﻿1
00:00:01,419 --> 00:00:04,171
‫من المذهل بالنسبة لي أن ينتقل الناس

2
00:00:04,255 --> 00:00:06,674
‫مبتعدون آلاف الأميال إلى مدينة أخرى.‏

3
00:00:06,757 --> 00:00:08,175
‫يعتقدون أن الأمر سهل.‏

4
00:00:08,259 --> 00:00:09,593
‫يستقلون طائرة، فيصلون وجهتهم.‏

5
00:00:09,677 --> 00:00:11,595
‫حسنا، أقيموا هناك الآن.‏

6
00:00:11,637 --> 00:00:13,806
‫نعم، إنها فقط ألف ميل.‏ أنا أعيش هناك.‏

7
00:00:13,889 --> 00:00:14,890
‫أتعرفون، ممهدو الطرق

8
00:00:14,932 --> 00:00:16,767
‫يستغرقون سنوات لعبور البلاد.‏

9
00:00:16,851 --> 00:00:19,061
‫الآن، سينتقل الناس آلاف الأميال

10
00:00:19,103 --> 00:00:20,980
‫لمدة موسم واحد فقط.‏

11
00:00:21,063 --> 00:00:22,857
‫لا أعتقد أن أي ممهدي طرق قد فعلوا ذلك.‏

12
00:00:22,940 --> 00:00:25,818
‫يقولون "‏لقد استغرقنا عقدا من الزمان لنصل إلى هناك"‏

13
00:00:25,901 --> 00:00:27,528
‫"وبقينا طوال الصيف.‏"

14
00:00:27,611 --> 00:00:29,113
‫"كان المكان لطيفا، كان فيه مسبح"

15
00:00:29,196 --> 00:00:30,448
‫"الأطفال أحبوه.‏"

16
00:00:30,489 --> 00:00:32,116
‫"ثم غادرنا منذ ١٠ سنوات تقريبا"

17
00:00:32,199 --> 00:00:34,118
‫"وعدنا للتو.‏"

18
00:00:34,201 --> 00:00:35,286
‫"قضينا صيفا رائعا"

19
00:00:35,327 --> 00:00:37,329
‫"واستغرقنا ٢٠ سنة، والآن انتهت حياتنا.‏"

20
00:00:40,541 --> 00:00:42,585
‫مطعم

21
00:00:43,794 --> 00:00:46,005
‫- أكان "كرايمر" في "ميرفي براون"؟
‫-‏ نعم.‏

22
00:00:46,088 --> 00:00:48,257
‫‏-‏ هل أنت متأكد؟
‫-‏ نعم.‏

23
00:00:48,466 --> 00:00:50,468
‫"ميرفي براون"، العرض التليفزيوني؟

24
00:00:50,509 --> 00:00:52,636
‫هيا تعال، هلا فعلت؟

25
00:00:52,720 --> 00:00:55,598
‫أكان "كرايمر" في "ميرفي براون"؟

26
00:00:55,639 --> 00:00:57,683
‫ذلك الشقي!‏

27
00:00:57,767 --> 00:00:59,059
‫إنه شيء مهم، أليس كذلك؟

28
00:00:59,143 --> 00:01:00,186
‫مع "‏كانديس بيرغن"‏؟

29
00:01:00,269 --> 00:01:01,520
‫أعرف هذا.‏

30
00:01:01,604 --> 00:01:02,813
‫لطالما أعجبت بها.‏

31
00:01:02,855 --> 00:01:05,149
‫- أتذكرها في "كارنال نوليدج"؟
‫ -‏ بالتأكيد.‏

32
00:01:05,816 --> 00:01:07,151
‫هل تتعرى فيه؟

33
00:01:07,777 --> 00:01:09,779
‫إنها ليست حقا من الطراز الذي يتعرى.‏

34
00:01:10,613 --> 00:01:12,114
‫لا يمكنني تصديق أن "‏كرايمر"‏ فاتني.‏

35
00:01:12,406 --> 00:01:14,283
‫لقد طلب مني الذهاب معه إلى "‏كاليفورنيا"‏.‏

36
00:01:14,492 --> 00:01:15,618
‫هل فعل؟

37
00:01:15,743 --> 00:01:16,911
‫نعم.‏ لقد خذلته.‏

38
00:01:17,077 --> 00:01:18,287
‫كيف تأتى أنك لم تخبرني؟

39
00:01:18,412 --> 00:01:19,663
‫طلب مني الاحتفاظ بالأمر سرا.‏

40
00:01:19,914 --> 00:01:21,665
‫لكنك لا تستطيع أبدا الاحتفاظ بسر.‏

41
00:01:21,832 --> 00:01:24,084
‫أعرف.‏ كان هذا بمثابة تسجيل.‏ تسجيلي السابق

42
00:01:24,168 --> 00:01:26,128
‫عندما أخبرتني "‏جودي هيرش"‏ ألا أخبر أحدا

43
00:01:26,170 --> 00:01:27,671
‫أننا قضينا ليلة معا.‏

44
00:01:27,755 --> 00:01:29,840
‫احتفظت بالأمر سرا طوال ٢٨ ثانية تقريبا.‏

45
00:01:30,674 --> 00:01:31,842
‫حسنا، لقد تحسنت كثيرا.‏

46
00:01:32,218 --> 00:01:33,803
‫‏-‏ لقد نضجت.‏
‫-‏ مهلا، اسمع.‏

47
00:01:33,886 --> 00:01:36,680
‫"ذا نايت شو" اتصلوا بي لآتي وأقوم بعمل العرض يوم ٢٨

48
00:01:36,722 --> 00:01:38,724
‫وسيعطونني تذكرتين مجانيتين إلى "‏لوس أنجليس"‏.‏

49
00:01:38,808 --> 00:01:40,226
‫أتريد الذهاب؟

50
00:01:40,684 --> 00:01:42,228
‫تذكرة مجانية؟

51
00:01:42,603 --> 00:01:44,855
‫نعم، في الواقع، يمكننا تتبع "‏كرايمر"‏.‏

52
00:01:44,897 --> 00:01:47,691
‫لطالما شعرت بالضيق
‫إزاء الطريقة التي رحل بها.‏ كانت فوضى.‏

53
00:01:47,858 --> 00:01:49,944
‫لم يكن ينبغي أن أستعيد تلك المفاتيح قط.‏

54
00:01:50,402 --> 00:01:51,695
‫ماذا عن وسائل الراحة والتسلية؟

55
00:01:51,737 --> 00:01:52,988
‫معني بها كلها.‏

56
00:01:53,739 --> 00:01:54,824
‫أهناك سماح بتناول وجبة؟

57
00:01:56,242 --> 00:01:57,576
‫ماذا عن المقاعد المخصصة؟

58
00:01:58,160 --> 00:02:00,871
‫أيمكنني تناول الوجبة بالنظام اليهودي؟
‫سمعت أنها تكون جيدة.‏

59
00:02:00,913 --> 00:02:02,498
‫وأحتاج ملابس.‏

60
00:02:02,540 --> 00:02:03,874
‫وعلي أن أحلق شعري.‏

61
00:02:04,416 --> 00:02:06,627
‫وعلي إحضار عبوة جديدة لعلاج حساسيتي.‏

62
00:02:07,127 --> 00:02:08,379
‫هل أحتاج قبعة؟

63
00:02:08,462 --> 00:02:09,797
‫أنا أحتاج قبعة، أليس كذلك؟

64
00:02:10,297 --> 00:02:11,966
‫‏-‏ أيمكننا القيام برحلة "‏يونيفيرسال تور"‏؟
‫-‏ لا أعرف.‏

65
00:02:12,049 --> 00:02:14,969
‫إن لديهم معرض "باكدرافت" هذا.
‫الآن،هذا يبدو لي رائعا جدا.‏

