292
00:13:04,826 --> 00:13:08,705
‫لديك ذلك السرير الكبير المريح وذلك الغطاء الجميل الدافئ.‏

293
00:13:09,539 --> 00:13:12,501
‫"‏كرايمر"‏، يستحيل أن تنام معي.‏

294
00:13:13,043 --> 00:13:14,377
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ لماذا؟

295
00:13:14,419 --> 00:13:17,047
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ هل علي حقا أن أشرح السبب؟

296
00:13:17,589 --> 00:13:18,632
‫في الواقع، أنا.‏.‏.‏

297
00:13:18,715 --> 00:13:20,050
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

298
00:13:21,218 --> 00:13:22,469
‫ما هذه؟

299
00:13:22,761 --> 00:13:23,970
‫عصا للسير للنبلاء.‏

300
00:13:24,054 --> 00:13:26,348
‫كان علي أن أكتب عنها لدليل البضائع.‏

301
00:13:28,141 --> 00:13:30,060
‫‏-‏ أتريدها؟
‫-‏ نعم.‏

302
00:13:30,101 --> 00:13:32,187
‫يمكنك أخذها.‏ لم أعد بحاجة إليها.‏

303
00:13:32,938 --> 00:13:34,022
‫يا للروعة.‏

304
00:13:39,069 --> 00:13:43,198
‫حسنا، أنا متأكدة من أنك مخطئ بشأن "‏كريغ"‏.‏

305
00:13:43,865 --> 00:13:44,908
‫حقا؟ لماذا؟

306
00:13:44,991 --> 00:13:47,452
‫لأنه أخبر رجلا أنه سيقدم له خصما أيضا.‏

307
00:13:47,536 --> 00:13:49,120
‫كان رجلا يا "‏جيري"‏.‏

308
00:13:49,204 --> 00:13:50,372
‫وإن يكن؟ من هو؟

309
00:13:50,413 --> 00:13:52,999
‫‏-‏ صديق له من "‏إنكلترا"‏.‏
‫-‏ ألا ترين؟

310
00:13:53,875 --> 00:13:55,710
‫إنها عملية احتيال كبيرة.‏

311
00:13:55,835 --> 00:13:57,045
‫أنت مجنون.‏

312
00:13:57,254 --> 00:14:00,298
‫ما أدراك بأنه ليست لديه نفس التساؤلات بشأنك؟

313
00:14:00,966 --> 00:14:02,842
‫‏-‏ ماذا تعني؟
‫-‏ ماذا أعني؟

314
00:14:03,260 --> 00:14:07,222
‫ربما يظن أنك تستميلينه للحصول على الخصم.‏

315
00:14:07,264 --> 00:14:10,767
‫تحاولين إغراءه لتوفير الكثير من المال.‏

316
00:14:12,102 --> 00:14:14,938
‫وحين تحصلين على ذلك، تتخلين عنه بلمح البصر.‏

317
00:14:15,730 --> 00:14:17,357
‫‏-‏ أرجوك.‏
‫-‏ لا، الأمر هو أن كليكما

318
00:14:17,440 --> 00:14:19,192
‫بحاجة إلى الوثوق بالآخر.‏

319
00:14:19,276 --> 00:14:20,777
‫وحينذاك وحسب،

320
00:14:20,819 --> 00:14:23,947
‫سيتم التبادل الحر للجنس والخصومات.‏

321
00:14:25,657 --> 00:14:28,618
‫أحجار الأساس للعلاقة السليمة.‏

322
00:14:28,868 --> 00:14:30,620
‫والآن،

323
00:14:31,413 --> 00:14:32,664
‫بعد إذنك،

324
00:14:33,707 --> 00:14:35,375
‫نحتاج إلى أن نخلد إلى النوم.‏

325
00:14:57,772 --> 00:14:58,898
‫نعم.‏

326
00:15:00,650 --> 00:15:02,694
‫هناك تنزيلات على مفروشات الفناء.‏

327
00:15:06,489 --> 00:15:07,907
‫المعذرة،

328
00:15:08,575 --> 00:15:11,745
‫أظن أنني اقترفت خطأ.‏ أود استعادة التأمين من فضلك.‏

329
00:15:11,911 --> 00:15:12,996
‫ما المشكلة؟

330
00:15:13,079 --> 00:15:15,540
‫لديك عاهرات يمارسن البغاء في سيارتي.‏
‫ما رأيك بذلك كبداية؟

