﻿1
00:00:01,419 --> 00:00:02,753
‫رأيي في حفلات أعياد الميلاد

2
00:00:02,795 --> 00:00:04,255
‫هي أن أول حفلة عيد ميلاد

3
00:00:04,338 --> 00:00:07,258
‫وآخر حفلة عيد ميلاد تكونان متشابهتين.‏

4
00:00:07,591 --> 00:00:09,135
‫فنحن نجلس بدون فعل شيء.‏

5
00:00:09,343 --> 00:00:11,595
‫نكون أقل من يشعر بالحماس في الحفلة.‏

6
00:00:12,388 --> 00:00:14,765
‫ولا ندرك حتى أن هناك حفلة.‏

7
00:00:15,266 --> 00:00:16,809
‫لا نفهم ما يحدث.‏

8
00:00:17,101 --> 00:00:18,102
‫في كلتا الحفلتين،

9
00:00:18,185 --> 00:00:20,312
‫يضطر الناس إلى مساعدتنا في إطفاء الشموع.‏

10
00:00:20,438 --> 00:00:22,523
‫فنحن لا نقدر على ذلك، ولا نفهم حتى سبب قيامنا بذلك.‏

11
00:00:22,606 --> 00:00:24,817
‫ما هذه الطقوس؟ ماذا يجري؟

12
00:00:26,026 --> 00:00:29,238
‫إنهما أيضا الحفلتان الوحيدتان اللتان يضطر فيهما الناس

13
00:00:29,280 --> 00:00:31,574
‫إلى جمع أصدقائنا من أجلنا.‏

14
00:00:32,533 --> 00:00:35,119
‫أحيانا لا يكونون حتى أصدقائنا، فهم يتخذون القرار.‏

15
00:00:35,202 --> 00:00:37,371
‫يحضرونهم ثم يقولون لنا،

16
00:00:37,496 --> 00:00:39,457
‫"هؤلاء أصدقاؤك.‏"

17
00:00:40,124 --> 00:00:42,877
‫"اشكرهم على حضور حفلة عيد ميلادك.‏"

18
00:00:46,630 --> 00:00:49,049
‫هذه رائعة!‏ إنها رائعة!‏

19
00:00:49,133 --> 00:00:53,846
‫حقا رائعة!‏ حقا، حقا رائعة!‏ ألا توافقين يا "‏إيلين"‏؟

20
00:00:54,472 --> 00:00:56,015
‫أجل، إنها حقا رائعة.‏

21
00:00:56,974 --> 00:01:01,520
‫كتاب لطاولة القهوة عن طاولات القهوة،
‫كيف جاءتك هذه الفكرة؟

22
00:01:02,021 --> 00:01:03,481
‫كانت أمامي.‏

23
00:01:04,023 --> 00:01:07,902
‫انظر إلى هذه، إنها تقول،
‫"‏أنا طاولة قهوة، ضعوا القهوة علي.‏

24
00:01:08,110 --> 00:01:10,154
‫"ومن الأفضل أن تكون أكثر سخونة، فهذا سبب وجودي.‏"

25
00:01:10,654 --> 00:01:13,157
‫في الواقع، علي إنهاء بعض الأعمال.‏

26
00:01:13,365 --> 00:01:16,619
‫ما رأيك لو تضمن الكتاب سيقان قابلة للطي

27
00:01:16,786 --> 00:01:18,788
‫لكي يتحول الكتاب إلى طاولة قهوة؟

28
00:01:19,872 --> 00:01:21,499
‫إنها فكرة رائعة!‏

29
00:01:21,791 --> 00:01:23,167
‫حقا، حقا رائعة!‏

30
00:01:26,003 --> 00:01:29,215
‫"وتقول طاولة القهوة، ’ضعوا القهوة علي!‏‘"

31
00:01:30,549 --> 00:01:34,220
‫أود أن أضع عليها بعض القهوة.‏
‫قهوة ساخنة مغلية في وجهها.‏

32
00:01:34,303 --> 00:01:38,349
‫أقسم إن الأمر أشبه بالعمل
‫مع أحد متنافسي برامج المسابقات.‏

33
00:01:41,977 --> 00:01:42,978
‫أجل، هذا حقا شيق.‏

34
00:01:43,020 --> 00:01:45,397
‫اسمعي يا "‏إيلين"‏، قولي لي إن كان هذا مضحكا في رأيك.‏

35
00:01:46,690 --> 00:01:49,401
‫"‏مؤكد أن الرجال يستخدمون جهاز التحكم أكثر من النساء.‏

36
00:01:49,652 --> 00:01:54,365
‫"‏فالرجال لا يهتمون بما يعرض على التلفاز،
‫بل يهتمون بما يعرض غيره.‏"‏

37
00:01:55,199 --> 00:01:57,535
‫"‏أما النساء فتردن رؤية البرنامج قبل تغيير القناة

38
00:01:57,576 --> 00:01:59,370
‫"لأن الرجال يصيدون والنساء تبنين الأعشاش.‏"

39
00:02:00,037 --> 00:02:01,705
‫أجل، هذا مضحك.‏ لا أعرف.‏

40
00:02:02,998 --> 00:02:04,917
‫لا تعرفين؟ بربك، إنه في قمة الفكاهة!‏

41
00:02:05,125 --> 00:02:06,919
‫لا أعرف إذا كان في قمة الفكاهة.‏

42
00:02:07,169 --> 00:02:08,546
‫إنه في قمة الفكاهة يا عزيزتي.‏

43
00:02:09,880 --> 00:02:11,549
‫عزيزتي؟ هل تقلد "‏جورج"‏ الآن؟

44
00:02:11,590 --> 00:02:14,301
‫كنت أقول "‏عزيزتي"‏ قبل "‏جورج"‏.‏

45
00:02:14,510 --> 00:02:16,762
‫لا أعرف، لا تطرح علي المزيد من الأسئلة عن النكات.‏

46
00:02:17,012 --> 00:02:18,556
‫"‏جيري"‏، يضعني هذا تحت ضغط.‏

47
00:02:18,597 --> 00:02:21,183
‫سيأتي "‏ليونارد كريستيان"‏ إلى العرض ليلة غد.‏

48
00:02:21,267 --> 00:02:23,727
‫‏-‏ حقا؟ ومن هو؟
‫-‏ إنه كاتب في "‏إنترتاينمنت ويكلي"‏.‏

49
00:02:23,769 --> 00:02:25,437
‫أود أن يكون عرضي ناجحا.‏

50
00:02:26,564 --> 00:02:29,233
‫‏-‏ شكرا يا صغاري.‏
‫-‏ مرحبا.‏

51
00:02:29,567 --> 00:02:31,944
‫‏-‏ ما رأيك في "‏توبي"‏؟
‫-‏ أجل، ما رأيك فيها؟

52
00:02:32,236 --> 00:02:34,363
‫إنها مفعمة بالنشاط.‏

53
00:02:35,698 --> 00:02:39,034
‫‏-‏ إنها مفعمة بشيء ما.‏
‫-‏ أجل، وذلك الشيء هو الحياة.‏

