﻿1
00:00:00,220 --> 00:00:02,140
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,850 --> 00:00:03,580
‫(سيندريك)

3
00:00:03,640 --> 00:00:05,130
‫عليك أن ترسل أغلبية أسطولك
‫إلى الوطن

4
00:00:05,150 --> 00:00:08,560
‫سيكون من الأفضل أن نظهر
‫كتجّار بدلًا من معتدين

5
00:00:08,570 --> 00:00:10,700
‫لم يحم الشماليون
‫الجدران الرومانية للبلدة

6
00:00:10,720 --> 00:00:13,220
‫- وهنا سندخل
‫- من دون قلق لما قد يحصل

7
00:00:17,030 --> 00:00:18,450
‫هذه مملكتكم؟

8
00:00:18,620 --> 00:00:21,770
‫أريد جعل هذه البلدة
‫عاصمة (النرويج)!

9
00:00:21,790 --> 00:00:24,290
‫هزمنا الساكسونيون
‫حان وقت المفاوضة

10
00:00:24,320 --> 00:00:28,210
‫- ليس لدي مصلحة بالسلام
‫- لا بد من أن نأخذ عرضهم بالاعتبار

11
00:00:29,970 --> 00:00:32,860
‫ذهبت إلى الساكسونيين
‫وحاولت عقد اتفاق

12
00:00:32,880 --> 00:00:34,420
‫اتخذتم قراراً سيئاً!

13
00:00:34,450 --> 00:00:38,280
‫حان الوقت لتتعرفوا عليّ
‫كالقائد المنصف

14
00:00:38,310 --> 00:00:39,450
‫لن أقبل بهذا أبداً

15
00:00:39,470 --> 00:00:42,470
‫(أوبي)! لا أحد معك
‫لأن الجميع معي!

16
00:00:43,930 --> 00:00:45,310
‫الجميع معي

17
00:01:28,050 --> 00:01:35,050
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©STARZ PLAY ترجمة مستخرجة من\N‫\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid

18
00:01:36,530 --> 00:01:40,300
‫"مضيق جبل (طارق)"

19
00:01:50,290 --> 00:01:51,660
‫(بيورن)

20
00:01:54,040 --> 00:01:55,420
‫استيقظ يا (بيورن)

21
00:02:15,310 --> 00:02:16,770
‫أعمدة (هرقل)!

22
00:02:19,520 --> 00:02:21,820
‫- ماذا؟
‫- تلك الجبال

23
00:02:22,650 --> 00:02:25,320
‫كانت معروفة للقدماء
‫بـ"أعمدة (هرقل)"

24
00:02:26,070 --> 00:02:28,110
‫لكن باعتقادنا والأكثر أهمية

25
00:02:28,450 --> 00:02:30,990
‫تشير إلى الدخول
‫إلى البحر الأبيض المتوسط

26
00:02:33,370 --> 00:02:36,000
‫كم كنت محظوظاً لمقابلتي
‫إياك يا (سيندريك)

27
00:02:42,300 --> 00:02:43,670
‫ما الذي تفكر فيه؟

28
00:02:44,710 --> 00:02:47,260
‫كم نحن محظوظون
‫لأن الآلهة أعطتنا هذه الفرصة

29
00:02:48,890 --> 00:02:52,890
‫ما ينتظرنا هو مدن جديدة
‫وعوالم وأشخاص وأماكن

30
00:02:54,850 --> 00:02:56,980
‫لكان والدي استمتع بهذه الفرصة

31
00:02:58,850 --> 00:03:01,610
‫لكنت لا أزال أحث على توخي الحذر
‫بشأن هذه الأراضي والأشخاص

32
00:03:01,900 --> 00:03:03,530
‫لن يعلموا من أنتم

33
00:03:04,190 --> 00:03:07,610
‫وأنتم بدوركم لا تعلمون مدى قوة
‫أي شخص في هذا العالم الجديد

