﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:02,378
‫المشكلة الأساسية

2
00:00:02,670 --> 00:00:04,714
‫في بداية أي علاقة، كما أظن،

3
00:00:04,755 --> 00:00:07,967
‫هي أن كل شخص لديه
‫جدول مواعيد للعلاقة الجنسية خاص به

4
00:00:08,050 --> 00:00:09,343
‫عن ما الذي ينبغي أن يحدث ومتى

5
00:00:09,427 --> 00:00:11,345
‫وهو ما لا يعرف الطرف الآخر عنه شيء.‏

6
00:00:12,012 --> 00:00:13,097
‫ولذا فإنا أفكر بجدية

7
00:00:13,139 --> 00:00:15,015
‫في أننا نحتاج شيء ما ككتاب القواعد الجنسية،

8
00:00:15,141 --> 00:00:17,059
‫مكتوب فيه ما هو متفق عليه،

9
00:00:17,601 --> 00:00:20,187
‫من خطوات المواعدة الجنسية القياسية.‏

10
00:00:20,438 --> 00:00:21,522
‫تعرفون ما قصدي؟

11
00:00:21,605 --> 00:00:22,648
‫وعند أي مشكلة، يمكنك الذهاب،

12
00:00:22,732 --> 00:00:26,110
‫"‏انظري يا حبيبتي، أنا آسف جدا،
‫ولكننا خرجنا سويا ثلاث مرات،

13
00:00:26,444 --> 00:00:28,612
‫"‏وطبقا للفقرة ٥ من الباب ٧،

14
00:00:28,904 --> 00:00:30,948
‫"‏يجب أن يكون هناك اتصال جسدي،

15
00:00:30,990 --> 00:00:32,742
‫"‏كما ترين ما هو مكتوب.‏

16
00:00:32,783 --> 00:00:34,285
‫"‏وإلا سأبلغ المجلس عنك،

17
00:00:34,326 --> 00:00:36,120
‫"وعندها قد يضعون مذكرة عناق.‏"

18
00:00:42,376 --> 00:00:43,794
‫تمهل قليلا.‏

19
00:00:43,878 --> 00:00:45,463
‫وبعدها.‏.‏.‏ قال الخادم،

20
00:00:45,546 --> 00:00:47,840
‫"لن أنظف هذا!‏ لقد تعبت من التنظيف!‏"

21
00:00:47,923 --> 00:00:50,134
‫هذا مضحك.‏

22
00:00:50,301 --> 00:00:52,636
‫"‏لقد تعبت من التنظيف،"‏ هذا مضحك للغاية.‏

23
00:00:52,887 --> 00:00:55,139
‫لم أرى أبدا نص حلقة افتتاحية مضحكا كهذا.‏

24
00:00:55,181 --> 00:00:56,974
‫‏-‏ نعم.‏ هذا مضحك!‏
‫-‏ أعني، كم هو مضحك؟

25
00:00:57,224 --> 00:00:59,602
‫‏-‏ إنه مضحك.‏
‫-‏ أعني أننا لسنا غبيان، صحيح؟

26
00:00:59,685 --> 00:01:02,938
‫‏-‏ نحن نعرف متي يكون شيء ما مضحكا.‏
‫-‏ لا يمكن لهذا ألا يكون غير مضحكا.‏

27
00:01:03,105 --> 00:01:05,024
‫والآن، هيا، لنعكف عليه.‏ لنكمله اليوم.‏

28
00:01:05,107 --> 00:01:08,152
‫حسنا، أتعرف،
‫ربما علي إعطاءه للمعالجة الخاصة بي لتقرأه.‏

29
00:01:08,402 --> 00:01:10,696
‫‏-‏ إنها ذكية وأنا أثق بها.‏
‫-‏ وربما علي إعطاءه ل "‏إلين"‏.‏

30
00:01:11,822 --> 00:01:14,700
‫أتعرف، لم نُدخل شخصية "‏إلين"‏ في العرض حتى الآن.‏

31
00:01:15,326 --> 00:01:18,954
‫‏-‏ علينا أن نحاول إدخالها في المشهد.‏
‫-‏ هذا صحيح، حسنا.‏

32
00:01:19,830 --> 00:01:22,041
‫"تدخل 'إلين'.‏"

33
00:01:22,416 --> 00:01:23,584
‫صحيح.‏

34
00:01:24,293 --> 00:01:25,836
‫ماذا تقول؟

35
00:01:29,173 --> 00:01:31,258
‫‏-‏ لا أعرف.‏ ماذا تقول النساء؟
‫-‏ لا أعرف.‏

36
00:01:32,343 --> 00:01:35,137
‫لا أعرف حتى فيما تفكرن.‏ لهذا أنا أخضع للعلاج.‏

37
00:01:36,430 --> 00:01:37,431
‫إن أدخلنا "‏إلين"‏ في هذا،

38
00:01:37,515 --> 00:01:40,017
‫سيكون علينا تتبع الكثير من الناس.‏
‫سيكون هذا صعبا للغاية.‏

39
00:01:40,100 --> 00:01:43,187
‫لقد نسيت أين يقف كل واحد.‏
‫أنت وأنا و"‏كرايمر"‏ والخادم.‏ هذا كثير جدا.‏

40
00:01:45,648 --> 00:01:47,691
‫‏-‏ حسنا، تجاهل أمر "‏إلين"‏.‏
‫-‏ حسنا.‏

41
00:01:49,860 --> 00:01:50,945
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

42
00:01:53,739 --> 00:01:56,367
‫سوف لن تصدقا أبدا من قابلت صدفة اليوم.‏

43
00:01:56,659 --> 00:01:57,701
‫‏-‏ من؟
‫-‏ حبيبتك القديمة،

44
00:01:57,743 --> 00:01:59,286
‫"غيل كننغهام.‏"

45
00:01:59,411 --> 00:02:01,705
‫‏-‏ هل تحدثت إليها؟
‫-‏ كنت في طريقي إلى "‏الواي"‏،

46
00:02:01,956 --> 00:02:03,499
‫وشاهدتها تتقدم نحوي.‏

47
00:02:03,541 --> 00:02:05,042
‫لم أعرف ما أفعله،

48
00:02:05,167 --> 00:02:07,044
‫لأني أذكر أنه كان لك ثلاث مواعيد معها

49
00:02:07,211 --> 00:02:08,587
‫وهي لم تكن لتقبلك قبل النوم.‏

50
00:02:08,838 --> 00:02:11,715
‫لذا فإنني أفكر الآن، ما هو واجبي نحو صديقي؟

51
00:02:11,757 --> 00:02:14,343
‫هل أظهر إني عرفتها؟ ها أتجاهلها؟

52
00:02:14,385 --> 00:02:16,595
‫‏-‏ ما هي مسئوليتي؟
‫-‏ حسنا، وما الذي حدث؟

53
00:02:16,720 --> 00:02:20,391
‫نعم، بمجرد أن رأتني بدأت تناديني، "‏مرحبا 'كرايمر'!‏"‏

