﻿1
00:00:01,480 --> 00:00:02,856
‫لا يوجد طريقة سهلة لقطع العلاقات.‏

2
00:00:02,898 --> 00:00:04,650
‫أعتقد حين تواعد لأول مرة،

3
00:00:04,691 --> 00:00:07,779
‫يجب أن تحصل على ثلاث بطاقات
‫"‏للخروج من العلاقات مجانا"‏.‏

4
00:00:07,862 --> 00:00:08,863
‫تعرفون عم أتحدث؟

5
00:00:08,946 --> 00:00:10,990
‫حينها يمكنكم الذهاب لهذا الشخص،

6
00:00:11,032 --> 00:00:13,911
‫"‏تفضلي، آسف سأجلب مضرب التنس.‏

7
00:00:13,994 --> 00:00:17,331
‫"‏لا تتعبي نفسك بالنهوض.‏
‫أتمنى أن تجدي الشخص المناسب.‏ آسف.‏"‏

8
00:00:17,373 --> 00:00:18,750
‫وهو أمر جيد، إلا، طبعا،

9
00:00:18,833 --> 00:00:20,251
‫إذا كان الشخص الذي تربطك به علاقة

10
00:00:20,335 --> 00:00:23,755
‫من النوع ذو بطاقة "‏ثمان أشهر
‫من الشعور بالذنب وتأنيب الضمير والألم"‏.‏

11
00:00:24,422 --> 00:00:26,467
‫"انتظرا، لدي شيء لكم.‏"

12
00:00:30,388 --> 00:00:33,183
‫ارتجال

13
00:00:33,433 --> 00:00:34,476
‫لقد قضي علينا.‏

14
00:00:34,559 --> 00:00:36,061
‫‏-‏ لم يقض علينا.‏
‫-‏ قضي علينا.‏

15
00:00:36,103 --> 00:00:38,606
‫لدينا اليوم بأكمله غدا لنبتكر قصة.‏

16
00:00:38,690 --> 00:00:39,774
‫اليوم بأكمله غدا؟

17
00:00:39,857 --> 00:00:41,776
‫كان أمامنا شهر ونصف لابتكار شيء ما.‏

18
00:00:41,859 --> 00:00:43,194
‫ولم نفعل أي شيء!‏

19
00:00:43,569 --> 00:00:45,280
‫إذا سنفعل ذلك غدا.‏

20
00:00:45,781 --> 00:00:48,242
‫دعني أسألك سؤالا، متى ذهبت للتزلج آخر مرة؟

21
00:00:48,784 --> 00:00:50,202
‫منذ ستة أعوام تقريبا.‏

22
00:00:50,452 --> 00:00:53,331
‫أعتقد أن بإمكانك الاستفادة من تذكرة التزلج
‫في سترتك الآن.‏

23
00:00:54,249 --> 00:00:56,167
‫فالنساء تحب المتزلجين.‏

24
00:00:56,751 --> 00:00:58,002
‫إذا؟ لا يمكنك مواعدة أي شخص.‏

25
00:00:58,086 --> 00:00:59,088
‫فأنت تواعد"‏ سوزان"‏.‏

26
00:01:00,172 --> 00:01:01,757
‫نعم.‏ صحيح.‏

27
00:01:03,134 --> 00:01:04,719
‫اترى هاتين المرأتين هناك؟

28
00:01:04,760 --> 00:01:07,431
‫تقريبا واعدت تلك على اليمين.‏
‫إنها تعمل في مجال خزانات الملابس.‏

29
00:01:07,973 --> 00:01:10,058
‫خزانات الملابس؟

30
00:01:10,100 --> 00:01:11,226
‫ما هو مجال خزانات الملابس؟

31
00:01:11,268 --> 00:01:12,937
‫فيم تعمل؟

32
00:01:13,479 --> 00:01:14,647
‫أنا مهتم.‏

33
00:01:14,731 --> 00:01:17,108
‫إنها تعيد تنظيم خزانة ملابسك

34
00:01:17,191 --> 00:01:20,279
‫وتريك كيف تزيد من مساحتها.‏

35
00:01:20,362 --> 00:01:21,488
‫لقد نظرت في خزانة ملابسي.‏

36
00:01:21,572 --> 00:01:22,823
‫إذا كنت تعتقد أنها جميلة

37
00:01:22,906 --> 00:01:24,658
‫واعتقدت أن هذه ستكون وسيلة جيدة لمقابلتها.‏

38
00:01:24,742 --> 00:01:26,786
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ نعم.‏

39
00:01:26,870 --> 00:01:27,996
‫إذا، ماذا حدث؟

40
00:01:28,079 --> 00:01:30,248
‫قالت إن لها حبيب، وقد صدمت بذلك.‏

41
00:01:30,290 --> 00:01:32,001
‫لم أحتاج مساحة أكبر في خزانة ملابسي؟

42
00:01:33,836 --> 00:01:34,879
‫مرحبا "‏مارلا"‏.‏

43
00:01:35,588 --> 00:01:36,672
‫"‏جيري"‏!‏

44
00:01:36,756 --> 00:01:37,757
‫"‏جورج"‏، "‏مارلا"‏.‏

45
00:01:37,798 --> 00:01:38,800
‫‏-‏ "‏مارلا"‏.‏
‫-‏ "‏جورج"‏.‏

46
00:01:38,884 --> 00:01:39,968
‫"‏جيري"‏، "‏ستايسي"‏.‏

47
00:01:40,010 --> 00:01:41,011
‫‏-‏ "‏ستايسي"‏.‏
‫-‏ "‏جيري"‏.‏

48
00:01:41,094 --> 00:01:42,429
‫‏-‏ "‏جورج"‏، "‏ستايسي"‏.‏
‫-‏ "‏ستايسي"‏.‏

49
00:01:42,471 --> 00:01:43,513
‫"‏جورج"‏.‏

50
00:01:45,808 --> 00:01:46,851
‫"‏جورج"‏.‏

51
00:01:47,560 --> 00:01:48,811
‫"‏جيري"‏.‏

52
00:01:48,853 --> 00:01:49,854
‫"‏مارلا"‏.‏

53
00:01:49,937 --> 00:01:50,980
‫"‏ستايسي"‏!‏

54
00:01:53,901 --> 00:01:56,528
‫إذا، كيف كانت رحلتك إلى "‏برلين"‏؟

55
00:01:56,820 --> 00:01:57,988
‫رحلة "‏برلين"‏؟

56
00:01:58,071 --> 00:01:59,991
‫أتتذكر؟ كان هذا سبب تأجيلك لترتيب خزانة الملابس.‏

57
00:02:00,033 --> 00:02:01,951
‫قلت إنك مسافر إلى "‏برلين"‏ لفترة.‏

58
00:02:01,993 --> 00:02:04,204
‫صحيح.‏ صحيح.‏

59
00:02:04,287 --> 00:02:05,790
‫كان الحائط قد انهار للتو،

60
00:02:05,831 --> 00:02:08,375
‫وأخبرتني أنك ترغب في أن تكون جزءا من الاحتفال.‏

61
00:02:08,459 --> 00:02:09,877
‫نعم، نعم، بالطبع.‏

62
00:02:09,960 --> 00:02:11,838
‫ولكن أتعلمين، لقد كنت أشاهده على "‏سي إن إن"‏،

63
00:02:11,922 --> 00:02:15,675
‫وقد غطوا الأمر جيدا، فقلت لنفسي "‏لم أتعب نفسي؟"‏

64
00:02:16,635 --> 00:02:18,346
‫أتعلم، ذهب حبيبي إلى هناك.‏

65
00:02:18,387 --> 00:02:19,388
‫حقا؟

66
00:02:19,472 --> 00:02:20,848
‫نعم، أخبرته بأنك ستذهب،

67
00:02:20,890 --> 00:02:22,892
‫وقد شعر بالحماس وقرر الذهاب.‏

68
00:02:22,975 --> 00:02:25,854
‫‏-‏ هل أعجبه الأمر؟
‫-‏ لا أعلم، فهو لم يعد.‏

69
00:02:25,938 --> 00:02:28,690
‫على أي حال، التقينا ب"‏إن بي سي"‏ منذ شهر تقريبا،