54
00:02:39,159 --> 00:02:42,246
‫يجب أن تقابل هذه الفتاة يا "‏جيري"‏، إنها في قمة الإيجابية.‏

55
00:02:43,497 --> 00:02:46,750
‫‏-‏ بربك.‏
‫-‏ هل لديك عرض غدا؟

56
00:02:46,792 --> 00:02:48,586
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ رائع، سأحضر "‏توبي"‏.‏

57
00:02:48,836 --> 00:02:50,462
‫من الأفضل أن تضحك لأنني سأخضع للتقييم.‏

58
00:02:50,546 --> 00:02:52,882
‫‏-‏ سيذهب "‏ليونارد كريستيان"‏.‏
‫-‏ كلا، إنها تجيد الضحك.‏

59
00:02:52,923 --> 00:02:55,593
‫‏-‏ صحيح يا "‏إيلين"‏؟
‫-‏ أجل، إنها رائعة في الضحك يا "‏جيري"‏.‏

60
00:02:56,552 --> 00:02:58,721
‫حقا، حقا رائعة.‏

61
00:02:59,805 --> 00:03:01,932
‫أتريدان الجلوس مع "‏جورج"‏؟ أظنه سيأتي مع "‏روبن"‏.‏

62
00:03:02,266 --> 00:03:04,018
‫ماذا؟ أهي النادلة من نادي الفكاهة؟

63
00:03:04,101 --> 00:03:05,436
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ ماذا عن طفلها؟

64
00:03:05,519 --> 00:03:07,897
‫‏-‏ هل ستحضره أيضا؟
‫-‏ لديها طفل؟

65
00:03:07,938 --> 00:03:10,608
‫أجل، يجب أن ترى كيف ينسجم "‏جورج"‏ مع هذا الطفل.‏

66
00:03:11,942 --> 00:03:14,445
‫ماذا تفعل بالأسفل؟ كفى، توقف عن ذلك.‏

67
00:03:14,612 --> 00:03:18,032
‫لا تأكل ذلك، ليس طعاما!‏ إنه يمتص عبوات السكرين.‏

68
00:03:18,532 --> 00:03:20,409
‫أتظن أن ٢٥ طفلا هو عدد مفرط؟

69
00:03:20,576 --> 00:03:22,870
‫٢٥ طفلا في عيد ميلاده؟

70
00:03:23,370 --> 00:03:27,207
‫لا تضع لسانك على الأرض!‏ إنه يضع لسانه على الأرض.‏

71
00:03:27,416 --> 00:03:29,960
‫خذ المزيد من عبوات السكر.‏

72
00:03:30,794 --> 00:03:33,464
‫ماذا عن الترفيه؟ هل أحضر "‏بارني"‏؟

73
00:03:33,547 --> 00:03:34,798
‫لا أريد "‏بارني"‏!‏

74
00:03:35,466 --> 00:03:37,718
‫‏-‏ ربما بهلوان.‏
‫-‏ ماذا عن "‏بوزو"‏؟

75
00:03:37,801 --> 00:03:38,969
‫من هو "‏بوزو"‏؟

76
00:03:39,637 --> 00:03:40,930
‫من هو "‏بوزو"‏؟

77
00:03:41,138 --> 00:03:43,057
‫البهلوان "‏بوزو"‏، هذا هو "‏بوزو"‏.‏

78
00:03:43,390 --> 00:03:46,310
‫عندما كنت طفلا، كان "‏بوزو"‏ أشهر بهلوان.‏

79
00:03:46,477 --> 00:03:48,020
‫‏-‏ "‏جورج"‏.‏.‏.‏
‫-‏ مع شعره البرتقالي.‏.‏.‏

80
00:03:48,103 --> 00:03:50,814
‫‏-‏ والقميص الكبير مع الكشكشة.‏.‏.‏
‫-‏ "‏جورج"‏.‏.‏.‏

81
00:03:50,856 --> 00:03:53,192
‫‏-‏ كانت لديه رسوم متحركة.‏
‫-‏ "‏جورج"‏!‏

82
00:03:54,026 --> 00:03:57,655
‫انس "‏بوزو"‏ يا "‏جورج"‏، لقد انتهى.‏

83
00:03:58,113 --> 00:03:59,865
‫انتهى أمر "‏بوزو"‏.‏

84
00:04:00,574 --> 00:04:02,868
‫عندما كنت طفلا، لم نقم هذه الحفلات الكبيرة

85
00:04:02,952 --> 00:04:04,995
‫مع مزودي طعام وفقرات ترفيهية.‏

86
00:04:05,955 --> 00:04:07,498
‫أتذكر حفلة عيد ميلادي السابع.‏

87
00:04:07,623 --> 00:04:09,833
‫أطفئ الشموع!‏ أطفئ الشموع!‏

88
00:04:09,875 --> 00:04:11,710
‫قلت لك أن تطفئ الشموع اللعينة!‏

89
00:04:11,794 --> 00:04:14,129
‫توقف يا "‏فرانك"‏!‏ إنك تقتله!‏

90
00:04:14,672 --> 00:04:16,632
‫أطفئ الشموع!‏

91
00:04:17,508 --> 00:04:20,094
‫هذه المرة يمكنك إطفاء الشموع.‏

92
00:04:20,928 --> 00:04:22,137
‫كلا، أنا مصاب بالربو.‏

93
00:04:22,513 --> 00:04:24,223
‫"‏بن"‏!‏ "‏بن"‏!‏

94
00:04:27,476 --> 00:04:28,519
‫مرحبا.‏

95
00:04:29,520 --> 00:04:32,106
‫‏-‏ مرحبا يا "‏توبي"‏.‏
‫-‏ كيف حالك اليوم؟

96
00:04:32,523 --> 00:04:33,649
‫بخير.‏

97
00:04:38,529 --> 00:04:41,407
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ حالي رائعة، إنها رائعة.‏

98
00:04:41,699 --> 00:04:43,367
‫حقا رائعة.‏

99
00:04:44,743 --> 00:04:47,538
‫‏-‏ هل سمعت عن "‏بوب روزن"‏؟
‫-‏ كلا.‏

100
00:04:47,705 --> 00:04:50,541
‫سيذهب للعمل في "‏كنوبف"‏، سيكون نائب الرئيس.‏

101
00:04:50,708 --> 00:04:52,501
‫"‏كنوبف"‏؟ حقا؟

102
00:04:52,710 --> 00:04:56,755
‫هذا يعني أن وظيفة كبير المحررين هنا شاغرة.‏

103
00:04:56,839 --> 00:04:59,091
‫هل قام "‏ليبمان"‏ بتعيين أحد؟

104
00:04:59,216 --> 00:05:02,052
‫كلا، سمعت أنه يريد ترقية أحد العاملين الحاليين.‏