54
00:02:20,683 --> 00:02:22,142
‫أتعرف؟ كما لو أنه لم يحدث شيء!‏

55
00:02:22,560 --> 00:02:24,603
‫كما لو أنها لم تذهب معك في ثلاث مواعيد،

56
00:02:24,687 --> 00:02:27,398
‫‏-‏ ورفضت تقبيلك قبل النوم.‏
‫-‏ أعرف أمر الثلاث مواعيد.‏

57
00:02:27,523 --> 00:02:29,400
‫أتعرف ما الذي فعلته؟ لقد ازدريتها.‏

58
00:02:32,069 --> 00:02:34,238
‫‏-‏ ما قصدك بأنك ازدريتها؟
‫-‏ لقد مشيت جوارها مباشرة.‏.‏.‏

59
00:02:34,321 --> 00:02:35,990
‫ولم أقل كلمة.‏

60
00:02:36,282 --> 00:02:38,033
‫‏-‏ بجوارها مباشرة.‏
‫-‏ جوارها مباشرة!‏

61
00:02:39,076 --> 00:02:41,912
‫‏-‏ ما رأيك بشأن شخص يفعل هذا؟
‫-‏ نعم.‏

62
00:02:42,413 --> 00:02:44,832
‫أنت صديق عظيم، علي قول هذا لك.‏

63
00:02:44,915 --> 00:02:46,625
‫ازدراها.‏ وليس تجاهلها.‏

64
00:02:48,085 --> 00:02:50,337
‫لم يسبق لي أبدا أن تجاهلت الازدراء في عملي،

65
00:02:51,255 --> 00:02:53,173
‫ولكن لا شك في ولاؤك.‏

66
00:02:53,257 --> 00:02:55,342
‫نعم، حسنا، أتعرف،
‫من حسن حظها أني كنت في مزاج جيد.‏

67
00:02:55,426 --> 00:02:56,969
‫وإلا لحدث ما هو أسوأ.‏

68
00:03:00,472 --> 00:03:03,350
‫‏-‏ لم يتم ذكري هنا حتى.‏
‫-‏ نعم، أعرف.‏

69
00:03:03,934 --> 00:03:06,437
‫حسنا، ظننت أنه ستكون هناك شخصية تدعى "‏إلين
‫بينيس"‏.‏

70
00:03:06,770 --> 00:03:08,731
‫جيد، كان هناك الكثير جدا من الأشخاص في الغرفة.‏

71
00:03:08,772 --> 00:03:10,316
‫لم نستطع متابعة الجميع.‏

72
00:03:10,399 --> 00:03:12,151
‫"‏جورج"‏ والخادم.‏.‏.‏

73
00:03:12,234 --> 00:03:15,112
‫لم تستطيعوا متابعة الجميع؟

74
00:03:15,195 --> 00:03:18,282
‫جيد، لقد حاولنا، ولكن لم نفلح.‏ لم نعرف كيف يمكننا.‏.‏.‏

75
00:03:19,617 --> 00:03:22,119
‫لم نستطع الكتابة لامرأة.‏ لم نعرف ما الذي قد تقوله.‏

76
00:03:23,287 --> 00:03:25,497
‫حتى الآن، أنا أجلس هنا، وأعرف أنك ستقولين شيء ما.‏

77
00:03:25,581 --> 00:03:26,957
‫ولكن ليست لدي فكرة عنه.‏

78
00:03:27,791 --> 00:03:29,501
‫ليس لديك فكرة؟

79
00:03:30,294 --> 00:03:32,212
‫شيء ازدرائي؟

80
00:03:33,088 --> 00:03:36,342
‫‏-‏ عرفت أني سأجدك هنا.‏
‫-‏ حسنا، "‏غيل كننغهام"‏!‏

81
00:03:36,425 --> 00:03:38,636
‫‏-‏ مرحبا "‏غيل"‏.‏ سعيدة برؤيتك.‏
‫-‏ مرحبا، "‏إلين"‏.‏

82
00:03:38,677 --> 00:03:40,846
‫‏-‏ ما الأمر بشأن صديقك "‏كرايمر"‏؟
‫-‏ لماذا؟

83
00:03:40,930 --> 00:03:42,473
‫لقد ازدراني.‏

84
00:03:43,140 --> 00:03:44,850
‫‏-‏ هل أنت متأكدة؟
‫-‏ نعم، متأكدة.‏

85
00:03:45,517 --> 00:03:46,685
‫‏-‏ ماذا قلت له؟
‫-‏ لا شيء.‏

86
00:03:46,769 --> 00:03:48,228
‫هيا، إلي أين ستذهبين بهذا؟ أعطيني هذا.‏

87
00:03:48,312 --> 00:03:51,148
‫‏-‏ حسنا، ظننتك انتهيت.‏
‫-‏ لقد تناولت قضمتين.‏

88
00:03:51,190 --> 00:03:53,567
‫كيف أكون قد انتهيت؟
‫بالإضافة إلى أنك تعانين من شيء ما.‏

89
00:03:53,692 --> 00:03:55,694
‫أتريدين أن أمرض؟

90
00:03:56,320 --> 00:03:57,446
‫قضمة؟

91
00:03:57,571 --> 00:03:59,031
‫أريد أن أعرف، لما فعل "‏كرايمر"‏ هذا؟

92
00:03:59,198 --> 00:04:01,825
‫لا أعرف.‏ منذ أن غادر العمارة وهو خارج اختصاصي.‏

93
00:04:02,451 --> 00:04:04,495
‫‏-‏ حسنا، اخبره أني غاضبة منه لحد الجنون.‏
‫-‏ حسنا.‏

94
00:04:05,120 --> 00:04:07,164
‫‏-‏ إذا، أين تطبخين الآن؟
‫-‏ "‏وفايفر"‏.‏

95
00:04:07,206 --> 00:04:10,000
‫‏-‏ الغذاء القوي الشهير.‏
‫-‏ حذاء جميل.‏

96
00:04:12,169 --> 00:04:13,545
‫‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ من أين اشتريته؟

97
00:04:14,505 --> 00:04:19,551
‫‏-‏ إنه من نوع "‏بوتيتشيلي"‏.‏
‫-‏ "‏بوتيتشيلي"‏، رائع.‏

98
00:04:20,010 --> 00:04:22,930
‫‏-‏ أنا أخشى الذهاب إلى هناك.‏
‫-‏ حقا؟

99
00:04:23,472 --> 00:04:26,141
‫‏-‏ هل تمناعين في أن تنضمي إلينا؟
‫-‏ كلا، علي الذهاب للمطعم.‏

100
00:04:26,350 --> 00:04:27,643
‫‏-‏ إلى اللقاء.‏
‫-‏ إلى اللقاء.‏

101
00:04:30,562 --> 00:04:33,315
‫"'بوتيتشيلي'، رائع.‏"