70
00:02:28,732 --> 00:02:32,195
‫وقد وافقوا على أن نبدأ بكتابة فكرة تجريبية.‏

71
00:02:32,278 --> 00:02:34,197
‫في الواقع، لدينا اجتماع كبير معهم غدا.‏

72
00:02:34,280 --> 00:02:37,450
‫يجب أن يوافقوا على القصة قبل أن نكتبها.‏

73
00:02:37,534 --> 00:02:40,538
‫يا لها من وظيفة رائعة.‏ كاتب!‏

74
00:02:41,747 --> 00:02:43,624
‫ليست بوسيلة سيئة لكسب الأموال.‏

75
00:02:44,667 --> 00:02:46,086
‫يبدو جيدا.‏

76
00:02:46,169 --> 00:02:48,338
‫حسنا، سأخبرك يا "‏ستايسي"‏

77
00:02:48,380 --> 00:02:52,385
‫إنه عمل شاق، ولكنه سهل بالنسبة لي.‏

78
00:02:54,220 --> 00:02:56,389
‫بعض الناس يكتبون سيمفونيات.‏

79
00:02:56,472 --> 00:02:57,598
‫هذه هي موهبتي.‏

80
00:03:00,310 --> 00:03:02,729
‫مطعم

81
00:03:02,813 --> 00:03:04,523
‫إذا، تود الخروج معها؟

82
00:03:04,565 --> 00:03:06,442
‫ربما.‏

83
00:03:06,526 --> 00:03:07,569
‫وماذا بشأن "‏سوزان"‏؟

84
00:03:07,610 --> 00:03:09,237
‫ماذا؟ أنا لست متزوج.‏

85
00:03:09,279 --> 00:03:10,947
‫أليس مسموحا لي بالخروج مع شخص آخر؟

86
00:03:11,030 --> 00:03:12,032
‫على حسب.‏

87
00:03:12,074 --> 00:03:13,075
‫على حسب ماذا؟

88
00:03:13,158 --> 00:03:14,159
‫العديد من العناصر.‏

89
00:03:14,243 --> 00:03:15,244
‫مثل ماذا؟

90
00:03:15,286 --> 00:03:16,287
‫حسنا.‏.‏.‏

91
00:03:16,370 --> 00:03:18,623
‫منذ متى تواعدها.‏

92
00:03:18,707 --> 00:03:20,417
‫عدد مرات اتصالك الهاتفي؟

93
00:03:20,500 --> 00:03:22,460
‫‏-‏ هل تتصل يوميا؟
‫-‏ لا.‏

94
00:03:22,544 --> 00:03:24,546
‫شبه يوميا.‏ أربع أو خمس مرات أسبوعيا.‏

95
00:03:24,588 --> 00:03:25,756
‫ماذا بشأن مساء السبت؟

96
00:03:25,798 --> 00:03:27,383
‫هل يجب أن تطلب مواعدتها، أم أن الموعد ضمني؟

97
00:03:28,009 --> 00:03:29,093
‫الأمر ضمني.‏

98
00:03:29,176 --> 00:03:31,512
‫هل أخذت أي شيء من خزانة الأدوية خاصتك؟

99
00:03:31,596 --> 00:03:33,473
‫ربما بعض مرطب البشرة.‏

100
00:03:36,018 --> 00:03:38,103
‫دعني أسألك سؤالا.‏

101
00:03:38,145 --> 00:03:40,440
‫هل لديك أي فوط "‏تامباكس"‏ صحية بمنزلك؟

102
00:03:46,030 --> 00:03:47,072
‫نعم.‏

103
00:03:48,616 --> 00:03:49,909
‫حسنا، سأخبرك بموقفك هنا.‏

104
00:03:49,950 --> 00:03:50,951
‫نعم؟

105
00:03:51,035 --> 00:03:52,037
‫لقد حصلت على حبيبة.‏

106
00:03:52,120 --> 00:03:53,496
‫لا، لا.‏

107
00:03:53,580 --> 00:03:55,457
‫ماذا، هل أنت متأكد؟ حبيبة؟

108
00:03:55,540 --> 00:03:57,375
‫أنا أنظر إلى شخص يتحدث إلى فتاة بشكل شبه يومي

109
00:03:57,459 --> 00:04:00,504
‫مع فوط صحية بالمنزل وموعد ضمني مساء السبت.‏

110
00:04:00,588 --> 00:04:02,298
‫أود مساعدتك، ولكن.‏.‏.‏

111
00:04:02,340 --> 00:04:04,258
‫هل تصدق حظي؟

112
00:04:04,800 --> 00:04:08,055
‫أول مرة في حياتي أجيب إجابة جيدة على سؤال
‫"‏ما عملك"‏؟

113
00:04:08,138 --> 00:04:09,139
‫يكون لدي حبيبة.‏

114
00:04:09,222 --> 00:04:11,809
‫أعني، لن تحتاج إلى حبيبة حين تستطيع الإجابة
‫على هذا السؤال.‏

115
00:04:11,893 --> 00:04:14,187
‫هذا ما تقوله لتحصل على حبيبات.‏

116
00:04:14,270 --> 00:04:15,939
‫ما أن تحصل على صديقة، لا تعود تريدها

117
00:04:15,980 --> 00:04:18,316
‫بل تريد المزيد والمزيد من الحبيبات.‏

118
00:04:18,400 --> 00:04:20,819
‫ستصبح أبا عظيما يوما ما.‏

119
00:04:21,987 --> 00:04:24,573
‫هذا ليس عدلا يا "‏جيري"‏.‏ ليس عدلا.‏

120
00:04:24,657 --> 00:04:26,451
‫لقد طفح الكيل.‏ سأخرج من هذا.‏

121
00:04:26,493 --> 00:04:27,702
‫جيد، انفصل عنها،

122
00:04:27,786 --> 00:04:29,120
‫ولكنك تعلم ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟

123
00:04:29,162 --> 00:04:30,288
‫لا.‏ ماذا؟

124
00:04:30,330 --> 00:04:32,124
‫السيناريو، العرض التجريبي، البرنامج،
‫كل هذا سينتهي.‏

125
00:04:32,500 --> 00:04:34,126
‫‏-‏ لم؟ ماذا تعني؟
‫-‏ فكر في الأمر.‏

126
00:04:34,168 --> 00:04:35,836
‫إنها أحد التنفيذيين في "‏إن بي سي"‏

127
00:04:35,920 --> 00:04:38,674
‫وسيكون هذا سببا في اتخاذ قرار لاختيارهم للبرنامج
‫أم لا.‏

128
00:04:38,757 --> 00:04:40,092
‫إنها إحدى أكبر معجبينا.‏

129
00:04:40,842 --> 00:04:43,178
‫وأنت ستخذلها، هل تعتقد أنهم سيختارون برنامجنا؟

130
00:04:43,261 --> 00:04:44,596
‫صحيح.‏

131
00:04:44,680 --> 00:04:46,474
‫لا، يا رجل.‏.‏.‏

132
00:04:47,100 --> 00:04:49,310
‫أتعلم، إنه موقف شيق حقا.‏

133
00:04:49,352 --> 00:04:52,189
‫لديك وظيفة تساعدك على الحصول على الفتيات،

134
00:04:52,272 --> 00:04:54,024
‫ولكنك في علاقة أيضا.‏

135
00:04:54,108 --> 00:04:57,111
‫ولكن إذا حاولت التخلص من هذه العلاقة
‫لتحصل على الفتيات،