331
00:15:15,999 --> 00:15:17,334
‫هذه كلها إشاعات.‏

332
00:15:18,418 --> 00:15:21,504
‫حسنا، جيد جدا.‏ أريد استعادة سيارتي والتأمين من فضلك.‏

333
00:15:21,588 --> 00:15:22,839
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‏

334
00:15:23,131 --> 00:15:25,342
‫‏-‏ ماذا تعني؟
‫-‏ إن قرأت الاتفاق الذي وقعت عليه،

335
00:15:25,383 --> 00:15:27,052
‫فإن التأمين لا يمكن استرداده.‏

336
00:15:27,469 --> 00:15:29,012
‫هل هناك أي بند في العقد

337
00:15:29,054 --> 00:15:31,556
‫ينص على استخدام سيارتي كبيت بغاء؟

338
00:15:31,640 --> 00:15:34,142
‫لأنني لا أتذكر قراءة ذلك البند أيضا.‏

339
00:15:34,351 --> 00:15:35,518
‫ماذا يمكنني أن أقول لك؟

340
00:15:35,560 --> 00:15:37,354
‫قدم احتجاجا إلى جمعية شؤون المستهلك.‏

341
00:15:39,606 --> 00:15:42,233
‫حسنا، أعطني سيارتي وحسب ودعني أغادر هذا المكان.‏

342
00:15:42,317 --> 00:15:44,027
‫سنواجه مشكلة في ذلك.‏

343
00:15:46,363 --> 00:15:47,530
‫لماذا؟

344
00:15:47,572 --> 00:15:50,867
‫إنها في الخلف.‏ لا يمكننا إخراجها قبل بضعة أيام.‏

345
00:15:50,950 --> 00:15:52,577
‫عم تتحدث؟

346
00:15:52,661 --> 00:15:54,120
‫أريد سيارتي.‏

347
00:15:54,245 --> 00:15:56,122
‫نرجو منك أن تتفهم وضعنا.‏

348
00:15:56,748 --> 00:15:58,249
‫أتفهم وضعكم؟

349
00:15:58,708 --> 00:16:00,210
‫هذا موقف سيارات.‏

350
00:16:00,251 --> 00:16:02,712
‫يفترض بالناس أن يأخذوا سياراتهم!‏

351
00:16:03,046 --> 00:16:04,172
‫في أفضل الأحوال.‏

352
00:16:07,258 --> 00:16:09,052
‫من فضلك، أود إعادة هذه السترة.‏

353
00:16:09,094 --> 00:16:10,679
‫بالتأكيد.‏ أيمكنني أن أسألك عن السبب؟

354
00:16:11,554 --> 00:16:12,764
‫بدافع الغيظ.‏

355
00:16:15,058 --> 00:16:16,267
‫بدافع الغيظ؟

356
00:16:16,935 --> 00:16:20,063
‫هذا صحيح.‏ لا يعجبني البائع الذي باعني إياها.‏

357
00:16:20,355 --> 00:16:23,233
‫لا أظن أنه يمكنك أن تعيد المشتريات بدافع الغيظ.‏

358
00:16:23,983 --> 00:16:25,777
‫‏-‏ ماذا تعنين؟
‫-‏ إن كانت هناك مشكلة

359
00:16:25,860 --> 00:16:29,906
‫في الملابس، أو إن كانت غير مرضية بطريقة ما،
‫فبإمكاننا أن نستعيدها منك.‏

360
00:16:29,989 --> 00:16:33,660
‫ولكنني أخشى أن الغيظ لا يتوافق مع شروطنا لإعادة المال.‏

361
00:16:33,743 --> 00:16:34,994
‫هذا سخيف.‏ أريد إعادتها.‏

362
00:16:35,078 --> 00:16:36,913
‫ما أهمية السبب؟

363
00:16:36,996 --> 00:16:38,790
‫دعني أتحدث إلى المدير.‏

364
00:16:38,873 --> 00:16:40,458
‫بعد إذنك.‏ "‏بوب"‏؟

365
00:16:41,334 --> 00:16:42,752
‫هذا السيد.‏.‏.‏

366
00:16:43,044 --> 00:16:44,212
‫الغيظ.‏

367
00:16:48,425 --> 00:16:51,010
‫‏-‏ ما المشكلة؟
‫-‏ أريد إعادة هذه السترة.‏

368
00:16:51,094 --> 00:16:53,096
‫وهي سألتني عن السبب فقلت، "‏بدافع الغيظ"‏،

369
00:16:53,179 --> 00:16:55,014
‫وهي الآن ترفض إعادتها.‏

370
00:16:55,098 --> 00:16:56,099
‫هذا صحيح.‏

371
00:16:56,141 --> 00:16:58,977
‫لا يمكننا استرجاع المشتريات بناء على الغيظ وحسب.‏