102
00:04:35,317 --> 00:04:37,194
‫‏-‏ هل أزعجك هذا؟
‫-‏ نعم، أزعجني.‏

103
00:04:37,861 --> 00:04:41,156
‫لقد اشتريد زوج أحذية من "‏بوتيتشيلي"‏؟
‫ألا يسمح لي بالتسوق هناك؟

104
00:04:41,865 --> 00:04:44,451
‫‏-‏ هذا أحرجني حقا.‏
‫-‏ هل أحرجك؟

105
00:04:45,369 --> 00:04:47,371
‫نعم!‏ ألم ترى ذلك؟

106
00:04:48,872 --> 00:04:49,873
‫لا.‏

107
00:04:50,624 --> 00:04:52,793
‫لهذا أنت لست في الحلقة الأولى.‏

108
00:04:56,588 --> 00:05:00,009
‫حسنا، "‏جورج"‏، أظن أنك
‫قد بدأت تكون بعض الآراء تجاه الأمور.‏

109
00:05:00,050 --> 00:05:03,053
‫‏-‏ أظن أننا نحرز تقدما.‏
‫-‏ نعم.‏ أشعر وكأني كبرت.‏

110
00:05:03,345 --> 00:05:05,931
‫‏-‏ حسنا، لنكمل هذا في الأسبوع المقبل.‏
‫-‏ عظيم.‏

111
00:05:09,226 --> 00:05:12,354
‫بالمناسبة، هل كان لديك وقت لتقرأي السيناريو؟

112
00:05:12,688 --> 00:05:14,273
‫نعم، قرأته.‏

113
00:05:15,190 --> 00:05:17,067
‫حسنا، ما رأيك؟

114
00:05:17,443 --> 00:05:20,154
‫كان.‏.‏.‏ جيدا.‏

115
00:05:23,657 --> 00:05:24,908
‫ألم تحبينه؟

116
00:05:25,743 --> 00:05:27,578
‫‏-‏ حسنا، كلا.‏.‏.‏
‫-‏ لا يمكنني تصديق هذا!‏

117
00:05:28,203 --> 00:05:30,080
‫ما الخطأ به؟ لما لم تحبينه؟

118
00:05:30,581 --> 00:05:32,708
‫‏-‏ لم يكن مضحكا.‏
‫-‏ "‏لم يكن مضحكا"‏؟

119
00:05:33,333 --> 00:05:36,587
‫‏-‏ ماذا، هل تمزحين؟
‫-‏ كلا.‏ لم أجده مضحكا.‏

120
00:05:37,087 --> 00:05:40,549
‫"‏لم تجدينه مضحكا"‏؟ هذا ما أدفع لأجله؟

121
00:05:40,591 --> 00:05:44,428
‫جيد، تدور كل القصة حول شخص يتعرض لحادث
‫سيارة،

122
00:05:44,511 --> 00:05:48,307
‫وليس لديه أي تأمين،
‫لذا أصدر القاضي حكما ضده بأن يكون خادما؟

123
00:05:48,390 --> 00:05:50,017
‫هذا لا يروقني حقا.‏

124
00:05:50,601 --> 00:05:52,936
‫دعيني أخبرك من راق له هذا.‏

125
00:05:54,563 --> 00:05:57,566
‫لقد مررنا هذه القصة لـ"‏راسيل دالريمبل"‏،

126
00:05:57,900 --> 00:06:01,111
‫رئيس شركة "‏إن بي سي"‏، وقد راقت له جدا.‏

127
00:06:01,612 --> 00:06:03,322
‫"‏جورج"‏، إن كنت ستدخل حقل الإبداع،

128
00:06:03,405 --> 00:06:05,532
‫فعليك أن تتعلم كيف تتعامل مع النقد.‏

129
00:06:06,158 --> 00:06:08,160
‫كيف يكون هذا نقدا؟

130
00:06:09,578 --> 00:06:11,747
‫رائحتك نتنة.‏ كيف تجبين هذا النقد؟

131
00:06:12,498 --> 00:06:15,709
‫أتعلمين ما هو المضحك بالنسبة لي.‏
‫تلك الشهادة المعلقة على الحائط.‏

132
00:06:16,001 --> 00:06:18,796
‫هذه فكرتي عن الكوميديا.‏

133
00:06:19,004 --> 00:06:21,632
‫أنت تجلسين هنا وتخبرين الناس عما يفعلونه.‏

134
00:06:21,673 --> 00:06:24,259
‫‏-‏ أعتقد أنه من الأفضل لك أن تغادر.‏
‫-‏ سأغادر يا عزيزتي.‏

135
00:06:26,762 --> 00:06:28,847
‫إنه خطأ "‏جيري"‏.‏

136
00:06:29,098 --> 00:06:31,308
‫لقد تجاهل كل أفكاري الجيدة.‏

137
00:06:31,433 --> 00:06:32,810
‫إنه مهووس بالسيطرة!‏

138
00:06:37,481 --> 00:06:41,276
‫لذا، قد أرسلتيني إلى تلك المعالجة لتساعدني
‫بشأن اضطراباتي العاطفية،

139
00:06:41,568 --> 00:06:45,072
‫ثم تقوم هي بنقد السيناريو الخاص بنا.‏
‫أي نوع من المعالجة هذا؟

140
00:06:46,573 --> 00:06:50,202
‫‏-‏ أظن أنها لم ترى أنه مضحك.‏
‫-‏ "‏لم ترى أنه مضحك"‏؟

141
00:06:50,452 --> 00:06:52,788
‫ومن هي، "‏روان ومارتن"‏؟

142
00:06:53,163 --> 00:06:56,750
‫من المفترض أن نجري مقابلة مع "‏إن بي سي"‏ غدا.‏
‫لقد بددت ثقتنا تماما.‏

143
00:06:56,834 --> 00:06:59,086
‫وأنا أدفع لأجل هذا.‏ إنها موظفة عندي.‏

144
00:06:59,878 --> 00:07:01,171
‫اعتقدت أن والدتك من تدفع لأجل هذا.‏

145
00:07:01,255 --> 00:07:03,841
‫وهي تكدح لتكسب كل قرش،

146
00:07:04,800 --> 00:07:07,511
‫حتى أتمكن يوما ما من التقدم نحو امرأة،

147
00:07:07,594 --> 00:07:10,681
‫وأقول، "‏نعم، أنا أصلع، ولكني لازلت شخصا جيدا.‏"‏

148
00:07:11,640 --> 00:07:13,934
‫أتعلمين، إنه محق.‏ ليس دورها أن تنقد سيناريو،

149
00:07:14,017 --> 00:07:16,937
‫وبالمناسبة، ما رأيك به؟ لم تخبريني.‏

150
00:07:18,313 --> 00:07:20,440
‫‏-‏ ما رأيي به؟
‫-‏ نعم.‏

151
00:07:22,109 --> 00:07:23,777
‫مرحبا يا أصدقاء، لدي شيئا لأقوله لكم.‏

152
00:07:23,902 --> 00:07:25,863
‫تمهلي قليلا!‏ لا يمكنك التهرب بهذه السهولة.‏

153
00:07:25,904 --> 00:07:27,322
‫هيا، أخبريني برأيك.‏

154
00:07:27,364 --> 00:07:29,908
‫‏-‏ حسنا، كما تعرف، "‏جيري"‏، أنا.‏.‏.‏
‫-‏ لقد قبلت "‏غيل كننغهام"‏.‏