66
00:02:15,302 --> 00:02:16,804
‫انظري، تقنيات تمثيلي.‏.‏.‏

67
00:02:17,346 --> 00:02:19,974
‫تقنيات تمثيلي الشخصية

68
00:02:20,057 --> 00:02:21,767
‫توافق اللون.‏

69
00:02:21,851 --> 00:02:23,978
‫أتخيل اللون، ثم أجد

70
00:02:24,061 --> 00:02:27,606
‫الانفعال، الحالة النفسية المتذبذبة المرتبطة باللون.‏

71
00:02:28,315 --> 00:02:31,151
‫لو تمعنت في سيناريوهاتي، سترين أنه في كل سطوري

72
00:02:31,235 --> 00:02:32,778
‫لها لون خاص.‏

73
00:02:32,862 --> 00:02:34,780
‫لذا أنا لا أحفظ اللغة

74
00:02:34,864 --> 00:02:36,156
‫بل أذكر اللون.‏

75
00:02:36,240 --> 00:02:39,535
‫بهذه الطريقة يمكنني المرور
‫بالأحمر، والأصفر، والأخضر، والأزرق

76
00:02:39,577 --> 00:02:42,079
‫ويكون لديك لوحة ألوان كاملة من الانفعالات.‏

77
00:02:42,580 --> 00:02:43,747
‫مهلا!‏

78
00:02:43,914 --> 00:02:45,916
‫ألم أخبرك أن تخرج من هنا؟

79
00:02:47,042 --> 00:02:48,419
‫‏-‏ هل فعلت؟
‫-‏ هيا، دعنا نذهب.‏

80
00:02:48,460 --> 00:02:50,421
‫‏-‏ حسنا، كنت فقط.‏.‏.‏
‫-‏ نعم، لم تكن شيئا.‏

81
00:02:50,504 --> 00:02:51,755
‫‏-‏ هيا، دعنا نذهب.‏
‫-‏ انتظر.‏

82
00:02:52,089 --> 00:02:54,091
‫حسنا، سنتحدث في هذا بعد فترة وجيزة.‏

83
00:02:54,133 --> 00:02:55,426
‫هيا بنا.‏

84
00:02:55,509 --> 00:02:56,594
‫هل أنت ممثل؟

85
00:02:57,761 --> 00:02:58,846
‫إلى اللقاء يا "‏مايك"‏!‏

86
00:03:00,848 --> 00:03:03,601
‫فندق

87
00:03:19,283 --> 00:03:20,367
‫"ميرفي براون.‏"

88
00:03:20,451 --> 00:03:22,786
‫نعم، "‏كانديس بيرغن"‏ من فضلك.‏

89
00:03:22,912 --> 00:03:24,955
‫من المتصل من فضلك؟

90
00:03:24,997 --> 00:03:27,124
‫حسنا، فقط اخبريها أنه "‏كرايمر"‏.‏

91
00:03:28,834 --> 00:03:31,795
‫حسنا، سأتصل أنا بها في البيت.‏

92
00:03:33,464 --> 00:03:35,174
‫نعم، دورك.‏ إنه ملكك تماما.‏

93
00:03:36,967 --> 00:03:38,677
‫مرحبا يا "‏كرايمر"‏.‏

94
00:03:38,802 --> 00:03:40,721
‫"‏هيلين"‏، كيف حالك؟

95
00:03:40,804 --> 00:03:44,308
‫لم أعمل منذ عام ١٩٣٤.‏ ما رأيك بي؟

96
00:03:44,475 --> 00:03:45,976
‫حسنا، إنها فقط.‏.‏.‏

97
00:03:46,769 --> 00:03:48,145
‫٥٨ سنة.‏

98
00:03:48,228 --> 00:03:51,565
‫لقد كان عرض قصير لفريق "‏ثري ستوجز"‏، "‏سابي بابيز"‏.‏

99
00:03:51,649 --> 00:03:53,943
‫لعبت دور سكرتيرة "‏شوغرمان"‏، أتذكر؟

100
00:03:53,984 --> 00:03:54,985
‫نعم، هذا صحيح.‏

101
00:03:55,069 --> 00:03:56,612
‫نعم، كان ذلك الجزء الخاص بـ"‏شيمب"‏، أليس كذلك؟

102
00:03:56,654 --> 00:03:58,822
‫لا.‏ بل "‏كيرلي"‏.‏

103
00:03:58,948 --> 00:04:01,325
‫الفتية لعبوا أدوار ثلاثة بحارين وجدوا رضيعا.‏

104
00:04:01,408 --> 00:04:02,576
‫كان الرضيع قد اختطف

105
00:04:02,660 --> 00:04:03,994
‫والشرطة تظن أنهم من فعلوها.‏

106
00:04:04,203 --> 00:04:06,622
‫‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ لكنهم لم يفعلوها بالطبع.‏

107
00:04:06,664 --> 00:04:07,998
‫الشرطة ارتكبت خطأ فظيعا.‏

108
00:04:08,082 --> 00:04:10,918
‫‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ يضرب "‏مو"‏ "‏كيرلي"‏ بفأس.‏

109
00:04:11,126 --> 00:04:13,837
‫‏-‏ يمسك "‏ستوجز"‏ بالمختطفين.‏
‫-‏ نعم.‏

110
00:04:14,129 --> 00:04:16,131
‫‏-‏ لكن يكون الأوان قد فات.‏
‫-‏ حقا؟

111
00:04:16,173 --> 00:04:17,341
‫فالرضيع مات.‏

112
00:04:17,883 --> 00:04:18,884
‫حقا؟

113
00:04:19,009 --> 00:04:21,679
‫يحكم على الفتية بالإعدام ويعدمون.‏

114
00:04:22,179 --> 00:04:24,723
‫حسنا، لا أذكر ذلك الجزء.‏

115
00:04:24,807 --> 00:04:26,684
‫أنا لعبت دور سكرتيرة السيد "‏شوغرمان"‏.‏

116
00:04:26,767 --> 00:04:28,852
‫نعم.‏ كنت بارعة للغاية.‏

117
00:04:29,019 --> 00:04:31,105
‫كان من المحزن لـ"ثري ستوجز"

118
00:04:31,188 --> 00:04:34,858
‫ما حدث من موت الرضيع وإعدام "‏ستوجز"‏ وكل ذلك.‏

119
00:04:35,109 --> 00:04:38,153
‫نعم، حسنا، كان ذلك اختيارا غير معتاد لـ"‏ستوجز"‏.‏

120
00:04:38,529 --> 00:04:40,698
‫أكنت تود أن تشتري لي زبادي مجمدا كبيرا مجانيا

121
00:04:40,781 --> 00:04:41,907
‫في المتجر يا "‏كرايمر"‏؟

122
00:04:42,032 --> 00:04:44,159
‫حسنا، أتعرفين، لا أستطيع هذا الآن.‏

123
00:04:44,284 --> 00:04:45,703
‫لدي اجتماع كبير للغاية.‏

124
00:04:45,744 --> 00:04:48,288
‫لدي هؤلاء الأشخاص المهتمون ببحث الفيلم الخاص بي.‏

125
00:04:48,372 --> 00:04:50,582
‫لذا أعتقد أننا سنضطر لجعلها في مرة أخرى، اتفقنا؟

126
00:04:50,708 --> 00:04:52,876
‫لا!‏ لا، لا تصعد إلى هناك يا "‏كرايمر"‏!‏

127
00:04:52,960 --> 00:04:55,671
‫سيؤذونك، سيدمرونك.‏ لن تنجح أبدا في هذه المدينة.‏

128
00:04:55,713 --> 00:04:57,131
‫‏-‏ "‏هيلين"‏.‏.‏.‏
‫-‏ أنت حساس جدا، مثلي.‏

129
00:04:57,214 --> 00:04:59,633
‫"‏هيلين"‏، أنت مخطئة.‏ أنا لست بهذه الحساسية مطلقا.‏

130
00:04:59,967 --> 00:05:03,887
‫كنت مخطوبة لـ"‏ميكي روني"‏.‏ تركني عند هيكل الكنيسة.‏

