﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:05,172
‫ما خطب سياسة فجوة الأعمار في التوظيف
‫في معظم السينمات؟

2
00:00:05,256 --> 00:00:08,759
‫هل لاحظتم أنهم لا يعينون أحدا
‫يترواح عمره بين ١٥ و٨٠؟

3
00:00:08,926 --> 00:00:10,010
‫أتفهمون قصدي؟

4
00:00:10,094 --> 00:00:11,762
‫الفتاة التي تبيع التذاكر، عمرها ١٠ سنوات.‏

5
00:00:11,846 --> 00:00:14,765
‫ثم هناك الرجل الذي يقطعها، يبلغ عمره ١٠٢ عام.‏

6
00:00:14,974 --> 00:00:17,351
‫ماذا حدث بالمنتصف؟ ألم تجدوا أي شخص؟

7
00:00:17,435 --> 00:00:20,771
‫كأنهم يريدوننا أن نرى دائرة الحياة.‏

8
00:00:21,272 --> 00:00:23,232
‫وأنت في اﻟ١٥، تبيع التذاكر.‏

9
00:00:23,274 --> 00:00:25,693
‫ثم تغادر، وتواعد، وتكون عائلة، وتنجب، وتتزوج،

10
00:00:25,776 --> 00:00:26,777
‫وظيفة، أحفاد.‏.‏.‏

11
00:00:26,861 --> 00:00:29,363
‫بعد ٨٠ عاما، تعود إلى نفس السينما، على بعد ٣ أقدام،

12
00:00:29,447 --> 00:00:30,614
‫تقطع التذاكر.‏

13
00:00:31,365 --> 00:00:33,200
‫تستغرق ٨٠ عاما لتنتقل ٣ أقدام.‏

14
00:00:36,203 --> 00:00:39,081
‫المسرح الارتجالي

15
00:00:39,248 --> 00:00:40,916
‫لم أفهم.‏ هل تم تأجيل العرض؟ لماذا؟

16
00:00:41,041 --> 00:00:43,461
‫لا أدري.‏ أخبرتني "‏ديان"‏ أن أؤجله ١٥ دقيقة.‏

17
00:00:43,544 --> 00:00:45,171
‫أنت لا تفهم.‏ إن جدولي مزدحم.‏

18
00:00:45,296 --> 00:00:46,922
‫لدي فقرة أخرى خارج المدينة في اﻟ٩:٥٠.‏

19
00:00:47,047 --> 00:00:49,341
‫‏-‏ لن أصل في الموعد.‏
‫-‏ أنا متفهم.‏

20
00:00:49,425 --> 00:00:50,634
‫وسأكون ضيفا مع "‏ليترمان"‏ يوم الاثنين.‏

21
00:00:50,676 --> 00:00:52,303
‫يجب أن أعمل على المادة.‏

22
00:00:52,762 --> 00:00:54,388
‫دعني أرى ما يمكنني فعله.‏

23
00:00:56,724 --> 00:00:58,392
‫لا.‏ "‏باكلز"‏؟

24
00:00:59,018 --> 00:01:00,060
‫لن يقدم فقرة الليلة، صحيح؟

25
00:01:00,311 --> 00:01:03,147
‫لا.‏ إنه يتسكع بالجوار في حال اعتذر أحد.‏

26
00:01:03,522 --> 00:01:06,317
‫لم لا تعود وتؤدي فقرة اﻟ١١؟

27
00:01:06,609 --> 00:01:09,695
‫يفترض أن ألتقي بأصدقائي
‫لنشاهد فيلم "‏تشيك ميت"‏ في اﻟ١٠:٣٠.‏

28
00:01:10,988 --> 00:01:13,282
‫حسنا، دعك من الفيلم.‏ سأقدم فقرة اﻟ١١.‏

29
00:01:13,324 --> 00:01:14,658
‫سأعود.‏

30
00:01:14,825 --> 00:01:15,826
‫مرحبا يا "‏جير"‏!‏

31
00:01:15,910 --> 00:01:17,620
‫مرحبا!‏

32
00:01:20,873 --> 00:01:22,750
‫"تشيك ميت"

33
00:01:25,503 --> 00:01:27,004
‫المعذرة، هل تحمل تذكرة؟

34
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
‫لا.‏

35
00:01:28,964 --> 00:01:30,257
‫حسنا، جيد.‏

36
00:01:33,052 --> 00:01:34,345
‫فاتتك الفقرة.‏

37
00:01:34,386 --> 00:01:35,387
‫كانت في اﻟ٩:١٥.‏

38
00:01:35,596 --> 00:01:38,015
‫لكن يا "‏موريس"‏، أثق أنك أخبرتني أنها في اﻟ٩:٥٠.‏

39
00:01:38,140 --> 00:01:39,308
‫على أي حال،

40
00:01:39,350 --> 00:01:43,312
‫لم يكن أمامي بديل سوى إسناد فقرتك إلى أحد زملائك

41
00:01:43,562 --> 00:01:48,692
‫ممن يتفهمون سياسات مواعيدنا بشكل أوضح.‏

42
00:01:51,529 --> 00:01:52,530
‫"‏جيري"‏!‏

43
00:01:52,822 --> 00:01:53,948
‫ماذا تفعل هنا؟

44
00:01:54,031 --> 00:01:55,741
‫أتظن هذا مضحكا؟

45
00:01:55,866 --> 00:01:57,952
‫لماذا يسمونه قدم الرياضي؟

46
00:01:58,035 --> 00:01:59,829
‫لا ينبغي أن يكون المرء رياضيا ليصاب به.‏

47
00:01:59,870 --> 00:02:01,914
‫كان أبي يصاب به دائما،

48
00:02:02,039 --> 00:02:04,291
‫وصدقني، إنه ليس رياضيا.‏

49
00:02:04,542 --> 00:02:05,751
‫‏-‏ يجب أن أذهب.‏
‫-‏ إلى أين؟

50
00:02:05,835 --> 00:02:07,711
‫‏-‏ السينما.‏
‫-‏ ظننتك أخبرت "‏كيرتس"‏

51
00:02:07,878 --> 00:02:09,713
‫أنك ستؤدي فقرة اﻟ١١.‏

52
00:02:09,755 --> 00:02:11,340
‫صحيح.‏ سأمر على السينما فحسب

53
00:02:11,382 --> 00:02:12,550
‫وأخبر أصدقائي أنني لن أحضر الفيلم.‏

54
00:02:12,633 --> 00:02:14,552
‫رائع.‏ سأتقاسم سيارة أجرة معك.‏

55
00:02:14,593 --> 00:02:15,678
‫قد أتأخر هناك.‏

56
00:02:15,928 --> 00:02:17,179
‫أنا متفرغ.‏

57
00:02:17,346 --> 00:02:20,140
‫سنحظى بفرصة التعارف بشكل أفضل.‏

58
00:02:20,224 --> 00:02:22,059
‫"باراغون"

59
00:02:25,563 --> 00:02:26,564
‫‏-‏ مرحبا!‏
‫-‏ مرحبا!‏

60
00:02:28,190 --> 00:02:30,150
‫‏-‏ أين الجميع؟
‫-‏ الجميع متأخرون

61
00:02:30,234 --> 00:02:32,236
‫لأنهم يعرفون أن "‏جورج"‏ الكبير المهذب
‫سيقف في الطابور باكرا.‏