155
00:07:34,621 --> 00:07:36,206
‫‏-‏ ماذا فعلت؟
‫-‏ نعم، قبلتها.‏

156
00:07:36,748 --> 00:07:38,834
‫‏-‏ قبلتها؟
‫-‏ في فمها مباشرة.‏

157
00:07:39,877 --> 00:07:43,380
‫أي نوع عظيم من الأصدقاء أنت؟
‫كيف تحولت من الازدراء إلى التقبيل؟

158
00:07:43,547 --> 00:07:45,799
‫حسنا، لقد رأيتها خارج "‏الواي"‏، كما تعلم.‏

159
00:07:45,883 --> 00:07:47,634
‫وتقدمت نحوي وبدأت بالصياح،

160
00:07:47,718 --> 00:07:51,138
‫لأني ازدريتها.‏ ثم، بدأنا بالتحدث قليلا،

161
00:07:51,221 --> 00:07:54,474
‫ومشيت معها إلى عمارتها، وقبل أن أغادر مباشرة،

162
00:07:54,641 --> 00:07:56,852
‫وضعت زراعي حول خصرها،

163
00:07:56,894 --> 00:07:59,688
‫وسحبتها إلي، وأعطيتها قبلة.‏

164
00:08:02,441 --> 00:08:04,568
‫‏-‏ وماذا فعلت هي؟
‫-‏ قبلتني أيضا.‏

165
00:08:05,027 --> 00:08:07,654
‫لم أفهم هذا.‏ لقد خرجت معها ثلاثة مرات،

166
00:08:07,738 --> 00:08:09,072
‫ولم تريد حتى مصافحتي باليد،

167
00:08:09,156 --> 00:08:11,116
‫‏-‏ لماذا تقبلك أنت؟
‫-‏ جيد.‏.‏.‏

168
00:08:11,575 --> 00:08:15,329
‫لأني ازدريتها.‏ أترى؟ النساء يحببن ذلك.‏

169
00:08:15,495 --> 00:08:19,082
‫نعم!‏ أنا أفهم النساء.‏ الازدراء يجدي نفعا.‏

170
00:08:19,208 --> 00:08:22,252
‫‏-‏ إنهن يحببن الازدراء.‏
‫-‏ كلا، لا يحببنه.‏

171
00:08:22,836 --> 00:08:26,173
‫لقد جربت ذلك.‏ لقد ازدريت لمدة عام ولم يحدث شيء.‏

172
00:08:26,757 --> 00:08:30,010
‫لقد ازدريت كل امرأة قابلتها.‏ لم ترى الناس سعداء هكذا.‏

173
00:08:32,471 --> 00:08:33,597
‫إذا.‏.‏.‏

174
00:08:33,764 --> 00:08:36,266
‫لقد فهمت أنك تشترين أحذيتك من "‏بوتيتشيلي"‏ الآن.‏

175
00:08:36,558 --> 00:08:38,644
‫ماذا؟ من أخبرك بهذا؟

176
00:08:38,936 --> 00:08:40,687
‫"‏غيل كننغهام"‏.‏

177
00:08:41,730 --> 00:08:44,775
‫لا أفهم.‏ لما تتحدث هذه المرأة عن أحذيتي؟

178
00:08:44,858 --> 00:08:47,444
‫لما تعد أحذيتي موضوعا للمناقشة؟

179
00:08:47,903 --> 00:08:49,363
‫جيد، كنا نتحدث فحسب،

180
00:08:49,446 --> 00:08:52,908
‫وقد ذكرت كيف أنك تشترين أحذيتك من "‏بوتيتشيلي"‏.‏

181
00:08:53,659 --> 00:08:57,788
‫"‏كيف أنني أشتري أحذيتي من 'بوتيتشيلي' الآن"‏.‏
‫هل سمعت هذا؟

182
00:09:00,123 --> 00:09:01,375
‫ما الخطب؟

183
00:09:02,668 --> 00:09:03,961
‫"‏ما الخطب"‏؟

184
00:09:04,044 --> 00:09:06,088
‫إنها تتحدث عن أحذيتي!‏

185
00:09:06,129 --> 00:09:08,048
‫إنها تناقش أمر أحذيتي!‏

186
00:09:08,173 --> 00:09:11,301
‫هذا ليس من شأن أحد من أين أشتري أحذيتي!‏

187
00:09:22,938 --> 00:09:24,648
‫‏-‏ مرحبا يا "‏غيل"‏!‏
‫-‏ نعم.‏

188
00:09:26,191 --> 00:09:28,652
‫‏-‏ "‏إلين"‏!‏
‫-‏ لما تتحدثين عن أحذيتي؟

189
00:09:28,902 --> 00:09:30,570
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ أحذيتي من نوع "‏بوتيتشيلي"‏.‏

190
00:09:30,654 --> 00:09:32,489
‫لقد كنتي تتحدثين عن أحذية "‏بوتيتشيلي"‏ خاصتي.‏

191
00:09:32,739 --> 00:09:35,617
‫‏-‏ عما تتحدثين؟
‫-‏ ألم تخبري "‏كرايمر"‏

192
00:09:35,742 --> 00:09:37,661
‫بأنني اشتريت أحذيتي من "‏بوتيتشيلي"‏؟

193
00:09:37,869 --> 00:09:39,538
‫إنه حار للغاية.‏ وهو يريد واحدا آخر.‏

194
00:09:39,997 --> 00:09:41,415
‫هل احضرتي معكرونة "‏بريمافيرا"‏؟

195
00:09:41,498 --> 00:09:42,958
‫أترين يا "‏إلين"‏، أنا مشغولة جدا.‏

196
00:09:43,000 --> 00:09:44,710
‫مع من أيضا ذكرتي أحذيتي؟

197
00:09:44,835 --> 00:09:47,838
‫أريد أن أعرف لما
‫ما أرتديه في قدمي هو موضوع مناقشاتك؟

198
00:09:48,380 --> 00:09:50,882
‫أنا لا أناقش هذا.‏ هذا جنون.‏

199
00:09:50,966 --> 00:09:53,677
‫‏-‏ هل احضرتي معكرونة "‏بريمافيرا"‏؟ لنذهب!‏
‫-‏ تفضل.‏

200
00:10:01,685 --> 00:10:03,854
‫تفضل سيد "‏دالريمبل"‏.‏

201
00:10:04,771 --> 00:10:06,898
‫نأسف على التأخير.‏ تمتع بعشائك.‏

202
00:10:09,192 --> 00:10:11,278
‫‏-‏ حسنا، تفضل بالدخول.‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