131
00:05:04,304 --> 00:05:05,931
‫"‏كرايمر"‏!‏

132
00:05:06,056 --> 00:05:07,808
‫"‏كرايمر"‏!‏

133
00:05:15,858 --> 00:05:16,900
‫ما هذا؟

134
00:05:16,942 --> 00:05:18,068
‫ماذا؟

135
00:05:18,152 --> 00:05:19,319
‫إننا ذاهبان في رحلة لمدة يومين.‏

136
00:05:19,403 --> 00:05:20,821
‫في أي شخصية تتنكر، "‏ديانا روس"‏؟

137
00:05:22,406 --> 00:05:25,409
‫يتصادف أن أرتدي ملابسي بناء على الحالة المزاجية.‏

138
00:05:27,077 --> 00:05:30,039
‫لكنك ترتدي نفس الشيء طوال الوقت بشكل أساسي.‏

139
00:05:30,080 --> 00:05:32,166
‫هذا ما يبدو.‏

140
00:05:32,708 --> 00:05:36,253
‫لكن خلال الإطار الأساسي
‫تكون هناك اختلافات دقيقة عديدة

141
00:05:36,295 --> 00:05:38,839
‫يفطن إليها فقط ملاحظ مدقق

142
00:05:38,922 --> 00:05:41,467
‫تعكس الحالات المزاجية العديدة، الظلال المتعددة

143
00:05:41,550 --> 00:05:43,927
‫الجوانب الكثيرة لـ"‏جورج كوستانزا"‏.‏

144
00:05:44,053 --> 00:05:45,179
‫وأية حالة مزاجية هذه؟

145
00:05:45,345 --> 00:05:46,805
‫إنه "‏ضباب الصباح"‏.‏

146
00:05:52,311 --> 00:05:55,564
‫ماذا تعد؟ ٢٠؟ ٢١؟

147
00:05:56,148 --> 00:05:57,316
‫هذا قريب بما يكفي.‏

148
00:05:57,441 --> 00:05:59,610
‫يجب أن يقدر الأطباء الشرعيون على إكمال الأمر.‏

149
00:05:59,777 --> 00:06:01,403
‫‏-‏ ألا توجد هوية؟
‫-‏ لا توجد هوية.‏

150
00:06:01,737 --> 00:06:02,946
‫لا شهود؟

151
00:06:03,030 --> 00:06:05,282
‫الأشجار فقط يا "‏جوني"‏.‏

152
00:06:05,324 --> 00:06:07,076
‫الأشجار فقط.‏

153
00:06:08,285 --> 00:06:09,661
‫إنها صغيرة السن للغاية.‏

154
00:06:10,621 --> 00:06:12,122
‫كانت كذلك.‏

155
00:06:12,331 --> 00:06:13,707
‫لم تعد حية.‏

156
00:06:14,166 --> 00:06:16,293
‫أحدهم تأكد من عمل ذلك.‏

157
00:06:16,460 --> 00:06:18,003
‫بالتأكيد يا "‏جوني"‏.‏

158
00:06:18,629 --> 00:06:19,922
‫هذا يجلب العار أيضا.‏

159
00:06:21,256 --> 00:06:22,466
‫ماذا تستخلص من الأمر؟

160
00:06:22,591 --> 00:06:23,634
‫لا أعرف.‏

161
00:06:25,844 --> 00:06:27,429
‫لكن لا يعجبني هذا.‏

162
00:06:33,644 --> 00:06:34,686
‫انظر إلى هذا الرجل.‏

163
00:06:34,770 --> 00:06:35,854
‫يبدو كسارق قطط.‏

164
00:06:35,938 --> 00:06:37,356
‫يظن أنه لو عبر ببطء شديد

165
00:06:37,439 --> 00:06:39,775
‫فلن تكشفه الآلة.‏

166
00:06:39,817 --> 00:06:40,943
‫لطالما كنت متوترا قليلا

167
00:06:40,984 --> 00:06:42,444
‫بشأن المرور بهذه الأشياء.‏

168
00:06:42,486 --> 00:06:45,239
‫أخشى أن أعبر من خلالها إلى بعد آخر.‏

169
00:06:45,489 --> 00:06:46,698
‫اذهب وحسب.‏

170
00:06:50,077 --> 00:06:51,328
‫لقد فعلتها.‏

171
00:06:51,829 --> 00:06:53,330
‫افرغ جيوبك، من فضلك.‏

172
00:06:54,748 --> 00:06:56,041
‫اعبر مجددا، من فضلك.‏

173
00:06:57,251 --> 00:06:59,211
‫هل أنت واثق أنك لا تحمل أية معادن؟

174
00:06:59,378 --> 00:07:01,088
‫أساور، أقراط، خلاخيل؟

175
00:07:01,338 --> 00:07:02,840
‫خلاخيل؟ لا.‏

176
00:07:03,006 --> 00:07:04,091
‫رجال كثيرون يرتدون الخلاخيل.‏

177
00:07:04,174 --> 00:07:05,384
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏

178
00:07:05,551 --> 00:07:07,136
‫ماذا تحمل في حقيبتك يا سيدي؟

179
00:07:07,427 --> 00:07:09,096
‫‏-‏ في حقيبتي؟
‫-‏ تحرك إلى هنا، من فضلك.‏

180
00:07:09,179 --> 00:07:10,347
‫هنا؟

181
00:07:10,389 --> 00:07:11,890
‫ألديك سكين في الحقيبة؟

182
00:07:12,099 --> 00:07:13,267
‫سكين؟

183
00:07:14,184 --> 00:07:15,853
‫افتح الحقيبة، من فضلك.‏

184
00:07:20,023 --> 00:07:21,775
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ مرطب.‏

185
00:07:22,067 --> 00:07:23,318
‫من أجل زوجتك؟

186
00:07:24,194 --> 00:07:25,696
‫لا.‏ أنا.‏.‏.‏

187
00:07:26,196 --> 00:07:27,447
‫أنا أستعمله.‏

188
00:07:29,241 --> 00:07:31,326
‫افرد ذراعيك وساقيك، من فضلك.‏

189
00:07:34,580 --> 00:07:36,290
‫سيداتي وسادتي

190
00:07:36,373 --> 00:07:37,875
‫أنا أستحلفكم.‏

191
00:07:39,710 --> 00:07:40,711
‫استمتع برحلة جيدة.‏

192
00:07:41,962 --> 00:07:43,130
‫حسنا، اذهب.‏

193
00:07:43,213 --> 00:07:44,882
‫‏-‏ أهذا كل شيء؟ حسنا.‏
‫-‏ هذا كل شيء.‏

194
00:07:44,965 --> 00:07:46,091
‫هيا يا "‏جيري"‏، دعنا نذهب.‏

195
00:07:47,384 --> 00:07:48,927
‫فيم كان كل ذلك؟

196
00:07:49,011 --> 00:07:50,512
‫لابد أن دمي غني بالحديد.‏

197
00:07:50,888 --> 00:07:52,181
‫نعم.‏ نحن قادمان يا "‏لوس أنجليس"‏.‏

198
00:07:52,222 --> 00:07:54,266
‫‏-‏ الساحل.‏
‫-‏ "‏لوس أنجليس"‏.‏

199
00:07:54,433 --> 00:07:56,268
‫‏-‏ المقعد المجاور للنافذة لي؟
‫-‏ من قال ذلك؟

200
00:07:56,351 --> 00:07:57,394
‫‏-‏ أنا طلبته.‏
‫-‏ لا.‏

201
00:07:57,477 --> 00:07:58,520
‫ماذا تعني بكلمة "‏لا"‏؟

202
00:07:58,812 --> 00:08:02,191
‫بالنسبة لي، أقرب شيء إلى الملكية لدينا في "‏أمريكا"‏

203
00:08:02,232 --> 00:08:06,361
‫هو جعل الناس يركبون
‫في تلك العربات الصغيرة خلال المطار.‏

204
00:08:06,486 --> 00:08:08,906
‫ألا تكرهون هذه الأشياء؟ إنها تأتي من لا مكان.‏