105
00:05:03,137 --> 00:05:04,346
‫حقا؟

106
00:05:04,888 --> 00:05:06,223
‫ربما تكونين أنت.‏

107
00:05:07,433 --> 00:05:09,560
‫‏-‏ حسنا.‏.‏.‏
‫-‏ إنك حقا تستحقين ذلك.‏

108
00:05:10,310 --> 00:05:15,441
‫إنك تتمتعين بالخبرة والأقدمية، و"‏ليبمان"‏ يحترم رأيك.‏

109
00:05:16,483 --> 00:05:17,860
‫حسنا.‏.‏.‏

110
00:05:20,112 --> 00:05:21,947
‫‏-‏ ربما تكونين أنت.‏
‫-‏ كلا.‏

111
00:05:22,656 --> 00:05:25,242
‫‏-‏ كلا، حقا.‏
‫-‏ حقا؟ أتظنين ذلك؟

112
00:05:25,534 --> 00:05:28,162
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ ألن يكون ذلك ممتعا؟

113
00:05:29,079 --> 00:05:30,706
‫لقد حدثت أمور أغرب من ذلك.‏

114
00:05:31,373 --> 00:05:33,667
‫أنا في دور كبير المحررين!‏ أود ذلك.‏

115
00:05:35,127 --> 00:05:36,670
‫يجب ألا تفرطي في التفاؤل.‏

116
00:05:37,129 --> 00:05:38,672
‫إنه احتمال.‏

117
00:05:38,756 --> 00:05:41,675
‫وكما قلت، لقد حدثت أمور أغرب من قبل.‏

118
00:05:42,426 --> 00:05:44,219
‫شكرا يا "‏إيلين"‏، شكرا.‏

119
00:05:45,929 --> 00:05:48,223
‫نادي الارتجال الفكاهي

120
00:05:50,100 --> 00:05:51,518
‫‏-‏ مرحبا يا "‏روني"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

121
00:05:51,602 --> 00:05:52,936
‫هل لي بمياه غازية؟

122
00:05:53,771 --> 00:05:55,105
‫‏-‏ هل ستقدم عرضا الليلة؟
‫-‏ أجل، وأنت؟

123
00:05:55,189 --> 00:05:57,524
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ تعرف أن "‏ليونارد كريستيان"‏ هنا؟

124
00:05:57,608 --> 00:05:59,651
‫‏-‏ أجل، أعرف.‏
‫-‏ أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟

125
00:06:00,277 --> 00:06:01,862
‫هل كبر حجم فتحتي أنفي؟

126
00:06:04,364 --> 00:06:06,033
‫لا أعتقد ذلك.‏

127
00:06:06,116 --> 00:06:08,660
‫أأنت متأكد؟ انظر جيدا، ألا تبدوان أكبر حجما؟

128
00:06:09,078 --> 00:06:10,204
‫لا أعرف.‏

129
00:06:10,287 --> 00:06:12,372
‫هل يمكن أن يكبر حجمهما؟

130
00:06:13,040 --> 00:06:14,958
‫‏-‏ أهذه نكتة في عرضك؟
‫-‏ لا أقدم النكات.‏

131
00:06:15,626 --> 00:06:17,169
‫أعتمد على الألعاب في عرضي.‏

132
00:06:17,795 --> 00:06:19,588
‫تبا، لا أجد مسدسي المائي.‏

133
00:06:19,755 --> 00:06:21,298
‫لا يمكنني تقديم العرض بدونه.‏

134
00:06:21,965 --> 00:06:23,008
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جيري"‏.‏
‫-‏ مرحبا!‏

135
00:06:23,092 --> 00:06:24,927
‫ها هي "‏توبي"‏، "‏جيري"‏.‏

136
00:06:24,968 --> 00:06:26,845
‫هذا حقا مشوق.‏

137
00:06:27,304 --> 00:06:29,306
‫انظر، أشعر بالقشعريرة.‏

138
00:06:29,473 --> 00:06:31,100
‫المسها.‏

139
00:06:33,310 --> 00:06:36,563
‫‏-‏ كفى.‏
‫-‏ لم أذهب إلى ناد فكاهي من قبل.‏

140
00:06:36,647 --> 00:06:37,731
‫حقا؟

141
00:06:37,981 --> 00:06:40,651
‫الكثير من المطاعم تقدم قهوة بدون كافيين أيضا الآن.‏

142
00:06:42,528 --> 00:06:44,196
‫إنك حقا مضحك!‏

143
00:06:44,780 --> 00:06:46,281
‫أقسم لك إنك ستستمتعين بوقتك.‏

144
00:06:46,532 --> 00:06:48,408
‫إنه يقسم لي، وكأنه يظن أنني لن أصدقه.‏

145
00:06:48,492 --> 00:06:51,495
‫أصدقك، أصدقك، إنه مضحك جدا.‏

146
00:06:51,578 --> 00:06:53,330
‫‏-‏ ماذا عني أنا؟
‫-‏ ماذا عنك؟

147
00:06:55,082 --> 00:06:57,334
‫إنني أمزح فقط، أنت أيضا مضحك.‏

148
00:06:57,584 --> 00:06:58,961
‫إنني أحب الضحك.‏

149
00:06:59,086 --> 00:07:00,879
‫‏-‏ جيد، جيد.‏
‫-‏ هل عرضك التالي؟

150
00:07:01,130 --> 00:07:03,257
‫أجل، ابحثا عن طاولة لتجدا مكانا جيدا.‏

151
00:07:03,465 --> 00:07:05,425
‫أجل، لا نريد أن يجلس أمامنا أحمق ما.‏

152
00:07:05,551 --> 00:07:07,553
‫سأقول، "‏ابتعد يا ذو الرأس الكبير!‏

153
00:07:07,678 --> 00:07:10,305
‫"لم أدفع لكي أشاهد صلعتك.‏"

154
00:07:11,890 --> 00:07:13,767
‫‏-‏ حسنا، أتمنى لك النجاح يا صديقي.‏
‫-‏ أجل.‏

155
00:07:14,184 --> 00:07:17,146
‫أتمنى أن يكون عرضك رائعا، سنتأكد من أنه رائع.‏

156
00:07:17,354 --> 00:07:19,565
‫‏-‏ حسنا، جيد، سأراكما لاحقا.‏
‫-‏ أجل.‏

157
00:07:20,440 --> 00:07:24,027
‫إنه رائع!‏ هذا رائع!‏ أشعر بحماس شديد!‏

158
00:07:26,363 --> 00:07:29,032
‫يستخدم الرجال جهاز التحكم أكثر من النساء بكل تأكيد.‏

159
00:07:29,449 --> 00:07:33,120
‫‏-‏ حقا!‏ حقا!‏ هذا صحيح!‏
‫-‏ أجل، أنا.‏.‏.‏ أجل.‏

160
00:07:33,996 --> 00:07:35,706
‫فالرجال لا يهتمون بما يعرض على التلفاز.‏

161
00:07:35,873 --> 00:07:38,709
‫بل يهتمون فقط بما يعرض غيره.‏

162
00:07:38,917 --> 00:07:41,461
‫أجل، بالفعل!‏ بالفعل!‏

163
00:07:43,463 --> 00:07:47,759
‫أما النساء فتردن رؤية البرنامج قبل تغيير القناة.‏