203
00:10:11,653 --> 00:10:13,030
‫آسف لأني لأني جعلتكما تأتيان هنا،

204
00:10:13,071 --> 00:10:15,782
‫لكني لم أشعر شعور جيد يشأن العودة إلى المكتب،

205
00:10:15,866 --> 00:10:19,244
‫وهذه هي الفرصة الوحيدة
‫التي يمكنني مقابلتكما هذا الأسبوع.‏

206
00:10:19,536 --> 00:10:21,204
‫‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ حسنا، بعض الألم في معدتي.‏

207
00:10:21,246 --> 00:10:25,751
‫أعتقد أن هذا بسبب معكرونة
‫"‏بريمافيرا"‏ التي تناولتها في العشاء.‏

208
00:10:25,834 --> 00:10:27,502
‫‏-‏ أين تناولتها؟
‫-‏ "‏وفايفر"‏.‏

209
00:10:29,046 --> 00:10:31,173
‫‏-‏ أنا أعرف الطاهي هناك.‏
‫-‏ الطعام رائع هناك عادة.‏

210
00:10:31,715 --> 00:10:34,009
‫يعمل ابن عمي في "‏بوشار"‏.‏

211
00:10:34,051 --> 00:10:35,969
‫إنهم يستخدمون حساء "‏بويلابياس"‏ من أجل الحمام.‏

212
00:10:37,888 --> 00:10:39,264
‫ما الذي تقوله؟

213
00:10:39,598 --> 00:10:41,975
‫حسنا، لم تسمع هذا مني، ولكن لا حاجة للقول،

214
00:10:42,059 --> 00:10:44,561
‫إن ذهبت إلى هناك، إلتزم بـ"‏كونسومي"‏.‏

215
00:10:45,479 --> 00:10:47,939
‫من الأفضل أن نبدأ.‏ ستأتي ابنتي إلى هنا قريبا.‏

216
00:10:48,023 --> 00:10:50,734
‫‏-‏ لديك ابنة؟
‫-‏ نعم، أصبحت في عمر الخامسة عشر الأسبوع الماضي.‏

217
00:10:50,859 --> 00:10:52,694
‫‏-‏ هذا عمر جميل.‏
‫-‏ نعم.‏

218
00:10:54,154 --> 00:10:57,157
‫حسنا,‏ السيناريو.‏

219
00:10:57,366 --> 00:11:00,118
‫لقد قرأت هذا الشيء ثلاث مرات.‏.‏.‏

220
00:11:02,704 --> 00:11:04,790
‫وفي كل مرة أقرأه.‏.‏.‏

221
00:11:08,168 --> 00:11:09,252
‫ماذا؟

222
00:11:11,296 --> 00:11:13,256
‫‏-‏ اعذراني لبرهة.‏
‫-‏ ماذا؟

223
00:11:13,590 --> 00:11:15,842
‫أتريد دواء "‏بيبتو-‏بيسمول"‏ للإسهال؟
‫احتفظ به بمحفظتي.‏

224
00:11:17,719 --> 00:11:19,596
‫أتظن أنه أحبه؟

225
00:11:24,810 --> 00:11:26,269
‫لست متأكدا.‏

226
00:11:36,613 --> 00:11:39,491
‫‏-‏ ما اسم هذا الطبق الذي قال أنه.‏.‏.‏ نعم.‏
‫-‏ معكرونة "‏بريمافيرا"‏.‏

227
00:11:41,368 --> 00:11:43,370
‫"‏بريمافيرا"‏ هي الترجمة الإيطالية لكلمة "‏الربيع"‏.‏

228
00:11:44,287 --> 00:11:45,539
‫‏-‏ كلا.‏
‫-‏ نعم.‏

229
00:11:47,374 --> 00:11:50,293
‫أنا حقا آسف للغاية.‏ إنه.‏.‏.‏

230
00:11:51,461 --> 00:11:53,797
‫كل شيء يحدث فجأة، يصيبني فجأة.‏

231
00:11:54,381 --> 00:11:57,467
‫إذا، كنا نتحدث بشأن السيناريو.‏

232
00:11:58,051 --> 00:11:59,636
‫صحيح.‏ السيناريو.‏

233
00:11:59,928 --> 00:12:01,680
‫يحتاج السيناريو الخاص بكم.‏.‏.‏

234
00:12:03,014 --> 00:12:04,391
‫يحتاج إلى.‏.‏.‏

235
00:12:06,059 --> 00:12:07,602
‫‏-‏ المزيد من النكات؟
‫-‏ نهاية مختلفة؟

236
00:12:07,644 --> 00:12:09,980
‫اسم مختلف للخادم؟

237
00:12:16,236 --> 00:12:17,988
‫ربما علينا المغادرة.‏

238
00:12:18,905 --> 00:12:21,658
‫لم نسمع تلك الملاحظة بعد.‏ لم نعرف رأيه في عملنا.‏

239
00:12:25,370 --> 00:12:27,622
‫ياللهول، يا إلهي.‏.‏.‏

240
00:12:28,123 --> 00:12:29,708
‫يا إلهي.‏

241
00:12:31,293 --> 00:12:34,671
‫لا استطيع سماع المزيد من هذا.‏
‫هذا الرجل يفقد رئته هناك.‏

242
00:12:38,508 --> 00:12:39,593
‫مرحبا.‏

243
00:12:39,676 --> 00:12:40,802
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

244
00:12:40,927 --> 00:12:42,762
‫‏-‏ أنا "‏مولي"‏.‏
‫-‏ أنا "‏جيري"‏.‏

245
00:12:43,013 --> 00:12:44,222
‫"‏جورج"‏.‏

246
00:12:44,347 --> 00:12:45,640
‫نحن هنا لناقض السيناريو مع والدك.‏

247
00:12:45,682 --> 00:12:47,100
‫لقد قرأه.‏

248
00:12:49,686 --> 00:12:51,396
‫أبي، هل أنت بخير؟

249
00:12:51,480 --> 00:12:53,899
‫نعم، عزيزتي، أنا بخير.‏

250
00:12:57,194 --> 00:13:00,030
‫‏-‏ إذا، أنتي تعيشين مع والدتك؟
‫-‏ نعم.‏

251
00:13:01,072 --> 00:13:03,658
‫الطلاق صعب للغاية، خاصة مع وجود أطفال.‏

252
00:13:05,202 --> 00:13:09,164
‫بالطبع، أنا نتاج بقاء والدي معا، لذا لن تعرفون أبدا.‏

253
00:13:10,040 --> 00:13:11,291
‫هذا عشوائي.‏

254
00:13:11,374 --> 00:13:13,126
‫أبي، هل أنت بخير؟ ما الخطب؟

255
00:13:13,210 --> 00:13:15,337
‫ألم بالمعدة فحسب.‏

256
00:13:16,630 --> 00:13:18,507
‫حسنا، لنتمم هذا الأمر في وقت آخر.‏

257
00:13:18,548 --> 00:13:21,009
‫لذا إن أعطيتني رقمك، فسأتصل بك لاحقا.‏

258
00:13:23,720 --> 00:13:26,056
‫أشعر فجأة بأني أريد تناول معكرونة "‏بريمافيرا"‏ بنفسي.‏