62
00:02:32,695 --> 00:02:35,239
‫إنني أتوق إلى مشاهدة "‏تشيك ميت"‏.‏

63
00:02:35,281 --> 00:02:38,117
‫إن كان بجودة "‏بونس دي ليون"‏، سأكون سعيدا.‏

64
00:02:38,200 --> 00:02:39,702
‫"‏بونس دي ليون"‏؟

65
00:02:39,743 --> 00:02:40,911
‫هل تمازحني؟

66
00:02:40,995 --> 00:02:42,371
‫أكره هذا الفيلم.‏

67
00:02:42,746 --> 00:02:45,165
‫"‏بونس دي ليون"‏؟ لكنه كان فيلما رائعا.‏

68
00:02:45,457 --> 00:02:46,625
‫بالله عليك.‏

69
00:02:46,709 --> 00:02:48,794
‫مشهد ينبوع الشباب في النهاية،

70
00:02:48,919 --> 00:02:50,671
‫حيث كانوا يرشون الماء،

71
00:02:50,754 --> 00:02:52,423
‫ثم يركضون نحو المرآة

72
00:02:52,506 --> 00:02:53,757
‫ليروا إن فلح الأمر.‏.‏.‏

73
00:02:53,799 --> 00:02:55,968
‫بالله عليك.‏

74
00:02:56,886 --> 00:02:58,220
‫إنه مشهد غبي للغاية.‏

75
00:02:58,262 --> 00:02:59,722
‫دعيني أخبرك بشيء.‏

76
00:03:00,097 --> 00:03:02,308
‫حين نظر "‏بونس"‏ في المرآة

77
00:03:02,391 --> 00:03:03,517
‫ووجد أنه لم يتغير،

78
00:03:03,601 --> 00:03:05,895
‫وبدأت تنزل تلك الدمعة على وجنته،

79
00:03:06,103 --> 00:03:07,438
‫تأثرت كثيرا.‏

80
00:03:07,688 --> 00:03:08,731
‫ها أنتما.‏

81
00:03:08,772 --> 00:03:09,815
‫‏-‏ أين كنت؟
‫-‏ مرحبا.‏

82
00:03:09,899 --> 00:03:11,609
‫بالقرب من سينما "‏برادايس توين"‏.‏

83
00:03:11,942 --> 00:03:13,444
‫قلت لك سينما "‏باراغون"‏.‏

84
00:03:13,569 --> 00:03:14,904
‫لا، قلت "‏’بارادايس‘"‏.‏

85
00:03:15,070 --> 00:03:16,447
‫الفيلم يعرض هناك أيضا.‏

86
00:03:16,530 --> 00:03:18,407
‫لا، مستحيل أن أكون قلت "‏’باراديس‘"‏.‏

87
00:03:18,449 --> 00:03:20,993
‫إنها سينما متعددة القاعات.‏
‫أريد رؤية الفيلم على شاشة كبيرة.‏

88
00:03:21,619 --> 00:03:23,329
‫سأحضر نقانق "‏بابايا كينغ"‏.‏

89
00:03:23,412 --> 00:03:24,455
‫‏-‏ لا!‏
‫-‏ لا، مهلا!‏

90
00:03:24,496 --> 00:03:25,539
‫مستحيل أن تعود في الوقت المحدد.‏

91
00:03:25,623 --> 00:03:26,832
‫أنا أتضور جوعا.‏ لم أتعش.‏

92
00:03:26,916 --> 00:03:28,208
‫يمكنك أن تطلب نقانق في السينما.‏

93
00:03:28,292 --> 00:03:30,961
‫لا أريد نقانق السينما.‏ أريد نقانق "‏بابايا كينغ"‏.‏

94
00:03:31,128 --> 00:03:33,505
‫"‏كريمر"‏، سيصل "‏جيري"‏ في أي لحظة،

95
00:03:33,589 --> 00:03:34,965
‫ثم سيبدأ الطابور في التحرك،

96
00:03:35,049 --> 00:03:36,717
‫وسينتهي بنا المطاف في الصف الأمامي.‏

97
00:03:36,800 --> 00:03:37,968
‫احجزي لي مقعدا.‏

98
00:03:38,010 --> 00:03:40,554
‫كلا، لا أود حجز المقاعد.‏ لا تجعلني أفعل هذا.‏

99
00:03:40,638 --> 00:03:43,641
‫ذات مرة تمزق الفرو من معطفي الشتوي

100
00:03:43,724 --> 00:03:44,892
‫في حادث حجز للمقاعد.‏

101
00:03:44,975 --> 00:03:46,477
‫حسنا، أعطني تذكرتي إذن.‏

102
00:03:46,560 --> 00:03:47,853
‫ليست معي بعد.‏

103
00:03:48,479 --> 00:03:49,980
‫ماذا تعني بأنها ليست معك بعد؟

104
00:03:50,064 --> 00:03:51,774
‫أقف في الطابور لشرائها.‏

105
00:03:51,982 --> 00:03:53,442
‫لا يا "‏جورج"‏،

106
00:03:53,484 --> 00:03:54,777
‫هذا الطابور لحاملي التذاكر.‏

107
00:03:55,027 --> 00:03:57,154
‫لا، غير صحيح.‏ إنه طابور مشتريي التذاكر.‏

108
00:03:57,363 --> 00:03:58,489
‫لماذا لا نتقدم إذن؟

109
00:03:58,572 --> 00:03:59,740
‫سؤال وجيه.‏

110
00:04:00,950 --> 00:04:03,994
‫هل هذا طابور حاملي التذاكر أم مشترييها؟

111
00:04:04,078 --> 00:04:05,162
‫حاملي التذاكر.‏

112
00:04:05,955 --> 00:04:08,916
‫حين سألتك قبل قليل إن كان معك تذكرة، قلت لا.‏

113
00:04:08,999 --> 00:04:10,292
‫لم تكن معي.‏

114
00:04:10,334 --> 00:04:11,794
‫كان صديقي يحضرها.‏

115
00:04:12,086 --> 00:04:13,963
‫هذا جيد.‏ من الجيد أن تكون دقيقا.‏

116
00:04:14,338 --> 00:04:16,423
‫حسنا، ابقيا هنا.‏ سأحضر التذاكر.‏

117
00:04:17,216 --> 00:04:18,801
‫‏-‏ أتصدق ما فعله؟
‫-‏ إنه شارد الذهن.‏

118
00:04:18,968 --> 00:04:20,135
‫نفدت التذاكر

119
00:04:20,302 --> 00:04:23,013
‫كم من الوقت كنت ستقف في طابور حاملي التذاكر؟

120
00:04:23,973 --> 00:04:25,015
‫أجل، بالضبط.‏

121
00:04:26,016 --> 00:04:27,559
‫لقد نفدت التذاكر.‏

122
00:04:28,519 --> 00:04:30,688
‫أحسنت يا "‏جوروج"‏.‏ أحسنت.‏

123
00:04:30,771 --> 00:04:32,690
‫سألت الرجل إن كانت معه تذكرة!‏

124
00:04:32,940 --> 00:04:34,566
‫حسنا، كم الساعة؟

125
00:04:34,650 --> 00:04:36,026
‫‏-‏ اﻟ١٠:٢٠.‏
‫-‏ حسنا، الفيلم يعرض

126
00:04:36,068 --> 00:04:37,277
‫في سينما "‏بارادايس"‏ في اﻟ١٠:٤٥.‏

127
00:04:37,611 --> 00:04:41,448
‫كلا، لا أريد الذهاب إلى سينما متعددة القاعات.‏