164
00:07:48,218 --> 00:07:50,888
‫هذا صحيح بالفعل!‏ أجل!‏ أجل!‏

165
00:07:51,847 --> 00:07:54,099
‫لهذا الرجال يصيدون والنساء تبنين الأعشاش.‏

166
00:08:01,064 --> 00:08:02,816
‫أجل، على أية حال، أجل، حسنا.‏

167
00:08:02,900 --> 00:08:04,484
‫على أية حال.‏.‏.‏

168
00:08:04,943 --> 00:08:06,236
‫عم كنت أتحدث؟

169
00:08:10,365 --> 00:08:11,450
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

170
00:08:11,909 --> 00:08:13,785
‫ما الأمر؟ ماذا يجري هناك؟

171
00:08:14,036 --> 00:08:15,078
‫دعوتك إلى هنا.‏

172
00:08:15,120 --> 00:08:16,955
‫وكان لدي عرض هام، فتقوم صديقتك بمقاطعتي؟

173
00:08:17,039 --> 00:08:18,248
‫إنها لم تقصد شيئا.‏

174
00:08:18,332 --> 00:08:20,167
‫ما خطبها؟ أهي مجنونة؟

175
00:08:20,250 --> 00:08:22,461
‫إنها فقط متحمسة، لا أكثر.‏

176
00:08:22,544 --> 00:08:24,671
‫ما خطبك؟

177
00:08:24,755 --> 00:08:26,924
‫أنا؟ لا شيء.‏

178
00:08:27,007 --> 00:08:29,468
‫لقد صحت وصرخت لتستهجني بي!‏

179
00:08:29,635 --> 00:08:31,845
‫لم تتوقفي عن الكلام خلال العرض بأكمله.‏

180
00:08:32,387 --> 00:08:35,432
‫بربك!‏ ظننت أنك محترف.‏ هذا جزء من العرض.‏

181
00:08:35,515 --> 00:08:37,726
‫كلا!‏ ليس جزءا من العرض.‏

182
00:08:38,101 --> 00:08:40,103
‫الصياح والصراخ ليسا جزءا من العرض.‏

183
00:08:40,354 --> 00:08:44,107
‫يمكنك الاستهجان بالدمى المتحركة
‫أو الأشرار في الأفلام الصامتة.‏

184
00:08:44,399 --> 00:08:46,151
‫هكذا أعبر عن نفسي.‏

185
00:08:46,485 --> 00:08:48,737
‫كيف ستنجح في هذا المجال إذا لم تتحمل ذلك؟

186
00:08:49,279 --> 00:08:51,031
‫‏-‏ أستطيع تحمله.‏
‫-‏ هيا بنا.‏

187
00:08:52,449 --> 00:08:54,243
‫كان عرضك جيدا.‏

188
00:09:00,791 --> 00:09:02,876
‫‏-‏ "‏بوزو"‏؟
‫-‏ كلا.‏

189
00:09:03,919 --> 00:09:06,129
‫‏-‏ "‏ب و ز و"‏.‏
‫-‏ آسف.‏

190
00:09:07,547 --> 00:09:10,175
‫‏-‏ لم تسمع أبدا بالبهلوان "‏بوزو"‏؟
‫-‏ كلا!‏

191
00:09:10,968 --> 00:09:12,678
‫كيف يمكنك ألا تعرف من هو البهلوان "‏بوزو"‏؟

192
00:09:12,761 --> 00:09:14,054
‫لا أدري، إنني لا أعرفه.‏

193
00:09:14,805 --> 00:09:17,975
‫كيف يمكنك أن تسمي نفسك بهلوانا
‫إذا كنت لا تعرف "‏بوزو"‏؟

194
00:09:18,267 --> 00:09:21,144
‫لماذا تزعجني يا رجل؟ هذا مجرد عمل.‏

195
00:09:21,228 --> 00:09:22,646
‫إنها ليست حياتي.‏

196
00:09:23,397 --> 00:09:25,315
‫لا أعرف "‏بوزو"‏، أهو بهلوان؟

197
00:09:25,357 --> 00:09:27,859
‫‏-‏ هل تمزح؟
‫-‏ ما هو؟

198
00:09:28,151 --> 00:09:30,696
‫‏-‏ أجل، إنه بهلوان!‏
‫-‏ حسنا، وما أهمية الأمر إذن؟

199
00:09:30,779 --> 00:09:32,531
‫هناك ملايين البهلوانات.‏

200
00:09:33,573 --> 00:09:34,616
‫حسنا، انس الأمر.‏

201
00:09:34,658 --> 00:09:36,451
‫أنا أنسى؟ بل يجب أن تنساه أنت.‏

202
00:09:36,618 --> 00:09:38,328
‫إنك تعيش في الماضي يا رجل.‏

203
00:09:38,495 --> 00:09:41,623
‫إنك متمسك ببهلوان من الستينيات!‏

204
00:09:41,665 --> 00:09:42,916
‫حسنا.‏

205
00:09:43,000 --> 00:09:44,001
‫جيد جدا.‏

206
00:09:44,084 --> 00:09:46,378
‫حسنا، اذهب لثني البالونات على شكل حيوانات يا "‏إريك"‏.‏

207
00:09:46,712 --> 00:09:48,005
‫"‏إريك"‏.‏

208
00:09:48,088 --> 00:09:49,840
‫أهذا اسم مناسب لبهلوان؟

209
00:09:50,090 --> 00:09:51,425
‫معذرة.‏

210
00:09:51,591 --> 00:09:53,719
‫لابد أنك "‏جورج"‏.‏

211
00:09:54,011 --> 00:09:56,096
‫أنا أم "‏روبن"‏.‏

212
00:09:56,888 --> 00:09:59,725
‫تبدو شابا لطيفا جدا.‏

213
00:09:59,808 --> 00:10:01,893
‫إنني أفعل ما باستطاعتي.‏

214
00:10:02,644 --> 00:10:04,021
‫مرحبا يا أمي، كيف كل شيء؟

215
00:10:04,604 --> 00:10:07,858
‫هذه حفلة رائعة.‏

216
00:10:09,109 --> 00:10:11,695
‫‏-‏ سيكون الهمبرغر جاهزا خلال دقيقة.‏
‫-‏ رائع.‏

217
00:10:14,197 --> 00:10:15,240
‫ما تلك الرائحة؟

218
00:10:16,867 --> 00:10:18,201
‫دخان؟

219
00:10:18,702 --> 00:10:19,745
‫دخان.‏.‏.‏

220
00:10:20,287 --> 00:10:23,373
‫اسمعوا جميعا، أعتقد أنني أشم رائحة دخان هنا.‏

221
00:10:24,583 --> 00:10:25,751
‫حريق!‏

222
00:10:32,632 --> 00:10:34,593
‫كان الأمر كالجحيم بالداخل!‏ كالجحيم!‏

223
00:10:34,676 --> 00:10:36,261
‫ها هو ذا!‏ هذا هو!‏

224
00:10:36,386 --> 00:10:40,223
‫إنه الجبان الذي تركنا نموت!‏

225
00:10:49,566 --> 00:10:52,611
‫كنت أحاول أن أقود الطريق.‏

226
00:10:52,819 --> 00:10:56,531
‫كنا بحاجة إلى قائد،
‫كان يجب أن يقود أحد الجميع نحو الأمان.‏