205
00:08:08,989 --> 00:08:10,407
‫تصدر النفير، الذين يركبون العربات!‏

206
00:08:10,449 --> 00:08:12,868
‫"احترسوا، الأشخاص الذين يركبون العربات!‏ احترسوا!‏"

207
00:08:12,910 --> 00:08:15,537
‫نسرع جميعا بالابتعاد كجهلة عديمي القيمة.‏

208
00:08:15,579 --> 00:08:17,456
‫نقول "‏إنهم من يركبون العربات"‏.‏

209
00:08:18,457 --> 00:08:20,334
‫"‏أتمنى لو لم نكن قد أبطأناكم"‏.‏

210
00:08:20,417 --> 00:08:22,169
‫'لوح لمن يركبون العربات يا "‏تيمي"‏'.‏

211
00:08:22,252 --> 00:08:24,254
‫"إنهم أفضل أناس في العالم.‏"

212
00:08:25,589 --> 00:08:27,758
‫لو أنك شخص بدين جدا، وبطيء ومرتبك

213
00:08:27,841 --> 00:08:29,384
‫فلا تصل إلى بوابتك في موعدك

214
00:08:29,426 --> 00:08:30,969
‫فأنت غير مستعد للسفر جوا.‏

215
00:08:31,887 --> 00:08:33,764
‫الأشخاص الذين أكرههم هم الأشخاص الذين

216
00:08:33,847 --> 00:08:37,142
‫يصلون إلى ممر الحركة، ثم يكتفون بالوقوف فيه.‏

217
00:08:37,226 --> 00:08:38,644
‫كما لو أنها توصيلة.‏

218
00:08:39,478 --> 00:08:41,939
‫فتود أن تقول "‏اسمحوا لي
‫لا يوجد قراصنة أو دببة متحركون"‏

219
00:08:42,022 --> 00:08:43,440
‫"بطول الممر هنا.‏"

220
00:08:43,482 --> 00:08:45,234
‫"هل تعمل سيقانكم أبدا؟"

221
00:08:49,780 --> 00:08:51,740
‫"هوليوود"

222
00:08:52,699 --> 00:08:54,785
‫ساحة مكتب الإنتاج

223
00:09:04,294 --> 00:09:06,255
‫نعم.‏ أنا هنا من أجل اختبار الأداء.‏

224
00:09:06,380 --> 00:09:07,547
‫أي اختبار أداء؟

225
00:09:07,631 --> 00:09:11,051
‫الفيديو الموسيقي، أم فيلم الرعب
‫أم تسجيل التمرين أم إعلانات التلفاز؟

226
00:09:13,971 --> 00:09:15,305
‫دعنا نرى.‏

227
00:09:15,847 --> 00:09:16,890
‫حسنا.‏.‏.‏

228
00:09:53,427 --> 00:09:54,886
‫أنت تصرخين بشكل جيد.‏

229
00:09:56,179 --> 00:09:57,431
‫أنت أيضا.‏

230
00:10:00,392 --> 00:10:02,352
‫مقهى "‏إنسومنيا"‏

231
00:10:03,228 --> 00:10:05,063
‫أيمكنني الاحتفاظ بهذا البحث إذن؟

232
00:10:05,147 --> 00:10:06,898
‫نعم.‏ لدي ٢٠ نسخة.‏

233
00:10:06,982 --> 00:10:09,192
‫لأنني أستطيع أن أريه لمديري.‏

234
00:10:09,568 --> 00:10:11,570
‫لديه صلات بالإدارة المالية لتلفاز "‏ألمانيا الغربية"‏.‏

235
00:10:11,653 --> 00:10:12,654
‫عظيم.‏

236
00:10:12,696 --> 00:10:14,740
‫نعم، إنهم يحاولون جمع حلقات قصيرة لي

237
00:10:14,823 --> 00:10:15,866
‫لدور "‏إيفا براون"‏.‏

238
00:10:15,949 --> 00:10:17,951
‫أعني، فكر في الأمر.‏ أهي فكرة عظيمة؟

239
00:10:18,035 --> 00:10:19,077
‫نحن لا نعرف شيئا عن "‏إيفا براون"‏.‏

240
00:10:19,161 --> 00:10:21,413
‫فقط أنها كانت رفيقة "‏هتلر"‏.‏

241
00:10:21,663 --> 00:10:25,042
‫كيف كانت تقضي الليالي مع "‏أدولف هتلر"‏؟
‫ماذا ترتدي في غرفة محصنة تحت الأرض؟

242
00:10:25,584 --> 00:10:28,003
‫ماذا كان رأي والديها في "‏هتلر"‏ كزوج ابنة محتمل؟

243
00:10:28,045 --> 00:10:29,212
‫بوسعي فقط أن أواصل الأمر و.‏.‏.‏

244
00:10:29,296 --> 00:10:30,297
‫انتظري، توقفي.‏

245
00:10:30,672 --> 00:10:32,007
‫انظري من الذي هناك.‏

246
00:10:32,049 --> 00:10:33,216
‫لا تنظري، لا تنظري.‏

247
00:10:33,383 --> 00:10:34,551
‫إنه "‏فريد سافاج"‏.‏

248
00:10:35,844 --> 00:10:36,887
‫ماذا إذن.‏

249
00:10:36,970 --> 00:10:39,056
‫كان ليصبح عظيما لفيلمي.‏

250
00:10:39,556 --> 00:10:41,641
‫إنها فرصة تأتي في الحياة مرة واحدة.‏

251
00:10:43,226 --> 00:10:44,895
‫حسنا، علي أن أذهب إلى هناك.‏

252
00:10:44,936 --> 00:10:46,730
‫علي أن أعطيه نسخة من بحثي.‏

253
00:10:47,731 --> 00:10:48,815
‫لماذا تتنفس بقوة هكذا؟

254
00:10:48,899 --> 00:10:50,942
‫حسنا، أنا فقط عصبي بعض الشيء.‏

255
00:10:52,152 --> 00:10:54,279
‫حسنا، علي أن أسترخي.‏

256
00:10:55,113 --> 00:10:56,365
‫حسنا.‏

257
00:10:56,740 --> 00:10:58,492
‫تمني لي الحظ.‏

258
00:11:04,664 --> 00:11:06,625
‫مرحبا.‏ هل أفزعتك؟

259
00:11:06,708 --> 00:11:09,086
‫أنا لست مجنونا.‏ ربما أبدو غريبا، لكنني مثلك تماما.‏

260
00:11:09,169 --> 00:11:11,588
‫أنا مجرد رجل عادي فقط يحاول النجاح في هذا المجال.‏

261
00:11:12,422 --> 00:11:15,008
‫أتعرف، أنا معجب بعملك حقا.‏ الـ.‏.‏.‏

262
00:11:15,092 --> 00:11:17,260
‫‏-‏ شكرا لك.‏ شكرا.‏
‫-‏ لا يمكنني تذكر اسمه.‏

263
00:11:17,302 --> 00:11:19,096
‫‏-‏ عقلي ممسوح.‏ أنا متوتر نوعا.‏
‫-‏ لا بأس.‏

264
00:11:19,137 --> 00:11:20,555
‫‏-‏ أتعرف.‏.‏.‏
‫-‏ فقط اهدأ.‏

265
00:11:20,597 --> 00:11:21,598
‫‏-‏ حسنا، نعم.‏
‫-‏ اهدأ.‏

266
00:11:21,765 --> 00:11:22,808
‫حسنا، لدي هذا.‏.‏.‏

267
00:11:23,850 --> 00:11:25,102
‫منضدة غبية.‏

268
00:11:25,143 --> 00:11:27,521
‫لست بهذه الحال عادة.‏ أنا في المعتاد هادئ جدا وساحر.‏

269
00:11:27,604 --> 00:11:28,772
‫لا أقصد أن أضايقك أو أي شيء

270
00:11:28,855 --> 00:11:31,441
‫لكنني أعتقد أنه القدر أن تصادف
‫كونك هنا معي في نفس الوقت.‏