128
00:04:41,573 --> 00:04:43,659
‫إنه نفس الفيلم.‏ ما الفرق؟

129
00:04:43,701 --> 00:04:45,035
‫لا، إنها ليست سينما.‏

130
00:04:45,077 --> 00:04:47,663
‫إنها أشبه بغرفة للأسرى

131
00:04:47,788 --> 00:04:49,707
‫ليعرضوا لهم أفلاما دعائية.‏

132
00:04:50,708 --> 00:04:52,209
‫حسنا.‏ سأذهب.‏

133
00:04:52,251 --> 00:04:53,669
‫يوجد هناك خاصية الصوت الرقمي.‏

134
00:04:53,711 --> 00:04:55,504
‫ماذا عن "‏جيري"‏؟

135
00:04:55,796 --> 00:04:57,923
‫اذهبا لإحضار التذاكر.‏ وأنا سأنتظره هنا.‏

136
00:04:58,007 --> 00:04:59,091
‫‏-‏ رائع.‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

137
00:04:59,216 --> 00:05:00,467
‫هيا.‏

138
00:05:03,220 --> 00:05:05,764
‫"بابايا"

139
00:05:08,183 --> 00:05:11,562
‫حين بلغت اﻟ١٢، العائلة بأكملها انتقلت إلى "‏بنسونهورست"‏

140
00:05:11,603 --> 00:05:13,063
‫إلى خليج "‏شيبشيد"‏.‏

141
00:05:14,565 --> 00:05:16,025
‫كان المنزل يطل على المياه مباشرة.‏

142
00:05:16,233 --> 00:05:19,445
‫كانت الأجواء بأكملها تفوح منها رائحة السمك.‏

143
00:05:19,653 --> 00:05:22,072
‫أتعرف رائحة السمك تلك التي أتحدث بشأنها؟

144
00:05:22,239 --> 00:05:23,949
‫أجل، رائحة السمك.‏

145
00:05:24,074 --> 00:05:25,909
‫لم آكل سمك حتى يومنا هذا.‏

146
00:05:26,076 --> 00:05:27,745
‫‏-‏ هل تأكل السمك؟
‫-‏ أجل!‏

147
00:05:27,911 --> 00:05:29,455
‫أجل، آكل السمك.‏

148
00:05:29,788 --> 00:05:31,373
‫لا أدري كيف يسعك تناول ذلك الطعام المقزز.‏

149
00:05:31,415 --> 00:05:32,458
‫اسلك طريق "‏سنترال بارك"‏.‏

150
00:05:32,583 --> 00:05:34,043
‫لا، اسلك شارع ٥٥.‏

151
00:05:34,084 --> 00:05:35,878
‫لا، ثمة منازل جميلة هناك.‏

152
00:05:35,919 --> 00:05:38,756
‫ثمة أشخاص رائعون، موهوبون، جذابون هناك.‏

153
00:05:38,797 --> 00:05:40,007
‫ستشكرني.‏

154
00:05:40,257 --> 00:05:42,593
‫"‏جيري"‏، أريدك أن تسدي إلي صنيعا.‏

155
00:05:42,718 --> 00:05:44,094
‫لا مزيد من السمك.‏

156
00:05:44,428 --> 00:05:46,513
‫حسنا، فهمت وجهة نظرك!‏

157
00:05:46,722 --> 00:05:47,765
‫ألدي وجهة نظر؟

158
00:05:47,973 --> 00:05:50,267
‫"بارادايس توين"

159
00:05:51,518 --> 00:05:53,395
‫‏-‏ اشتريتها.‏
‫-‏ جميل.‏

160
00:05:53,854 --> 00:05:55,689
‫أتعرفين ماذا يعرض هنا أيضا؟

161
00:05:56,023 --> 00:05:57,149
‫"‏روشيل روشيل"‏.‏

162
00:05:57,858 --> 00:05:58,942
‫لا أمانع في مشاهدة هذا الفيلم.‏

163
00:05:58,984 --> 00:06:02,404
‫أجل.‏ يستطيع الرجال تحمل أكثر الأفلام مللا وتفاهة

164
00:06:02,446 --> 00:06:05,949
‫إن كان هناك احتمالا ضئيلا بأن تخلع المرأة قميصها.‏

165
00:06:07,201 --> 00:06:08,577
‫ماذا تقصدين؟

166
00:06:10,037 --> 00:06:11,830
‫على ذكر ذلك، أنت مدينة لي ﺒ٧.‏٥٠ دولار.‏

167
00:06:11,997 --> 00:06:13,582
‫حسنا.‏ هل معك باقي ٢٠؟

168
00:06:13,749 --> 00:06:15,125
‫لا، ليس معي أي فكة.‏

169
00:06:15,876 --> 00:06:17,544
‫سأدفع لك لاحقا إذن.‏

170
00:06:17,711 --> 00:06:20,130
‫أو يمكنني أخد اﻟ٢٠ دولارا، وأعطيك الباقي لاحقا.‏

171
00:06:20,631 --> 00:06:22,216
‫أجل، صحيح.‏

172
00:06:22,716 --> 00:06:24,176
‫سيكون هذا أسهل.‏

173
00:06:24,510 --> 00:06:25,594
‫كيف يكون هذا أسهل؟

174
00:06:25,636 --> 00:06:29,389
‫أعني أنك ستكون مدينا لي ﺒ١٢.‏٥٠ دولار
‫بدلا من أن أكون مدينة لك ﺒ٧.‏٥٠ دولارا.‏

175
00:06:30,724 --> 00:06:31,767
‫كما تشائين.‏

176
00:06:31,809 --> 00:06:33,185
‫أجل، نفس الشيء.‏

177
00:06:35,145 --> 00:06:37,106
‫أيمكنني أخذها؟

178
00:06:39,274 --> 00:06:41,485
‫سأخبرك بشيء، سأشتري الذرة المقلية والمياه الغازية.‏

179
00:06:42,736 --> 00:06:44,947
‫ماذا تعنين بأنك "‏ستشترين"‏ الذرة المقلية والمياه الغازية؟

180
00:06:45,489 --> 00:06:49,326
‫سأشتري لك الذرة والمياه الغازية، ونكون تعادلنا.‏

181
00:06:49,409 --> 00:06:50,869
‫سأخبرك بشيء، أعطيني اﻟ٢٠ دولارا.‏

182
00:06:50,953 --> 00:06:53,705
‫سأشتري لك ذرة مقلية ومياه غازية وسأضيف حلوى.‏

183
00:06:53,831 --> 00:06:56,083
‫"‏جورج"‏، أنت تستنزف قواي.‏

184
00:06:56,208 --> 00:06:57,668
‫هيا، تحرك!‏

185
00:06:58,669 --> 00:07:00,170
‫ماذا عن "‏كريمر"‏ و"‏جيري"‏؟

186
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
‫سأنتظرهما هنا.‏ ادخلي أنت واحجزي المقاعد.‏

187
00:07:02,464 --> 00:07:05,175
‫أنا؟ لكن هذه ٣ مقاعد.‏ لا يمكنني حجز ٣ مقاعد.‏

188
00:07:05,259 --> 00:07:07,469
‫أخبرتك عن الشخص الذي مزق معطفي الشتوي.‏

189
00:07:07,594 --> 00:07:08,679
‫اذهبي واحجزيهم.‏ هيا.‏

190
00:07:08,762 --> 00:07:10,848
‫‏-‏ لا، لكن يا "‏جورج"‏.‏ "‏جورج"‏.‏
‫-‏ هيا.‏

191
00:07:17,229 --> 00:07:18,939
‫شارع ٥٥.‏ فكرة رائعة.‏

192
00:07:19,022 --> 00:07:20,524
‫مساء السبت، زحمة السينما.‏

193
00:07:20,649 --> 00:07:21,692
‫تصرف حكيم.‏

194
00:07:21,733 --> 00:07:24,194
‫أتساءل كيف كان ليتصرف "‏آيك تيرنر"‏ في هذا الزحام.‏

195
00:07:24,653 --> 00:07:27,197
‫يجدر بك تحريك هذه السيارة أيتها الفتاة،
‫قبل أن أوسعك ضربا.‏.‏.‏

