﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:04,213
‫هل لاحظتم أن أي مكان تدخلون إليه مؤخرا

2
00:00:04,255 --> 00:00:06,590
‫يضع وعاء البقشيش على المنضدة؟

3
00:00:06,632 --> 00:00:09,343
‫ما هي الخدمة التي نضع هذا البقشيش من أجلها؟

4
00:00:09,510 --> 00:00:12,304
‫أعني، ألا الرجل يستدير وحسب؟

5
00:00:13,264 --> 00:00:15,391
‫أليس هذا كل ما يفعله؟

6
00:00:15,433 --> 00:00:19,770
‫أعتقد أننا نعطي بقشيشيا للناس الآن
‫فقط لعدم إبدائهم العدائية صراحة.‏

7
00:00:20,604 --> 00:00:23,941
‫"‏شكرا جزيلا، وإليكم شيء إضافي لعدم قطعي رأسي

8
00:00:23,983 --> 00:00:28,529
‫"‏وتحطيم وجهي على زجاج أعلى المنضدة.‏
‫إنها خدمة جيدة هنا.‏"‏

9
00:00:32,450 --> 00:00:33,951
‫ملعب "‏يانكي"‏

10
00:00:34,034 --> 00:00:38,080
‫حاليا، أبواب أكشاك الحمام هنا في الملعب

11
00:00:38,122 --> 00:00:40,499
‫لا توفر الكثير من ناحية الخصوصية.‏

12
00:00:40,583 --> 00:00:43,461
‫لكنني كنت أفكر، إن أطلنا الأبواب حتى الأرض.‏.‏.‏

13
00:00:43,544 --> 00:00:44,545
‫تطيلها حتى الأرض؟

14
00:00:44,628 --> 00:00:46,297
‫هل فقدت صوابك؟ فد تختنق هناك.‏

15
00:00:46,338 --> 00:00:48,758
‫أنت محظوظ لأن لديك أبواب أصلا.‏
‫عندما كنت في الجيش.‏.‏.‏

16
00:00:48,799 --> 00:00:51,677
‫"‏كوستانزا"‏، ما الذي تأكله؟ يبدو شهيا جدا.‏

17
00:00:52,344 --> 00:00:54,555
‫‏-‏ إنها بيتزا "‏كالزون"‏.‏
‫-‏ "‏كالزون"‏؟ حقا؟ لنرها.‏

18
00:00:54,638 --> 00:00:56,390
‫مررها إلى هنا.‏ لنلق نظرة عليها.‏

19
00:00:56,474 --> 00:00:58,058
‫يريد "‏ستاين"‏ الكبير تذوق القليل منها.‏ هيا.‏

20
00:00:58,142 --> 00:00:59,602
‫مررها إلى هنا.‏ يا لك من فتى طيب.‏

21
00:01:00,060 --> 00:01:04,815
‫‏-‏ حسنا، دعنا.‏.‏.‏ مهلا، ماذا يوجد فيها؟
‫-‏ جبنة، وبيبيروني، وباذنجان.‏

22
00:01:04,982 --> 00:01:06,817
‫باذنجان؟ يا له من طعم رائع.‏

23
00:01:06,859 --> 00:01:08,194
‫حسنا.‏ حسنا.‏ لنعد إلى الأعمال.‏

24
00:01:08,277 --> 00:01:10,279
‫تفضل.‏ جيد جدا.‏ جيد جدا.‏ ممتاز.‏

25
00:01:10,321 --> 00:01:12,990
‫لديك بيتزا "‏كالزون"‏ ممتازة يا "‏كوستانزا"‏.‏

26
00:01:13,073 --> 00:01:15,242
‫حسنا.‏ أنا غيور قليلا.‏ حسنا.‏ لنبدأ.‏

27
00:01:15,326 --> 00:01:19,163
‫كما أخبركم الأسبوع الماضي، إن تجديد صندوق الصحافة
‫يستغرق وقتا طويلا.‏

28
00:01:19,330 --> 00:01:20,831
‫كان ذلك الباذنجان لذيذا جدا.‏

29
00:01:20,998 --> 00:01:23,334
‫جيد جدا.‏ ليخرج الجميع.‏ لدي الباذنجان في بالي.‏

30
00:01:23,417 --> 00:01:25,711
‫"كوستانزا"، اذهب وأحضر لي شريحتي "كالزون"
‫على الفور!‏

31
00:01:25,795 --> 00:01:27,004
‫الآن.‏ تحرك.‏

32
00:01:27,046 --> 00:01:30,299
‫"‏ستاين"‏ الكبير يريد "‏كالزون"‏ مع باذنجان.‏
‫إذن، عليه الحصول عليها.‏

33
00:01:30,341 --> 00:01:32,134
‫اخرجوا جميعكم.‏ أسرعوا، أسرعوا.‏

34
00:01:33,177 --> 00:01:34,553
‫مع من تتناولين العشاء؟

35
00:01:35,095 --> 00:01:38,265
‫أحد تجار القماش بالجملة.‏ هذا الرجل، "‏تود غاك"‏.‏

36
00:01:39,517 --> 00:01:41,352
‫‏-‏ ربحت رهانا منه.‏
‫-‏ نعم، أي رهان؟

37
00:01:41,727 --> 00:01:45,898
‫راهن أن "‏داستن هوفمان"‏ مثل في "‏ستار وورز"‏.‏

38
00:01:48,234 --> 00:01:50,861
‫‏-‏ &gt;استن هوفمان"‏ في "‏ستار وورز"‏؟
‫-‏ نعم.‏

39
00:01:50,986 --> 00:01:54,323
‫الرجل اليهودي القصير ضد "‏دارث فايدر"‏؟ لا أعتقد ذلك.‏

40
00:01:54,990 --> 00:01:56,700
‫نعم، هذا ما قلته.‏

41
00:01:56,742 --> 00:01:59,662
‫‏-‏ إذن، كان الرهان أن الخاسر يدفع ثمن العشاء؟
‫-‏ نعم.‏

42
00:02:02,248 --> 00:02:04,458
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لا، لا شيء.‏

43
00:02:08,629 --> 00:02:10,214
‫‏-‏ ما خطبك؟
‫-‏ المس هذا.‏

44
00:02:11,674 --> 00:02:14,802
‫‏-‏ إنها ساخنة.‏
‫-‏ إنها ساخنة جدا.‏ أخرجتها للتو من النشافة.‏

45
00:02:15,427 --> 00:02:17,221
‫انظري يا "‏إلين"‏، عليك لمس سروالي.‏

46
00:02:18,222 --> 00:02:19,598
‫سأراكما لاحقا.‏

47
00:02:20,558 --> 00:02:22,893
‫حسنا.‏ لا تعرفين ما الذي تفوتينه.‏

48
00:02:22,977 --> 00:02:24,103
‫أحب هذا.‏

49
00:02:24,770 --> 00:02:28,357
‫لن أرتدي بعد الآن قطعة أخرى من الملابس
‫إلا إن كانت تخرج مباشرة من النشافة.‏