227
00:10:57,616 --> 00:11:00,327
‫ولكنك صحت قائلا، "‏ابتعدوا عن طريقي.‏"‏

228
00:11:01,244 --> 00:11:02,579
‫لأن.‏.‏.‏

229
00:11:02,829 --> 00:11:04,164
‫لأنني

230
00:11:04,539 --> 00:11:06,875
‫بصفتي القائد، لو مت،

231
00:11:07,376 --> 00:11:10,253
‫فلن يعود هناك أمل!‏

232
00:11:10,670 --> 00:11:12,756
‫من سيتولى القيادة حينئذ؟ البهلوانات؟

233
00:11:14,925 --> 00:11:17,052
‫بدلا من توبيخي، عليكم جميعا أن تشكروني.‏

234
00:11:17,636 --> 00:11:19,930
‫ما هذا العالم الغريب الذي نسكنه.‏.‏.‏

235
00:11:20,097 --> 00:11:22,224
‫حيث يتم التعامل مع الأبطال على أنهم أشرار،

236
00:11:22,474 --> 00:11:24,434
‫والشجعان على أنهم جبناء؟

237
00:11:24,559 --> 00:11:27,020
‫ولكنني رأيتك تدفع النساء والأطفال

238
00:11:27,104 --> 00:11:29,106
‫من أمامك وأنت في حالة ذعر تام.‏

239
00:11:29,398 --> 00:11:31,525
‫رأيتكم تسقطهم!‏

240
00:11:32,192 --> 00:11:35,362
‫وعندما خرجت راكضا، تركت الجميع بالداخل!‏

241
00:11:35,779 --> 00:11:37,114
‫على ما يبدو.‏

242
00:11:37,447 --> 00:11:41,034
‫على ما يبدو.‏ لمن يفتقر إلى الخبرة، أتفهم تماماً

243
00:11:41,243 --> 00:11:42,619
‫كيف جاءكم ذلك الانطباع.‏

244
00:11:43,578 --> 00:11:44,955
‫عندما بدا وكأنني أدفعهم،

245
00:11:45,455 --> 00:11:47,082
‫عندما بدا وكأنني أسقطهم،

246
00:11:47,958 --> 00:11:49,376
‫كان كل ذلك من احتياطات الأمان.‏

247
00:11:49,584 --> 00:11:50,961
‫في حالة حريق،

248
00:11:51,002 --> 00:11:52,504
‫يجب أن نبقى على الأرض، أليس كذلك؟

249
00:11:52,671 --> 00:11:53,880
‫حسنا.‏.‏.‏

250
00:11:54,381 --> 00:11:55,966
‫وعندما خرجت من الباب،

251
00:11:56,258 --> 00:11:58,593
‫لم أترك أي أحد بالداخل!‏

252
00:11:59,386 --> 00:12:00,846
‫بل العكس.‏

253
00:12:01,096 --> 00:12:02,722
‫خاطرت بحياتي،

254
00:12:03,265 --> 00:12:06,143
‫لأتأكد من خلو المخرج.‏

255
00:12:08,186 --> 00:12:09,688
‫هل من أسئلة أخرى؟

256
00:12:10,480 --> 00:12:12,399
‫كيف تتحمل نفسك؟

257
00:12:12,649 --> 00:12:13,900
‫الأمر ليس سهلا.‏

258
00:12:14,776 --> 00:12:16,987
‫مطعم

259
00:12:17,320 --> 00:12:19,156
‫إنها لا تريد أن تراني مجددا.‏

260
00:12:23,201 --> 00:12:26,496
‫هل أسقطتها هي أيضا أم الأطفال فقط؟

261
00:12:28,915 --> 00:12:30,417
‫كلا، هي أيضا.‏

262
00:12:32,043 --> 00:12:33,503
‫وأمها.‏

263
00:12:34,463 --> 00:12:36,173
‫‏-‏ حقا؟ أمها؟
‫-‏ أجل.‏

264
00:12:36,798 --> 00:12:39,009
‫ربما أكون قد دهست ذراعها أيضا.‏

265
00:12:40,510 --> 00:12:42,929
‫الأرجح أنك لم تر بسبب الدخان.‏

266
00:12:43,013 --> 00:12:44,139
‫أجل.‏

267
00:12:44,389 --> 00:12:45,891
‫ولكنها كانت ذراع شخص ما.‏

268
00:12:47,267 --> 00:12:50,687
‫إذن هل تعتقد أن مبدأ "‏النساء والأطفال أولا"‏
‫في العصر الحالي

269
00:12:50,770 --> 00:12:53,023
‫أصبح مبدأ عتيقا؟

270
00:12:54,191 --> 00:12:55,609
‫إلى حد ما، أجل.‏

271
00:12:55,859 --> 00:12:59,946
‫إذن يجب أن يدافع كل رجل وامرأة وطفل وعاجز عن نفسه.‏

272
00:13:01,448 --> 00:13:03,158
‫‏-‏ بطريقة ما.‏
‫-‏ أجل.‏

273
00:13:03,783 --> 00:13:05,285
‫‏-‏ إنك صريح.‏
‫-‏ أجل.‏

274
00:13:05,368 --> 00:13:08,538
‫يجب أن تشيد بي لأنني عاملت الجميع بالتساوي.‏

275
00:13:10,248 --> 00:13:12,792
‫ربما عندما تخرج من مركز علاج الحروق،

276
00:13:12,876 --> 00:13:14,544
‫سترى الأمر بعيون مختلفة.‏

277
00:13:17,339 --> 00:13:18,548
‫ربما.‏

278
00:13:20,133 --> 00:13:22,427
‫إذن هل كان الحريق بسبب بضع قطع همبرغر؟

279
00:13:22,552 --> 00:13:23,637
‫أجل.‏

280
00:13:23,720 --> 00:13:26,264
‫أطفأها البهلوان "‏إريك"‏ بحذائه الضخم.‏

281
00:13:32,395 --> 00:13:34,064
‫بالمناسبة، هل رأيت هذا؟

282
00:13:34,314 --> 00:13:35,690
‫كلا، ما هذا؟

283
00:13:36,483 --> 00:13:38,693
‫إنه مقال "‏ليونارد كريستيان"‏ عن عرضي.‏

284
00:13:39,069 --> 00:13:42,030
‫إلى جانب أنه تم إلغاء عرضي في "‏ميامي"‏،
‫لابد أنه بسبب المقال.‏

285
00:13:43,573 --> 00:13:44,991
‫إنه يهاجمك بقوة.‏

286
00:13:45,075 --> 00:13:47,827
‫"‏تجمد ’ساينفيلد‘ في مكانه

287
00:13:48,411 --> 00:13:50,705
‫"عندما تعرض لمقاطعات مستمرة.‏"