271
00:11:31,525 --> 00:11:33,610
‫نعم، إنه القدر.‏ أنت لا تستطيع تجنب قدرك.‏

272
00:11:33,652 --> 00:11:34,694
‫نعم، لدي هذا البحث

273
00:11:34,778 --> 00:11:37,781
‫أعتقد أنك ستكون عظيما فيه.‏
‫لذا قد أستطيع أن أعطيك إياه.‏

274
00:11:37,823 --> 00:11:39,157
‫‏-‏ حسنا، شكرا جزيلا.‏
‫-‏ معذرة.‏

275
00:11:39,241 --> 00:11:40,283
‫انتظر.‏ هل أنت ذاهب الآن؟

276
00:11:40,325 --> 00:11:41,952
‫‏-‏ وداعا.‏
‫-‏ انتظر.‏

277
00:11:46,540 --> 00:11:49,000
‫نعم.‏ إنه "‏كرايمر"‏، "‏كـ -‏ ر -‏ ا -‏ ي -‏ م -‏ ر"‏.‏

278
00:11:49,084 --> 00:11:50,460
‫"يونيفرسال سيتي هيلتون"

279
00:11:50,502 --> 00:11:52,629
‫لا أعرف، أهو مجعد؟

280
00:11:52,712 --> 00:11:55,298
‫"‏جورج"‏، كيف كنت لتصف شعر "‏كرايمر"‏؟

281
00:11:55,340 --> 00:11:56,800
‫‏-‏ مموج.‏
‫-‏ مجعد.‏

282
00:11:57,300 --> 00:11:58,468
‫لماذا سألتني؟

283
00:11:58,969 --> 00:12:00,011
‫نعم.‏ سأنتظر.‏

284
00:12:00,095 --> 00:12:03,014
‫مهلا يا "‏جورج"‏، هل رأيت قطعة ورق
‫كنت أضعها على الكومود هنا

285
00:12:03,098 --> 00:12:04,516
‫مجعدة كمنديل ورقي؟

286
00:12:04,599 --> 00:12:05,809
‫لا.‏

287
00:12:05,851 --> 00:12:07,352
‫لأنني كتبت فيها ثلاث نكات.‏

288
00:12:07,436 --> 00:12:08,478
‫كانت كلها مصوغة بكلمات رائعة

289
00:12:08,520 --> 00:12:10,981
‫تماما كما أردتها.‏

290
00:12:11,064 --> 00:12:12,816
‫لا يمكنني العثور عليها.‏

291
00:12:12,899 --> 00:12:13,984
‫مرحبا؟

292
00:12:14,526 --> 00:12:16,486
‫آلة صقل أحذية.‏

293
00:12:16,528 --> 00:12:17,904
‫لا أعرف.‏ ٦ أقدام و٣ بوصات؟

294
00:12:17,988 --> 00:12:19,322
‫"‏جورج"‏، كم طول "‏كرايمر"‏؟

295
00:12:19,364 --> 00:12:22,200
‫لديك الشامبو والمنعم الخاصان بك.‏

296
00:12:22,284 --> 00:12:23,285
‫غسول للجسم!‏

297
00:12:23,326 --> 00:12:25,120
‫غسول للجسم يا "‏جيري"‏!‏

298
00:12:25,662 --> 00:12:26,746
‫٦ أقدام و٣ بوصات تقريبا.‏

299
00:12:26,830 --> 00:12:28,331
‫قبعة استحمام!‏

300
00:12:30,417 --> 00:12:31,585
‫ادخل!‏

301
00:12:35,422 --> 00:12:37,174
‫مرحبا.‏ لدي المزيد من المناشف.‏

302
00:12:37,757 --> 00:12:39,718
‫جيد.‏ ادخلي، ادخلي.‏

303
00:12:39,801 --> 00:12:41,761
‫مرحبا بك.‏ أنا "‏جورج"‏.‏

304
00:12:42,095 --> 00:12:43,096
‫مرحبا.‏

305
00:12:43,180 --> 00:12:44,848
‫مرحبا، وهذا "‏جيري"‏.‏

306
00:12:44,890 --> 00:12:46,766
‫الذي يتحدث هناك في الهاتف.‏ إنه "‏جيري"‏.‏

307
00:12:46,850 --> 00:12:48,185
‫‏-‏ وأنت؟
‫-‏ "‏لوبي"‏.‏

308
00:12:48,226 --> 00:12:50,479
‫"‏لوبي"‏.‏ هذا لطيف للغاية.‏

309
00:12:50,520 --> 00:12:53,023
‫اسمعي، هل ستقومين بترتيب السرير في الصباح؟

310
00:12:53,106 --> 00:12:55,066
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ جيد، ممتاز.‏

311
00:12:55,150 --> 00:12:57,319
‫أيمكنك أن تسديني معروفا؟

312
00:12:57,360 --> 00:13:00,322
‫أيمكنك ألا تطوي البطاطين بداخل بعضها؟

313
00:13:00,363 --> 00:13:02,365
‫لأنني لا أستطيع مع كل البطاطين المطوية.‏

314
00:13:02,449 --> 00:13:04,201
‫نعم.‏

315
00:13:04,242 --> 00:13:05,619
‫نعم.‏ أحب فقط أن أقدر

316
00:13:05,702 --> 00:13:08,371
‫على أخذ البطاطين وأحفها وألفها.‏

317
00:13:08,413 --> 00:13:09,539
‫أتعرفين ما أقصده؟

318
00:13:09,581 --> 00:13:12,250
‫أتعرفين، لا أحبها مطوية جميعا.‏

319
00:13:12,334 --> 00:13:13,376
‫فقط لا أحبها كذلك.‏

320
00:13:13,418 --> 00:13:15,378
‫أحب أن أستمتع باتساع الغرفة الكبير.‏

321
00:13:15,420 --> 00:13:17,631
‫أحب أن تصبح أصابع قدمي منتصبة في الهواء.‏

322
00:13:17,714 --> 00:13:19,716
‫فقط أحب تجعيد البطاطين.‏

323
00:13:19,758 --> 00:13:22,844
‫نعم.‏ المساحة ضيقة للغاية للنوم.‏

324
00:13:22,886 --> 00:13:25,222
‫بالضبط.‏ أنت تعرفين عم أتحدث، أليس كذلك؟

325
00:13:25,263 --> 00:13:27,140
‫نعم.‏ المساحة ضيقة للغاية.‏

326
00:13:27,557 --> 00:13:29,434
‫وهو أيضا كذلك؟

327
00:13:29,518 --> 00:13:31,478
‫"‏جيري"‏، أتريد طي بطاطينك بداخل بعضها؟

328
00:13:31,561 --> 00:13:32,729
‫معذرة.‏ ماذا؟

329
00:13:32,771 --> 00:13:34,397
‫‏-‏ أتريد طي بطاطينك؟
‫-‏ أية بطاطين؟

330
00:13:34,481 --> 00:13:35,732
‫عندما ترتب "‏لوبي"‏ الأسرة في الصباح.‏

331
00:13:35,774 --> 00:13:37,567
‫لا أعرف.‏ أي شيء يفعلونه يوافقني.‏

332
00:13:38,068 --> 00:13:39,736
‫هل أطويها؟ نعم؟

333
00:13:39,903 --> 00:13:41,279
‫اطويها.‏ اطويها.‏

334
00:13:42,113 --> 00:13:45,784
‫حسنا، إذن فاطوي واحدا ولا تطوي واحدا.‏

335
00:13:45,867 --> 00:13:47,911
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ نعم، لحظة واحدة يا عزيزتي.‏

336
00:13:48,245 --> 00:13:50,163
‫"‏جيري"‏، أعتقد حقا أنه سيكون أسهل لو لم تطوها.‏