136
00:04:57,194 --> 00:04:58,530
‫ستخسر الوظيفة.‏

137
00:04:59,739 --> 00:05:02,534
‫‏-‏ أترى السخرية في الأمر؟
‫-‏ نعم ، أرى.‏

138
00:05:04,327 --> 00:05:05,913
‫حسنا، ماذا.‏.‏.‏ ماذا بشأن هذا؟

139
00:05:05,997 --> 00:05:07,999
‫ماذا إذا وجدت طريقة للانفصال عنها

140
00:05:08,040 --> 00:05:10,793
‫بحيث تظل معجبة بي ولا يؤثر الأمر على الصفقة؟

141
00:05:10,876 --> 00:05:11,878
‫نعم.‏

142
00:05:11,920 --> 00:05:13,672
‫انتظر، انتظر، انتظر.‏ اسمعني.‏

143
00:05:13,714 --> 00:05:14,840
‫لا ترفض الفكرة.‏

144
00:05:14,881 --> 00:05:17,050
‫أنت ترفض أفكاري سريعا.‏ لا ترفضها.‏

145
00:05:19,220 --> 00:05:20,888
‫إنها معجبة للغاية ب"‏ديفيد ليترمان"‏.‏

146
00:05:20,930 --> 00:05:23,349
‫أعني معجبة به حقا.‏ تتحدث عنه طوال الوقت.‏

147
00:05:24,434 --> 00:05:26,770
‫لنفترض أنني وصلت ل"‏ديفيد ليترمان"‏.‏

148
00:05:26,854 --> 00:05:28,397
‫فهو يعمل في "‏إن بي سي"‏.‏

149
00:05:28,439 --> 00:05:30,774
‫وأنا أعمل في "‏إن بي سي"‏.‏

150
00:05:30,858 --> 00:05:33,403
‫أشرح له موقفي، فيوافق على أن يقابلها.‏

151
00:05:33,445 --> 00:05:35,822
‫فيخرجان معا ويحبان بعضهما بجنون.‏

152
00:05:35,905 --> 00:05:38,576
‫وتتركني من أجل "‏ديفيد ليترمان"‏.‏

153
00:05:38,617 --> 00:05:39,910
‫هل هذه هي خطتك؟

154
00:05:39,994 --> 00:05:42,747
‫لا، لا!‏ أنا أفكر فقط.‏

155
00:05:42,830 --> 00:05:44,373
‫لا أظنك تفكر.‏

156
00:05:52,717 --> 00:05:54,260
‫حسنا، دعني أخبرك برأيي.‏

157
00:05:54,302 --> 00:05:57,180
‫رجاء وكوني عنيفة فليس لدي أي حساسية تجاه الملابس.‏

158
00:05:58,347 --> 00:06:00,726
‫هل أنت صعب الإرضاء بشأن سراويلك الداخلية؟

159
00:06:00,768 --> 00:06:02,644
‫لا أعتقد أنني كذلك.‏

160
00:06:02,728 --> 00:06:05,105
‫لأن لدي فكرة متطرفة جدا، هل تتحملها؟

161
00:06:05,147 --> 00:06:06,232
‫جربيني.‏

162
00:06:06,274 --> 00:06:08,276
‫إليك اقتراحي.‏

163
00:06:08,318 --> 00:06:09,778
‫سنزيل كل هذا.‏

164
00:06:09,861 --> 00:06:11,696
‫الشماعات والقضبان والأرفف.‏.‏.‏

165
00:06:11,780 --> 00:06:14,867
‫وسنثبت مكانها مجموعة من الخطافات.‏

166
00:06:14,950 --> 00:06:17,036
‫سنضع كل شيء على خطافات.‏

167
00:06:17,119 --> 00:06:18,955
‫‏-‏ كل شيء؟
‫-‏ كل شيء!‏

168
00:06:19,039 --> 00:06:22,334
‫القمصان، السراويل، السترات الرياضية، البيجامات.‏

169
00:06:22,417 --> 00:06:24,669
‫يمكننا أن نثبت ٨٠ خطافا هنا.‏

170
00:06:24,753 --> 00:06:26,547
‫أنت مجنونة إلى حد ما، أتعلمين.‏

171
00:06:30,635 --> 00:06:32,971
‫لا أصدق هذا.‏

172
00:06:33,055 --> 00:06:34,431
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ نعم.‏

173
00:06:34,473 --> 00:06:35,808
‫"‏كريمر"‏، ماذا تفعل؟

174
00:06:35,849 --> 00:06:37,059
‫أشاهد مسلسل "‏الجريء والجميلات"‏.‏

175
00:06:37,142 --> 00:06:38,310
‫لا.‏

176
00:06:38,352 --> 00:06:40,271
‫‏-‏ انتظر.‏ انتظر.‏ انتظر.‏
‫-‏ هذا ليس الوقت المناسب.‏

177
00:06:40,313 --> 00:06:41,815
‫لا، لا، لا، خمس دقائق فقط.‏

178
00:06:41,856 --> 00:06:43,483
‫لم منحت تلفازك ل"‏جورج"‏؟

179
00:06:43,525 --> 00:06:44,692
‫لأنني كنت أشاهده كثيرا.‏

180
00:06:44,776 --> 00:06:46,153
‫لقد أدمنته.‏ لم أستطع التوقف.‏

181
00:06:46,195 --> 00:06:48,239
‫لقد كان يدمر خلايا مخي.‏

182
00:06:49,782 --> 00:06:51,659
‫نعم، ولكنك هنا الآن طوال الوقت.‏

183
00:06:53,078 --> 00:06:54,663
‫‏-‏ "‏مارلا"‏، "‏كريمر"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

184
00:06:54,704 --> 00:06:55,956
‫مرحبا.‏

185
00:06:57,165 --> 00:06:58,751
‫لم لا تخرج؟ الخروج لطيف.‏

186
00:06:58,835 --> 00:07:00,378
‫لا، لا يوجد شيء لي بالخارج.‏

187
00:07:00,461 --> 00:07:01,671
‫هناك الطقس.‏

188
00:07:01,754 --> 00:07:04,132
‫الطقس؟ لا أحتاج للطقس.‏ الطقس ليس مناسبا لي.‏

189
00:07:04,173 --> 00:07:06,135
‫سأطلب من "‏جورج"‏ أن يعيد إليك تلفازك.‏

190
00:07:06,176 --> 00:07:08,137
‫لا، لا، لا أريد استعادته.‏

191
00:07:08,971 --> 00:07:10,764
‫هل ستشاهد مباراة "‏كنيك"‏ الليلة؟

192
00:07:11,181 --> 00:07:13,518
‫‏-‏ لا أعرف.‏
‫-‏ هل تسجلها؟

193
00:07:13,560 --> 00:07:14,561
‫"‏كريمر"‏.‏.‏.‏

194
00:07:14,644 --> 00:07:16,229
‫نعم، أنت؟

195
00:07:23,946 --> 00:07:26,074
‫إذا، لم يعد حبيبك أبدا من "‏برلين"‏؟

196
00:07:26,158 --> 00:07:27,367
‫لا لم يعد.‏

197
00:07:27,450 --> 00:07:30,787
‫مؤكد أنك كنت محطمة لأنه تركك من أجل حائط.‏

198
00:07:30,871 --> 00:07:31,956
‫حسنا.‏.‏.‏

199
00:07:32,039 --> 00:07:34,500
‫كان الأمر سينتهي على أي حال.‏

200
00:07:34,542 --> 00:07:36,502
‫فقد كان هناك مشكلة.‏

201
00:07:37,879 --> 00:07:40,007
‫معذرة لحظة واحدة.‏ نعم؟

202
00:07:40,048 --> 00:07:42,301
‫‏-‏ إنها أنا
‫-‏ اصعدي.‏

203
00:07:43,302 --> 00:07:46,973
‫إنها "‏إيلين"‏، مجرد صديقة لي.‏ لا أدري ماذا تريد الآن.‏