288
00:13:50,747 --> 00:13:53,542
‫كان يجب أن أوبخها، امتنعت من أجل "‏كرايمر"‏.‏

289
00:13:53,959 --> 00:13:55,252
‫أتعرف ما يجب أن تفعل؟

290
00:13:55,460 --> 00:13:58,129
‫‏-‏ يجب أن تذهب إلى مكتبها لتزعجها.‏
‫-‏ بالفعل.‏

291
00:13:58,213 --> 00:13:59,673
‫مثلما يقول الكوميديون دائما،

292
00:13:59,756 --> 00:14:01,967
‫"ما رأيك لو أتيت لإزعاجك ومقاطعتك في عملك؟"

293
00:14:02,092 --> 00:14:03,426
‫أجل، سيكون ذلك رائعا.‏

294
00:14:03,718 --> 00:14:05,303
‫لا أمزح، يجب أن تفعل ذلك.‏

295
00:14:06,388 --> 00:14:08,306
‫ألن يكون أفضل ثأر للكوميديين؟

296
00:14:08,598 --> 00:14:10,100
‫لطالما حلمت بالقيام بذلك.‏

297
00:14:10,141 --> 00:14:12,102
‫لتقم بالأمر إذن.‏

298
00:14:12,686 --> 00:14:14,104
‫‏-‏ لم لا؟
‫-‏ ليس هناك مانع.‏

299
00:14:15,021 --> 00:14:17,607
‫أتعرف؟ أعتقد أنني سأفعل ذلك.‏

300
00:14:17,774 --> 00:14:20,360
‫هي جاءت إلى عملي، فسأذهب إلى عملها.‏

301
00:14:21,278 --> 00:14:23,905
‫‏-‏ هذا غير مسبوق.‏
‫-‏ بالفعل يا عزيزي.‏

302
00:14:27,075 --> 00:14:28,743
‫هل تقول "‏عزيزي"‏ مثلي الآن؟

303
00:14:32,455 --> 00:14:33,456
‫دار نشر "‏بيندانت"‏

304
00:14:33,832 --> 00:14:35,292
‫يعجبني حذاؤك.‏

305
00:14:35,458 --> 00:14:36,793
‫هل ترتدين صندلا إلى العمل؟

306
00:14:37,127 --> 00:14:39,296
‫يسعدني دائما أن أدخل غرفة وأشم رائحة الأقدام.‏

307
00:14:39,963 --> 00:14:41,715
‫إنه شيء مفيد لبيئة العمل.‏

308
00:14:42,007 --> 00:14:43,633
‫مؤكد أن زملاءك يقدرون ذلك.‏

309
00:14:43,675 --> 00:14:46,011
‫"‏لنذهب ونأكل في مكتب ’توبي‘.‏

310
00:14:46,136 --> 00:14:48,638
‫"فكرة رائعة.‏ يمكننا أن نتحقق من ورم قدمها أيضا.‏"

311
00:14:49,598 --> 00:14:52,684
‫لدي عمل هنا، إنني مشغولة جدا.‏

312
00:14:52,934 --> 00:14:54,102
‫هل أزعجك؟

313
00:14:54,227 --> 00:14:56,730
‫أتجدين صعوبة في العمل بينما يقاطعك أحد؟

314
00:14:56,813 --> 00:14:59,774
‫ما رأيك لو طلبت الأمن؟

315
00:14:59,816 --> 00:15:01,109
‫الأمن!‏

316
00:15:01,401 --> 00:15:04,821
‫لا أعرف إن كنت ستنجحين في هذا المجال
‫إن لم تتحملي هذه الأمور.‏

317
00:15:05,322 --> 00:15:06,489
‫يجب أن تكوني قوية.‏

318
00:15:09,367 --> 00:15:11,328
‫حسنا، هذا يكفي.‏

319
00:15:11,536 --> 00:15:12,829
‫ابتعد عن طريقي!‏

320
00:15:12,871 --> 00:15:14,706
‫ماذا يجري؟ ماذا يحدث هنا؟

321
00:15:14,998 --> 00:15:16,082
‫"‏توبي"‏!‏

322
00:15:16,291 --> 00:15:17,542
‫"‏توبي"‏!‏

323
00:15:18,543 --> 00:15:20,045
‫إصبع قدمي الصغير!‏

324
00:15:20,337 --> 00:15:21,421
‫"‏توبي"‏!‏

325
00:15:26,134 --> 00:15:28,011
‫لماذا ذهبت إلى هناك لإزعاجها؟

326
00:15:28,094 --> 00:15:30,472
‫لأنها جاءت إلى النادي وأزعجتني.‏

327
00:15:30,639 --> 00:15:32,682
‫أعطيتها جرعة من دوائها.‏

328
00:15:32,974 --> 00:15:36,061
‫أجل!‏ أعطيتها جرعة دواء بالفعل.‏

329
00:15:36,227 --> 00:15:38,897
‫لم أردها أن تصاب في حادث.‏

330
00:15:39,022 --> 00:15:42,108
‫‏-‏ أي حادث؟
‫-‏ بعد أن أزعج "‏توبي"‏، شعرت بالانزعاج.‏.‏.‏

331
00:15:42,192 --> 00:15:45,570
‫فخرجت راكضة من المبنى،
‫وقامت سيارة تنظيف الشارع بدهس قدمها

332
00:15:45,654 --> 00:15:47,197
‫وانقطع إصبع قدمها الصغير.‏

333
00:15:48,281 --> 00:15:49,324
‫هذا لا يصدق!‏

334
00:15:49,366 --> 00:15:52,744
‫أجل، وبعد أن غادرت سيارة الإسعاف،
‫عثرت على الإصبع.‏

335
00:15:53,370 --> 00:15:55,664
‫فوضعته في علبة فشار وملأتها بالثلج

336
00:15:55,705 --> 00:15:56,956
‫وانطلقت نحو المستشفى.‏

337
00:15:57,499 --> 00:15:59,876
‫‏-‏ ركضت؟
‫-‏ كلا، ركبت الحافلة.‏

338
00:16:00,543 --> 00:16:03,338
‫قلت للسائق، "‏لدي إصبع قدم صغير هنا، لذا أسرع.‏"‏

339
00:16:04,339 --> 00:16:06,216
‫‏-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ أجل، أجل.‏

340
00:16:06,508 --> 00:16:10,053
‫وفجأة، أخرج رجل مسدسا.‏

341
00:16:10,387 --> 00:16:13,139
‫كنت أعرف أن أي تأخير سيكلفها إصبع قدمها الصغير.‏

342
00:16:13,306 --> 00:16:15,934
‫فنهضت من مقعدي وبدأت بالسير نحوه.‏

343
00:16:16,643 --> 00:16:19,229
‫قال، "‏إلى أين تظن نفسك ذاهبا يا محب الفشار؟"‏