196
00:07:27,489 --> 00:07:29,825
‫أو ماذا عن "‏خوسيه فيليسيانو"‏؟

197
00:07:30,200 --> 00:07:31,952
‫ألا يكفي أنني كفيف،

198
00:07:32,035 --> 00:07:33,704
‫أيجب أن أجلس هنا لساعتين؟

199
00:07:33,912 --> 00:07:35,122
‫لا أظن ذلك.‏

200
00:07:35,455 --> 00:07:36,957
‫يمكن أن يكون أي شخص.‏

201
00:07:37,082 --> 00:07:40,085
‫ردود أفعال شخصيات من التاريخ تجاه الزحام.‏

202
00:07:40,377 --> 00:07:41,879
‫"‏فرانكلين روزفلت"‏.‏

203
00:07:42,129 --> 00:07:43,422
‫‏-‏ أيها السائق.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا.‏

204
00:07:43,547 --> 00:07:45,757
‫حسنا.‏ فهمت المزحة!‏

205
00:07:45,841 --> 00:07:48,969
‫"‏جيري"‏، أريدك أن تقدم هذه المادة.‏

206
00:07:49,052 --> 00:07:51,180
‫هذا لطف منك.‏ لا يمكنني تقليد الأصوات.‏

207
00:07:51,221 --> 00:07:53,348
‫"‏جيري"‏، لا تبدأ بي.‏

208
00:07:53,390 --> 00:07:55,267
‫يجب أن أترجل من هذه السيارة.‏

209
00:07:55,350 --> 00:07:57,102
‫لكن يا "‏جيري"‏، نحن نرتجل.‏

210
00:07:57,186 --> 00:07:58,604
‫لا، أنا لا أرتجل؟

211
00:07:58,729 --> 00:07:59,855
‫أنا أتجاهلك.‏

212
00:07:59,897 --> 00:08:01,440
‫هل تفهم الفرق؟

213
00:08:03,567 --> 00:08:05,611
‫أيمكنك مساعدتي في الظهور في "‏ذا تونايت شو"‏؟

214
00:08:10,324 --> 00:08:11,575
‫لا، هذه المقاعد محجوزة.‏

215
00:08:11,700 --> 00:08:12,743
‫‏-‏ جميعها؟
‫-‏ أجل.‏

216
00:08:12,784 --> 00:08:14,244
‫بالله عليك، لا يمكنك أخذ أربعة مقاعد.‏

217
00:08:14,328 --> 00:08:15,537
‫ماذا، أهذه قاعدة؟

218
00:08:20,417 --> 00:08:22,336
‫‏-‏ هل هذه كلها أغراضك؟
‫-‏ أجل.‏

219
00:08:22,669 --> 00:08:24,213
‫"‏إيلين"‏.‏ لم يأتيا.‏ لم يعد بوسعي الانتظار.‏

220
00:08:24,254 --> 00:08:26,298
‫‏-‏ ستفوتني البداية.‏
‫-‏ سنأخذ هذه المقاعد.‏

221
00:08:26,423 --> 00:08:28,050
‫أيمكنك إزالة أغراضك؟

222
00:08:28,091 --> 00:08:29,259
‫لا، سيحضرا.‏

223
00:08:29,301 --> 00:08:31,094
‫لكنني هنا.‏ وهما ليسا هنا.‏

224
00:08:31,136 --> 00:08:32,971
‫إنهما قادمان.‏ "‏جورج"‏، أصغ إلي،

225
00:08:33,055 --> 00:08:34,056
‫اذهب إلى "‏باراغون"‏

226
00:08:34,097 --> 00:08:36,433
‫واعط "‏كريمر"‏ التذكرتين ليتمكنا من الدخول، اتفقنا؟

227
00:08:36,558 --> 00:08:37,809
‫هذه المقاعد محجوزة.‏ محجوزة.‏

228
00:08:38,227 --> 00:08:40,437
‫وإن عدت سريعا، لن تفوتك البداية.‏

229
00:08:41,146 --> 00:08:42,814
‫لماذا لا تذهبين أنت وأنا سأحجز المقاعد؟

230
00:08:42,898 --> 00:08:44,316
‫قلت إنك لا تحبين حجز المقاعد على أي حال.‏

231
00:08:44,608 --> 00:08:46,693
‫لا، محجوزة!‏ محجوزة.‏

232
00:08:47,027 --> 00:08:48,111
‫بدأت أجيد الأمر.‏

233
00:08:48,654 --> 00:08:50,405
‫لم لا تعطيني ال٢٠ دولارا

234
00:08:50,447 --> 00:08:51,615
‫وسأمر للحصول على فكة،

235
00:08:51,657 --> 00:08:53,617
‫ثم يمكننا تسوية الأمر.‏

236
00:08:53,784 --> 00:08:55,202
‫أيمكننا القيام بهذا لاحقا يا "‏جورج"‏؟

237
00:08:56,495 --> 00:08:58,288
‫ما المغزي من مناقشة الأمر مجددا؟

238
00:08:58,372 --> 00:09:00,040
‫ستعطيني المال حين يكون معك.‏

239
00:09:00,123 --> 00:09:01,250
‫صحيح.‏

240
00:09:03,752 --> 00:09:04,836
‫أثق بك.‏

241
00:09:06,964 --> 00:09:09,299
‫لحم بقري طازج صافي تماما
‫"‏ألذ من لحم الضأن"‏ نقانق

242
00:09:16,139 --> 00:09:17,266
‫هل تسدين إلي صنيعا؟

243
00:09:17,724 --> 00:09:19,351
‫إن رأيت رجلا طوله ٥ أقدام و١١ بوصة،

244
00:09:19,476 --> 00:09:21,853
‫رأسه ضخم وفتحتي أنفه واسعة،

245
00:09:21,937 --> 00:09:23,814
‫أخبريه أن صديقه سيعود فورا، اتفقنا؟

246
00:09:24,147 --> 00:09:25,440
‫حسنا، رائع.‏

247
00:09:26,650 --> 00:09:28,443
‫لا، آسفة.‏ هذه المقاعد محجوزة.‏

248
00:09:28,485 --> 00:09:30,696
‫إنهم في الردهة يشترون الذرة المقلية.‏

249
00:09:31,321 --> 00:09:33,365
‫ماذا تفعلين؟ هذه المقاعد محجوزة.‏ إنها محجوزة!‏

250
00:09:33,448 --> 00:09:35,409
‫‏-‏ أيها؟
‫-‏ هذان المقعدان وهذا المقعد.‏

251
00:09:35,826 --> 00:09:37,828
‫كلا، لا تأت إلى هنا!‏ هذه المقاعد محجوزة!‏

252
00:09:37,911 --> 00:09:39,705
‫اذهب!‏ هذه المقاعد محجوزة!‏

253
00:09:39,997 --> 00:09:42,040
‫إنها محجوزة!‏

254
00:09:43,458 --> 00:09:44,751
‫اجلسوا!‏

255
00:09:53,176 --> 00:09:57,014
‫معذرة، هل رأيت رجلا
‫وجهه كوجه الحصان، وأسنانه ضخمة،

256
00:09:57,097 --> 00:09:58,307
‫وأنفه مدببة؟

257
00:09:58,807 --> 00:10:00,100
‫وفتحتي أنفه واسعتين؟

258
00:10:00,434 --> 00:10:02,060
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ لا.‏ لم أره.‏