372
00:17:00,729 --> 00:17:03,940
‫لا بأس.‏ أنا لا أريدها، ولذلك أعيدها.‏

373
00:17:03,982 --> 00:17:06,234
‫لقد قلت فعلا إنه بدافع الغيظ، لذا.‏.‏.‏

374
00:17:08,027 --> 00:17:09,821
‫‏-‏ ولكنني غيرت رأيي.‏
‫-‏ لا.‏

375
00:17:10,405 --> 00:17:12,240
‫قلت بدافع الغيظ.‏ فات الأوان.‏

376
00:17:13,450 --> 00:17:14,617
‫قبعة جميلة.‏

377
00:17:14,701 --> 00:17:16,745
‫اشتري تقويما يا عزيزتي.‏ نحن في التسعينيات.‏

378
00:17:18,455 --> 00:17:19,789
‫‏-‏ "‏إلين"‏!‏
‫-‏ مرحبا!‏

379
00:17:19,873 --> 00:17:21,791
‫هذان صديقاي، "‏جيري"‏ و"‏إلين"‏.‏

380
00:17:21,875 --> 00:17:23,168
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا، كيف حالك؟

381
00:17:23,251 --> 00:17:24,836
‫‏-‏ أنا "‏شارمين"‏.‏
‫-‏ أنا "‏إيثان"‏.‏

382
00:17:24,919 --> 00:17:28,256
‫نعم، إنها مصممة الأزياء
‫وهو مدير الشعر المستعار للمسرحية.‏

383
00:17:28,298 --> 00:17:30,049
‫أنت تمكث مع صديقي "‏جورج"‏.‏

384
00:17:30,133 --> 00:17:32,802
‫صحيح، "‏جورج"‏.‏ ينتابني شعور بأنه لا يريدني هناك.‏

385
00:17:33,136 --> 00:17:34,971
‫حتى هو لا يريد أن يكون هناك.‏

386
00:17:36,306 --> 00:17:38,266
‫‏-‏ لم لا تجلسان وتنضمان إلينا؟
‫-‏ حسنا.‏

387
00:17:38,308 --> 00:17:40,435
‫لا أستطيع.‏ علي مقابلة صديق.‏

388
00:17:40,477 --> 00:17:42,145
‫ألسنا أصدقاءك أيضا؟

389
00:17:43,146 --> 00:17:45,064
‫أريد كوكتيلا آخر بالشمبانيا من فضلك.‏

390
00:17:45,607 --> 00:17:47,233
‫شعرك جميل جدا.‏

391
00:17:47,776 --> 00:17:49,027
‫شكرا.‏ شكرا جزيلا.‏

392
00:17:49,110 --> 00:17:51,404
‫هل فكرت يوما في بيعه؟ قد يصبح شعرا مستعارا رائعا.‏

393
00:17:51,488 --> 00:17:53,114
‫أيصنعون شعرا مستعارا من الشعر البشري؟

394
00:17:53,156 --> 00:17:54,657
‫ويدفعون أسعارا جيدة مقابله.‏

395
00:17:54,699 --> 00:17:56,785
‫حسنا، استمتعوا بوقتكم.‏

396
00:17:56,826 --> 00:17:58,286
‫‏-‏ حسنا.‏ إلى اللقاء.‏
‫-‏ إلى اللقاء.‏

397
00:17:58,328 --> 00:18:00,079
‫‏-‏ إلى اللقاء.‏
‫-‏ تذكرت للتو،

398
00:18:00,163 --> 00:18:02,207
‫علي إحضار "‏معطف الأحلام"‏ من متجر التنظيف الجاف.‏