337
00:13:50,622 --> 00:13:53,083
‫معذرة.‏ حسنا، أنت لا تريدني أن أطويها

338
00:13:53,124 --> 00:13:54,876
‫أسكتني بعدم الطي.‏

339
00:13:55,460 --> 00:13:57,379
‫الاثنان غير مطويين.‏

340
00:13:57,629 --> 00:13:59,422
‫انتظري لحظة.‏ أتعرف؟

341
00:13:59,506 --> 00:14:01,424
‫غيرت رأيي.‏ اجعليها مطوية.‏

342
00:14:01,466 --> 00:14:03,385
‫قلت للتو إنك لا تطويها.‏

343
00:14:03,593 --> 00:14:04,970
‫إنني أطويها!‏

344
00:14:05,762 --> 00:14:07,347
‫مرحبا؟ مرحبا؟

345
00:14:07,430 --> 00:14:08,932
‫لقد أنهوا الاتصال معي.‏

346
00:14:09,766 --> 00:14:11,643
‫إنهم لا يعرفون مكان "‏كرايمر"‏ على أية حال.‏

347
00:14:11,726 --> 00:14:13,019
‫حسنا، إذن

348
00:14:13,103 --> 00:14:15,939
‫اطوي واحدا ولا تطوي واحدا.‏

349
00:14:16,022 --> 00:14:18,108
‫‏-‏ أفهمت ذلك؟
‫-‏ حسنا.‏

350
00:14:18,191 --> 00:14:22,153
‫معذرة.‏ هل رأيت قطعة ورق على الكومود هنا مبكرا اليوم

351
00:14:22,237 --> 00:14:23,446
‫مجعدة كمنديل ورقي؟

352
00:14:23,488 --> 00:14:24,656
‫نعم.‏

353
00:14:24,739 --> 00:14:26,992
‫ألقيت بها عند تنظيفنا للغرفة.‏

354
00:14:27,075 --> 00:14:29,160
‫‏-‏ حسنا، شكرا.‏
‫-‏ حسنا، شكرا لك.‏

355
00:14:29,244 --> 00:14:30,537
‫‏-‏ شكرا لك.‏
‫-‏ إلى اللقاء.‏

356
00:14:30,620 --> 00:14:31,997
‫حسنا يا "‏لوبي"‏، إلى اللقاء الآن.‏

357
00:14:32,080 --> 00:14:33,206
‫‏-‏ إلى اللقاء.‏
‫-‏ إلى اللقاء.‏

358
00:14:33,498 --> 00:14:35,834
‫لا يمكنني تصديق أنها ألقت بها.‏

359
00:14:36,501 --> 00:14:39,379
‫لقد وضعت فيها التعبيرات المثالية
‫لكل النكات التي كنت سألقيها

360
00:14:39,462 --> 00:14:40,755
‫عن حاجز الأشعة السينية في المطار.‏

361
00:14:40,797 --> 00:14:43,216
‫كنت سأستخدمها في "ذا نايت شو". الآن لا يمكنني تذكرها.

362
00:14:43,425 --> 00:14:45,468
‫ماذا كنت تريدها أن تفعل؟ أنت تركتها على الكومود.‏

363
00:14:45,510 --> 00:14:47,721
‫ليس من المفترض أن يأخذوا فقط كل شيء ويلقون به.‏

364
00:14:47,804 --> 00:14:49,639
‫مهلا، مهلا!‏

365
00:14:49,723 --> 00:14:51,600
‫إنه ليس خطأ "‏لوبي"‏.‏

366
00:14:51,641 --> 00:14:52,892
‫لم يكن ينبغي أن تتركها بالخارج.‏

367
00:14:52,976 --> 00:14:56,438
‫حسنا.‏ فقط اجمع أغراضك، ودعنا نخرج من هنا.‏

368
00:14:56,479 --> 00:14:57,981
‫حسنا.‏ الآن.‏.‏.‏

369
00:14:58,064 --> 00:14:59,149
‫ما هي حالتي المزاجية؟

370
00:14:59,232 --> 00:15:00,317
‫ما هي حالتي المزاجية؟

371
00:15:00,400 --> 00:15:01,443
‫لم يكن ينبغي أن تطويها.‏

372
00:15:01,484 --> 00:15:02,902
‫أنا أحبها مطوية.‏

373
00:15:02,986 --> 00:15:04,362
‫لم يعد أحد يقوم بالطي.‏

374
00:15:04,446 --> 00:15:07,407
‫مركز نسخ

375
00:15:07,490 --> 00:15:11,620
‫نطبع صور ممثلين بمقاس ٨ x ١٠

376
00:15:24,466 --> 00:15:26,176
‫‏-‏ أيها الملازم؟
‫-‏ نعم.‏

377
00:15:26,217 --> 00:15:27,510
‫لقد وجد هذا على جسدها الشخصي.‏

378
00:15:28,678 --> 00:15:30,013
‫على جسدها الشخصي؟

379
00:15:30,930 --> 00:15:32,349
‫أي تعبير هذا؟

380
00:15:32,432 --> 00:15:34,225
‫لا أعرف يا سيدي.‏

381
00:15:34,309 --> 00:15:36,353
‫‏-‏ لغة خاصة بالشرطة.‏
‫-‏ حقا؟

382
00:15:36,436 --> 00:15:38,855
‫ما اسمك يا بني؟

383
00:15:38,897 --> 00:15:40,398
‫"‏روس"‏.‏

384
00:15:40,482 --> 00:15:41,608
‫"‏روس"‏.‏

385
00:15:41,858 --> 00:15:44,736
‫‏-‏ أترى تلك الإنسانة هناك يا "‏روس"‏؟
‫-‏ نعم يا سيدي.‏

386
00:15:44,819 --> 00:15:46,321
‫لقد ماتت.‏

387
00:15:46,363 --> 00:15:48,448
‫‏-‏ هل فهمت ذلك؟
‫-‏ نعم يا سيدي.‏

388
00:15:48,531 --> 00:15:49,532
‫جيد.‏

389
00:15:49,908 --> 00:15:52,452
‫الآن، اخرج من هنا قبل أن تجد نفسك في دورية متنقلة

390
00:15:52,535 --> 00:15:55,080
‫تكتب مخالفات لمواطنين كبار السن بجوازات حافلات زائفة.‏

391
00:15:55,163 --> 00:15:56,831
‫حسنا يا سيدي.‏

392
00:16:00,543 --> 00:16:02,545
‫"المفاتيح"
‫بحث لفيلم بواسطة "‏كرايمر"‏

393
00:16:03,338 --> 00:16:05,882
‫أعتقد أننا حصلنا للتو على مساعدة ما.‏

394
00:16:06,966 --> 00:16:08,927
‫"إن بي سي"

395
00:16:09,010 --> 00:16:11,221
‫هذا مثير للغاية.‏

396
00:16:11,304 --> 00:16:13,431
‫"ذا نايت شو". "إن بي سي".

397
00:16:13,515 --> 00:16:15,392
‫‏-‏ من أيضا في العرض؟
‫-‏لا أعرف.‏

398
00:16:15,433 --> 00:16:16,851
‫ربما تقابل شخصية شهيرة.‏

399
00:16:16,893 --> 00:16:18,728
‫لا يمكنني تصديق أنها ألقت بمنديلي الورقي.‏

400
00:16:19,020 --> 00:16:21,064
‫ماذا يقلقك؟ أنت تعرفها.‏

401
00:16:22,273 --> 00:16:24,401
‫‏-‏ هل ستكون على ما يرام هنا؟
‫-‏ نعم، نعم.‏

402
00:16:24,484 --> 00:16:27,070
‫اذهب، اذهب لعملك.‏ أنا فقط سأتجول.‏

403
00:16:27,112 --> 00:16:28,863
‫حسنا، لا تجول بعيدا.‏

404
00:16:29,030 --> 00:16:30,740
‫سأعود لمقابلتك هنا خلال ١٥ دقيقة.‏

405
00:16:30,824 --> 00:16:32,909
‫‏-‏ اذهب.‏ لا تقلق بشأني.‏
‫-‏ حسنا.‏

406
00:16:46,089 --> 00:16:47,424
‫مرحبا.‏

407
00:16:48,299 --> 00:16:50,176
‫"كوربن بيرنسن.‏"

408
00:16:50,719 --> 00:16:52,011
‫كيف حالك؟

409
00:16:54,097 --> 00:16:55,306
‫أنا معجب بك كثيرا.‏

410
00:16:55,390 --> 00:16:56,766
‫معجب كثيرا.‏

411
00:16:57,100 --> 00:16:58,351
‫شكرا لك.‏

412
00:17:01,146 --> 00:17:03,773
‫‏-‏ قمت بإنماء لحية، أليس كذلك؟
‫-‏ بلى.‏

413
00:17:03,857 --> 00:17:07,193
‫بلى، إنني أقوم بعمل فيلم أثناء فترة راحتي.‏

414
00:17:07,777 --> 00:17:09,904
‫مهلا، أتعرف.‏

415
00:17:09,946 --> 00:17:12,949
‫لدي قضية لكم تعملون عليها في '"لوس أنجليس لاو"'.