34
00:03:11,870 --> 00:03:16,290
‫أريد الذهاب إلى (روما)
‫(روما) في منتصف الخارطة

35
00:03:16,540 --> 00:03:18,580
‫(روما) مركز العالم الجديد

36
00:03:18,710 --> 00:03:20,580
‫لم تعد كذلك
‫يا (بيورن آيرونسايد)

37
00:03:21,630 --> 00:03:24,000
‫منذ أن رسمت هذه الخريطة
‫تغيّر العالم بأكمله

38
00:03:24,550 --> 00:03:27,880
‫لم تعد الإمبراطورية الرومانية موجودة
‫فقد اختفت أغلبية سلطتها

39
00:03:28,130 --> 00:03:31,430
‫ما بقي هو ظل حزين
‫لمجدها السابق

40
00:03:32,600 --> 00:03:36,930
‫- إذاً، إن لم تكن (روما)، فأين؟
‫- هناك جزيرة، ليست بعيدة جداً

41
00:03:37,600 --> 00:03:39,190
‫إنه مكان مثير للاهتمام

42
00:03:41,600 --> 00:03:44,480
‫وماذا يدعون هذه الجزيرة
‫المثيرة للاهتمام؟

43
00:03:47,070 --> 00:03:48,440
‫(صقلية)

44
00:04:03,630 --> 00:04:05,880
‫"(يورك)"

45
00:04:16,180 --> 00:04:18,850
‫على الرغم من أننا رأينا
‫بعض جيوشهم يرحلون

46
00:04:18,980 --> 00:04:21,060
‫إلا أنه لا يمكننا أن نكون متأكدين
‫من أنهم أكثر ضعفاً

47
00:04:21,190 --> 00:04:24,980
‫وفي النهاية يا (آلفرد)، إنه جيشنا
‫الذي عانى هزيمة رهيبة وخسائر

48
00:04:25,480 --> 00:04:28,860
‫لذا في الحقيقة، لا يمكننا التفكير
‫في الهجوم ومحاولة استرجاع البلدة

49
00:04:29,610 --> 00:04:30,990
‫أوافقك الرأي

50
00:04:31,110 --> 00:04:34,570
‫لهذا السبب أتساءل ما إن كان تصرفاً
‫حكيماً منك أن تطرد أفرادهم لحفظ السلام

51
00:04:34,780 --> 00:04:38,200
‫لم يأتوا إلى هنا لإحلال السلام
‫بل للتسبب بمشكلة

52
00:04:39,290 --> 00:04:41,500
‫لا يمكنك الوثوق بهم
‫إنهم غير متحضرين

53
00:04:41,790 --> 00:04:45,080
‫علينا الانسحاب إذاً
‫والعودة إلى (ويسكس)

54
00:04:45,420 --> 00:04:48,800
‫وتكوين جيشاً آخر
‫وتركهم حتى الآن في (يورك)

55
00:04:49,130 --> 00:04:50,510
‫لا أوافقك الرأي

56
00:04:51,340 --> 00:04:53,300
‫- ليس أمامنا خيار
‫- على العكس

57
00:04:54,800 --> 00:04:58,010
‫- لست أفهم
‫- راودتني رؤيا

58
00:04:59,810 --> 00:05:03,480
‫رأيت الشاهدين المتنبئين
‫وهما يقفان أمام إله الأرض

59
00:05:04,440 --> 00:05:06,060
‫وإن قام أي أحد بأذيتهما

60
00:05:06,690 --> 00:05:09,320
‫فستنطلق النيران من أفواههما
‫وتقضي على أعدائهما

61
00:05:10,400 --> 00:05:13,450
‫وإن سبّب أي رجل الأذى لهما
‫فعليه أن يقتل

62
00:05:15,870 --> 00:05:17,700
‫أنت تتكلم بالألغاز
‫أيها الموقّر (هيموند)