204
00:07:47,891 --> 00:07:49,767
‫أنا آسف.‏ ماذا؟

205
00:07:49,851 --> 00:07:51,019
‫الباب لم يفتح.‏

206
00:07:56,025 --> 00:07:58,068
‫إذا كنت تقولين أن هناك مشكلة.‏

207
00:07:58,152 --> 00:08:00,780
‫حسنا، لقد أراد مني الانتقال للعيش معه.‏

208
00:08:00,864 --> 00:08:02,699
‫‏-‏ هل أقدم لك "‏سنابل"‏؟
‫-‏ لا، شكرا.‏

209
00:08:03,742 --> 00:08:04,826
‫تابعي.‏

210
00:08:04,910 --> 00:08:07,330
‫حسنا، ولم أكن لأنتقل للعيش معه بسبب.‏.‏.‏

211
00:08:07,413 --> 00:08:08,414
‫نعم؟

212
00:08:08,456 --> 00:08:10,041
‫‏-‏ حسنا، بسبب.‏.‏.‏
‫-‏ نعم؟

213
00:08:10,082 --> 00:08:12,836
‫حسنا، لأنني.‏.‏.‏

214
00:08:12,920 --> 00:08:14,046
‫عذراء.‏

215
00:08:15,047 --> 00:08:16,757
‫مرحبا!‏

216
00:08:18,383 --> 00:08:19,469
‫مرحبا.‏

217
00:08:19,552 --> 00:08:20,803
‫"‏مارلا"‏، "‏إيلين"‏.‏

218
00:08:20,887 --> 00:08:24,224
‫آسفة، لم أعرف أن لديك رفقة.‏ فقط أردت إعادة شريطك.‏

219
00:08:24,265 --> 00:08:26,185
‫شكرا جزيلا، تأخرت أسبوعين.‏

220
00:08:26,268 --> 00:08:29,188
‫وسيكلفني ذلك الآن ٣٥ دولار لمشاهدة "‏هافانا"‏.‏

221
00:08:32,651 --> 00:08:34,819
‫أنا آسفة، حقا، كنت أنسى بشأنه دائما.‏

222
00:08:34,903 --> 00:08:37,280
‫‏-‏ يجب أن أذهب.‏
‫-‏ لا، لا، لا، لا.‏ أنا سأغادر.‏

223
00:08:37,322 --> 00:08:38,741
‫أحب هذا الشيء في شعرك.‏

224
00:08:38,783 --> 00:08:39,867
‫نعم؟

225
00:08:39,951 --> 00:08:42,787
‫كان هناك امرأة تبيعهم في الحفلة المجنونة
‫التي حضرتها أمس.‏

226
00:08:42,995 --> 00:08:44,413
‫سوف تقدر الأمر.‏

227
00:08:44,455 --> 00:08:46,625
‫‏-‏ هل أقدم لك "‏سنابل"‏؟
‫-‏ لا، شكرا.‏

228
00:08:48,418 --> 00:08:49,962
‫كنت أتحدث لهذا الشخص، أتعلم،

229
00:08:50,003 --> 00:08:52,840
‫وحدث أنني ألقيت بحقيبتي على الأريكة،

230
00:08:52,924 --> 00:08:55,760
‫وبدأ حجابي الحاجز يقفز من مكانه.‏

231
00:08:59,014 --> 00:09:01,267
‫لذا، تجمدت في مكاني، أتعلم؟

232
00:09:02,309 --> 00:09:05,020
‫كنت أحدق إلى حجابي الحاجز.‏ إنه يرقد هناك.‏

233
00:09:05,104 --> 00:09:07,148
‫ثم، قامت هذه المرأة، التي باعت لي شريط الشعر،

234
00:09:07,232 --> 00:09:09,150
‫بسحبه قبل أن يلاحظ هذا الشخص.‏

235
00:09:09,234 --> 00:09:11,027
‫لذا، كانت صفقة رابحة، أليس صحيحا؟

236
00:09:12,613 --> 00:09:14,115
‫لذا، أحمل حجابي الحاجز معي.‏

237
00:09:14,156 --> 00:09:15,157
‫ومن لا يفعل؟

238
00:09:15,241 --> 00:09:19,579
‫أعني، أنه سر كبير جدا أن النساء
‫يحملن حجابهم الحاجز معهن.‏

239
00:09:21,039 --> 00:09:22,874
‫فلن تعرف أبدا متى ستحتاجه، أليس كذلك؟

240
00:09:29,757 --> 00:09:30,842
‫يجب أن أذهب.‏

241
00:09:31,592 --> 00:09:32,761
‫إذا.‏.‏.‏

242
00:09:32,845 --> 00:09:34,221
‫سنتحدث عن الخطافات؟

243
00:09:34,305 --> 00:09:35,639
‫نعم.‏

244
00:09:37,933 --> 00:09:39,311
‫ماذا؟ أكان هذا بسبب شيء قلته؟

245
00:09:39,352 --> 00:09:41,730
‫إنها عذراء.‏ أخبرتني بهذا للتو.‏

246
00:09:41,813 --> 00:09:42,939
‫حسنا، لم أكن أعرف.‏

247
00:09:43,023 --> 00:09:44,983
‫حسنا، لا يبدو كاكتشاف شعر مستعار.‏

248
00:09:50,114 --> 00:09:51,699
‫حسنا، أتعتقد أنه يجب أن أقول شي ما؟

249
00:09:51,741 --> 00:09:53,577
‫هل يجب أن أقول شيا؟ هل أعتذر؟

250
00:09:53,660 --> 00:09:55,495
‫هل كنت أبدو مناهضة للعذراوات؟

251
00:09:55,537 --> 00:09:56,705
‫لا، لا!‏ أعني.‏.‏.‏

252
00:09:56,788 --> 00:09:58,081
‫لأنني لست كذلك.‏

253
00:09:58,165 --> 00:10:00,585
‫‏-‏ سوف.‏.‏.‏ سأعود على الفور.‏
‫-‏ "‏إيلين"‏.‏ "‏إيلين"‏.‏

254
00:10:02,295 --> 00:10:03,379
‫نعم؟

255
00:10:03,421 --> 00:10:04,464
‫أنا "‏جورج"‏.‏

256
00:10:05,716 --> 00:10:07,426
‫عذراء؟

257
00:10:07,509 --> 00:10:08,635
‫عذراء.‏

258
00:10:10,179 --> 00:10:12,891
‫‏-‏ إذا، ماذا ستفعل؟
‫-‏ لا أعلم، أنا متعلق جدا بها.‏

259
00:10:12,932 --> 00:10:15,018
‫لهجتها مثيرة جدا.‏

260
00:10:15,477 --> 00:10:17,479
‫لا أعتقد أن بإمكاني القيام بذلك.‏

261
00:10:17,937 --> 00:10:20,441
‫إنهن يتذكرن أول مرة دائما.‏

262
00:10:20,900 --> 00:10:23,194
‫ولا أريد أن تتذكرني إحداهن.‏ بل أن ينسينني.‏

263
00:10:24,403 --> 00:10:25,739
‫تحتاج إلى قليل من الريادة.‏

264
00:10:25,781 --> 00:10:28,408
‫أترى، ليس لديك روح "‏لويس آند كلارك"‏.‏

265
00:10:29,910 --> 00:10:32,372
‫أتعرف، أحيانا لا يستطيعون العودة.‏

266
00:10:35,917 --> 00:10:37,210
‫أنا جائع حقا.‏

267
00:10:37,377 --> 00:10:38,753
‫‏-‏ نعم وأنا أيضا.‏
‫-‏ لنحضر بعض الطعام.‏

268
00:10:38,796 --> 00:10:40,923
‫فلن أذهب لهذا الاجتماع على معدة خاوية.‏

269
00:10:41,006 --> 00:10:42,633
‫لنحضر بعض الطعام الصيني، أتود أن تطلب.‏.‏.‏

270
00:10:42,716 --> 00:10:45,094
‫حسنا، ولكن بعد ذلك سنؤدي بعض العمل.‏

271
00:10:45,135 --> 00:10:47,680
‫فقط دعني أتصل ب"‏كريمر"‏ لأرى إذا كان يريد شيئا.‏