259
00:10:10,861 --> 00:10:13,655
‫"‏جيري"‏، أيمكنك أن تسدي إلي معروفا؟

260
00:10:13,864 --> 00:10:16,867
‫وإن تجاوزت حدودي، أرجو أن تخبرني.‏

261
00:10:17,034 --> 00:10:20,162
‫أيمكنني إبقاء معطفي الواقي من المطر
‫في خزانتك لبضعة أشهر؟

262
00:10:20,871 --> 00:10:22,372
‫معطفك الواقي من المطر في خزانتي؟

263
00:10:22,456 --> 00:10:25,000
‫"‏جيري"‏، إن خزانتي ممتلئة تماما.‏

264
00:10:25,042 --> 00:10:26,835
‫أخشى أن أفتح الباب.‏

265
00:10:26,877 --> 00:10:28,545
‫لبضعة أشهر فحسب.‏

266
00:10:28,670 --> 00:10:30,881
‫ستكون خدمة عظيمة لي.‏

267
00:10:30,964 --> 00:10:32,841
‫لا يمكنني إبقاء معطفك في خزانتي.‏

268
00:10:32,883 --> 00:10:35,135
‫‏-‏ يؤسفني أن هذا هو شعورك.‏
‫-‏ هذا هو شعوري.‏

269
00:10:35,552 --> 00:10:38,513
‫أصدقاؤك ليسوا هنا.‏

270
00:10:38,972 --> 00:10:40,849
‫لابد أنهم بالداخل.‏ يجب أن أدخل

271
00:10:40,891 --> 00:10:42,351
‫وأخبرهم أنه لا يمكنني مشاهدة الفيلم.‏

272
00:10:42,601 --> 00:10:44,394
‫يجب أن نشاهد "‏روشيل روشيل"‏.‏

273
00:10:44,478 --> 00:10:46,229
‫سمعت أنه فيلم مثير.‏

274
00:10:46,313 --> 00:10:47,564
‫لا، أشكرك.‏ ربما في وقت آخر.‏

275
00:10:47,689 --> 00:10:49,107
‫حقا؟ هل تعني ذلك حقا؟

276
00:10:49,900 --> 00:10:51,234
‫كلا، لا أعنيه.‏

277
00:10:51,318 --> 00:10:53,528
‫لكنك أحببت مزحة قدم الرياضي، صحيح؟

278
00:10:53,737 --> 00:10:55,155
‫لا.‏

279
00:10:55,489 --> 00:10:56,990
‫كنت أمزح.‏ كانت سيئة.‏

280
00:10:57,074 --> 00:10:58,700
‫ها أنت ذا.‏ أراك لاحقا.‏

281
00:10:58,742 --> 00:11:00,994
‫‏-‏ أتريدني أن أنتظرك؟
‫-‏ لا، لا تنتظر!‏

282
00:11:01,078 --> 00:11:04,206
‫"‏جيري"‏، سأنتظر حتى أطمئن أنك دخلت، هذا كل شيء.‏

283
00:11:04,581 --> 00:11:06,541
‫لدي بعض الأصدقاء بالداخل.‏ أريد إيصال رسالة لهم.‏

284
00:11:06,583 --> 00:11:08,210
‫أتمانع إن دخلت سريعا؟

285
00:11:09,503 --> 00:11:11,046
‫اذهب!‏

286
00:11:11,088 --> 00:11:12,381
‫إلى اللقاء!‏

287
00:11:13,382 --> 00:11:15,467
‫هل جاء هذا الرجل؟

288
00:11:15,550 --> 00:11:18,762
‫الرجل ذو وجه الحصان والأسنان الكبيرة؟

289
00:11:18,845 --> 00:11:21,014
‫لا، ذو الرأس الكبير وفتحتي الأنف الواسعة.‏

290
00:11:21,640 --> 00:11:22,933
‫لم أره.‏

291
00:11:24,267 --> 00:11:26,770
‫جاء رجل قصير يرتدي نظارة.‏

292
00:11:26,853 --> 00:11:30,107
‫يشبه "‏هامتي دامتي"‏ ورأسه كالبطيخ،

293
00:11:30,190 --> 00:11:31,400
‫لكنه رحل.‏

294
00:11:34,152 --> 00:11:37,114
‫وصلت إلى المنزل، وكان يكنس.‏

295
00:11:37,197 --> 00:11:38,615
‫عمره ١٢ عاما.‏

296
00:11:38,657 --> 00:11:42,119
‫من سوى صغيري "‏آلن"‏ يمكنه فعل ذلك؟

297
00:11:42,285 --> 00:11:45,622
‫وليلة أمس، ارتدى حذائي ذو الكعب العالي.‏

298
00:11:46,039 --> 00:11:48,083
‫قدم لنا عرضا رائعا.‏

299
00:11:48,125 --> 00:11:51,336
‫كان يرقص، ويحرك شفاهه مع "‏كورس لاين"‏.‏

300
00:11:51,420 --> 00:11:52,921
‫من الواضح أنه موهوب.‏

301
00:11:52,963 --> 00:11:54,965
‫معذرة.‏

302
00:11:55,298 --> 00:11:56,633
‫ما المشكلة؟

303
00:11:56,967 --> 00:11:58,385
‫إنك تتحدثين.‏

304
00:11:58,468 --> 00:12:00,303
‫إنها إعلانات.‏

305
00:12:01,304 --> 00:12:04,099
‫على أي حال، إنه يغني، ويرقص،

306
00:12:04,141 --> 00:12:05,934
‫أتعرفين ماذا بدأ يفعل الآن؟

307
00:12:06,017 --> 00:12:08,812
‫إنه يطهو.‏ يعد "‏كريب"‏.‏.‏.‏

308
00:12:10,647 --> 00:12:11,815
‫التذكرة يا سيدي؟

309
00:12:12,816 --> 00:12:14,985
‫خرجت للتو.‏ خرجت للتو بحثا عن أصدقائي.‏

310
00:12:15,068 --> 00:12:16,361
‫هل معك أرومة التذكرة؟

311
00:12:16,653 --> 00:12:17,654
‫أرومة التذكرة؟

312
00:12:18,864 --> 00:12:20,282
‫من يحتفظ بأرومة التذكرة؟

313
00:12:21,283 --> 00:12:22,993
‫لا يحتفظ أحد بأرومة التذكرة.‏

314
00:12:23,452 --> 00:12:25,245
‫أرتاد السينمات منذ ٢٥ عاما،

315
00:12:25,328 --> 00:12:27,247
‫لم يسألني أحد قط عن أرومة التذكرة.‏

316
00:12:28,123 --> 00:12:29,624
‫ألا تتذكرني؟

317
00:12:29,666 --> 00:12:31,001
‫إنها مدينة كبيرة يا سيدي.‏

318
00:12:31,084 --> 00:12:32,627
‫أجل، دخلت مع امرأة جميلة،

319
00:12:32,669 --> 00:12:34,045
‫قصيرة، ذات شعر كثيف،

320
00:12:34,171 --> 00:12:36,006
‫‏-‏ وجهها يشبه المقلاة؟
‫-‏ لا.‏

321
00:12:39,342 --> 00:12:40,760
‫لا أجدها.‏

322
00:12:40,844 --> 00:12:42,304
‫لا أستطيع إدخالك دون أرومة.‏

323
00:12:44,181 --> 00:12:47,142
‫حسنا، خذ.‏ إنها تذكرة صديقي.‏

324
00:12:59,613 --> 00:13:01,031
‫"‏إيلين"‏؟

325
00:13:01,698 --> 00:13:03,325
‫أجل، قطعة شطرنج.‏

326
00:13:03,492 --> 00:13:04,493
‫"‏إيلين"‏.‏

327
00:13:04,576 --> 00:13:05,869
‫اجلس!‏

328
00:13:08,538 --> 00:13:10,540
‫‏-‏ "‏إيلين"‏.‏
‫-‏ اصمت!‏

329
00:13:10,749 --> 00:13:12,083
‫أبحث عن صديقتي.‏

330
00:13:12,292 --> 00:13:14,002
‫تفقد المرحاض.‏ أنت تزعج الجميع.‏

331
00:13:14,085 --> 00:13:15,754
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ أعرف أن صديقتي هنا.‏