259
00:13:37,817 --> 00:13:39,569
‫أتتمتع برؤية جيدة يا "‏كوستانزا"‏؟

260
00:13:44,032 --> 00:13:47,369
‫‏-‏ ما الذي كنت تفعله؟
‫-‏ ليس خطأي، أنت دفعتني بكوعك.‏

261
00:13:47,911 --> 00:13:50,413
‫من المفترض أن تأخذ نظرة خاطفة بعد أن أدفعك.‏

262
00:13:51,081 --> 00:13:53,583
‫لقد ثبت عينيك تماما

263
00:13:53,625 --> 00:13:55,710
‫وكأنك تسمرت في مكانك.‏

264
00:13:56,086 --> 00:13:58,255
‫لقد كان هذا بين ثدييها.‏ لم أستطع النظر بعيدا.‏

265
00:13:58,880 --> 00:14:01,675
‫من أنا، هل أنتظر الفوز بال"‏أوسكار"‏ هنا؟
‫هذا كل ما لدي في حياتي.‏

266
00:14:02,926 --> 00:14:06,388
‫النظر بين الثديين كالنظر للشمس.‏ لا تحملق به.‏

267
00:14:06,888 --> 00:14:08,431
‫لأن الأمر خطير جدا.‏

268
00:14:08,932 --> 00:14:10,767
‫‏-‏ تشعر به، ثم تنظر بعيدا.‏
‫-‏ حسنا.‏

269
00:14:12,561 --> 00:14:15,105
‫لذا فقد أمسك بي ناظرا بين ثديي ابنته.‏ صفقة كبيرة.‏

270
00:14:15,730 --> 00:14:18,066
‫ومن قد لا ينظر بين ثديي ابنته؟ فهو جميل جدا.‏

271
00:14:18,108 --> 00:14:19,901
‫‏-‏ ولهذا ضربتك بكوعي.‏
‫-‏ ولهذا اختلست النظر.‏

272
00:14:21,027 --> 00:14:22,445
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ أهلا.‏

273
00:14:23,446 --> 00:14:25,824
‫‏-‏ ما خطب صديقتك "‏إلين"‏؟
‫-‏ ماذا؟

274
00:14:26,157 --> 00:14:29,619
‫لقد أتت إلى المطعم، ودخلت للمطبخ،

275
00:14:29,661 --> 00:14:32,122
‫وبدأت بالشكوى بأنني أتحدث عن أحذيتها.‏

276
00:14:32,247 --> 00:14:34,207
‫‏-‏ هل فعلت ذلك؟
‫-‏ نعم، داخل المطبخ.‏

277
00:14:34,332 --> 00:14:35,375
‫أمر مخز.‏

278
00:14:35,458 --> 00:14:37,502
‫حسنا، لا أحب أن يأتي الناس إلى مطبخي.‏

279
00:14:37,586 --> 00:14:40,547
‫وأعتقد أنها عطست في طبق
‫معكرونة "‏بريمافيرا"‏ الخاص بشخص ما.‏

280
00:14:41,089 --> 00:14:43,300
‫وقد تمارض شخص ما بسببها على ما أظن.‏

281
00:14:48,930 --> 00:14:50,849
‫‏-‏ معكرونة "‏بريمافيرا"‏؟
‫-‏ هل هذا ما قالته؟

282
00:14:52,809 --> 00:14:56,938
‫مرحبا، إنها تعاني من شيء ما؟
‫إنها وحشية.‏ إنها ترهقني.‏

283
00:14:57,856 --> 00:14:59,816
‫‏-‏ هل هي كذلك؟
‫-‏ إنها شهوانية للغاية.‏

284
00:15:00,317 --> 00:15:02,360
‫كما تعرف، الطبخ وما إلى ذلك.‏

285
00:15:11,161 --> 00:15:13,705
‫مرحبا.‏ "‏ستو"‏.‏

286
00:15:14,205 --> 00:15:15,790
‫‏-‏ من "‏إن بي سي"‏؟
‫-‏ نعم.‏

287
00:15:16,333 --> 00:15:20,211
‫ما الذي يجري؟ ماذا؟ حقا؟

288
00:15:21,338 --> 00:15:22,756
‫ياللهول.‏

289
00:15:23,548 --> 00:15:25,550
‫هل أعطاك سببا؟

290
00:15:26,092 --> 00:15:27,427
‫يا فتى.‏

291
00:15:27,510 --> 00:15:30,013
‫حسنا، شكرا.‏

292
00:15:30,180 --> 00:15:32,641
‫"‏دالريمبل"‏ ألغى الحلقة الأولى.‏

293
00:15:35,935 --> 00:15:38,688
‫إن لم تذهبي لمطعمها لما حدث كل هذا.‏

294
00:15:38,772 --> 00:15:41,608
‫انظر، أنا لا أحب أن يتحدث الناس عن أحذيتي، حسنا؟

295
00:15:41,691 --> 00:15:43,526
‫أحذيتي هي أمر يخصني أنا.‏

296
00:15:43,610 --> 00:15:47,072
‫ولم يكن على أي منكما النظر
‫بين ثديي فتاة في الخامسة عشر على أي حال.‏

297
00:15:47,155 --> 00:15:49,991
‫‏-‏ لقد ضربني بكوعه.‏
‫-‏ كان هنا بين ثديين قريب!‏

298
00:15:51,743 --> 00:15:54,037
‫هذا رد فعل تلقائي.‏ بين ثديين، ضرب بالكوع.‏

299
00:15:54,954 --> 00:15:56,039
‫ولكنها في عمر الخامسة عشر!‏

300
00:15:56,122 --> 00:15:58,416
‫لا يمكن عمل اعتبار للسن عند مواجهة بين الثديين.‏

301
00:15:59,042 --> 00:16:02,253
‫هذا يحدث على مستوى الجزيئات.‏ لا يمكن التحكم به.‏

302
00:16:02,629 --> 00:16:04,255
‫نحن نشبه نوعا من الأسماك الغريبة،

303
00:16:04,339 --> 00:16:06,549
‫حيث تتحرك العينين بالاستقلال عن الرأس.‏

304
00:16:07,717 --> 00:16:10,136
‫حسنا، ما الفرق؟ ما الذي علينا فعله الآن؟

305
00:16:10,428 --> 00:16:12,389
‫لن يستقبل مكالماتنا.‏ ولن نستطيع الذهاب إلى مكتبه.‏

306
00:16:12,722 --> 00:16:14,265
‫أتعرف ما الذي علينا فعله؟

307
00:16:14,349 --> 00:16:15,642
‫إنه يأكل في مطعم "‏وفايفر"‏.‏

308
00:16:15,725 --> 00:16:18,895
‫نطلب من "‏غيل"‏ الاتصال بنا حين يذهب هناك
‫ثانية، ونذهب ونقابله.‏