272
00:10:49,432 --> 00:10:51,267
‫مرحبا سنطلب طعام صيني.‏

273
00:10:51,351 --> 00:10:55,481
‫إذا كنت تريد شيئا أخبرني به وسأطلبه.‏.‏.‏

274
00:10:56,649 --> 00:10:57,983
‫من أجلك.‏

275
00:10:59,111 --> 00:11:00,987
‫نعم أنا معكم.‏ هيا نطلب.‏

276
00:11:01,071 --> 00:11:03,281
‫‏-‏ حسنا، ماذا تريد؟
‫-‏ لا يهم.‏ أي شيء.‏

277
00:11:03,323 --> 00:11:04,908
‫سأخبرك شيئا لم لا نطلب بعض الأطباق،

278
00:11:04,950 --> 00:11:06,244
‫‏-‏ ونتشاركها سويا.‏
‫-‏ حسنا.‏

279
00:11:06,285 --> 00:11:07,286
‫ماذا.‏.‏.‏ ماذا ستطلب؟

280
00:11:07,370 --> 00:11:08,955
‫أعتقد سأطلب تشاو فن.‏

281
00:11:08,996 --> 00:11:10,415
‫ما هو تشاو فن؟

282
00:11:10,456 --> 00:11:11,791
‫إنها.‏.‏.‏ إنها نودل كبيرة.‏

283
00:11:11,833 --> 00:11:13,293
‫ماذا تعني بنودل كبيرة؟

284
00:11:13,377 --> 00:11:15,129
‫إنها نودلز مسطحة كبيرة.‏

285
00:11:15,712 --> 00:11:17,464
‫حسنا، لا أريد نودلز مسطحة كبيرة.‏

286
00:11:19,134 --> 00:11:20,677
‫ما النودل التي تريدها؟

287
00:11:20,760 --> 00:11:21,970
‫من قال إنني أريد نودل؟

288
00:11:22,929 --> 00:11:25,516
‫حسنا، سأطلب تشاو فن.‏ ليس عليك أن تتناولها.‏

289
00:11:25,599 --> 00:11:28,310
‫سأطلب قرون البازلاء ولن تأخذ منها شيئا.‏

290
00:11:28,894 --> 00:11:29,895
‫حسنا.‏

291
00:11:29,979 --> 00:11:31,647
‫واطلب المزيد من الملح الصيني.‏

292
00:11:34,818 --> 00:11:36,319
‫انظري يا "‏مارلا"‏،

293
00:11:36,361 --> 00:11:39,824
‫إن أمر الجنس كله مبالغ فيه.‏

294
00:11:40,992 --> 00:11:43,536
‫الآن، الشيء الوحيد الذي يجب أن تكوني مستعدة له

295
00:11:43,619 --> 00:11:47,791
‫هو كيف يتغير الرجل إلى شخص مختلف تماما

296
00:11:47,833 --> 00:11:49,209
‫بعد انتهاء الأمر بخمس ثواني.‏

297
00:11:50,586 --> 00:11:52,422
‫أعني أن هناك شيء يحدث في شخصيتهم.‏

298
00:11:52,505 --> 00:11:53,923
‫شيء مدهش حقا.‏

299
00:11:54,007 --> 00:11:55,925
‫كما لو أنهم ارتكبوا جريمة،

300
00:11:56,009 --> 00:11:58,553
‫ويرغبون في الهروب من مسرح الجريمة
‫قبل وصول الشرطة.‏

301
00:12:00,222 --> 00:12:01,265
‫إذا، يرحلون فقط؟

302
00:12:01,348 --> 00:12:02,975
‫نعم تقريبا.‏ نعم.‏

303
00:12:03,017 --> 00:12:06,271
‫حسنا، الأذكياء منهم يبدأون العمل على قصص هروبهم

304
00:12:06,354 --> 00:12:07,564
‫أثناء العشاء.‏

305
00:12:07,647 --> 00:12:10,358
‫كيف سينهضون غدا مبكرا.‏

306
00:12:10,400 --> 00:12:12,320
‫الأمر كله يتعلق بالنهوض مبكرا.‏

307
00:12:12,361 --> 00:12:14,197
‫فجأة يتحولون جميعا إلى مزارعين.‏

308
00:12:15,656 --> 00:12:17,992
‫من المؤكد أنك جيدة حقا في أنك تحملتي كل ذلك.‏

309
00:12:22,539 --> 00:12:25,000
‫حسنا، لنذهب.‏ ليس لدينا وقت كثير قبل الاجتماع.‏

310
00:12:25,042 --> 00:12:26,419
‫أين الطعام؟ ماذا حدث ل"‏بينج"‏؟

311
00:12:26,503 --> 00:12:27,670
‫لا تقلق، سيصل.‏

312
00:12:27,712 --> 00:12:29,005
‫حسنا أمامنا حوالي ساعتين.‏

313
00:12:29,047 --> 00:12:30,798
‫يجب أن نبتكر فقط فكرة قصة جيدة،

314
00:12:30,882 --> 00:12:32,843
‫ويمكننا النجاح في هذا الاجتماع.‏

315
00:12:32,885 --> 00:12:34,345
‫ها هو طعامك.‏

316
00:12:35,387 --> 00:12:37,097
‫مرحبا، ما رأيك بهذا؟

317
00:12:37,181 --> 00:12:38,892
‫أصبت بحادث سيارة.‏

318
00:12:38,975 --> 00:12:41,561
‫‏-‏ سائق الدراجة ليس لديه رخصة.‏ هل تتابعني؟
‫-‏ نعم.‏

319
00:12:42,312 --> 00:12:43,730
‫تحطمت سيارتي تماما.‏

320
00:12:43,813 --> 00:12:45,106
‫إنه خطأه تماما.‏

321
00:12:45,190 --> 00:12:46,734
‫والآن، ليس لديه مال إطلاقا.‏

322
00:12:46,817 --> 00:12:48,861
‫ولا يوجد طريقة يدفع بها لي.‏

323
00:12:49,278 --> 00:12:51,572
‫لذا يحكم القاضي

324
00:12:51,614 --> 00:12:53,200
‫بأن يصبح خادمي.‏

325
00:12:54,743 --> 00:12:56,370
‫‏-‏ خادمك؟
‫-‏ نعم.‏

326
00:12:56,411 --> 00:12:59,165
‫يطهو طعامي، ينظف منزلي، يتسوق من أجلي،

327
00:12:59,249 --> 00:13:01,334
‫هذا هو.‏ برنامجك.‏

328
00:13:01,918 --> 00:13:02,919
‫ماذا عني؟

329
00:13:03,002 --> 00:13:04,754
‫لا تقلق.‏ سنجد شيئا لك.‏

330
00:13:08,008 --> 00:13:10,427
‫إنها أسخف فكرة سمعتها.‏

331
00:13:10,469 --> 00:13:12,764
‫حكم عليه بأن يصبح خادما.‏

332
00:13:14,599 --> 00:13:15,767
‫"‏بينج"‏ ماذا حدث؟

333
00:13:15,809 --> 00:13:17,143
‫وقع حادث.‏

334
00:13:17,227 --> 00:13:18,938
‫رأسي تؤلمني.‏

335
00:13:18,980 --> 00:13:21,440
‫رأسي تؤلمني حقا.‏

336
00:13:21,482 --> 00:13:22,733
‫ماذا حدث؟

337
00:13:22,775 --> 00:13:24,443
‫ذهبت أنا و"‏مارلا"‏ لتناول القهوة،

338
00:13:24,527 --> 00:13:27,781
‫بعد ذلك، كنت أعبر الشارع
‫وكان هو يجري بدراجته نحوي.‏

339
00:13:27,823 --> 00:13:31,201
‫فبعدت عن الطريق في الوقت المناسب
‫إلا أنه صدم سيارة متوقفة،

340
00:13:31,285 --> 00:13:33,204
‫وصدم رأسه وطار منه كل شيء.‏

341
00:13:33,288 --> 00:13:35,039
‫هل حدث شيء للطعام؟

342
00:13:35,957 --> 00:13:37,500
‫استطعت أن أنقذ كيس واحد فقط.‏

343
00:13:37,625 --> 00:13:39,503
‫هل أتصل بالإسعاف؟ أترغب في رؤية الطبيب؟

344
00:13:39,587 --> 00:13:40,838
‫سأحضر لك بعض الثلج.‏

345
00:13:41,714 --> 00:13:44,133
‫قرون البازلاء؟ هذا ما استطعت انقاذه؟

346
00:13:44,592 --> 00:13:45,719
‫مرحبا، هل أحضرت الطعام؟

347
00:13:45,802 --> 00:13:47,012
‫نعم، هنا.‏

348
00:13:47,095 --> 00:13:48,513
‫ما الذي أخرك هكذا، مرحبا "‏بينج"‏.‏

349
00:13:48,597 --> 00:13:50,223
‫‏-‏ "‏كريمر"‏!‏
‫-‏ نعم.‏

350
00:13:51,308 --> 00:13:52,685
‫أين طعامك؟

351
00:13:52,768 --> 00:13:53,978
‫لقد أسقطه.‏

352
00:13:54,020 --> 00:13:55,771
‫يا له من أمر سيئ.‏

353
00:13:56,731 --> 00:13:59,610
‫يجب أن تبطئ، أتعلم؟ من الخطير أن تسير بهذه السرعة.‏