416
00:17:14,451 --> 00:17:15,618
‫حقا.‏

417
00:17:17,036 --> 00:17:19,038
‫إذن، أعرني انتباهك، في هذه النقطة

418
00:17:19,122 --> 00:17:21,541
‫سأخرج معها فقط لمدة أسبوعين أو ثلاثة.‏

419
00:17:21,624 --> 00:17:23,501
‫لذا تخرج هي خارج المدينة

420
00:17:23,585 --> 00:17:25,712
‫وتطلب مني إطعام قطها.‏

421
00:17:26,796 --> 00:17:29,382
‫إذن، في هذا الوقت.‏.‏.‏

422
00:17:29,466 --> 00:17:34,262
‫تكون هناك أمور كثيرة تحدث في حياتي، و.‏.‏.‏

423
00:17:34,304 --> 00:17:38,141
‫يتوه الأمر عن ذهني لبضعة أيام.‏ ربما أسبوع.‏

424
00:17:38,224 --> 00:17:39,851
‫ليس حتى أسبوعا.‏ خمسة، أو ستة أيام.‏.‏.‏

425
00:17:39,934 --> 00:17:41,311
‫نعم، نعم.‏ فماذا حدث إذن؟

426
00:17:42,103 --> 00:17:43,563
‫حسنا.‏.‏.‏

427
00:17:43,646 --> 00:17:45,648
‫إنه ألعن شيء.‏

428
00:17:46,316 --> 00:17:47,817
‫يموت القط.‏

429
00:17:49,986 --> 00:17:51,488
‫إذن تعود هي إلى المدينة

430
00:17:51,571 --> 00:17:53,990
‫تجد القط راقدا على البساط متيبسا كلوح.‏

431
00:17:54,073 --> 00:17:55,784
‫إذن فأنت قتلت القط؟

432
00:17:55,825 --> 00:17:56,868
‫هذا ما تقوله هي.‏

433
00:17:57,243 --> 00:17:59,829
‫فأقول، "‏اسمعي.‏"‏

434
00:17:59,871 --> 00:18:01,372
‫"لقد كان قطا عجوزا.‏"

435
00:18:01,456 --> 00:18:03,833
‫"مات لأسباب طبيعية.‏"

436
00:18:03,917 --> 00:18:08,213
‫لذا افهم هذا.‏ الآن هي تخبرني
‫أن علي أن أشتري لها قطا جديدا.‏

437
00:18:08,880 --> 00:18:13,718
‫فأقول، "‏اسمعي يا عزيزتي
‫قبل كل شيء، لقد كان قطا عجوزا جدا.‏"‏

438
00:18:13,802 --> 00:18:17,680
‫"‏أنا لن أشتري لك قطا جديدا
‫بدلا من قط عجوز كان موشكا على الموت.‏"‏

439
00:18:18,014 --> 00:18:20,141
‫"وثانيا، سأخرج إلى صناديق الفضلات"

440
00:18:20,183 --> 00:18:22,936
‫"سأجد لك قطا جديدا خلال ١٥ ثانية.‏"

441
00:18:23,019 --> 00:18:24,687
‫أقول، "‏أريني تقرير تشريح للجثة"‏

442
00:18:24,771 --> 00:18:26,689
‫"يقول إن هذا القط مات جوعا"

443
00:18:26,731 --> 00:18:28,483
‫"وسأنطلق لشراء قط جديد.‏"

444
00:18:29,609 --> 00:18:32,195
‫لذا تقول لي شيئا، مثل.‏.‏.‏

445
00:18:32,278 --> 00:18:33,863
‫لا أعرف، "‏اخرج من هنا بحق الجحيم"‏

446
00:18:33,947 --> 00:18:35,865
‫وتنفصل عني.‏

447
00:18:37,116 --> 00:18:40,870
‫الآن، ألا تظن أنها ستكون
‫قضية عظيمة في "لوس أنجليس لاو"؟

448
00:18:44,415 --> 00:18:46,417
‫لا أريد أن أخبرك كيف تدير عرضك.‏

449
00:18:46,501 --> 00:18:47,877
‫لا، بالطبع لا.‏

450
00:18:48,294 --> 00:18:51,005
‫هذا يكفي مع الحانة بالفعل، أتعرف ماذا أقصد؟

451
00:18:51,047 --> 00:18:53,550
‫هل فكروا جديا في تغيير البيئة المحيطة؟

452
00:18:53,633 --> 00:18:54,926
‫‏-‏ أشك في هذا.‏
‫-‏ حقا؟

453
00:18:55,009 --> 00:18:57,220
‫لأن الناس يتقابلون في أماكن بجوار الحانة.‏

454
00:18:57,303 --> 00:18:58,638
‫نعم، إنهم يفعلون.‏

455
00:18:59,097 --> 00:19:00,223
‫ماذا عن غرفة تسجيل؟

456
00:19:00,306 --> 00:19:01,724
‫نعم.‏

457
00:19:01,766 --> 00:19:03,393
‫أو مركز اجتماعي.‏

458
00:19:03,476 --> 00:19:04,727
‫نعم، عليك أن تكتب واحدة منها.‏

459
00:19:04,894 --> 00:19:06,521
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ اسمع، سأناقش الأمر مع المنتج.‏

460
00:19:06,563 --> 00:19:07,647
‫علي.‏.‏.‏

461
00:19:07,730 --> 00:19:10,066
‫رائع.‏ سأفكر في ذلك يا "‏جورج"‏.‏ شكرا لك.‏

462
00:19:11,651 --> 00:19:13,403
‫‏-‏ كيف تسير الأمور؟
‫-‏ بشكل عظيم!‏

463
00:19:13,486 --> 00:19:17,073
‫لقد حظيت للتو بمحادثتين هادفتين، وعبقريتين في الواقع

464
00:19:17,156 --> 00:19:19,117
‫مع "‏كوربن بيرنسن"‏ و"‏جورج ويندت"‏.‏

465
00:19:19,325 --> 00:19:20,410
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏

466
00:19:20,493 --> 00:19:22,954
‫ليس حديث معجب، ليس حديثا حماسيا.‏

467
00:19:23,037 --> 00:19:25,665
‫محادثة حقيقية.‏ كنت متجليا بشكل لا يصدق.‏

468
00:19:26,749 --> 00:19:28,459
‫لديك منديل مرحاض على كاحلك هناك.‏

469
00:19:34,465 --> 00:19:36,968
‫إنه "ذا تونايت شو" مع "جاي لينو".

470
00:19:37,051 --> 00:19:39,345
‫الليلة يرحب "‏جاي"‏ بـ"‏كوربن بيرنسن"‏

471
00:19:39,429 --> 00:19:42,223
‫"‏جورج ويندت"‏، والفنان الكوميدي "‏جيري ساينفيلد"‏.‏

472
00:19:44,893 --> 00:19:46,644
‫نعم.‏ الناس دائما يأتون لي

473
00:19:46,728 --> 00:19:48,521
‫يحاولون إعطائي قضية رائعة لـ"لوس أنجلس لاو".