399
00:18:02,290 --> 00:18:03,875
‫ستدعينني أرتدي المعطف الآخر، صحيح؟

400
00:18:03,958 --> 00:18:06,795
‫نعم، ولكن عليك الانتباه إليه جيدا.‏
‫ليس لدي معطف احتياطي غيره.‏

401
00:18:06,836 --> 00:18:08,421
‫مع من تظنين أنك تتحدثين؟

402
00:18:08,505 --> 00:18:09,714
‫حسنا، إلى اللقاء.‏

403
00:18:09,798 --> 00:18:10,924
‫‏-‏ إلى اللقاء.‏
‫-‏ إلى اللقاء.‏

404
00:18:12,842 --> 00:18:14,844
‫ها هو كوكتيلك بالشمبانيا.‏

405
00:18:15,887 --> 00:18:18,223
‫يبدو أنه لم يبق أحد غيرنا يا راعي البقر.‏

406
00:18:18,556 --> 00:18:20,016
‫نعم، أظن ذلك.‏

407
00:18:20,850 --> 00:18:23,812
‫‏-‏ ها نحن ذا.‏
‫-‏ أنا مرهق جدا.‏

408
00:18:25,939 --> 00:18:27,315
‫هذا جميل.‏

409
00:18:29,275 --> 00:18:30,443
‫إذن،

410
00:18:30,944 --> 00:18:32,904
‫هل لديك أية فكرة متى

411
00:18:32,987 --> 00:18:34,989
‫ستصل الأثواب من تصميم "‏نيكول ميلر"‏؟

412
00:18:36,074 --> 00:18:37,992
‫نعم، الأثواب من تصميم "‏نيكول ميلر"‏.‏

413
00:18:38,034 --> 00:18:39,911
‫هذا من أغرب الأمور.‏

414
00:18:39,994 --> 00:18:42,205
‫علمت أن الشحنة الجديدة قادمة بالسفينة،

415
00:18:42,247 --> 00:18:46,125
‫وهذا يتطلب وقتا أطول، بوجود الأمواج وما شابه ذلك.‏

416
00:18:46,835 --> 00:18:48,795
‫لذلك، عليك أن تتحلي

417
00:18:49,128 --> 00:18:50,421
‫بقليل من الصبر.‏

418
00:18:51,214 --> 00:18:53,258
‫إذن ليست لديك أية فكرة متى

419
00:18:53,591 --> 00:18:55,176
‫‏-‏ ستصل؟
‫-‏ لا.‏

420
00:18:55,218 --> 00:18:56,886
‫أنا لست متأكدا حقا.‏

421
00:18:59,389 --> 00:19:01,724
‫كيف يمكن لامرأة أن تحب رجلا كهذا؟ إنه فوضوي.‏

422
00:19:02,100 --> 00:19:03,518
‫لا أجدهما متلائمين إطلاقا.‏

423
00:19:04,394 --> 00:19:05,395
‫"‏إيثان"‏؟

424
00:19:05,770 --> 00:19:08,064
‫‏-‏ نعم؟
‫-‏ مرحبا، هذا أنا، "‏جيسي"‏.‏

425
00:19:08,982 --> 00:19:10,650
‫مساعد "‏جورج هاملتون"‏ الشخصي.‏

426
00:19:10,733 --> 00:19:12,527
‫صحيح.‏ كيف حالك؟

427
00:19:12,569 --> 00:19:14,362
‫بخير.‏ تسرني رؤيتك.‏

428
00:19:14,571 --> 00:19:15,947
‫‏-‏ أقدم لك "‏جيري"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

429
00:19:16,030 --> 00:19:17,031
‫نعم.‏

430
00:19:17,657 --> 00:19:19,242
‫"‏إيثان"‏، ماذا أتى بك إلى هنا؟

431
00:19:19,325 --> 00:19:21,578
‫أقوم بجولة مع
‫"‏جوزف أند ذي أمايزنغ تكنيكولور دريمكوت"‏.‏