354
00:13:59,651 --> 00:14:02,029
‫لا، لا، كانت الإشارة خضراء، أنت قطعت الطريق.‏

355
00:14:02,112 --> 00:14:03,322
‫هل تشاهدين برنامج "‏أوبرا"‏؟

356
00:14:03,363 --> 00:14:04,364
‫أنا لم أقطع الطريق.‏

357
00:14:04,448 --> 00:14:06,826
‫‏-‏ ستعيد له هذا التلفاز!‏
‫-‏ نعم تقطعين الطريق.‏

358
00:14:06,868 --> 00:14:07,994
‫لا، لا أريد استعادته.‏

359
00:14:08,077 --> 00:14:10,413
‫‏-‏ قاطعة طريق، سأرفع دعوى ضدك!‏
‫-‏ ماذا؟

360
00:14:10,496 --> 00:14:12,040
‫لدينا عمل نقوم به!‏ ماذا عن الاجتماع؟

361
00:14:12,123 --> 00:14:13,542
‫انظر، ساعة مع "‏باتريك سويزي"‏.‏

362
00:14:19,507 --> 00:14:21,801
‫كان أمامنا شهر ونصف ولم نفعل شيئا.‏

363
00:14:21,843 --> 00:14:24,638
‫لا أصدق أننا أجلنا الأمر حتى اليوم
‫ولا نستطيع أن نفعل شيئا.‏

364
00:14:24,679 --> 00:14:26,515
‫لأن "‏إيلين"‏ تهرع لتعتذر من عذراء،

365
00:14:26,557 --> 00:14:27,600
‫فتقطع الطريق،

366
00:14:27,683 --> 00:14:30,311
‫وتصطدم بفتى تسليم طلبات صيني.‏

367
00:14:30,353 --> 00:14:33,440
‫والآن سنظهر بمظهر الحمقى ولم نبتكر شيئا.‏

368
00:14:33,523 --> 00:14:37,277
‫أنت لست حتى في مجال البرامج.‏ وأنا لدي سمعتي.‏

369
00:14:37,361 --> 00:14:39,989
‫ستجرني معك نحو القاع.‏

370
00:14:40,031 --> 00:14:42,325
‫لطالما كنت في التلفزيون يا صديقي.‏

371
00:14:42,367 --> 00:14:44,077
‫أتعلم مدى سرعة انتشار الإشاعات في مجال البرامج؟

372
00:14:44,160 --> 00:14:46,246
‫بسرعة مهولة!‏

373
00:14:46,705 --> 00:14:49,792
‫انطباع سيئ واحد وتصبح خارج العمل!‏

374
00:14:49,875 --> 00:14:51,960
‫حسنا، لنؤجل الأمر ونخرج من هنا.‏

375
00:14:52,044 --> 00:14:53,421
‫ماذا تعني؟ إنهم يعلمون أننا هنا.‏

376
00:14:53,505 --> 00:14:54,506
‫سأتظاهر بالمرض.‏

377
00:14:54,547 --> 00:14:57,550
‫ظهري!‏ ظهري!‏ لا أستطيع تحريك ظهري!‏

378
00:14:57,634 --> 00:14:59,470
‫لا، لا ، هل تنهض؟

379
00:14:59,553 --> 00:15:00,638
‫يمكنني القيام بذلك "‏جيري"‏.‏

380
00:15:00,721 --> 00:15:01,889
‫لا.‏

381
00:15:01,972 --> 00:15:04,392
‫حسنا، سأخبرهم أن أختي ماتت.‏

382
00:15:04,475 --> 00:15:06,687
‫أختي المسكينة ماتت.‏

383
00:15:06,728 --> 00:15:09,648
‫كانت تقف في الشارع وتضحك،

384
00:15:09,731 --> 00:15:11,942
‫وفجأة أطلقوا النار عليها.‏

385
00:15:12,025 --> 00:15:14,570
‫يا لها من مدينة مريضة نعيش فيها!‏

386
00:15:14,612 --> 00:15:16,572
‫يطلقون النار عليك لأنك تضحك!‏

387
00:15:16,614 --> 00:15:18,408
‫يجب أن أذهب لأواسي أسرتي المسكينة.‏

388
00:15:18,491 --> 00:15:22,705
‫"‏جيري"‏، تعال، اصطحبني للمنزل حتى أواسي.‏.‏.‏
‫أسرتي المسكينة.‏.‏.‏

389
00:15:22,746 --> 00:15:23,956
‫ماذا؟

390
00:15:24,039 --> 00:15:26,626
‫إنه "‏ديفيد ليترمان"‏.‏ لقد رأيت "‏ديفيد ليترمان"‏ للتو.‏

391
00:15:27,627 --> 00:15:29,713
‫سأعود على الفور.‏

392
00:15:29,754 --> 00:15:31,798
‫سيد "‏ساينفلد"‏، إنهم جاهزون للقائك الآن.‏

393
00:15:35,594 --> 00:15:39,057
‫نعم، لقد كنت حكيما جدا حين تفاءلت به.‏

394
00:15:44,604 --> 00:15:46,399
‫‏-‏ مرحبا "‏جيري"‏!‏
‫-‏ مرحبا كيف حالك؟

395
00:15:46,441 --> 00:15:49,026
‫‏-‏ جيد أن أراكم جميعا مرة أخرى.‏ مرحبا
‫-‏ مرحبا "‏جيري"‏.‏ أنا "‏ريتا كيرسون"‏.‏

396
00:15:49,110 --> 00:15:51,779
‫يسعدني لقاؤك.‏ أين "‏راسل"‏؟

397
00:15:51,863 --> 00:15:53,657
‫اضطر للسفر إلى "‏لوس أنجلوس"‏.‏

398
00:15:53,741 --> 00:15:55,200
‫بسبب مشكلة في موقع تصوير "‏بلوسوم"‏.‏

399
00:15:56,952 --> 00:15:58,287
‫يا لسوء الحظ.‏

400
00:15:59,622 --> 00:16:02,125
‫على أي حال، طلب مني أن أحل محله.‏

401
00:16:02,500 --> 00:16:03,585
‫أين "‏جورج"‏؟

402
00:16:03,626 --> 00:16:05,503
‫ذهب ليقول شيئا ل"‏ديفيد ليترمان"‏.‏

403
00:16:05,755 --> 00:16:07,214
‫"‏ديفيد ليترمان"‏ في هذا الطابق؟

404
00:16:07,298 --> 00:16:09,175
‫نعم، مر من هنا للتو.‏

405
00:16:11,343 --> 00:16:13,305
‫حسنا، أعتقد أن علينا البدء بأي حال.‏

406
00:16:13,346 --> 00:16:14,973
‫نعم.‏ فكرة جيدة.‏

407
00:16:15,891 --> 00:16:17,100
‫إذا، ماذا فعلتم يا رفاق؟

408
00:16:17,142 --> 00:16:19,896
‫جيد جيد، لدينا مجموعة من الأفكار.‏

409
00:16:20,313 --> 00:16:21,773
‫جيد.‏

410
00:16:24,650 --> 00:16:26,153
‫هل ذهبتم يوما لمطعم صيني،

411
00:16:26,195 --> 00:16:28,489
‫وأخبروكم أن أمامكم خمس دقائق فقط
‫لتحصلوا على طاولة،