309
00:16:18,937 --> 00:16:21,564
‫‏-‏ نعم، والآن هناك شيء لنفعله.‏
‫-‏ أتعلم، كل الأمر غبيا جدا.‏

310
00:16:21,606 --> 00:16:24,150
‫لم يكن ليفعل نفس الشيء إن سارت "‏إلين"‏
‫بفستان عاري الأكتاف.‏

311
00:16:24,234 --> 00:16:25,318
‫نعم.‏

312
00:16:25,402 --> 00:16:26,820
‫‏-‏ ربما ليس "‏إلين"‏.‏
‫-‏ كلا.‏

313
00:16:28,613 --> 00:16:30,448
‫‏-‏ شخص ما مثل "‏غيل"‏.‏
‫-‏ نعم.‏

314
00:16:30,532 --> 00:16:32,742
‫ماذا؟ ما قصدك؟ "‏غيل"‏؟

315
00:16:33,034 --> 00:16:34,619
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ مرحبا.‏

316
00:16:34,869 --> 00:16:35,912
‫مرحبا "‏كرامير"‏، انصت.‏

317
00:16:35,954 --> 00:16:37,622
‫أريدك أن تطلب من "‏غيل"‏ أن تسدي لنا معروفا.‏

318
00:16:37,706 --> 00:16:39,874
‫حين يذهب "‏راسيل دالريمبل"‏ للمطعم مرة أخرى،

319
00:16:39,916 --> 00:16:41,751
‫اطلب منها أن تتصل بي.‏

320
00:16:41,835 --> 00:16:43,211
‫‏-‏ حسنا.‏ سأتصل بها الآن.‏
‫-‏ حسنا.‏

321
00:16:46,256 --> 00:16:49,718
‫ما الذي تعنيه ب "‏غيل"‏؟
‫ألا تظن أنه بإمكاني جذب الانتباه.‏

322
00:16:49,759 --> 00:16:51,594
‫ألا تظن أني قادرة على جذب الأنظار؟

323
00:16:53,096 --> 00:16:55,265
‫انظري، يا عزيزتي، تعرفين أنك قادرة على كل هذا.‏

324
00:16:56,933 --> 00:16:58,852
‫ولكن لنواجه الأمر.‏

325
00:16:58,977 --> 00:17:00,311
‫حسنا، قالت أنها ستقوم بالأمر.‏

326
00:17:00,395 --> 00:17:02,063
‫‏-‏ حسنا.‏ عظيم.‏
‫-‏ عظيم!‏ جميل.‏

327
00:17:02,689 --> 00:17:03,940
‫ولكنها تريد الحذاء.‏

328
00:17:03,982 --> 00:17:05,024
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ نعم.‏

329
00:17:05,108 --> 00:17:06,693
‫قالت أنها تريد هذا الحذاء.‏

330
00:17:06,860 --> 00:17:08,611
‫تريد حذائي!‏

331
00:17:09,612 --> 00:17:13,324
‫أي نوع من البشر هذا؟ حسنا، لن تحصل عليه!‏

332
00:17:13,575 --> 00:17:15,243
‫كلا، هيا، سأشتري لك زوج جديد.‏

333
00:17:15,452 --> 00:17:17,537
‫كلا، كان هذا آخر زوج منه لديهم.‏

334
00:17:17,787 --> 00:17:19,372
‫سأشتري لك واحد آخر يشبهه تماما!‏

335
00:17:19,456 --> 00:17:21,332
‫كان هذا الوحيد الجميل هكذا.‏

336
00:17:21,416 --> 00:17:24,794
‫ألا ترى كيف أن الجميع يحبونه ويتحدثون عنه؟

337
00:17:28,548 --> 00:17:29,799
‫"‏إلين"‏.‏.‏.‏

338
00:17:32,552 --> 00:17:34,345
‫تلك الحلقة الأولى، لا تهمني.‏

339
00:17:34,429 --> 00:17:36,765
‫ليس هي ما يشغلني.‏

340
00:17:38,183 --> 00:17:39,726
‫بل أمي.‏

341
00:17:39,809 --> 00:17:41,478
‫لقد بقيت في المستشفى بالفعل هذا العام.‏

342
00:17:41,603 --> 00:17:43,980
‫‏-‏ نعم، لأنها أمسكت بك تس.‏.‏.‏
‫-‏ لا عليك!‏

343
00:17:44,981 --> 00:17:47,984
‫هيا، تمهل قليلا.‏ كل هذه الأشياء سخيفة.‏

344
00:17:48,067 --> 00:17:50,320
‫كيف يمكنها أن تعرف حتى أنها ترتدي نفس المقاس؟

345
00:17:50,403 --> 00:17:52,697
‫‏-‏ حسنا، ما هو مقاسك؟
‫-‏ سبعة ونصف.‏

346
00:17:53,156 --> 00:17:54,449
‫يا إلهي.‏

347
00:18:01,623 --> 00:18:03,041
‫ضع الصلصة على هذا.‏

348
00:18:09,130 --> 00:18:10,715
‫نعم، إنه هنا.‏

349
00:18:10,882 --> 00:18:14,010
‫وهناك شيء آخر.‏ احضر الحذاء.‏

350
00:18:23,269 --> 00:18:24,521
‫مرحبا!‏

351
00:18:24,938 --> 00:18:26,147
‫انظر!‏

352
00:18:26,689 --> 00:18:28,650
‫لم أتخيل أن نقابلك هنا.‏

353
00:18:29,192 --> 00:18:30,360
‫مرحبا.‏

354
00:18:30,902 --> 00:18:33,321
‫معكرونة "‏بريمافير"‏.‏ عدت لتناولها.‏

355
00:18:35,532 --> 00:18:37,742
‫أتعلم، إنه أمر مضحك، لأنه بعد إلغاء الحلقة الأولى،

356
00:18:37,826 --> 00:18:38,993
‫لم نسمع منك.‏

357
00:18:39,118 --> 00:18:41,120
‫‏-‏ لم نسمع أي شيء.‏
‫-‏ لم نفهم.‏ كنا نتساءل.‏

358
00:18:41,287 --> 00:18:42,413
‫ما الذي حدث؟

359
00:18:42,497 --> 00:18:45,542
‫حسنا، لم يبدو هذا المشروع المناسب لنا في هذا التوقيت.‏

360
00:18:56,469 --> 00:18:58,471
‫إذا، ماذا كنت تقول؟

361
00:18:58,763 --> 00:18:59,931
‫‏-‏ ال.‏.‏.‏
‫-‏ نعم، العرض.‏.‏.‏

362
00:19:00,014 --> 00:19:01,891
‫لأنه إن كان هناك أي شيء على الإطلاق

363
00:19:01,975 --> 00:19:05,728
‫يتعلق بأنني اختلست النظر لأبنتك،

364
00:19:05,770 --> 00:19:08,398
‫فعلي فعل شيء حيال هذا.‏ أنا لم اختلس النظر.‏

365
00:19:08,439 --> 00:19:09,899
‫‏-‏ هل فعلت هذا؟
‫-‏ كلا لم تفعل.‏

366
00:19:12,443 --> 00:19:15,446
‫معذرة.‏ هل تستخدم "‏الكاتشب"‏؟

367
00:19:15,738 --> 00:19:16,823
‫كلا.‏

368
00:19:23,371 --> 00:19:29,127
‫لأنني إن كنت أنظر للأمام مباشرة،
‫ودخل شيء ما في حيز رؤيتي،