332
00:13:15,837 --> 00:13:17,797
‫‏-‏ ماذا تريدني أن أفعل؟
‫-‏ يمكنك أن تصمت.‏

333
00:13:20,550 --> 00:13:21,551
‫"‏إيلين"‏!‏

334
00:13:21,718 --> 00:13:23,303
‫اصمت!‏

335
00:13:31,228 --> 00:13:32,479
‫"‏إيلين"‏.‏

336
00:13:33,021 --> 00:13:34,105
‫"‏إيلين"‏.‏

337
00:13:35,565 --> 00:13:38,193
‫وصفته صحيفة "‏ذا فيليدج فويس"‏ بأنه تحفة.‏

338
00:13:38,693 --> 00:13:41,279
‫رحلة شابة غريبة ومثيرة

339
00:13:41,530 --> 00:13:43,240
‫من "‏ميلانو"‏ إلى "‏مينسك"‏.‏

340
00:13:43,490 --> 00:13:46,576
‫إنها قصة عن الحياة والحب

341
00:13:47,077 --> 00:13:48,828
‫والتحول إلى امرأة.‏

342
00:13:49,538 --> 00:13:51,373
‫"‏روشيل روشيل"‏،

343
00:13:51,748 --> 00:13:54,000
‫يعرض الآن في "‏بارادايس ٢"‏.‏

344
00:14:22,737 --> 00:14:24,155
‫‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

345
00:14:25,532 --> 00:14:26,616
‫أبوسعي الحصول على "‏كوكاكولا دايت"‏؟

346
00:14:26,700 --> 00:14:28,660
‫هل تريدين الحجم المتوسط أم الحجم الوسط؟

347
00:14:28,868 --> 00:14:29,953
‫ما الفارق؟

348
00:14:29,995 --> 00:14:31,955
‫لدينا ٣ أحجام، المتوسط، الكبير، الضخم.‏

349
00:14:32,289 --> 00:14:33,498
‫ماذا حدث للحجم الصغير؟

350
00:14:33,623 --> 00:14:35,333
‫ما من حجم صغير.‏ الصغير هو المتوسط.‏

351
00:14:35,792 --> 00:14:37,377
‫ما هو المتوسط؟

352
00:14:37,669 --> 00:14:39,296
‫المتوسط هو الكبير، والكبير هو الضخم.‏

353
00:14:39,546 --> 00:14:42,173
‫‏-‏ حسنا، أعطيني الكبير.‏
‫-‏ تقصدين المتوسط.‏

354
00:14:42,465 --> 00:14:44,968
‫أجل.‏ أيمكنني الحصول على ذرة مقلية صغيرة؟

355
00:14:45,093 --> 00:14:47,512
‫ما من صغيرة.‏ حجم الأطفال هو الصغير.‏

356
00:14:47,596 --> 00:14:48,805
‫ما هو المتوسط؟

357
00:14:48,888 --> 00:14:50,098
‫حجم البالغين.‏

358
00:14:50,140 --> 00:14:52,017
‫هل يطلب البالغين حجم الأطفال؟

359
00:14:52,475 --> 00:14:53,476
‫ليس عادة.‏

360
00:14:54,603 --> 00:14:55,687
‫حسنا، أعطيني حجم البالغين.‏

361
00:14:55,770 --> 00:14:56,813
‫هل تريدين الزبدة؟

362
00:14:56,938 --> 00:14:58,064
‫أهي زبدة حقيقية؟

363
00:14:58,148 --> 00:14:59,149
‫إنها نكهة الزبدة.‏

364
00:14:59,232 --> 00:15:00,734
‫أجل، مم تصنع؟

365
00:15:00,817 --> 00:15:01,818
‫إنها صفراء.‏

366
00:15:09,409 --> 00:15:10,452
‫شكرا لك.‏

367
00:15:10,994 --> 00:15:12,245
‫شكرا لك.‏

368
00:15:12,329 --> 00:15:13,622
‫لا تعرف منذ متى أنتظر هنا.‏

369
00:15:13,663 --> 00:15:15,624
‫الزحام شديد الليلة.‏

370
00:15:15,832 --> 00:15:16,958
‫أين ستذهب؟

371
00:15:17,167 --> 00:15:18,543
‫تقاطع شارعي ٤٤ و٩.‏

372
00:15:19,252 --> 00:15:20,587
‫ألديك سيجارة؟

373
00:15:20,670 --> 00:15:21,755
‫لا.‏

374
00:15:22,589 --> 00:15:23,882
‫التذكرة يا سيدي؟

375
00:15:24,591 --> 00:15:26,676
‫مررنا بهذا للتو!‏

376
00:15:27,093 --> 00:15:30,263
‫ألا تتذكر؟ خضنا نفس المحادثة

377
00:15:30,347 --> 00:15:32,265
‫‏-‏ منذ دقيقة.‏
‫-‏ يجب أن أرى أرومة التذكرة.‏