50
00:02:28,482 --> 00:02:29,608
‫في كل مرة ترتدي فيها ملابس،

51
00:02:29,692 --> 00:02:31,735
‫ستذهب إلى الطابق السفلي وتستخدم النشافة؟

52
00:02:31,777 --> 00:02:34,196
‫نعم.‏ إنها دافئة وتمنحني شعورا رائعا يا "‏جيري"‏.‏

53
00:02:34,321 --> 00:02:36,949
‫‏-‏ ماذا ستفعل في وقت لاحق؟
‫-‏ لدي موعد مع "‏نيكي"‏.‏

54
00:02:37,825 --> 00:02:40,744
‫‏-‏ نعم.‏ إنها جميلة.‏
‫-‏ نعم.‏ إنها جريئة جدا أيضا.‏

55
00:02:41,245 --> 00:02:42,788
‫"‏الجريء والجميلة"‏.‏

56
00:02:44,373 --> 00:02:45,416
‫بيتزا "‏كالزون"‏ هذه رائعة.‏

57
00:02:45,457 --> 00:02:46,584
‫وانظر، إنها لا تقطر.‏

58
00:02:46,667 --> 00:02:49,086
‫يمنعها جيب الخبز البلدي من أن تقطر.‏

59
00:02:51,422 --> 00:02:52,882
‫نعم، ما الأمر يا "‏واتسون"‏؟

60
00:02:52,923 --> 00:02:55,551
‫الأشياء الضائعة، أليس كذلك؟
‫لا، لا أعتقد أننا نحتاج إلى ذلك.‏

61
00:02:55,593 --> 00:02:57,636
‫إن كان لا يستطيع الناس الاحتفاظ بأشيائهم،
‫فذلك من سوء حظهم.‏

62
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
‫لديك بعض الفضلات على شفتك، بالمناسبة.‏

63
00:02:59,847 --> 00:03:02,266
‫قد تكون الأشياء الضائعة فكرة جيدة.‏

64
00:03:02,308 --> 00:03:04,935
‫انتظر يا "‏واتسون"‏.‏
‫أتحب فكرة الأشياء الضائعة يا "‏جورج"‏؟

65
00:03:04,977 --> 00:03:06,854
‫قطعا.‏

66
00:03:06,937 --> 00:03:08,314
‫حسنا.‏ الأشياء الضائعة.‏

67
00:03:08,439 --> 00:03:11,775
‫لكن يجب أن يكون هناك وقت محدود.‏
‫إننا لا ندير مكتب رهنيات هنا.‏

68
00:03:14,987 --> 00:03:17,823
‫‏-‏ مرحبا يا "‏إلين"‏.‏
‫-‏ "‏جيري"‏، مرحبا.‏

69
00:03:17,948 --> 00:03:19,199
‫‏-‏ أقدم لك "‏نيكي"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

70
00:03:19,325 --> 00:03:21,118
‫مرحبا.‏ هذا "‏تود غاك"‏.‏

71
00:03:21,285 --> 00:03:23,495
‫بالطبع.‏ "‏تود غاك"‏.‏

72
00:03:23,579 --> 00:03:25,623
‫على من راهنت أنه في "‏ستار وورز"‏؟
‫"‏سامي ديفيس جي آر"‏؟

73
00:03:29,084 --> 00:03:32,254
‫‏-‏ أي فيلم ستشاهدان؟
‫-‏ "‏مينز تو أن إند"‏.‏

74
00:03:32,296 --> 00:03:35,341
‫كنا سنشاهده نحن أيضا، لكن نفدت التذاكر.‏

75
00:03:35,424 --> 00:03:37,468
‫لذا سنشاهد "‏بلايم إت أون ذا راين"‏.‏

76
00:03:38,719 --> 00:03:41,347
‫‏-‏ لم لا ترين ما الذي يمكنك فعله؟
‫-‏ حسنا.‏

77
00:03:41,931 --> 00:03:44,308
‫ماذا ستفعل؟ لم يعد لديهم تذاكر.‏

78
00:03:44,934 --> 00:03:46,060
‫سنرى.‏

79
00:03:46,310 --> 00:03:48,646
‫‏-‏ أتحب السيجار يا "‏جيري"‏؟
‫-‏ نعم، لماذا؟

80
00:03:49,021 --> 00:03:52,107
‫لأنني سأذهب إلى "‏مونتريال"‏ غدا.‏
‫يبيعون سيجارا كوبية هناك بسعر رخيص.‏

81
00:03:52,316 --> 00:03:54,360
‫مهلا، قد تكون تلك فكرة جيدة لزفاف "‏جورج"‏.‏

82
00:03:54,485 --> 00:03:56,820
‫‏-‏ إذن، هل أحضر لك علبة؟
‫-‏ طبعا، إن كانت رخيصة، لم لا؟

83
00:03:57,029 --> 00:03:59,448
‫حسنا، سأشتريها وأعطيها ﻟ"‏إلين"‏.‏

84
00:03:59,657 --> 00:04:02,159
‫حسنا.‏ تذكرتان.‏ "‏مينز تو ذا أند"‏.‏

85
00:04:02,242 --> 00:04:04,495
‫‏-‏ قلت لك.‏
‫-‏ كيف فعلت ذلك؟

86
00:04:04,745 --> 00:04:06,997
‫تحدثت إلى المدير وحسب.‏

87
00:04:07,081 --> 00:04:11,460
‫‏-‏ حسنا، استمتعا بفيلم "‏بلايم إت أون ذا راين"‏؟
‫-‏ سررت بلقائكما.‏

88
00:04:15,089 --> 00:04:16,298
‫مطعم

89
00:04:16,340 --> 00:04:19,259
‫إذن، إنهم يؤسسون مخزن الأشياء الضائعة بسببي.‏

90
00:04:19,343 --> 00:04:21,762
‫أعني، هناك وقت محدود، لكن مع ذلك.‏

91
00:04:22,888 --> 00:04:25,516
‫إنهم يبنون مجتمعا نموذجيا هناك.‏

92
00:04:27,226 --> 00:04:29,812
‫‏-‏ وأنت تعزو كل هذا إلى بيتزا "‏كالزون"‏؟
‫-‏ نعم.‏

93
00:04:29,853 --> 00:04:32,314
‫أنا مثل تاجر مخدرات.‏ جعلت الرجل مدمنا.‏

94
00:04:32,398 --> 00:04:35,275
‫إنني أتناول الغداء على مكتبه
‫كل يوم هذا الأسبوع، أنا وهو بمفردنا.‏

95
00:04:35,359 --> 00:04:37,820
‫إنه لا يقوم بخطوة من دوني.‏ الأمير مثير جدا.‏

96
00:04:38,070 --> 00:04:42,783
‫يا إلهي، كلاكما في مركز القيادة،
‫آخر قطعة من اللغز وضعت في مكانها.‏