344
00:16:19,562 --> 00:16:22,065
‫فقلت، "‏لدي هدية لك يا صديقي.‏"‏

345
00:16:25,193 --> 00:16:26,403
‫وضربته حتى فقد وعيه.‏

346
00:16:26,444 --> 00:16:27,445
‫كيف فعلت ذلك؟

347
00:16:27,529 --> 00:16:29,197
‫أجل، ثم بدأ الجميع في الصراخ

348
00:16:29,322 --> 00:16:32,200
‫لأن السائق فقد وعيه بسبب ما كان يحدث.‏

349
00:16:32,242 --> 00:16:34,828
‫وكانت الحافلة خارجة عن السيطرة!‏

350
00:16:36,329 --> 00:16:38,665
‫فأمسكت بياقته وأخرجته من الكرسي.‏

351
00:16:38,748 --> 00:16:41,084
‫وجلست خلف عجلة القيادة، وهكذا كنت أقود الحافلة.‏

352
00:16:43,586 --> 00:16:45,839
‫‏-‏ أنت "‏باتمان"‏.‏
‫-‏ أجل، أنا "‏باتمان"‏ بالفعل.‏

353
00:16:46,214 --> 00:16:49,259
‫ثم عاد اللص إلى وعيه وبدأ في خنقي.‏

354
00:16:49,509 --> 00:16:51,469
‫وهكذا كنت أقاتله بيد،

355
00:16:51,553 --> 00:16:54,305
‫واستمررت في قيادة الحافلة باليد الأخرى.‏

356
00:16:54,431 --> 00:16:55,974
‫ثم تمكنت من فتح الباب،

357
00:16:56,057 --> 00:16:58,184
‫وركلته بقدمي خارج الحافلة

358
00:16:58,268 --> 00:16:59,602
‫عندما وصلنا إلى المحطة التالية.‏

359
00:16:59,978 --> 00:17:01,730
‫استمررت في التوقف عند كل المحطات؟

360
00:17:07,777 --> 00:17:09,946
‫ظل الناس يدقون الجرس!‏

361
00:17:13,116 --> 00:17:16,119
‫ماذا عن إصبع القدم؟ ماذا حدث لإصبع القدم؟

362
00:17:16,202 --> 00:17:18,204
‫يسعدني أن أقول

363
00:17:18,288 --> 00:17:21,124
‫إن الإصبع عاد إلى مكانه في نهاية المطاف.‏

364
00:17:23,668 --> 00:17:26,838
‫فعلت كل هذا من أجل إصبع قدم صغير؟

365
00:17:28,006 --> 00:17:29,799
‫إنه من الأطراف المهمة.‏

366
00:17:33,428 --> 00:17:35,597
‫فعثر "‏كرايمر"‏ على الإصبع،

367
00:17:35,805 --> 00:17:37,640
‫وأعادوه إلى مكانه.‏

368
00:17:37,807 --> 00:17:39,017
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

369
00:17:39,225 --> 00:17:41,811
‫‏-‏ يا لها من مسكينة، مرت بموقف صعب.‏
‫-‏ بالفعل.‏

370
00:17:41,895 --> 00:17:44,063
‫وتعرفين كم أنها حساسة.‏

371
00:17:44,147 --> 00:17:45,940
‫‏-‏ أعرف.‏
‫-‏ ستحتاج إلى دعمنا الكامل.‏

372
00:17:45,982 --> 00:17:47,108
‫أجل، بالفعل.‏

373
00:17:47,233 --> 00:17:49,360
‫‏-‏ انظروا من هنا!‏
‫-‏ "‏توبي"‏.‏

374
00:17:49,444 --> 00:17:50,487
‫‏-‏ إنها "‏توبي"‏.‏
‫-‏ "‏توبي"‏.‏

375
00:17:50,528 --> 00:17:51,529
‫مرحبا.‏

376
00:17:51,613 --> 00:17:53,573
‫كيف حالك؟ كيف تشعرين؟

377
00:17:54,073 --> 00:17:56,201
‫‏-‏ سأكون على ما يرام.‏
‫-‏ أأنت متأكدة؟

378
00:17:56,284 --> 00:17:57,327
‫أعتقد ذلك.‏

379
00:17:57,410 --> 00:17:59,996
‫"‏توبي"‏، ماذا يمكنني أن أفعل؟ هل أحضر لك شيئا؟

380
00:18:00,455 --> 00:18:01,873
‫كلا، شكرا.‏

381
00:18:01,956 --> 00:18:04,042
‫"‏توبي"‏، أرجوك دعينا نساعدك، إننا كالعائلة.‏

382
00:18:04,459 --> 00:18:07,170
‫لن أمانع بكوب من القهوة.‏

383
00:18:08,505 --> 00:18:10,298
‫‏-‏ حصلت هي على الترقية؟
‫-‏ أجل.‏

384
00:18:11,216 --> 00:18:13,092
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ سأخبرك بالسبب.‏

385
00:18:13,218 --> 00:18:16,095
‫بسبب إصبع قدمها الصغير.‏

386
00:18:16,513 --> 00:18:20,141
‫لأن "‏ليبمان"‏ أشفق عليها ولم يرد أن يجرح مشاعرها.‏

387
00:18:20,600 --> 00:18:23,353
‫‏-‏ هذا مؤسف.‏
‫-‏ إصبع القدم الصغير ظريف.‏.‏.‏

388
00:18:23,645 --> 00:18:25,021
‫ولكن ما هو؟

389
00:18:25,188 --> 00:18:27,774
‫إنه بلا أهمية، إنه لا شيء.‏

390
00:18:27,941 --> 00:18:31,194
‫عليه ظفر يستحيل قصه.‏

391
00:18:31,319 --> 00:18:33,279
‫‏-‏ ما فائدته؟
‫-‏ لأنه الإصبع.‏.‏.‏

392
00:18:33,363 --> 00:18:35,073
‫الذي يغني في أغنية الأطفال.‏

393
00:18:35,156 --> 00:18:36,157
‫٥ أ

394
00:18:36,449 --> 00:18:38,868
‫‏-‏ اصمت.‏.‏.‏
‫-‏ "‏إيلين"‏، هل سمعت الأخبار الجيدة؟

395
00:18:39,035 --> 00:18:40,328
‫حصلت "‏توبي"‏ على ترقية.‏

396
00:18:40,370 --> 00:18:43,623
‫أجل، سمعت يا "‏كرايمر"‏، ألا تتذكر أنني أعمل هناك؟

397
00:18:43,706 --> 00:18:45,208
‫أجل، وهل تعرفين ماذا قالت لي؟

398
00:18:45,291 --> 00:18:46,960
‫قالت إن عملها الأول

399
00:18:47,043 --> 00:18:50,755
‫سيكون نشر كتابي عن طاولات القهوة
‫في أسرع وقت ممكن.‏

400
00:18:51,381 --> 00:18:52,715
‫‏-‏ رائع!‏
‫-‏ أجل.‏

401
00:18:52,757 --> 00:18:55,260
‫طوال هذا الأمر كله، لم تفقد الابتسامة من على وجهها.‏