412
00:16:28,530 --> 00:16:30,824
‫واستمر انتظاركم هناك لحوالي ٣٠ دقيقة؟

413
00:16:32,034 --> 00:16:34,329
‫حسنا، نعتقد أنه سيكون من المضحك جدا

414
00:16:35,163 --> 00:16:37,165
‫أن نبتكر برنامجا كاملا

415
00:16:37,207 --> 00:16:39,376
‫يتحدث عن الانتظار للحصول على طاولة.‏

416
00:16:42,505 --> 00:16:45,257
‫لأننا مررنا جميعا بهذا الموقف.‏

417
00:16:46,843 --> 00:16:49,429
‫أتعلمون، أنتم.‏.‏.‏ تنتظرون،

418
00:16:49,513 --> 00:16:50,764
‫وتشعرون بالجوع،

419
00:16:50,847 --> 00:16:53,518
‫وتصادفون شخصا تعرفونه.‏

420
00:16:58,147 --> 00:16:59,775
‫متى سيعود "‏راسل"‏؟

421
00:16:59,858 --> 00:17:01,151
‫إذا، هذه هي الفكرة؟

422
00:17:02,444 --> 00:17:03,862
‫حسنا، لا، هذه واحدة فقط.‏

423
00:17:03,946 --> 00:17:05,280
‫لدينا العديد.‏

424
00:17:05,364 --> 00:17:07,325
‫لدينا فكرة بأن.‏.‏.‏

425
00:17:09,202 --> 00:17:10,745
‫أنني.‏.‏.‏

426
00:17:10,829 --> 00:17:13,040
‫أصاب في حادث بسبب شخص ليس لديه تأمين،

427
00:17:13,123 --> 00:17:15,543
‫ويحكم عليه القاضي بأن يصبح خادمي.‏

428
00:17:19,046 --> 00:17:21,883
‫فيطهو، يطهو الطعام لي،

429
00:17:21,925 --> 00:17:23,218
‫ينظف منزلي،

430
00:17:23,301 --> 00:17:25,637
‫ويتسوق من أجلي، أتعلمون.‏.‏.‏

431
00:17:26,973 --> 00:17:30,059
‫وأنا أسير مرتديا ياقة العنق الكبيرة تلك، أتعلمون.‏

432
00:17:31,310 --> 00:17:33,355
‫هذه الياقات مضحكة!‏

433
00:17:33,397 --> 00:17:35,107
‫إذا رأيت شخصا يرتديها،

434
00:17:35,190 --> 00:17:36,567
‫تبدأ في الضحك على الفور.‏

435
00:17:38,110 --> 00:17:39,988
‫أنت تحكي لهم قصة الخادم؟

436
00:17:40,071 --> 00:17:42,365
‫أليست جميلة، أم ماذا؟

437
00:17:42,407 --> 00:17:43,908
‫مرحبا، آسف على تأخري.‏.‏.‏

438
00:17:44,450 --> 00:17:45,827
‫"‏راسل"‏.‏

439
00:17:47,288 --> 00:17:49,248
‫‏-‏ أنا "‏ريتا كيرسون"‏.‏
‫-‏ "‏ريتا"‏.‏

440
00:17:49,331 --> 00:17:51,959
‫مرحبا سيد "‏تشيرماك"‏ كيف حالك؟ سعدت لرؤيتك.‏

441
00:17:52,042 --> 00:17:53,253
‫"‏ستو"‏ و"‏جاي"‏.‏ يسعدني أن ألتقيكما دائما.‏

442
00:17:53,336 --> 00:17:55,171
‫مرحبا حبيبتي.‏

443
00:17:55,255 --> 00:17:58,008
‫نعم، نعم فكرة الخادم هذه، إنها جميلة، أليس كذلك؟

444
00:17:58,091 --> 00:17:59,134
‫هل هذا قاتل؟

445
00:17:59,218 --> 00:18:01,387
‫كنت أعتقد أنني سأحصل على دور الخادم.‏

446
00:18:01,429 --> 00:18:03,306
‫لا تقلق.‏ سنجد لك دورا.‏

447
00:18:12,024 --> 00:18:15,403
‫إذا لم يعجب "‏ليترمان"‏ بالفكرة؟

448
00:18:15,445 --> 00:18:18,031
‫لا، قال لي إنه ليس بيده ما يفعله، وفي المرة القادمة،

449
00:18:18,114 --> 00:18:20,951
‫يجب أن أقسم حبة البروزاك للنصف.‏

450
00:18:20,993 --> 00:18:23,454
‫يا رفاق أخفضوا صوتكم، أنا أشاهد "‏جيوباردي"‏.‏

451
00:18:23,537 --> 00:18:26,124
‫ألا تعيد له تلفازه؟

452
00:18:26,166 --> 00:18:28,543
‫بالمناسبة "‏جورج"‏ اتصلت بك "‏سوزان"‏ منذ دقيقة.‏

453
00:18:28,627 --> 00:18:30,378
‫نعم أراهن أنهم يتشقلبون من الفرحة

454
00:18:30,462 --> 00:18:31,713
‫هناك بشأننا.‏

455
00:18:31,796 --> 00:18:34,717
‫أتعتقد أنهم يحصلون على قصص للخدم مثل هذه كل يوم؟

456
00:18:37,136 --> 00:18:39,306
‫من هو "‏جوزيف كوتن"‏؟

457
00:18:39,389 --> 00:18:40,724
‫فائز!‏

458
00:18:40,807 --> 00:18:41,934
‫مرحبا؟

459
00:18:41,975 --> 00:18:44,645
‫مرحبا، إنه أنا "‏جورجي بوي"‏ ما الأمر؟

460
00:18:44,728 --> 00:18:46,731
‫ما الأمر؟ ما الأمر؟

461
00:18:46,814 --> 00:18:48,149
‫سأخبرك ما الأمر؟

462
00:18:48,232 --> 00:18:50,193
‫لقد طُردت!‏

463
00:18:50,276 --> 00:18:51,569
‫طُردتِ؟ لماذا؟

464
00:18:51,653 --> 00:18:53,364
‫لأنك قبلتني!‏

465
00:18:53,447 --> 00:18:55,449
‫قبلتني أيها الغبي!‏

466
00:18:55,491 --> 00:18:58,452
‫اتصلت "‏ريتا"‏ ب"‏راسل"‏ وطردني عبر الهاتف!‏

467
00:18:58,744 --> 00:19:00,080
‫ما هي الفطيرة؟

468
00:19:01,164 --> 00:19:03,333
‫فائز مرة أخرى.‏ إنني أقضي عليهم.‏

469
00:19:04,084 --> 00:19:06,170
‫ولكنني.‏.‏.‏ لم يكن لدي فكرة.‏ لم أدرك.‏.‏.‏

470
00:19:06,253 --> 00:19:09,340
‫لم تدرك؟ كيف لم تدرك؟

471
00:19:09,423 --> 00:19:10,508
‫أنت غبي!‏

472
00:19:10,591 --> 00:19:13,011
‫أنت رجل غبي غبي!‏

473
00:19:13,553 --> 00:19:15,347
‫كم أشعر بالسوء.‏ إنه أمر سيئ.‏

474
00:19:15,430 --> 00:19:17,015
‫ما هي "‏تشا تشا"‏؟

475
00:19:18,225 --> 00:19:19,226
‫نعم، فعلا.‏

476
00:19:20,144 --> 00:19:22,105
‫سأتحدث إليك لاحقا.‏

477
00:19:25,525 --> 00:19:26,610
‫رائع!‏

478
00:19:27,152 --> 00:19:28,529
‫لقد طردها!‏

479
00:19:28,570 --> 00:19:30,072
‫أمر مذهل!‏ لقد طردها!‏

480
00:19:30,155 --> 00:19:31,615
‫لقد تخلصت منها يا صديقي!‏

481
00:19:31,699 --> 00:19:32,701
‫لم طردها؟

482
00:19:32,784 --> 00:19:35,036
‫لأنني قبلتها في الاجتماع!‏

483
00:19:35,078 --> 00:19:37,247
‫اكتشف "‏راسل"‏ الأمر وطردها عبر الهاتف!‏

484
00:19:37,330 --> 00:19:40,209
‫أخيرا أكافأ على غبائي!‏

485
00:19:40,251 --> 00:19:43,421
‫ما هو "‏ها هو القاضي؟ ها هو القاضي!‏"‏

486
00:19:44,505 --> 00:19:47,551
‫لا يمكنك أن تنفصل عنها الآن فحياتها محطمة
‫وأنت تسببت في طردها.‏