97
00:04:44,702 --> 00:04:46,870
‫إذن، دعني أطرح عليك سؤالا بشأن كوب البقشيش.‏

98
00:04:46,996 --> 00:04:50,332
‫لأنه حدث معي أمر مع فتى اﻟ"‏كالزون"‏ هناك هذا الأسبوع.‏

99
00:04:50,374 --> 00:04:52,876
‫ذهبت لأضع دولارا في وعاء البقشيش،

100
00:04:52,918 --> 00:04:56,171
‫وبينما كنت أسقطه، نظر في الاتجاه الآخر.‏

101
00:04:56,255 --> 00:04:58,882
‫بعد ذلك، بينما كنت مغادرا،
‫نظر إلي وكأنه يقول،

102
00:04:59,174 --> 00:05:00,968
‫"شكرا على لا شيء.‏"

103
00:05:01,093 --> 00:05:02,720
‫‏-‏ لم تنل أي تقدير.‏
‫-‏ تماما.‏

104
00:05:02,803 --> 00:05:04,304
‫كما لو أنني أرمي دولارا هباء.‏

105
00:05:04,388 --> 00:05:07,016
‫أعني، إن كانوا لم يلاحظونه، ما الفائدة؟

106
00:05:07,558 --> 00:05:10,060
‫إذن، لا تعتاد على منح أي شيء للأعمى؟

107
00:05:13,230 --> 00:05:14,565
‫ليس الدولارات.‏

108
00:05:17,317 --> 00:05:20,654
‫أتذكر يا "‏جورج"‏ أنني كنت أخبرك
‫كيف تحصل "‏نيكي"‏ على كل ما ترغب فيه؟

109
00:05:20,904 --> 00:05:25,409
‫ذهبنا إلى السينما ليلة أمس.‏ كانت التذاكر قد نفدت.‏
‫ذهبت "‏نيكي"‏ وتحدثت مع المدير، فدخلنا على الفور.‏

110
00:05:26,410 --> 00:05:29,204
‫النساء الجميلات.‏ ينجون دائما بجرائمهن.‏

111
00:05:29,246 --> 00:05:32,082
‫لا ترى أيا منهن تحمل أكثر من كلغ واحد.‏

112
00:05:32,583 --> 00:05:35,377
‫يفعلن ما يحلو لهن، متى أردن،
‫لا أحد يستطيع إيقافهن.‏

113
00:05:35,419 --> 00:05:37,379
‫إنهن مثل "‏غودزيلا"‏ جميلة.‏

114
00:05:38,464 --> 00:05:41,383
‫وأنا آلاف اليابانيين الهاربين.‏

115
00:05:46,597 --> 00:05:47,681
‫مرحبا.‏

116
00:05:48,891 --> 00:05:51,769
‫‏-‏ ما كل هذا بحق الجحيم؟
‫-‏ إنها فكتي.‏

117
00:05:53,395 --> 00:05:55,606
‫أحتاج إلى أرباع للنشافة.‏

118
00:05:57,733 --> 00:06:00,277
‫لم لا يمكنك أن تفعل ذلك على طاولتك؟

119
00:06:00,778 --> 00:06:02,446
‫لأنني لا أمتلك طاولة.‏

120
00:06:05,032 --> 00:06:06,992
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

121
00:06:07,576 --> 00:06:10,162
‫كيف كان فيلم "‏بلايم إت أون ذا راين"‏؟

122
00:06:11,288 --> 00:06:13,123
‫شكرا لأنك أحضرت لنا تذاكر نحن أيضا.‏

123
00:06:15,542 --> 00:06:18,629
‫"‏إلين"‏، دعيني أطرح عليك سؤالا؟

124
00:06:18,712 --> 00:06:21,465
‫أكان الفيلم جزءا من الرهان؟

125
00:06:21,548 --> 00:06:24,093
‫لا، رغب كلانا بمشاهدة فيلم.‏

126
00:06:25,677 --> 00:06:27,304
‫تعرفين يا "‏إلين"‏،

127
00:06:28,472 --> 00:06:31,892
‫ليست طبيعتي أن أتدخل
‫في حياة أصدقائي المقربين الشخصية.‏.‏.‏

128
00:06:31,975 --> 00:06:33,393
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ بالتأكيد.‏

129
00:06:33,477 --> 00:06:36,939
‫لكن أشعر بأن علي أن أعلمك بأن ما حدث ليلة أمس

130
00:06:36,980 --> 00:06:38,482
‫كان أكثر من رهان بسيط.‏

131
00:06:38,941 --> 00:06:40,526
‫‏-‏ ماذا؟ عم تتحدث؟
‫-‏ بالله عليك.‏

132
00:06:40,609 --> 00:06:42,277
‫"‏داستن هوفمان"‏ في "‏ستار وورز"‏؟

133
00:06:42,319 --> 00:06:45,823
‫قام برهان كان يعرف أنه سيخسره
‫ليدعوك إلى العشاء وحسب.‏

134
00:06:46,532 --> 00:06:47,991
‫هذا غير منطقي.‏

135
00:06:48,033 --> 00:06:50,786
‫أعني، لو أراد أن يطلب مني الخروج،
‫لماذا لم يسألني وحسب؟

136
00:06:50,828 --> 00:06:53,455
‫لأنه إن لم يدعوك للخروج، فلن يواجه الرفض.‏

137
00:06:53,497 --> 00:06:55,249
‫وجد مخرجا للموعد.‏

138
00:06:58,168 --> 00:06:59,378
‫لا أصدق هذا.‏

139
00:07:04,508 --> 00:07:05,843
‫ماذا حدث بعد الفيلم؟

140
00:07:06,510 --> 00:07:09,721
‫‏-‏ لا شيء.‏ اصطحبني إلى المنزل.‏
‫-‏ حتى الباب؟

141
00:07:09,805 --> 00:07:11,473
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ هذا موعد.‏

142
00:07:11,515 --> 00:07:12,641
‫لا، ليس موعدا.‏

143
00:07:12,850 --> 00:07:16,270
‫‏-‏ لكنني لم أرافقك أبدا حتى الباب.‏
‫-‏ هذا لأنك غبي وحسب.‏

144
00:07:18,230 --> 00:07:20,983
‫وجدت ربعا.‏ حسنا.‏ هل يريد أحد أن يسخن ملابسه؟

145
00:07:21,024 --> 00:07:22,192
‫‏-‏ لا، لا، شكرا.‏
‫-‏ لا.‏

146
00:07:25,571 --> 00:07:26,780
‫إذن، كيف تركت الأمر معه؟

147
00:07:26,864 --> 00:07:28,866
‫يفترض أن ألتقي به إحضار علبة سيجارك.‏

148
00:07:29,700 --> 00:07:33,537
‫هذا مخرج آخر.‏
‫هذان موعدان من دون أن يطلب منك الخروج معه.‏