402
00:18:55,802 --> 00:18:57,554
‫بالطبع، فهي مختلة.‏

403
00:19:00,807 --> 00:19:03,726
‫ذهبت إلى المجلة وتوسلت إليه ليأتي مرة أخرى لرؤيتي.‏

404
00:19:03,768 --> 00:19:06,563
‫وأخيرا وافق أن يأتي الليلة وأن يكتب مقالا آخر.‏

405
00:19:06,896 --> 00:19:10,108
‫سمعت أنك ذهبت لإزعاج شخص ما في مكتبه؟

406
00:19:10,608 --> 00:19:12,902
‫بالفعل، فنحن نتلقى تلك المعاملة بما يكفي.‏

407
00:19:13,069 --> 00:19:15,738
‫كيف فعلت ذلك؟ الجميع يتحدثون عن الأمر.‏

408
00:19:15,822 --> 00:19:18,408
‫أجل، حان الوقت ليضع أحدنا حدودا.‏

409
00:19:18,700 --> 00:19:21,327
‫"‏جيري"‏، أنت مثل "‏روزا باركس"‏.‏

410
00:19:23,121 --> 00:19:24,873
‫لقد فتحت الباب أمامنا جميعا.‏

411
00:19:25,123 --> 00:19:27,166
‫لا أستطيع الانتظار حتى يقاطعني شخص آخر.‏

412
00:19:27,250 --> 00:19:28,585
‫لن يكون عليك الانتظار طويلا.‏

413
00:19:28,751 --> 00:19:31,254
‫أيها السيدات والسادة، رحبوا ﺒ"‏جيري ساينفيلد"‏!‏

414
00:19:31,296 --> 00:19:32,297
‫يجب أن أذهب.‏

415
00:19:35,633 --> 00:19:37,260
‫"‏روبن"‏؟ "‏روبن"‏!‏

416
00:19:38,428 --> 00:19:40,847
‫‏-‏ "‏جورج"‏، ما الأمر؟ إنني أعمل.‏
‫-‏ "‏روبن"‏، أنصتي إلي.‏

417
00:19:41,097 --> 00:19:42,932
‫لقد حدث أمر مدهش.‏

418
00:19:43,266 --> 00:19:45,727
‫لقد فتح "‏كرايمر"‏ عيني.‏

419
00:19:46,227 --> 00:19:47,437
‫أعتقد أنني تغيرت.‏

420
00:19:48,730 --> 00:19:50,231
‫‏-‏ عم تتحدث؟
‫-‏ حسنا.‏

421
00:19:50,356 --> 00:19:51,941
‫البهلوان "‏بوزو"‏.‏

422
00:19:52,817 --> 00:19:56,237
‫هل يحتاج حقا إلى كلمة "‏البهلوان"‏ في اسمه

423
00:19:56,404 --> 00:19:58,865
‫لنعرف أنه بهلوان؟ البهلوان "‏بوزو"‏؟

424
00:19:59,157 --> 00:20:01,743
‫هل سنخلط بينه وبين المدعي العام "‏بوزو"‏؟

425
00:20:02,452 --> 00:20:05,496
‫أو البابا "‏بوزو"‏؟ ليس هناك "‏بوزو"‏ آخر.‏

426
00:20:05,955 --> 00:20:09,959
‫سترين، ستكون الأمور مختلفة الآن
‫إذا سامحتني وأعطيتني فرصة أخرى.‏

427
00:20:11,210 --> 00:20:13,880
‫يجب أن أفكر في الأمر.‏

428
00:20:14,172 --> 00:20:16,591
‫حسنا، ولكنني جاد.‏

429
00:20:16,633 --> 00:20:18,426
‫حسنا، أعطني الأموال يا رجل!‏

430
00:20:20,386 --> 00:20:22,639
‫لهذا الرجال يصيدون والنساء تبنين الأعشاش.‏

431
00:20:23,806 --> 00:20:25,141
‫لديه مسدس!‏

432
00:20:25,308 --> 00:20:26,935
‫ابتعدوا عن طريقي!‏

433
00:20:34,484 --> 00:20:35,860
‫"‏جورج"‏!‏

434
00:20:36,903 --> 00:20:38,905
‫هذا "‏روني كاي"‏!‏

435
00:20:39,697 --> 00:20:41,074
‫الكوميدي الذي يستخدم ألعابا؟

436
00:20:43,117 --> 00:20:44,327
‫مرحبا.‏

437
00:20:44,494 --> 00:20:45,870
‫لم أتعرف عليك، هل.‏.‏.‏

438
00:20:46,412 --> 00:20:48,581
‫‏-‏ هل قصصت شعرك؟
‫-‏ إنهما فتحتا الأنف.‏

439
00:20:51,000 --> 00:20:52,335
‫"‏جورج"‏،

440
00:20:52,961 --> 00:20:54,295
‫هل لي بكلمة معك؟

441
00:21:03,763 --> 00:21:04,764
‫كنت في فندق قبل أيام،

442
00:21:04,847 --> 00:21:07,308
‫ولديهم خريطة للحريق على ظهر باب الغرفة.‏

443
00:21:07,600 --> 00:21:09,185
‫يسعدني أنهم يظنونني أتمتع برباطة الجأش

444
00:21:09,227 --> 00:21:11,688
‫لأقف في غرفة الفندق وهي تحترق
‫وأحاول أن أحفظ التوجيهات.‏

445
00:21:12,355 --> 00:21:15,942
‫"سأنعطف يسارا عند السلم، ثم يمينا عند آلة الحلويات.‏"

446
00:21:16,609 --> 00:21:18,528
‫الأرجح أنني سأفقد طريقي وأعود إلى الغرفة

447
00:21:18,653 --> 00:21:20,655
‫للتحقق من الخريطة مرة أخرى.‏

448
00:21:21,906 --> 00:21:23,908
‫ودائما يقولون لنا إنه مهما حدث ومهما فعلنا،

449
00:21:24,033 --> 00:21:26,077
‫فيجب ألا نذعر إذا نشب حريق في الفندق.‏

450
00:21:26,703 --> 00:21:28,121
‫أمامي أربع دقائق فقط في حياتي.‏

451
00:21:28,204 --> 00:21:30,873
‫ولم أذعر في حياتي كلها، لذا يجب أن يكون الخيار لي.‏

452
00:21:32,041 --> 00:21:34,419
‫حتى لو عثروا علي، سيكون لدي أفضل عذر.‏

453
00:21:34,836 --> 00:21:37,046
‫"‏سمعت أنهم أنقذوك وأنت تتأرجح عاريا من ستارة الدش

454
00:21:37,130 --> 00:21:39,632
‫"وعلى رأسك دلو من الثلج.‏ ماذا حدث؟"

455
00:21:40,466 --> 00:21:42,385
‫"لقد ذعرت.‏ يمكنني أن أتفهم ذلك.‏"

456
00:21:44,095 --> 00:21:46,139
‫محمد المنياوي ترجمة