432
00:19:21,661 --> 00:19:25,957
‫غير معقول.‏ اسمع، ربما علينا أن نلتقي.‏

433
00:19:26,040 --> 00:19:27,917
‫هل جربت أنبوب الانزلاق في "‏كلوب يو إس أي"‏؟

434
00:19:27,959 --> 00:19:29,127
‫إنه شديد الإثارة.‏

435
00:19:29,210 --> 00:19:30,503
‫المعذرة.‏

436
00:19:30,587 --> 00:19:32,422
‫المعذرة.‏ هل تدعوه للخروج في موعد؟

437
00:19:32,714 --> 00:19:34,340
‫نعم، أظن أنه يمكنك قول ذلك.‏

438
00:19:34,424 --> 00:19:35,925
‫أمامي مباشرة؟

439
00:19:36,301 --> 00:19:38,011
‫ما أدراك بأننا لسنا معا؟

440
00:19:38,094 --> 00:19:41,055
‫رجلان جالسان يضحكان ويشربان الكوكتيلات بالشمبانيا.‏

441
00:19:41,764 --> 00:19:43,766
‫لا أدري.‏ لم أظن أنكما كذلك.‏

442
00:19:43,808 --> 00:19:45,768
‫نحن جالسان هنا معا.‏

443
00:19:46,227 --> 00:19:47,770
‫لم لا تظن ذلك؟

444
00:19:48,396 --> 00:19:50,064
‫لا أدري.‏ لم أظن ذلك.‏

445
00:19:50,106 --> 00:19:51,941
‫هذا يحط كثيرا من الرجولة.‏

446
00:19:58,615 --> 00:20:01,451
‫‏-‏ آلو؟
‫-‏ مرحبا، أنا "‏بوب"‏ من متجر "‏أندوفر"‏.‏

447
00:20:01,492 --> 00:20:04,203
‫أحاول الاتصال ﺒ"‏كريغ ستيوارت"‏.‏ لقد ترك هذا الرقم.‏

448
00:20:06,706 --> 00:20:07,957
‫هل الأمر مهم؟

449
00:20:07,999 --> 00:20:10,335
‫‏-‏ في الواقع.‏.‏.‏
‫-‏ مهلا، دعني أسألك شيئا.‏

450
00:20:11,002 --> 00:20:14,213
‫هل تعرف متى ستصل الأثواب
‫من تصميم "‏نيكول ميلر"‏ من "‏ميلانو"‏؟

451
00:20:14,297 --> 00:20:16,633
‫لا نتوقع وصول أية أثواب من تصميم "‏نيكول ميلر"‏.‏

452
00:20:16,716 --> 00:20:18,593
‫في الحقيقة، لدينا الكثير منها فعلا.‏

453
00:20:21,387 --> 00:20:23,723
‫هل لديكم منها بقياس أربعة؟

454
00:20:25,183 --> 00:20:26,351
‫نعم، عدة أثواب.‏

455
00:20:26,601 --> 00:20:29,479
‫قولي له إنه ليس مضطرا إلى المجيء غدا قبل الساعة ١١.‏

456
00:20:30,146 --> 00:20:32,482
‫نعم، سأتأكد من إبلاغه الرسالة.‏

457
00:20:38,029 --> 00:20:39,697
‫أيصنعون شعرا مستعارا من الشعر البشري؟

458
00:20:39,781 --> 00:20:41,741
‫ويدفعون أسعارا جيدة مقابله.‏

459
00:21:33,167 --> 00:21:34,252
‫بحق السماء.‏

460
00:21:36,337 --> 00:21:37,839
‫هيا بنا.‏

461
00:21:42,552 --> 00:21:44,137
‫ماذا تفعلان في سيارتي؟

462
00:21:44,220 --> 00:21:46,264
‫مهلا!‏ إلى أين أنت ذاهب؟

463
00:21:46,347 --> 00:21:47,890
‫لقد كلفتني بعض المال للتو!‏

464
00:21:47,932 --> 00:21:49,267
‫اهدئي أيتها السيدة.‏

465
00:21:51,436 --> 00:21:53,604
‫اهدئي.‏ اهدئي أيتها السيدة.‏

466
00:21:53,688 --> 00:21:56,274
‫‏-‏ اهدئي.‏
‫-‏ نحن من الشرطة، قف مكانك.‏

467
00:22:06,034 --> 00:22:08,244
‫حسنا يا عظيم الشأن، ارفع القبعة.‏

468
00:22:09,704 --> 00:22:11,414
‫حسنا، استدر يمينا.‏

469
00:22:12,081 --> 00:22:13,750
‫طلبت منك أن تستدير أيها القواد!‏

470
00:22:15,710 --> 00:22:17,086
‫أنا لست قوادا.‏

471
00:22:45,698 --> 00:22:47,700
‫ترجمة أندره إلياس