149
00:07:33,662 --> 00:07:36,081
‫‏-‏ أنت مجنون.‏
‫-‏ مجنون كرجل.‏

150
00:07:38,083 --> 00:07:39,376
‫بيتزا "‏بايزانو"‏
‫بيتزا -‏ "‏كالزون"‏ -‏ "‏سابس"‏

151
00:07:39,459 --> 00:07:40,544
‫الرقم ٤٩.‏

152
00:07:40,878 --> 00:07:43,338
‫اسم عائلتي "‏كوستانزا"‏.‏

153
00:07:43,380 --> 00:07:44,423
‫إنه اسم إيطالي.‏

154
00:07:44,506 --> 00:07:48,135
‫لذا، أنا وأنت مواطنان.‏ "‏بايزانوس"‏.‏

155
00:07:48,218 --> 00:07:50,137
‫‏-‏ ٦،٥٠، فكتك.‏
‫-‏ نعم.‏

156
00:07:50,304 --> 00:07:53,056
‫وأنا أهتم دائما بمواطنيي،

157
00:07:53,098 --> 00:07:54,725
‫‏-‏ لذا إليك شيء صغير.‏.‏.‏
‫-‏ "‏أنطونيو"‏!‏

158
00:08:00,397 --> 00:08:02,482
‫مهلا، مهلا، هل تسرق مالي؟

159
00:08:02,566 --> 00:08:05,194
‫لا، أنت لا تفهم.‏
‫لم أكن أحاول إخراجه.‏

160
00:08:05,277 --> 00:08:06,320
‫أعرف ما الذي حاولت فعله.‏

161
00:08:06,403 --> 00:08:08,739
‫اخرج من هنا الآن.‏ لا تعد إلى هنا مطلقا.‏

162
00:08:08,906 --> 00:08:11,450
‫‏-‏ وإلا سأحطم رأسك مثل.‏.‏.‏
‫-‏ يا إلهي!‏

163
00:08:13,035 --> 00:08:16,455
‫‏-‏ أحضرت اﻟ"‏كالزون"‏ يا سيد "‏ستاينبرينر"‏.‏
‫-‏ رائع.‏ أتضور جوعا يا "‏جورج"‏.‏

164
00:08:16,663 --> 00:08:20,125
‫لذا، فكرت في أن نجرب غدا القليل من لحم البقر المعلب.‏

165
00:08:20,417 --> 00:08:25,172
‫لحم البقر المعلب؟ لا أظن ذلك.‏ إنه دهني قليلا، ألا تظن؟

166
00:08:25,505 --> 00:08:27,049
‫‏-‏ ماذا عن الطعام الصيني؟
‫-‏ الطعام الصيني؟

167
00:08:27,132 --> 00:08:30,260
‫لا.‏ أوعية كثيرة.‏ فوضى كبيرة.‏
‫فوضى كبيرة، شديد الليونة.‏

168
00:08:30,302 --> 00:08:33,764
‫سنلتزم باﻟ"‏كالزون"‏ من مطعم "‏بايزانو"‏.‏
‫هذا هو المسار الصحيح.‏

169
00:08:35,015 --> 00:08:39,394
‫‏-‏ فكرت وحسب إنه سيكون من الجيد أن ننوع قليلا.‏
‫-‏ لا، لا، لا.‏

170
00:08:39,436 --> 00:08:41,939
‫دعني أقول لك شيئا عندما أجد شيئا ألتزم به.‏

171
00:08:41,980 --> 00:08:44,942
‫من العام ١٩٧٣ وحتى ١٩٨٢،
‫تناولت وجبة الغداء نفسها كل يوم.‏

172
00:08:44,983 --> 00:08:46,568
‫فلفل الحبش الحار في وعاء من الخبز.‏

173
00:08:46,610 --> 00:08:49,321
‫وعاء من الخبز يا "‏جورج"‏.‏ تأكل الفلفل الحار،
‫ثم تأكل الوعاء.‏

174
00:08:49,404 --> 00:08:52,783
‫لا شيء يرضيك أكثر من النظر بعد الغداء
‫ولا ترى سوى طاولة.‏

175
00:08:55,494 --> 00:08:56,620
‫إذن، شكرا على العشاء.‏

176
00:08:56,662 --> 00:09:00,040
‫كان علي أن أعطيك علبة السيجار، صحيح؟
‫وبما أن كان كلانا جائع.‏

177
00:09:00,123 --> 00:09:02,793
‫مهلا يا "‏تود"‏، دعني أطرح عليك سؤالا.‏

178
00:09:05,212 --> 00:09:09,466
‫هل كانت مسألة الرهان كلها لتدعوني إلى العشاء وحسب؟

179
00:09:09,549 --> 00:09:10,550
‫ماذا؟

180
00:09:10,842 --> 00:09:15,430
‫أعني، "‏داستن هوفمان"‏ في "‏ستار وورز"‏؟

181
00:09:16,556 --> 00:09:17,891
‫بالله عليك.‏

182
00:09:18,809 --> 00:09:21,687
‫"‏إلين"‏، كان ذلك رهانا مشروعا.‏
‫خسرت، فابتعت لك عشاء.‏

183
00:09:23,230 --> 00:09:26,233
‫‏-‏ حسنا.‏ طابت ليلتك.‏
‫-‏ نعم.‏

184
00:09:26,316 --> 00:09:27,484
‫إن كنت لا تفعلين شيئا ليلة السبت،

185
00:09:27,526 --> 00:09:28,568
‫أتريدين أن نلتقي في مكان ما؟

186
00:09:31,446 --> 00:09:33,782
‫ما هذا الآن؟ أهو موعد؟

187
00:09:34,866 --> 00:09:38,996
‫لماذا؟ ألا يستطيع الناس أن يخرجوا وحسب
‫ويفعلوا شيئا من دون أن يكون ذلك موعدا؟

188
00:09:39,496 --> 00:09:40,956
‫حسنا، حسنا.‏ أنا آسفة.‏

189
00:09:40,998 --> 00:09:43,375
‫‏-‏ إنه ليس موعدا.‏
‫-‏ مستحيل.‏

190
00:09:43,458 --> 00:09:45,836
‫‏-‏ إذن، هل سأراك يوم السبت؟
‫-‏ حسنا.‏

191
00:09:46,461 --> 00:09:48,213
‫سأقلك عند الثامنة.‏

192
00:09:59,766 --> 00:10:01,727
‫أتعرف الحد الأقصى للسرعة
‫المعروف على هذا الطريق؟

193
00:10:02,394 --> 00:10:05,480
‫‏-‏ لابد أنها ٥٥.‏
‫-‏ هذا صحيح، إنه كذلك.‏

194
00:10:05,522 --> 00:10:06,648
‫هل تعرف السرعة التي كنت تقود بها؟

195
00:10:07,649 --> 00:10:09,234
‫أسرع بكثير من ذلك.‏

196
00:10:10,110 --> 00:10:12,112
‫‏-‏ اخرج من السيارة يا سيدي.‏
‫-‏ حسنا.‏

197
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
‫أيمكنني رؤية رخصتك وأوراق التسجيل من فضلك؟