369
00:19:29,544 --> 00:19:31,754
‫فهذه مجرد مصادفة.‏

370
00:19:31,921 --> 00:19:33,131
‫انظر،

371
00:19:33,298 --> 00:19:36,634
‫في كل الأحوال، أنا لا أشعر حقا بأن علينا أن نعمل سويا.‏

372
00:19:38,261 --> 00:19:39,554
‫هاك "‏الكاتشب"‏ الخاص بك.‏

373
00:19:40,096 --> 00:19:43,057
‫أتعرف، عانيت أصعب وقت وأنا أحاول إخراج بعضا
‫منه.‏

374
00:19:43,141 --> 00:19:46,519
‫أعني، ظللت أطرق وأطرق على قاعدته.‏

375
00:19:47,020 --> 00:19:49,230
‫‏-‏ هل لديك أي مشكلة؟
‫-‏ كلا.‏

376
00:19:50,732 --> 00:19:53,276
‫هل لديك سر خاص "‏بالكاتشب"‏؟

377
00:19:54,402 --> 00:19:55,486
‫كلا.‏.‏.‏

378
00:19:57,363 --> 00:19:59,282
‫ليس لدي سر خاص ب"‏الكاتشب"‏.‏

379
00:20:00,742 --> 00:20:01,993
‫لأنه،

380
00:20:02,076 --> 00:20:03,953
‫إن كان لديك سر خاص ب"‏الكاتشب"‏،

381
00:20:03,995 --> 00:20:07,332
‫لوددت بالفعل معرفته.‏

382
00:20:17,967 --> 00:20:19,010
‫مجال الرؤية، أليس كذلك؟

383
00:20:20,595 --> 00:20:22,472
‫‏-‏ كيف حال كل شيء؟
‫-‏ جيد جدا.‏

384
00:20:22,555 --> 00:20:25,224
‫معكرونة "‏بريمافيرا"‏ هذه رائعة.‏ مذاقها جيد للغاية.‏

385
00:20:25,975 --> 00:20:27,644
‫وكيف جرت الأمور مع رجل شركة "‏إن بي سي"‏؟

386
00:20:27,685 --> 00:20:29,812
‫عظيم.‏ لقد عادت الحلقة الأولى.‏

387
00:20:29,896 --> 00:20:31,981
‫في الحقيقة، ستخرج معه "‏إلين"‏ مساء الغد.‏

388
00:20:34,817 --> 00:20:36,110
‫انصتي يا "‏إلين"‏.‏

389
00:20:36,152 --> 00:20:38,363
‫كما تعرفين، إن ذكر "‏راسيل"‏ أي شيء عن الحلقة،

390
00:20:38,655 --> 00:20:40,782
‫سوف تخبرينه، طبعا، عن كم تحبينها.‏

391
00:20:41,824 --> 00:20:44,327
‫أتعرف، صادف أن معي سيناريو هنا، و.‏.‏.‏

392
00:20:45,995 --> 00:20:50,875
‫في الصفحة الثالثة، كمثال،
‫يفترض أن تدخل شخصية "‏إلين"‏ وهي ترتدي.‏.‏.‏

393
00:20:51,501 --> 00:20:53,002
‫فستان عاري الكتفين.‏

394
00:20:53,086 --> 00:20:57,173
‫والخادم مشتت الذهن وغير قادر على العمل.‏

395
00:20:58,174 --> 00:21:00,802
‫هذا النوع من الكوميديا، إنه مبتذل قليلا بالنسبة لنا.‏

396
00:21:01,844 --> 00:21:03,680
‫حسنا، أنا متأكدة من أنه هذا يعجب "‏راسيل"‏ جدا.‏

397
00:21:04,347 --> 00:21:06,683
‫‏-‏ حسنا، هذه فكرة مضحكة.‏
‫-‏ إنها مضحكة.‏

398
00:21:06,766 --> 00:21:08,476
‫هيا، المضحك مضحك.‏

399
00:21:08,518 --> 00:21:10,728
‫المضحك مضحك.‏ ونحن هنا من أجل الترفيه، صحيح؟

400
00:21:12,271 --> 00:21:13,606
‫حسنا.‏

401
00:21:14,315 --> 00:21:16,526
‫حسنا، ربما علي ذكر هذا ل"‏راسيل"‏ مساء الغد.‏

402
00:21:16,567 --> 00:21:17,944
‫‏-‏ من فضلك.‏
‫-‏ نعم.‏

403
00:21:18,778 --> 00:21:21,614
‫‏-‏ إلى أين سيأخذك بالمناسبة؟
‫-‏ إلى "‏بوشار"‏ في المنطقة ٥٣.‏

404
00:21:28,121 --> 00:21:30,957
‫اعتقد أنه يحاول أن يقول "‏لنحصل على 'بويلابياس'.‏"‏

405
00:21:42,760 --> 00:21:45,388
‫الرجال مهووسون ببين الثديين.‏ والنساء بالأحذية.‏

406
00:21:45,930 --> 00:21:47,265
‫الأمر ذاته للجنسين.‏

407
00:21:47,348 --> 00:21:50,977
‫لا يهم كم من المرات التي رأينا فيها هذه الاشياء،

408
00:21:51,060 --> 00:21:53,980
‫ولكن كل مرة تقدم لنا هذه الأشياء،

409
00:21:54,147 --> 00:21:56,232
‫يكون علينا أن ننظر.‏ لا نستطيع ألا ننظر.‏

410
00:21:56,315 --> 00:22:00,528
‫بالنسبة للرجال، فإن بين الثديين
‫هو أقرب جزء من أقرب هبوط على جسم غامض.‏

411
00:22:00,570 --> 00:22:02,071
‫هذا ما هو.‏

412
00:22:02,155 --> 00:22:05,074
‫والنساء، إن اشترين حذاء أحببنه حقا،

413
00:22:05,408 --> 00:22:08,036
‫فهذا يشبه ركوب سفينة فضائية.‏

414
00:22:08,619 --> 00:22:10,872
‫أعتقد أنه من الممكن أن تكون السفن الفضائية قد هبطت،

415
00:22:11,330 --> 00:22:12,749
‫ولم يمكنهم جذب انتباهنا،

416
00:22:12,790 --> 00:22:15,043
‫لأننا كنا مشغولين بالفعل في ما بين الثديين والأحذية.‏

417
00:22:20,423 --> 00:22:22,425
‫اندرو مجدي فرج ترجمة