487
00:19:47,634 --> 00:19:49,302
‫‏-‏ يجب أن تتواجد من أجلها.‏
‫-‏ ماذا؟

488
00:19:49,386 --> 00:19:51,388
‫عليك أن تنتظر على الأقل حتى تحصل
‫على وظيفة أخرى.‏

489
00:19:51,430 --> 00:19:54,267
‫‏-‏ وظيفة أخرى؟
‫-‏ مقابلتان عمل.‏

490
00:19:55,226 --> 00:19:57,353
‫هذا أمر لا يصدق!‏

491
00:19:57,395 --> 00:19:58,896
‫أنا عالق!‏

492
00:19:59,565 --> 00:20:03,861
‫في كل مرة أعتقد أنني تحررت، يجذبونني مرة أخرى.‏

493
00:20:11,578 --> 00:20:14,415
‫هل سترغب في الذهاب بعد أن ينتهي الأمر؟

494
00:20:14,498 --> 00:20:15,875
‫إذا أقمنا علاقة؟

495
00:20:16,584 --> 00:20:17,877
‫ماذا؟ أغادر؟

496
00:20:17,918 --> 00:20:19,128
‫أين؟ لم؟

497
00:20:19,713 --> 00:20:21,757
‫أتعلم، من الشقة.‏

498
00:20:22,382 --> 00:20:23,925
‫لم أغادر؟ هذه شقتي.‏

499
00:20:24,009 --> 00:20:26,345
‫حسنا، ماذا لو كانت شقتي؟

500
00:20:26,429 --> 00:20:28,139
‫من جعلك تفكرين بأنني سأرغب في المغادرة؟

501
00:20:28,806 --> 00:20:31,809
‫حسنا، "‏إيلين"‏ قالت إن الرجال يحبون المغادرة
‫بعد الانتهاء.‏

502
00:20:31,893 --> 00:20:33,228
‫اسمعي، لم أكن لأهتم أبدا

503
00:20:33,270 --> 00:20:35,647
‫بأي شيء قالته "‏إيلين"‏ عن العلاقات.‏

504
00:20:35,731 --> 00:20:38,484
‫إنها تأتي من بيت محطم، وأنا أعني ذلك حرفيا.‏

505
00:20:38,567 --> 00:20:40,779
‫فقد سقطت شجرة على سقف المنزل
‫وصدعت جميع أجزائه.‏

506
00:20:40,862 --> 00:20:44,157
‫استطاع والداها التماشي مع الأمر
‫ولكن المنزل أصبح بحالة سيئة.‏

507
00:20:45,283 --> 00:20:46,952
‫ربما يجب أن أغادر.‏

508
00:20:49,789 --> 00:20:51,457
‫ماذا قلت لها أيضا؟

509
00:20:51,540 --> 00:20:54,127
‫لا شيء.‏ كنت أعطيها فقط جرعة مكثفة.‏

510
00:20:54,211 --> 00:20:57,672
‫يبدو أنك فعلت بالفعل.‏

511
00:20:57,756 --> 00:21:00,468
‫لو تناولت فنجان قهوة آخر معك كانت ستنتهي في دير.‏

512
00:21:01,010 --> 00:21:03,805
‫اسمع، كان بإمكاني أن أخبرها بما هو أكثر.‏ صدقني.‏

513
00:21:03,888 --> 00:21:06,391
‫ما الأمر بشأن المغاردة بعد المعاشرة؟
‫هل غادرتك من قبل؟

514
00:21:06,475 --> 00:21:08,644
‫ربما كنت ستفعل إذا كنت قد مكثت أنا.‏

515
00:21:09,812 --> 00:21:12,147
‫أتعلم؟ لقد وصلتني أوراق من المحكمة.‏

516
00:21:12,231 --> 00:21:13,942
‫"‏بينج"‏ رفع دعوى ضدي.‏

517
00:21:14,609 --> 00:21:16,820
‫وأحتاج عذراءك كشاهدة،
‫لذا يجب أن تكون لطيفا معها.‏

518
00:21:16,903 --> 00:21:18,238
‫لقد كنت أحاول.‏

519
00:21:18,321 --> 00:21:20,658
‫انظر إلى "‏جورج"‏.‏ حالفه الحظ، صحيح؟

520
00:21:20,699 --> 00:21:22,409
‫أنت لا تمزحين.‏

521
00:21:22,493 --> 00:21:24,161
‫من كان يظن "‏سوزان"‏ ستنفصل عنه.‏

522
00:21:24,245 --> 00:21:25,538
‫كان بينهما علاقة جيدة.‏

523
00:21:25,621 --> 00:21:28,542
‫نعم، منذ التقت به وهي تتقيأ،

524
00:21:28,625 --> 00:21:30,335
‫واحترقت مقصورة أسرتها،

525
00:21:30,418 --> 00:21:32,129
‫وعلمت أن والدها أحادي الجنس،

526
00:21:32,170 --> 00:21:34,298
‫وطردت من وظيفة في شبكة تدفع رواتب عالية.‏

527
00:21:35,341 --> 00:21:37,844
‫نعم كانت علاقتهما جيدة.‏

528
00:21:39,345 --> 00:21:40,806
‫ماذا أعمل؟

529
00:21:42,015 --> 00:21:44,560
‫حسنا، في الواقع أنا كاتب.‏

530
00:21:44,643 --> 00:21:45,853
‫في الحقيقة،

531
00:21:45,894 --> 00:21:49,023
‫أكتب حاليا تجربة لمسلسل كوميدي ل"‏إن بي سي"‏.‏

532
00:21:49,524 --> 00:21:50,650
‫مسلسل كوميدي؟

533
00:21:51,734 --> 00:21:54,363
‫كيف يمكنك أن تكتب هذه الحثالة؟

534
00:21:55,364 --> 00:21:56,407
‫"‏كارول"‏!‏

535
00:21:56,490 --> 00:21:59,034
‫هذا الشخص يكتب مسلسلات كوميدية.‏

536
00:21:59,118 --> 00:22:00,328
‫كوميدية؟

537
00:22:04,207 --> 00:22:05,584
‫فلنذهب.‏

538
00:22:06,377 --> 00:22:07,920
‫كوميديا.‏.‏.‏

539
00:22:08,004 --> 00:22:09,630
‫هل تتخيلين؟

540
00:22:09,714 --> 00:22:13,302
‫وفي الواقع حاول أن يثير إعجابي بمهنته!‏

541
00:22:13,385 --> 00:22:16,972
‫في الثقافات القبلية القديمة
‫كانوا في الواقع يضحون بالعذراوات.‏

542
00:22:17,055 --> 00:22:18,265
‫اعتقدوا أن ذلك سيكون مفيدا.‏

543
00:22:18,348 --> 00:22:20,894
‫يبحثون عن فتاة لم تواعد أي شخص من قبل،

544
00:22:20,977 --> 00:22:22,478
‫ثم يلقون بها في البركان؟

545
00:22:22,562 --> 00:22:24,647
‫أعني، هذا هو أول موعد لن تنساه أبدا.‏

546
00:22:25,356 --> 00:22:28,569
‫ثم ينتهي بها الحال في السماء
‫تتحدث مع "‏تشاك وولري"‏، إذا.‏.‏.‏

547
00:22:28,652 --> 00:22:31,197
‫"أخبريني يا "ليزا"، كيف انتهى الموعد؟"

548
00:22:31,238 --> 00:22:33,325
‫"ليس بشكل جيد "تشاك".‏ ليس بشكل جيد.‏"

549
00:22:33,909 --> 00:22:36,077
‫"‏حسنا، إذا رغبتي في أن يلقى بك في بركان مرة أخرى،

550
00:22:36,119 --> 00:22:37,245
‫"سندفع ثمن ذلك.‏"

551
00:23:25,008 --> 00:23:27,011
‫ترجمة ريهام عبدالله توفيق