198
00:10:17,909 --> 00:10:19,745
‫بالتأكيد.‏

199
00:10:19,828 --> 00:10:20,996
‫‏-‏ "‏نيكي"‏؟
‫-‏ نعم؟

200
00:10:21,038 --> 00:10:23,248
‫هل تمانعين في إحضار أوراق التسجيل للشرطي؟

201
00:10:23,332 --> 00:10:24,708
‫على الإطلاق.‏

202
00:10:26,126 --> 00:10:29,379
‫ضبطتك على الرادار
‫وأنت تسير بسرعة ١٤٩ كلم في الساعة.‏

203
00:10:31,089 --> 00:10:34,551
‫لابد أنك ضبطتني عندما أبطأت لآخذ المنعطف
‫لأنني منذ فترة،

204
00:10:34,593 --> 00:10:36,636
‫كنت أسير بسرعة بسرعة تتخطى اﻟ١٦٠ كلم.‏

205
00:10:37,429 --> 00:10:40,390
‫أيها الشرطي؟ مرحبا.‏

206
00:10:40,766 --> 00:10:43,018
‫هل أنت مضطر حقا لتحرير ضبط بنا؟

207
00:10:46,813 --> 00:10:48,523
‫حسنا يا "‏نيك"‏.‏ دعينا نغادر.‏

208
00:10:52,986 --> 00:10:56,406
‫مرحبا يا صديقي.‏ أنتظر قميصي.‏

209
00:10:56,740 --> 00:10:58,408
‫وضعت قميصك في فرني؟

210
00:10:58,533 --> 00:11:00,535
‫لم أكن أحمل ما يكفي من الأرباع للنشافة.‏

211
00:11:00,577 --> 00:11:03,121
‫لكن هذا أفضل على أية حال.‏ وهو مناسب أكثر.‏

212
00:11:03,205 --> 00:11:05,332
‫‏-‏ لكلينا.‏
‫-‏ وأتمتع بسيطرة أكبر.‏

213
00:11:05,415 --> 00:11:08,585
‫لدي قميص أجففه خلال ١٠ دقائق بحرارة ٣٢٥ درجة.‏

214
00:11:10,170 --> 00:11:13,048
‫‏-‏ ما المشكلة في فرنك؟
‫-‏ إنني أطهو شطيرة.‏

215
00:11:17,260 --> 00:11:18,261
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ حقا.‏

216
00:11:18,303 --> 00:11:20,013
‫‏-‏ اصعد.‏
‫-‏ ماذا، هل حصلت على السيجار؟

217
00:11:20,097 --> 00:11:21,807
‫نعم، أحضرت علبة سيجار كوبية
‫من أجل زفاف "‏جورج"‏.‏

218
00:11:21,890 --> 00:11:24,267
‫كان ثمنها أكثر مما كنت أنوي إنفاقه، لكن هذا غير مهم.‏

219
00:11:24,351 --> 00:11:25,727
‫رائع.‏

220
00:11:26,978 --> 00:11:29,231
‫يا إلهي!‏ ما هذه؟

221
00:11:33,151 --> 00:11:35,612
‫"‏جيري"‏، إن كنت تعتقد أن هذه كوبية،
‫فلديك علبة أخرى قادمة.‏

222
00:11:35,862 --> 00:11:39,116
‫"‏البيرو"‏؟ دفعت ٣٠٠ دولارا ثمن هذه.‏

223
00:11:39,199 --> 00:11:41,743
‫كان بإمكاني شراء بيت في "‏البيرو"‏ مقابل ٣٠٠ دولار.‏

224
00:11:41,952 --> 00:11:43,286
‫تم خداعك يا صديقي.‏

225
00:11:43,954 --> 00:11:46,123
‫هل علي أن أدفع ﻟ"‏تود غاك"‏ ٣٠٠ دولارا

226
00:11:46,206 --> 00:11:49,209
‫فقط ليجد عذرا لرؤية "‏إلين"‏ من دعوتها إلى الخروج؟

227
00:11:49,626 --> 00:11:51,711
‫ذلك اسم جميل.‏ "‏تود غاك"‏.‏

228
00:11:52,754 --> 00:11:54,798
‫ما هو، أهو هولندي؟

229
00:11:55,340 --> 00:11:56,925
‫صغيرتي، ها قد جفت.‏

230
00:12:01,096 --> 00:12:02,180
‫يا للروعة.‏

231
00:12:05,642 --> 00:12:06,893
‫سأعود على الفور.‏

232
00:12:06,977 --> 00:12:08,645
‫‏-‏ مهلا يا "‏جورج"‏، مهلا!‏
‫-‏ مرحبا.‏

233
00:12:11,106 --> 00:12:14,484
‫هذا أمر سيئ جدا الآن.‏ أنا في وضع سيئ جدا الآن.‏

234
00:12:14,568 --> 00:12:17,195
‫ماذا سيفعل "‏ستاينبرينر"‏ إن لم يحصل
‫على اﻟ"‏كالزون"‏ غدا؟

235
00:12:17,279 --> 00:12:19,948
‫ماذا سيفعل؟ ماذا سيفعل؟ تلك هي الفكرة تماما.‏

236
00:12:19,990 --> 00:12:24,661
‫لا أحد يعرف ما يقدر عليه هذا الرجل.‏
‫يطرد أشخاصا كما لو أنها وظيفة جسدية.‏

237
00:12:27,164 --> 00:12:29,749
‫لم لا طلب من شخص آخر من المكتب
‫الذهاب إلى مطعم "‏بايزانو"‏؟

238
00:12:29,833 --> 00:12:32,169
‫لأنه قبل أن تعرف، سيكون يتناول الغداء معه.‏

239
00:12:32,210 --> 00:12:34,212
‫تعرف كيف تسير سياسات المكتب الداخلية.‏

240
00:12:34,588 --> 00:12:36,131
‫لا، لم أتوظف مطلقا.‏

241
00:12:37,007 --> 00:12:39,176
‫قررت أن أرتدي الثياب البنية.‏

242
00:12:41,386 --> 00:12:44,848
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ يطبخ "‏كرايمر"‏ بعض السراويل القصيرة.‏

243
00:12:46,224 --> 00:12:48,727
‫لابد أن هناك طريقة للعودة إلى مطعم "‏بايزانو"‏.‏

244
00:12:49,144 --> 00:12:51,855
‫"‏بايزانو"‏.‏ إنه ذلك المطعم بالقرب من الملعب، صحيح؟

245
00:12:52,689 --> 00:12:54,691
‫‏-‏ نعم، هل سمعت به؟
‫-‏ نعم، "‏نيومان"‏ مفتون به.‏