378
00:15:34,601 --> 00:15:37,562
‫لدي أرومة التذكرة.‏

379
00:15:37,979 --> 00:15:39,272
‫وضعتها في جيبي.‏

380
00:15:39,356 --> 00:15:42,567
‫معي.‏.‏.‏ أؤكد لك، معي أرومة التذكرة.‏

381
00:15:42,651 --> 00:15:44,861
‫أنا.‏.‏.‏ لا أدري.‏.‏.‏ لا أدري أين تكون.‏

382
00:15:45,820 --> 00:15:47,072
‫لا يمكنني السماح لك بالدخول دون الأرومة.‏

383
00:15:47,155 --> 00:15:48,615
‫سمحت لي بالدخول منذ قليل.‏

384
00:15:48,698 --> 00:15:50,742
‫قمنا بنفس الشيء منذ دقيقة!‏

385
00:15:54,037 --> 00:15:55,580
‫حسنا.‏ تفضل.‏

386
00:15:55,705 --> 00:15:57,123
‫تفضل.‏ اتفقنا؟

387
00:15:57,374 --> 00:15:58,500
‫هذه تذكرة صديقي الآخر.‏

388
00:15:58,541 --> 00:16:00,043
‫هل أنت سعيد الآن؟ معك تذكرتان!‏

389
00:16:00,085 --> 00:16:01,503
‫لاثنين من أصدقائي!‏

390
00:16:07,467 --> 00:16:08,635
‫تذكرة يا سيدي؟

391
00:16:08,885 --> 00:16:10,595
‫لا، اشترت لي صديقتي تذكرة.‏

392
00:16:10,720 --> 00:16:12,055
‫لقد تأخرت.‏ وإنها بالداخل بالفعل.‏

393
00:16:12,138 --> 00:16:13,473
‫تفضل.‏ استمتع بالفيلم.‏ أشكرك.‏

394
00:16:21,439 --> 00:16:22,899
‫ما هذا يا صاحب الجلالة؟

395
00:16:23,108 --> 00:16:24,901
‫‏-‏ هل هذا المقعد محجوز؟
‫-‏ إنه لك.‏

396
00:16:24,984 --> 00:16:26,236
‫لم قد يسأل أي شخص؟

397
00:16:26,319 --> 00:16:27,779
‫حين أخبرك بشيء، من الأفضل أن تستمع.‏

398
00:16:27,862 --> 00:16:29,155
‫تعبت من هذه الأسئلة.‏

399
00:16:29,322 --> 00:16:30,782
‫أجل يا صاحب الجلالة.‏

400
00:16:31,282 --> 00:16:34,911
‫آسف يا "‏غريندل"‏.‏.‏.‏ كنت مرهقا جدا مؤخرا.‏

401
00:16:35,495 --> 00:16:37,914
‫أجل، آسف جدا.‏ هل تسمح لي ببضع دقائق؟

402
00:16:37,956 --> 00:16:39,916
‫يجب أن أتوقف للتزود بالوقود.‏

403
00:16:40,041 --> 00:16:42,085
‫الوقود؟ ألا يمكنك التزود به بعد إيصالي؟

404
00:16:42,127 --> 00:16:44,921
‫لا، مستحيل.‏ إنها فارغة.‏

405
00:16:45,422 --> 00:16:46,756
‫أرأيت؟

406
00:16:47,090 --> 00:16:49,050
‫أجل، حسنا.‏

407
00:16:51,344 --> 00:16:52,470
‫أصغ إلي يا صاحب الجلالة.‏

408
00:16:52,554 --> 00:16:54,055
‫ماذا حدث لمقعدي؟

409
00:16:54,764 --> 00:16:56,182
‫يا إلهي، أين كنت أجلس؟

410
00:16:56,391 --> 00:16:57,976
‫اجلسي.‏ لا أرى!‏

411
00:16:58,143 --> 00:16:59,436
‫ابتعدي عن الطريق!‏

412
00:16:59,477 --> 00:17:00,854
‫لا أجد مقعدي.‏

413
00:17:00,937 --> 00:17:02,188
‫تحركي!‏

414
00:17:02,272 --> 00:17:03,398
‫لا، تحرك أنت!‏

415
00:17:03,440 --> 00:17:06,818
‫اخرجي من هنا!‏ رباه!‏

416
00:17:10,196 --> 00:17:11,865
‫أنت مبتلة.‏ ادخلي.‏

417
00:17:11,948 --> 00:17:12,949
‫اسمي "‏روشيل"‏.‏

418
00:17:13,032 --> 00:17:14,242
‫أنا من "‏ميلان"‏.‏

419
00:17:14,325 --> 00:17:16,119
‫يفترض أن أزور أقاربي في "‏مينسك"‏.‏

420
00:17:16,161 --> 00:17:17,704
‫تفضلي، اجلسي بجوار النار.‏

421
00:17:17,787 --> 00:17:19,873
‫انزعي هذه الملابس المبتلة.‏ ستصابين بالانفلونزا.‏

422
00:17:20,498 --> 00:17:23,168
‫يداي باردة جدا، يمكنني بالكاد فتح الأزرار.‏

423
00:17:24,919 --> 00:17:27,422
‫هذا أفضل بكثير.‏

424
00:17:34,763 --> 00:17:36,639
‫أصغ إلي، خرجت لأحضار الذرة المقلية،

425
00:17:36,848 --> 00:17:39,100
‫و.‏.‏.‏ رباه!‏

426
00:17:40,518 --> 00:17:41,895
‫خرجت لإحضار الذرة المقلية،

427
00:17:41,978 --> 00:17:43,980
‫وأخذ أحد مقعدي،

428
00:17:44,022 --> 00:17:45,148
‫ومعطفي بالداخل.‏

429
00:17:45,315 --> 00:17:46,566
‫ثمة مقعد في الصف الأمامي.‏

430
00:17:46,649 --> 00:17:48,651
‫لا، يمكنني الجلوس في الصف الأمامي.‏

431
00:17:48,777 --> 00:17:50,320
‫عليك أن تنتظري إذن.‏

432
00:17:50,403 --> 00:17:52,781
‫لا يمكنني الانتظار هنا لساعتين!‏

433
00:17:52,822 --> 00:17:54,574
‫يمكنني أن أجعلك تشاهدين "‏روشيل روشيل"‏.‏

434
00:17:56,451 --> 00:17:58,161
‫شكرا لك.‏

435
00:18:00,163 --> 00:18:04,626
‫على ذكر ذلك، هل رأيت رجلا طويل نحيف أحمق

436
00:18:04,709 --> 00:18:06,377
‫وجهه يشبه وجه الطائر

437
00:18:06,461 --> 00:18:08,755
‫وشعره مثل عروس "‏فرانكشتاين"‏؟

438
00:18:09,339 --> 00:18:10,632
‫لم أره.‏

439
00:18:11,508 --> 00:18:12,717
‫حسنا.‏

440
00:18:15,386 --> 00:18:16,679
‫لنذهب.‏ سأفوت فقرتي.‏

441
00:18:16,805 --> 00:18:19,682
‫حسنا.‏ سنذهب.‏ دقيقة واحدة.‏

442
00:18:19,766 --> 00:18:20,892
‫سأعبر الشارع لشراء السجائر.‏

443
00:18:20,975 --> 00:18:23,228
‫سجائر؟ ليس لدي وقت لهذا.‏ سأفوت فقرتي.‏

444
00:18:23,311 --> 00:18:25,522
‫لا، سنذهب في الحال.‏

445
00:18:28,024 --> 00:18:30,109
‫لم أكن أعرف أنك تحب الشطرنج يا صاحب الجلالة.‏

446
00:18:30,276 --> 00:18:31,778
‫لم لا أحبه؟

447
00:18:31,861 --> 00:18:34,489
‫لأن الملك دائما في خطر.‏

448
00:18:34,739 --> 00:18:36,449
‫أجل، لكنها مجرد لعبة.‏

449
00:18:36,533 --> 00:18:39,202
‫أجل، بالطبع، مجرد لعبة.‏

450
00:18:45,792 --> 00:18:47,043
‫هل وصلت في الموقت المحدد؟

451
00:18:47,085 --> 00:18:48,378
‫آسف.‏

452
00:18:48,711 --> 00:18:51,965
‫رائع.‏ هذا مدهش.‏ يا لها من ليلة.‏

453
00:18:52,298 --> 00:18:53,883
‫"‏بات باكلز"‏، سيداتي وسادتي.‏

454
00:18:53,967 --> 00:18:56,511
‫تصفيق حار ﻟ"‏بات باكلز"‏.‏

455
00:18:56,886 --> 00:18:58,054
‫‏-‏ فقرة جيدة.‏
‫-‏ شكرا لكم.‏

456
00:18:58,429 --> 00:18:59,722
‫هل أخذت فقرتي؟

457
00:19:00,014 --> 00:19:02,058
‫مزحة قدم الرياضي نالت إعجاب الجمهور.‏

458
00:19:02,100 --> 00:19:03,309
‫حقا؟

459
00:19:03,393 --> 00:19:05,061
‫أتظنني بحاجة إلى فقدان بعض الوزن؟

460
00:19:05,144 --> 00:19:07,814
‫الوزن؟ لا.‏ تحتاج إلى بعض الطول فحسب.‏

461
00:19:08,731 --> 00:19:11,025
‫"‏جيري"‏، لا تبدأ بي.‏

462
00:19:11,067 --> 00:19:12,193
‫ماذا ستفعل الآن؟

463
00:19:12,235 --> 00:19:13,903
‫ماذا سأفعل الآن؟ فسدت ليلتي بالكامل.‏

464
00:19:13,945 --> 00:19:16,072
‫لم أقدم أي فقرات.‏ لم أذهب إلى السينما.‏

465
00:19:16,155 --> 00:19:18,491
‫هيا، ما زال بإمكاننا مشاهدة معظم "‏روشيل روشيل"‏.‏