63
00:05:18,700 --> 00:05:20,080
‫لكن ما رأيته كان حقيقياً

64
00:05:21,410 --> 00:05:25,120
‫رأيت كل جثث الأشرار ممددة
‫في شوارع المدينة القوية

65
00:05:25,500 --> 00:05:27,340
‫لعدم وجود مكان لدفنهم

66
00:05:28,130 --> 00:05:31,760
‫ورأيت أن هذه المدينة القوية
‫كانت (يورك)

67
00:05:32,420 --> 00:05:35,760
‫وكل هذه الجثث
‫كانت من الشماليين غير المؤمنين

68
00:05:36,260 --> 00:05:41,930
‫ماتوا لأنهم تضوروا جوعاً
‫لأنهم لم يكن بحوزتهم شيئاً لتناوله

69
00:05:42,560 --> 00:05:45,900
‫ولا شيء لشربه
‫وتمت إحاطتهم بسور في مدينة قوية

70
00:05:46,770 --> 00:05:48,360
‫هل هذا ما علينا فعله؟

71
00:05:49,360 --> 00:05:54,320
‫أجل، أن نغلق كل الطرقات إلى (يورك)
‫ونحاصر كل الأنهار

72
00:05:54,900 --> 00:06:00,120
‫ونمنع الشماليون من المجيء والذهاب
‫وبهذه الطريقة، سنوقعهم في الفخ

73
00:06:00,740 --> 00:06:03,830
‫ونجعلهم يتضورون جوعاً
‫ونرغمهم على الاستسلام

74
00:06:05,000 --> 00:06:09,090
‫وعندما يدركون خطتنا
‫قد يأتون ويهاجموننا

75
00:06:09,540 --> 00:06:11,710
‫في أكثر وقت تكون فيه قواتنا منهكة

76
00:06:15,680 --> 00:06:17,050
‫ما رأيك أيها الأب؟

77
00:06:20,760 --> 00:06:24,180
‫أرى أن تذهب إلى قادتنا

78
00:06:24,310 --> 00:06:27,850
‫وتطلب منهم إغلاق الطرقات والأنهار
‫والممرات التي تؤدي إلى (يورك)

79
00:06:28,610 --> 00:06:31,230
‫سنجعلهم يتضورون جوعاً
‫بعون من القدير

80
00:06:31,480 --> 00:06:36,450
‫سيساعدنا، كن متأكداً من ذلك
‫أيها الملك (إيثلوولف)

81
00:06:54,260 --> 00:06:55,630
‫(أوبي)!

82
00:06:56,840 --> 00:06:58,220
‫(أوبي)!

83
00:06:59,590 --> 00:07:00,970
‫(أوبي)!

84
00:07:22,990 --> 00:07:26,290
‫أنت مرحّب بك أكثر
‫من أي وقت مضى إلى منزلنا يا (أوبي)

85
00:07:39,260 --> 00:07:42,390
‫سمعنا جميعاً بنجاحات جيشنا القوي

86
00:07:43,510 --> 00:07:45,890
‫وكيف انتقمت لموت (راغنار)

87
00:07:46,980 --> 00:07:49,560
‫وتغلّبت على (إيلا) و(إكبيرت)

88
00:07:50,190 --> 00:07:54,360
‫أشكر ابني وأشكرك أيضاً
‫وكل أبناء (راغنار)

89
00:07:54,940 --> 00:07:56,400
‫على هذه الأحداث المعمّرة

90
00:07:57,610 --> 00:08:00,160
‫إذاً لا بد من أنك سمعت بموت
‫(سيغارد) على يديّ (آيفار)

91
00:08:01,200 --> 00:08:04,120
‫وتحدّيه لـ(بيورن)
‫أنه كان قائد الجيش القوي

92
00:08:06,540 --> 00:08:07,910
‫أريد إخباركما...