246
00:12:54,774 --> 00:12:57,194
‫إنه على طريق بريده.‏ يمر به كل يوم.‏

247
00:12:58,195 --> 00:12:59,696
‫سأراكما لاحقا.‏

248
00:13:01,865 --> 00:13:04,117
‫‏-‏ أي نوع من الشطائر تطبخ؟
‫-‏ التوت.‏

249
00:13:06,661 --> 00:13:10,540
‫أنت في وضع صعب بالتأكيد.‏

250
00:13:11,875 --> 00:13:14,127
‫نعم، وفكرت بما أنك تمر من هناك كل يوم،

251
00:13:14,211 --> 00:13:16,296
‫ربما نستطيع مساعدة بعضنا البعض.‏

252
00:13:19,716 --> 00:13:22,385
‫دعني أكون صريحا تماما.‏

253
00:13:22,469 --> 00:13:24,763
‫لا أبالي بك يا "‏كوستانزا"‏.‏

254
00:13:25,680 --> 00:13:28,600
‫تتسكع في الجانب الغربي للمبنى
‫مع "‏ساينفيلد"‏ طيلة اليوم،

255
00:13:28,683 --> 00:13:31,520
‫تضحكان وتهدران حياتكما وحسب.‏

256
00:13:31,645 --> 00:13:34,356
‫‏-‏ هل ستساعدني أم لا؟
‫-‏ حسنا.‏ حسنا، سأساعدك.‏

257
00:13:34,397 --> 00:13:36,107
‫سأساعدك.‏

258
00:13:36,191 --> 00:13:39,319
‫لكنني أتوقع شيئا في المقابل.‏

259
00:13:40,278 --> 00:13:42,030
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ بداية،

260
00:13:42,364 --> 00:13:44,115
‫أريد بيتزا "‏كالزون"‏ لي.‏

261
00:13:45,283 --> 00:13:46,409
‫حسنا.‏

262
00:13:46,576 --> 00:13:51,748
‫وشرائح بيتزا البيبروني وصودا كبيرة.‏

263
00:13:51,831 --> 00:13:54,709
‫وثلاث مرات في الأسبوع، سأطلب "‏كانولي"‏.‏

264
00:13:55,252 --> 00:13:56,795
‫هذا باهظ قليلا، ألا تعتقد؟

265
00:13:56,920 --> 00:14:00,048
‫أسمع أن السيد "‏ستاينبرينر"‏
‫يمكن أن يكون غريب الأطوار قليلا.‏

266
00:14:00,090 --> 00:14:03,760
‫‏-‏ أكره أن أراه وهو جائع.‏
‫-‏ حسنا!‏ حسنا!‏

267
00:14:03,802 --> 00:14:04,886
‫هل لدينا اتفاق؟

268
00:14:04,928 --> 00:14:08,598
‫احرص وحسب على أن تحضرها عند الواحدة.‏
‫إنه صارم جدا بشأن وجباته.‏

269
00:14:08,723 --> 00:14:10,809
‫أعرف تماما ما هو شعوره.‏

270
00:14:10,892 --> 00:14:14,396
‫إنه لأمر جيد أن أقوم بالأعمال معك.‏ عد مجددا.‏

271
00:14:24,114 --> 00:14:26,283
‫مطعم "‏أونيل"‏

272
00:14:27,117 --> 00:14:29,536
‫‏-‏ هذا جميل.‏
‫-‏ مرحبا.‏

273
00:14:29,619 --> 00:14:31,037
‫"‏غاك"‏، حفلة لأربعة أشخاص.‏

274
00:14:31,871 --> 00:14:33,832
‫حفلة لأربعة أشخاص؟ من سنلتقي؟

275
00:14:34,416 --> 00:14:36,418
‫أمي، وأبي.‏

276
00:14:37,252 --> 00:14:38,962
‫‏-‏ هذه "‏إلين"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

277
00:14:40,338 --> 00:14:42,632
‫مرحبا.‏

278
00:14:46,845 --> 00:14:49,764
‫سررت بلقائكما.‏

279
00:14:50,557 --> 00:14:51,558
‫الوداع يا أمي.‏

280
00:14:53,310 --> 00:14:54,978
‫إنها رائعة.‏

281
00:14:58,940 --> 00:15:00,817
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟

282
00:15:01,860 --> 00:15:04,237
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لماذا عرفتني على والديك؟

283
00:15:04,529 --> 00:15:06,239
‫إنهما شخصان لطيفان.‏ اعتقدت أنك ستعجبين بهما.‏

284
00:15:07,574 --> 00:15:11,328
‫هيا يا "‏تود.‏ اعترف.‏ هذا موعد.‏

285
00:15:12,078 --> 00:15:13,163
‫لماذا يكون هذا موعدا؟

286
00:15:13,830 --> 00:15:16,458
‫ليلة السبت مع والديك؟

287
00:15:16,499 --> 00:15:19,127
‫أعني، إلا إن كنت شقيقتك، هذا موعد.‏

288
00:15:20,337 --> 00:15:22,839
‫"‏إلين"‏، لا أفهم لماذا لا تستطيعن لقاء والدي أحدهم

289
00:15:22,881 --> 00:15:24,424
‫من دون تصنيفه كموعد.‏

290
00:15:24,507 --> 00:15:28,178
‫‏-‏ حسنا، إن لم يكن موعدا فما هو؟
‫-‏ إنها أمسية لطيفة معا.‏

291
00:15:30,138 --> 00:15:33,099
‫‏-‏ لا أصدق هذا.‏
‫-‏ سأطلب سيارة أجرة.‏ أتنضمين إلي؟

292
00:15:33,183 --> 00:15:35,477
‫لا، لا بأس.‏ سأسير إلى المنزل وحسب.‏

293
00:15:35,518 --> 00:15:37,854
‫حسنا.‏ إذن، طابت ليلتك.‏

294
00:15:38,813 --> 00:15:40,815
‫ما هذا الآن؟

295
00:15:52,369 --> 00:15:53,620
‫أنا أغني في.‏.‏.‏

296
00:15:55,872 --> 00:15:58,416
‫مرحبا.‏ ما هذا؟

297
00:15:59,501 --> 00:16:03,922
‫مررت لأعطيك مال "‏كالزون"‏ للأسبوع.‏

298
00:16:04,005 --> 00:16:06,591
‫‏-‏ ألا يجب عليك أن تكون في العمل الآن؟
‫-‏ العمل؟

299
00:16:06,675 --> 00:16:08,134
‫إنها تمطر.‏

300
00:16:09,302 --> 00:16:10,845
‫وإن يكن؟

301
00:16:11,721 --> 00:16:14,891
‫أبلغتهم أنني مريض.‏ لا أعمل تحت المطر.‏

302
00:16:15,600 --> 00:16:19,396
‫لا تعمل تحت المطر؟ أنت ساعي البريد.‏

303
00:16:19,479 --> 00:16:21,064
‫"لا المطر ولا الصقيع ولا.‏.‏.‏"