474
00:19:48,605 --> 00:19:51,232
‫فقط منذ لحظات قليلة، هنا، بالخارج في الرواق مباشرة

475
00:19:51,274 --> 00:19:54,193
‫ذلك المجنون، شخص مجنون مريض، يأتي لي ويقول

476
00:19:54,277 --> 00:19:57,947
‫أنه كان من المفترض أن يراقب قط تلك الفتاة

477
00:19:57,989 --> 00:19:59,616
‫بينما كانت هي بعيدا خارج المدينة.‏

478
00:19:59,657 --> 00:20:01,367
‫على أية حال، فهو ينسى إطعام القط.‏

479
00:20:01,451 --> 00:20:03,202
‫القط يموت، يجوع حتى الموت.‏

480
00:20:03,286 --> 00:20:04,370
‫يقتل القط

481
00:20:04,454 --> 00:20:06,456
‫يرفض أن يحضر لها واحدا جديدا

482
00:20:06,497 --> 00:20:09,125
‫لن يعطيها أية نقود، لن يدفع لها

483
00:20:09,208 --> 00:20:11,711
‫ويريد أن يمثل دوره "‏آرني بيكر"‏.‏ شخص لطيف.‏

484
00:20:11,794 --> 00:20:13,838
‫يقول، 'نعم، ستكون قضية عظيمة لـ"لوس أنجليس لاو"'.

485
00:20:14,297 --> 00:20:15,798
‫شكرا جزيلا.‏

486
00:20:18,009 --> 00:20:20,053
‫إنه رجل وسيم للغاية.‏

487
00:20:20,136 --> 00:20:22,639
‫انفعالي، بشدة

488
00:20:22,680 --> 00:20:24,849
‫لكنه مضطرب، غريب.‏

489
00:20:25,558 --> 00:20:28,019
‫أعتقد أنه ربما يحبني.‏

490
00:20:28,102 --> 00:20:30,063
‫بالطبع، ليس هناك شيء غير طبيعي في ذلك.‏

491
00:20:30,146 --> 00:20:31,898
‫لدي الكثير من الخطاب.‏

492
00:20:32,565 --> 00:20:34,776
‫هذا مسل، لأنه حتى بعد كل هذه السنين

493
00:20:34,817 --> 00:20:38,821
‫ما زلنا نقابل أشخاص
‫يقدمون لنا النصح، كيف نحسن من العرض.‏

494
00:20:38,905 --> 00:20:42,784
‫في الواقع، منذ لحظات قليلة، صادفت مجنونا هناك

495
00:20:42,825 --> 00:20:44,953
‫قال، ربما علينا أن نفكر في

496
00:20:44,994 --> 00:20:47,664
‫عدم عمل العرض في حانة.‏

497
00:20:52,418 --> 00:20:55,922
‫كان ذلك إذن عندما قلت، '"‏كرايمر"‏ يا صديقي'

498
00:20:56,005 --> 00:20:58,091
‫"هل قتلت بشرا من قبل قط؟"

499
00:20:58,925 --> 00:21:01,844
‫فقال، "‏ماذا تظن أيها الشاب؟"‏

500
00:21:01,928 --> 00:21:05,139
‫"أن هاتين اليدين كانتا غارقتين في سائل عاجي؟"

501
00:21:06,182 --> 00:21:08,351
‫ذلك الشخص الذي تحدثت إليه، كيف كان يبدو؟

502
00:21:08,393 --> 00:21:09,852
‫قصير أصلع يرتدي نظارة.‏

503
00:21:09,936 --> 00:21:11,813
‫نعم، إنه نفس الشخص الذي تحدثت إليه.‏

504
00:21:12,563 --> 00:21:14,357
‫الأمر لا ينتهي أبدا، أليس كذلك؟

505
00:21:15,191 --> 00:21:17,360
‫إذن، سأعبر المطار

506
00:21:17,443 --> 00:21:20,363
‫ويكون علي أن أضع حقيبتي على ذلك.‏.‏.‏

507
00:21:20,405 --> 00:21:22,031
‫الـ.‏.‏.‏

508
00:21:22,073 --> 00:21:23,116
‫سير النقل.‏

509
00:21:29,247 --> 00:21:31,708
‫استخرج تصريح اعتقال.‏
‫ضع تقريرا بتفاصيل الشخص المطلوب.‏

510
00:21:31,749 --> 00:21:34,043
‫دعنا نمسك

511
00:21:34,127 --> 00:21:35,336
‫بـ"‏كرايمر"‏ هذا.‏

512
00:21:37,296 --> 00:21:38,381
‫كنت فظيعا.‏

513
00:21:38,464 --> 00:21:40,133
‫ماذا، أأنت مجنون؟ كنت على ما يرام.‏

514
00:21:40,216 --> 00:21:41,342
‫لا، هل سمعت النهاية؟

515
00:21:41,384 --> 00:21:43,011
‫لم أستطع تذكر ماذا كنت أحاول أن أقول.‏

516
00:21:43,052 --> 00:21:44,512
‫ذلك الأمر بأكمله عن.‏.‏.‏

517
00:21:44,554 --> 00:21:45,805
‫‏-‏ سير النقل.‏
‫-‏ نعم.‏

518
00:21:45,888 --> 00:21:47,765
‫لأنها ألقت بمنديلي الورقي.‏

519
00:21:48,599 --> 00:21:51,352
‫لا يمكنني التصديق.‏.‏.‏ هل تلوم "‏لوبي"‏؟

520
00:21:51,394 --> 00:21:52,478
‫نعم.‏ "‏لوبي"‏.‏

521
00:21:52,562 --> 00:21:54,188
‫أنا ألوم "‏لوبي"‏.‏

522
00:21:56,149 --> 00:21:57,233
‫خبرنا الأقوى الليلة

523
00:21:57,275 --> 00:22:00,111
‫أنه كان هناك اقتحام لما يسمى بـ"‏سموغ سترانغلينغس"‏.‏

524
00:22:00,194 --> 00:22:03,114
‫الشرطة قد أصدرت للتو صورة للمشتبه فيه

525
00:22:03,197 --> 00:22:05,450
‫المطلوب لارتباطه بجريمة القتل.‏

526
00:22:05,533 --> 00:22:08,453
‫إنه معروف فقط باسم "‏كرايمر"‏.‏

527
00:22:08,536 --> 00:22:10,371
‫"كيث موريسون"
‫الأخبار

528
00:22:10,413 --> 00:22:14,250
‫يتبع

529
00:22:14,333 --> 00:22:18,755
‫يبدو أن جمهور البرنامج التليفزيوني
‫لا يعرفون أبدا كم تبقى من وقت للبرنامج.‏

530
00:22:18,838 --> 00:22:20,089
‫يشاهدون الكاميرا دائما من بعيد

531
00:22:20,131 --> 00:22:23,092
‫"‏ألدينا وقت؟ هل نفد منا الوقت؟
‫كيف هو حالنا في الوقت المحدد؟"‏

532
00:22:23,134 --> 00:22:26,220
‫"هل يعرف أحد كم الوقت؟ الوقت؟ هل يتفقد أحد الوقت؟"

533
00:22:26,262 --> 00:22:27,597
‫لا ترون "‏ماغنم"‏، "‏بي.‏ آي"‏ يقول

534
00:22:27,638 --> 00:22:30,683
‫"أعلي أن أخنق هذا الرجل أم أننا سنأخذ راحة هنا؟"

535
00:22:30,767 --> 00:22:32,810
‫"أيمكنكم البقاء من أجل مشهد ضرب آخر؟"

536
00:22:32,894 --> 00:22:34,062
‫"سأخبركم شيئا، سأضربه على رأسه"

537
00:22:34,103 --> 00:22:37,565
‫"‏سنقوم بعمل إعلان تجاري، وسنعود
‫سأقود السيارة بسرعة للغاية.‏ ابقوا معنا.‏"‏

538
00:23:22,527 --> 00:23:24,529
‫إسلام محمد أحمد ترجمة