93
00:08:09,910 --> 00:08:12,290
‫أن (بيورن آيرونسايد)
‫أحسن تصرفه طيلة الوقت

94
00:08:13,130 --> 00:08:17,050
‫بشرف كبير وشجاعة
‫أنا أحبّه وأقدّره كأخ

95
00:08:18,920 --> 00:08:23,510
‫شكراً على كلماتك عن (بيورن)
‫إنه رجل صالح، أعلم ذلك

96
00:08:24,300 --> 00:08:25,890
‫لكنّ (آيفار) مختلف

97
00:08:27,890 --> 00:08:29,270
‫لقد دمّرنا

98
00:08:31,190 --> 00:08:33,770
‫وبقدر ما يعنيني الأمر
‫أنا الآن في حالة حرب مع (آيفار)

99
00:08:37,070 --> 00:08:43,070
‫قرّر شقيقي (فيتسيرك) مع (آيفار)
‫لذا، إنه عدوّي الآن

100
00:08:53,630 --> 00:08:55,130
‫فلنعقد تحالفاً

101
00:08:56,130 --> 00:08:58,710
‫سأدعمك ضد (آيفار) و(فيتسيرك)

102
00:08:58,840 --> 00:09:02,430
‫إن وافقت على دعمي
‫ضد الملك (هارلد)

103
00:09:05,470 --> 00:09:08,100
‫تعلمين أن ذلك سيجعلني حليفاً
‫مع قاتل والدتي

104
00:09:08,930 --> 00:09:13,900
‫أعلم، خياراتك صعبة يا (أوبي)

105
00:09:15,190 --> 00:09:20,240
‫لكن من أجل ناس (كاتيغات) الصالحين
‫أيمكننا ألا نكون حلفاءً؟

106
00:09:29,490 --> 00:09:31,960
‫- بصحتك
‫- بصحتك

107
00:09:37,710 --> 00:09:39,880
‫أملت أن (بيورن) سيعود

108
00:09:41,920 --> 00:09:44,800
‫- سيعود
‫- أعلم ذلك

109
00:09:46,260 --> 00:09:48,600
‫لكن حتى ذلك الحين
‫لا تضعي كامل ثقتك بـ(أوبي)

110
00:09:50,310 --> 00:09:51,680
‫لماذا تقولين ذلك؟

111
00:09:52,100 --> 00:09:55,190
‫لأنه يجب على (بيورن)
‫أن يحكم (كاتيغات) من بعدك

112
00:09:55,940 --> 00:09:59,440
‫من يعلم ما تخفيه لنا الآلهة؟

113
00:10:12,410 --> 00:10:14,910
‫تدركين أنني لن أتشاركك
‫مع (فيتسيرك) بعد الآن

114
00:10:16,370 --> 00:10:19,210
‫أنا مسرورة
‫أنت الرجل الذي تزوجت به

115
00:10:21,300 --> 00:10:25,760
‫أنت زوجي
‫(فيتسيرك) خائن

116
00:10:32,930 --> 00:10:37,480
‫أعتقد أن (لاغيرثا) تفقد سلطتها
‫أعتقد أن الآلهة تخلّت عنها

117
00:10:38,560 --> 00:10:41,900
‫رأيت ذلك وشاهدته يحصل

118
00:10:42,860 --> 00:10:46,110
‫ضعفها عندما تعاملت
‫مع الملك (هارلد) وعدم تأكدها

119
00:10:46,780 --> 00:10:50,070
‫لقد خدعها
‫وجعلها تبدو غبية

120
00:10:51,660 --> 00:10:56,460
‫الحقيقة هي أنه هناك رجل واحد يمكنه
‫أخذ مكان (راغنار) كحاكم (كاتيغات)

121
00:10:56,750 --> 00:10:58,420
‫وهذا الرجل ليس (بيورن)

122
00:10:58,790 --> 00:11:01,590
‫بما أنه واضح أن (بيورن)
‫لا اهتمام لديه بـ(كاتيغات)

123
00:11:04,170 --> 00:11:05,550
‫إنه أنت يا (أوبي)