304
00:16:21,189 --> 00:16:23,483
‫إنها القاعدة الأولى!‏

305
00:16:24,192 --> 00:16:26,403
‫لم أكن متمسكا جدا بالعقائد.‏

306
00:16:27,070 --> 00:16:29,364
‫يفترض بك أن تسلمني شطائر اﻟ"‏كالزون"‏.‏
‫عقدنا اتفاقا.‏

307
00:16:29,406 --> 00:16:34,411
‫أعتقد أن الاتفاق نص
‫على أن أحضر لك اﻟ"‏كالزون"‏ وأنا في طريقي.‏

308
00:16:34,494 --> 00:16:38,748
‫حسنا، اليوم، لن أذهب في طريقي، أليس كذلك؟

309
00:16:38,832 --> 00:16:40,125
‫ربما غدا.‏

310
00:16:40,709 --> 00:16:43,211
‫‏-‏ لكنني أدفع لك!‏
‫-‏ نعم، شكرا لك.‏

311
00:16:46,965 --> 00:16:48,258
‫"‏نيومان"‏!‏

312
00:16:50,260 --> 00:16:51,344
‫"‏البيرو"‏؟

313
00:16:51,428 --> 00:16:54,764
‫‏-‏ اعتقدت أن أردت سيجارا من "‏كوبا"‏.‏
‫-‏ أردت ذلك.‏

314
00:16:54,848 --> 00:16:57,100
‫إن كانت ليست هذا ما تريده، لماذا ستدفع له؟

315
00:16:57,142 --> 00:16:59,018
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

316
00:16:59,185 --> 00:17:02,981
‫إلا إن قمت بزيارته.‏

317
00:17:04,315 --> 00:17:05,442
‫حسنا.‏

318
00:17:08,445 --> 00:17:09,654
‫"‏كرايمر"‏؟

319
00:17:11,281 --> 00:17:12,574
‫‏-‏ مرحبا، أنت.‏
‫-‏ مرحبا.‏

320
00:17:12,657 --> 00:17:13,658
‫أحتاج إلى أن تسديني خدمة.‏

321
00:17:13,742 --> 00:17:15,368
‫أريدك أن تذهب وتحضر لي الغداء من مطعم "‏بايزانو"‏.‏

322
00:17:15,744 --> 00:17:18,288
‫‏-‏ مهلا لحظة، ماذا حدث ﻟ"‏نيومان"‏؟
‫-‏ أبلغهم بأنه مريض.‏

323
00:17:19,247 --> 00:17:21,291
‫صحيح.‏ نعم، إنها تمطر.‏

324
00:17:22,292 --> 00:17:24,294
‫‏-‏ اسمع، أيمكنك القيام بذلك؟
‫-‏ في أية ساعة تريده؟

325
00:17:24,461 --> 00:17:26,004
‫عند الواحدة.‏ أتريد المال؟

326
00:17:26,087 --> 00:17:28,923
‫لا، لا، لدي حوالي ٧ أطنان من الفكة.‏ علي إفراغ جيبي.‏

327
00:17:29,299 --> 00:17:30,633
‫حسنا.‏

328
00:17:39,642 --> 00:17:41,478
‫أوقف تلك الحافلة!‏

329
00:17:43,146 --> 00:17:44,189
‫مهلا!‏

330
00:17:53,281 --> 00:17:56,868
‫مرحبا يا صديقي.‏ الطقس ماطر حقا في الخارج.‏

331
00:17:57,160 --> 00:18:00,830
‫‏-‏ ماذا يمكنني أن أعد لك؟
‫-‏ نعم، سمعت أنك تعد "‏كلازون"‏ رائع.‏

332
00:18:00,997 --> 00:18:03,458
‫‏-‏ "‏كالزون"‏.‏ إنه الأفضل.‏
‫-‏ نعم، "‏كالزون"‏، نعم.‏

333
00:18:03,666 --> 00:18:06,211
‫حسنا.‏ أريد ثلاثة منها.‏

334
00:18:06,503 --> 00:18:08,755
‫‏-‏ ثلاثة "‏كالزون"‏.‏
‫-‏ نعم، نعم.‏

335
00:18:15,094 --> 00:18:18,014
‫يا إلهي، هذا فرن كبير، أليس كذلك؟

336
00:18:24,771 --> 00:18:28,066
‫اسمع.‏ أتساءل إن كان بإمكانك إن تسديني خدمة.‏

337
00:18:34,072 --> 00:18:35,740
‫‏-‏ مرحبا يا "‏تود"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏إلين"‏.‏

338
00:18:35,824 --> 00:18:36,866
‫مرحبا.‏

339
00:18:36,908 --> 00:18:37,992
‫‏-‏ تعرفين "‏نيكي"‏، أليس كذلك؟
‫-‏ مرحبا.‏

340
00:18:38,034 --> 00:18:41,037
‫‏-‏ مرحبا، نعم، بالتأكيد.‏
‫-‏ مهلا، ستحل "‏إلين"‏ هذه المسألة.‏

341
00:18:41,079 --> 00:18:44,082
‫"إلين"، ماذا يعني حرف "م"
‫في عبارة "‏ريتشارد م.‏ نيكسون"‏؟

342
00:18:44,249 --> 00:18:45,291
‫"‏ميلهاوس"‏.‏

343
00:18:45,792 --> 00:18:48,086
‫قلت لك ذلك.‏ قال إنها "‏مو"‏.‏

344
00:18:50,004 --> 00:18:51,214
‫تدين لي بعشاء.‏

345
00:18:58,388 --> 00:19:00,515
‫حسنا.‏ الطلبية جاهزة.‏

346
00:19:01,391 --> 00:19:03,017
‫ثلاثة "‏كالزون"‏،

347
00:19:03,643 --> 00:19:05,854
‫وقميص وسترة ساخنان.‏

348
00:19:06,729 --> 00:19:07,814
‫يا إلهي.‏

349
00:19:09,315 --> 00:19:11,609
‫لقد احترقا.‏ انظر إلى هذا.‏

350
00:19:11,734 --> 00:19:14,279
‫ماذا أعرف عن طبخ القمصان؟

351
00:19:14,362 --> 00:19:15,780
‫٧،٥٠ دولارا ثمن بيتزا اﻟ"‏كالزون"‏.‏

352
00:19:16,614 --> 00:19:18,324
‫احترق.‏ لا أدري.‏

353
00:19:26,624 --> 00:19:29,252
‫‏-‏ ما هذا؟ بنسات؟
‫-‏ نعم.‏

354
00:19:29,335 --> 00:19:31,296
‫‏-‏ تدفع لي بالفكة؟
‫-‏ هذا كل ما لدي.‏

355
00:19:31,588 --> 00:19:34,257
‫لا، عليك أن تحمل الدولارات، أوراق مالية.‏

356
00:19:34,299 --> 00:19:36,301
‫‏-‏ لا يمكنك أن تدفع لي بهذه.‏
‫-‏ قلت إنها كل ما أملك.‏