466
00:19:18,700 --> 00:19:19,909
‫"‏روشيل روشيل"‏؟

467
00:19:20,451 --> 00:19:24,747
‫رحلة فتاة غريبة ومثيرة من "‏ميلان"‏ إلى "‏مينسك"‏.‏

468
00:19:25,081 --> 00:19:26,291
‫"‏مينسك"‏؟

469
00:19:28,418 --> 00:19:29,586
‫كان أبي صانع أحذية.‏

470
00:19:29,669 --> 00:19:31,588
‫كان يعمل بجد، ولم يكن لدينا مالا وفيرا.‏

471
00:19:31,796 --> 00:19:34,090
‫"‏روشيل روشيل"‏، ماذا سنفعل معك؟

472
00:19:34,215 --> 00:19:35,300
‫سأرحل غدا.‏

473
00:19:35,383 --> 00:19:36,759
‫إلى أين؟ أين ستذهبين؟

474
00:19:36,801 --> 00:19:37,927
‫أريد أن أرحل معك.‏

475
00:19:38,094 --> 00:19:40,138
‫‏-‏ خذيني معك.‏
‫-‏ لا تكون أحمقا.‏

476
00:19:40,221 --> 00:19:41,431
‫لكنني لم أر "‏مينسك"‏.‏

477
00:19:41,514 --> 00:19:43,099
‫سمعت أنها مزدحمة.‏

478
00:19:43,224 --> 00:19:44,809
‫أنت تتصرف بسخافة.‏ اتركني بمفردي.‏

479
00:19:46,352 --> 00:19:48,521
‫"‏روشيل روشيل"‏.‏ أتحبينني؟

480
00:19:48,605 --> 00:19:49,898
‫بالله عليك!‏

481
00:19:52,609 --> 00:19:53,651
‫"‏إيلين"‏؟

482
00:19:55,486 --> 00:19:56,654
‫"‏جيري"‏!‏

483
00:19:56,779 --> 00:19:57,780
‫"‏إيلين"‏!‏

484
00:19:57,822 --> 00:19:58,823
‫اصمت!‏

485
00:19:58,907 --> 00:20:00,116
‫"‏جيري"‏؟

486
00:20:00,366 --> 00:20:01,367
‫"‏جورج"‏؟

487
00:20:01,951 --> 00:20:03,077
‫"‏إيلين"‏؟

488
00:20:03,286 --> 00:20:04,329
‫"‏جورج"‏!‏

489
00:20:04,412 --> 00:20:05,496
‫أين "‏كريمر"‏؟

490
00:20:05,663 --> 00:20:06,915
‫اصمت من فضلك؟

491
00:20:06,956 --> 00:20:09,626
‫لا أدري.‏ هل هذا الفيلم سيئ أم ماذا؟

492
00:20:09,751 --> 00:20:12,337
‫لنخرج من هنا.‏ سأراك لاحقا.‏

493
00:20:12,462 --> 00:20:13,796
‫‏-‏ هل ستغادر؟
‫-‏ أجل.‏

494
00:20:13,963 --> 00:20:17,300
‫"‏جيري"‏، خذ المعطف.‏ أرجوك، شهر واحد.‏

495
00:20:17,425 --> 00:20:18,760
‫لا أريد المعطف.‏

496
00:20:20,470 --> 00:20:21,638
‫"‏جيري"‏!‏

497
00:20:21,679 --> 00:20:24,057
‫اتصل بي حين تصل إلى المنزل لأطمئن أنك بخير.‏

498
00:20:24,724 --> 00:20:25,808
‫ماذا حدث لك؟

499
00:20:25,850 --> 00:20:28,186
‫لم ألحق بكما في السينما الأخرى، ثم فوت فقرتي،

500
00:20:28,269 --> 00:20:29,479
‫ولم يكن لدي ما أفعله.‏

501
00:20:29,604 --> 00:20:31,397
‫رباه.‏ انظر إلى هذا!‏

502
00:20:31,814 --> 00:20:33,316
‫جلست على علكة.‏

503
00:20:33,483 --> 00:20:34,734
‫ماذا حدث لفيلم "‏تشيك ميت"‏؟

504
00:20:34,984 --> 00:20:36,486
‫خرجت لشراء الذرة المقلية،

505
00:20:36,527 --> 00:20:38,655
‫وأخذ أحد الحمقى مقعدي.‏

506
00:20:38,696 --> 00:20:40,365
‫على ذكر ذلك، أنت مدين لي ﺒ٧.‏٥٠ دولار.‏

507
00:20:40,615 --> 00:20:41,991
‫لكنني لم أستخدم التذكرة.‏

508
00:20:42,075 --> 00:20:43,159
‫لكنني دفعت ثمنها.‏

509
00:20:44,452 --> 00:20:45,453
‫معي ٢٠ دولارا فحسب.‏

510
00:20:45,536 --> 00:20:46,788
‫مرحبا!‏

511
00:20:46,829 --> 00:20:48,665
‫‏-‏ مرحبا!‏
‫-‏ ماذا حدث لك؟

512
00:20:48,790 --> 00:20:50,833
‫هذا معطفي!‏ أعطني إياه!‏

513
00:20:51,000 --> 00:20:52,251
‫من أين حصلت عليه؟

514
00:20:52,502 --> 00:20:53,670
‫كان على المقعد.‏

515
00:20:53,962 --> 00:20:55,463
‫أنت أخذت مقعدي؟

516
00:20:55,505 --> 00:20:56,673
‫أنت مدين لي ﺒ٧.‏٥٠ دولار.‏

517
00:20:56,756 --> 00:20:57,924
‫أجل، صحيح.‏

518
00:20:59,008 --> 00:21:00,843
‫ما هذه البقعة؟

519
00:21:01,552 --> 00:21:02,971
‫إنه خردل أصفر.‏

520
00:21:03,721 --> 00:21:05,014
‫هل معك فكة ٢٠ دولارا؟

521
00:21:05,598 --> 00:21:09,185
‫دائما تحيرني حبكة الفيلم.‏

522
00:21:09,435 --> 00:21:10,436
‫إنه أمر محرج.‏

523
00:21:10,520 --> 00:21:12,105
‫من المحرج الاعتراف بذلك،

524
00:21:12,188 --> 00:21:14,691
‫لكنني ممن ترونهم في المرآب،

525
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
‫بعد الفيلم، يتحدثون مع أصدقائهم،

526
00:21:16,317 --> 00:21:18,444
‫ويقولون، "‏تعني أنه كان نفس الشخص

527
00:21:18,528 --> 00:21:19,946
‫"من البداية؟"

528
00:21:23,282 --> 00:21:24,617
‫لن يشرح لك أحد الأمر.‏

529
00:21:24,826 --> 00:21:27,203
‫حين تكون في السينما، لن تعرف.‏

530
00:21:27,328 --> 00:21:28,705
‫"‏لماذا قتلوا ذلك الرجل؟

531
00:21:30,206 --> 00:21:31,582
‫"‏لماذا قتلوه؟

532
00:21:33,167 --> 00:21:36,379
‫"‏من كان هذا الشخص؟ ماذا كان هذا الشخص؟

533
00:21:36,587 --> 00:21:38,965
‫"‏كنت أظنه معهم.‏ ألم يكن معهم؟

534
00:21:40,049 --> 00:21:41,801
‫"‏لماذا قتلوه إن كان معهم؟

535
00:21:44,429 --> 00:21:46,139
‫"‏لم يكن معهم إذن.‏

536
00:21:46,723 --> 00:21:48,141
‫"‏كنت أظنه معهم.‏

537
00:21:50,101 --> 00:21:51,310
‫"من الجيد أنهم قتلوه.‏"

538
00:22:40,485 --> 00:22:41,486
‫ماجد فايز ترجمة