357
00:19:36,384 --> 00:19:38,928
‫‏-‏ إذن لن تحصل على اﻟ"‏كالزون"‏.‏
‫-‏ انتظر لحظة!‏ انتظر!‏

358
00:19:49,814 --> 00:19:51,399
‫مكاتب "‏يانكي"‏ دار النشر

359
00:19:51,441 --> 00:19:53,610
‫ماذا حدث لك؟ أين اﻟ"‏كالزون"‏؟

360
00:19:53,902 --> 00:19:56,613
‫لم يعطني إياها لأنني أردت أن أدفع بواسطة الفكة.‏

361
00:19:56,905 --> 00:20:00,074
‫‏-‏ ماذا حدث لقميصك؟
‫-‏ بالغ في طبخه.‏

362
00:20:01,534 --> 00:20:02,535
‫احترق كله.‏

363
00:20:04,871 --> 00:20:07,415
‫تفوح من ثيابك رائحة مطعم "‏بايزانو"‏.‏

364
00:20:08,791 --> 00:20:11,628
‫هناك مطعم إيطالي آخر بالقرب من "‏جيروم"‏.‏
‫ربما يمكنني خداعه.‏

365
00:20:19,344 --> 00:20:21,304
‫هذا صحيح.‏ أتريدني أن أقوله مجددا؟ سأقوله مجددا.‏

366
00:20:21,346 --> 00:20:24,599
‫لم تكن لدي بثرة منذ أن كان عمري ١٨ عاما،
‫ولا أبالي إن كنت تصدقني أم لا.‏

367
00:20:24,641 --> 00:20:26,559
‫وما رأيك بهذا؟ أنت مطرود.‏

368
00:20:27,352 --> 00:20:30,188
‫حسنا.‏ لن أطردك.‏ أنا جائع قليلا.‏ أنا آسف.‏

369
00:20:30,271 --> 00:20:33,149
‫إنه "‏كوستانزا"‏.‏ أين غدائي اﻟ"‏كالزون"‏؟
‫إنها الساعة ١،١٥.‏ لقد تأخر.‏

370
00:20:35,193 --> 00:20:36,986
‫انتظر لحظة.‏ علي معاودة الاتصال بك.‏

371
00:20:38,613 --> 00:20:41,157
‫تلك الرائحة.‏ أعرف تلك الرائحة.‏

372
00:20:41,199 --> 00:20:43,868
‫إنه في المبنى.‏ "‏كوستانزا"‏ في المبنى.‏

373
00:20:43,993 --> 00:20:47,830
‫وهو ليس في هذا المكتب.‏
‫أحضر اﻟ"‏كالزون"‏!‏ "‏كوستانزا"‏!‏

374
00:20:47,914 --> 00:20:49,916
‫إن أمسكت بك، سأقتلك يا "‏كوستانزا"‏!‏

375
00:20:55,296 --> 00:20:56,506
‫سيجار غبي.‏

376
00:20:56,673 --> 00:20:58,675
‫لو لم أرسل "‏نيكي"‏ لتقابل "‏تود"‏ مع هذه الأشياء،

377
00:20:58,758 --> 00:21:00,009
‫لما كانا خرجا معا.‏

378
00:21:01,302 --> 00:21:04,514
‫‏-‏ هذا مريع.‏
‫-‏ كما لو أنك تدخنين عظام دجاجة.‏

379
00:21:08,518 --> 00:21:11,354
‫أي نوع من الأسماء هو "‏تود غاك"‏، على أية حال؟

380
00:21:12,355 --> 00:21:13,648
‫أعتقد أنه هولندي.‏

381
00:21:18,861 --> 00:21:21,990
‫‏-‏ علي الذهاب.‏
‫-‏ إلى أين تذهب؟

382
00:21:22,281 --> 00:21:25,201
‫وعدت "‏نيكي"‏ أن أنزه لها كلبها.‏

383
00:21:26,327 --> 00:21:28,496
‫‏-‏ لكنها انفصلت عنك.‏
‫-‏ أعرف، أعرف.‏

384
00:21:28,538 --> 00:21:31,666
‫لكنها شرحت لي الأمر بطريقة ما،
‫فلم أستطع الرفض.‏

385
00:21:32,166 --> 00:21:33,960
‫‏-‏ تفوح منه رائحة المطاط المحترق.‏
‫-‏ ماذا؟

386
00:21:34,043 --> 00:21:35,878
‫قلت "‏المطاط المحترق"‏.‏

387
00:21:41,217 --> 00:21:42,927
‫هل انتهى بكل الأمر إلى الدفع ﻟ"‏تود"‏ ثمن هذا؟

388
00:21:43,052 --> 00:21:44,887
‫في الواقع، يتم الاهتمام بالأمر الآن.‏

389
00:21:52,228 --> 00:21:53,980
‫‏-‏ مرحبا، هل أنت "‏غاك"‏؟
‫-‏ نعم.‏

390
00:21:54,063 --> 00:21:55,481
‫نعم، إليك مالك.‏

391
00:22:05,033 --> 00:22:07,035
‫ماذا فعل بها؟ لابد أنها هنا في مكان ما.‏

392
00:22:07,076 --> 00:22:08,703
‫أنا لست مجنونا.‏ يمكنني شمها.‏

393
00:22:11,748 --> 00:22:12,915
‫هذه الملابس.‏

394
00:22:12,999 --> 00:22:15,376
‫"‏كوستانزا"‏، لماذا تفوح من هذه الثياب رائحة اﻟ"‏كالزون"‏؟

395
00:22:16,419 --> 00:22:20,506
‫‏-‏ وضعها صديقي في فرن بيتزا.‏
‫-‏ وضعها في فرن بيتزا؟ لماذا؟

396
00:22:22,133 --> 00:22:23,551
‫ليسخنها.‏

397
00:22:24,594 --> 00:22:27,764
‫تلك ليست فكرة سيئة.‏ ما رأيك بهذا؟

398
00:22:27,805 --> 00:22:30,266
‫سنضع جميع الأزياء في أفران بيتزا كبيرة قبل المباراة.‏

399
00:22:30,308 --> 00:22:32,852
‫هذا رائع.‏ إنها تحافظ على هدوء العضلات.‏

400
00:22:32,935 --> 00:22:34,896
‫سيكون هذا كبير.‏ نظف هذه الفوضى، هلا فعلت؟

401
00:22:34,937 --> 00:22:36,731
‫"‏ستاين"‏ الكبير مشغول بأمر.‏

402
00:22:36,773 --> 00:22:39,734
‫أشم رائحة علم البطولة!‏

403
00:22:41,986 --> 00:22:43,988
‫صوفي شماس ترجمة