124
00:11:07,510 --> 00:11:08,890
‫وأنت تعلم ذلك

125
00:11:25,610 --> 00:11:29,240
‫(صقلية)، أخبرني عنها

126
00:11:29,820 --> 00:11:34,910
‫الحاكم قائد بيزنطي يدعى (ايفيميوس)
‫وهو معروف بالفعل

127
00:11:36,500 --> 00:11:41,920
‫طموحاته لا حدود لها بحيث حاول
‫الإطاحة بالإمبراطور الروماني المبجل

128
00:11:44,000 --> 00:11:46,210
‫ففشل وأتى إلى هنا، إلى (صقلية)

129
00:11:47,260 --> 00:11:50,720
‫مع طموحاته التي لا تزال موجودة
‫حتى الآن بقدر ما أعلم

130
00:11:52,260 --> 00:11:59,140
‫ما معنى بيزنطي؟
‫من هو الإمبراطور الروماني المبجل؟

131
00:12:00,100 --> 00:12:02,900
‫(مايكل) الثاني
‫لكن لا تقلق بشأن ذلك

132
00:12:03,230 --> 00:12:05,360
‫فقد لا يكون كذلك
‫خلال الأشهر القليلة القادمة

133
00:12:06,150 --> 00:12:07,860
‫كل الأمور تتغير

134
00:12:08,490 --> 00:12:11,950
‫هذا العالم زائل ومخادع

135
00:12:12,620 --> 00:12:14,780
‫الكثير من الأمور
‫ليست كما تبدو عليه

136
00:12:16,700 --> 00:12:20,080
‫عندما نصل إلى الضفة صباحاً
‫تذكروا أننا تجّار

137
00:12:23,250 --> 00:12:25,210
‫سنحظى بالكثير من المغامرات هنا

138
00:12:26,340 --> 00:12:32,340
‫وإن نجونا، ستكون هناك الكثير من
‫الروايات لإخبارها في القاعة الرئيسية

139
00:12:36,260 --> 00:12:38,310
‫إن نجونا

140
00:13:40,750 --> 00:13:42,790
‫يبدو وكأنهم سيشعرون بالجوع مجدداً

141
00:13:53,680 --> 00:13:56,550
‫إذاً، لم تعد مجموعة الصيد اليوم

142
00:13:59,810 --> 00:14:02,350
‫- قلت إن...
‫- سمعت ما قلته

143
00:14:07,860 --> 00:14:12,150
‫شارف الطعام على النفاد منا
‫والمرض متفش في البلدة

144
00:14:13,200 --> 00:14:18,030
‫ماذا سنفعل؟ علينا التصرف
‫الساكسونيون في بلادهم

145
00:14:18,240 --> 00:14:22,040
‫يمكن أن يعززوا ويزدادوا قوة
‫في حين أننا كل يوم نزداد ضعفاً...

146
00:14:22,160 --> 00:14:24,250
‫ما الذي تقوله يا شقيقي؟

147
00:14:24,750 --> 00:14:28,420
‫أنني كنت مخطئاً بعدم مفاوضتي
‫الساكسونيين وأن (أوبي) كان محقاً؟

148
00:14:29,960 --> 00:14:33,300
‫- كلا
‫- كلا؟ هل أنت متأكد؟

149
00:14:35,300 --> 00:14:38,600
‫كان (أوبي) مخطئاً
‫ولهذا السبب لم أبحر معه

150
00:14:39,060 --> 00:14:42,640
‫- لكنك تندم على ذلك الآن؟
‫- قلت لك "لا" تواً

151
00:14:44,980 --> 00:14:47,860
‫عاملني (أوبي) ككلبه المخلص الصغير

152
00:14:52,110 --> 00:14:54,950
‫لست كلباً لأي أحد يا (آيفار)

153
00:15:29,810 --> 00:15:31,820
‫نقلت (آستريد) بعيداً عن هنا

154
00:15:32,030 --> 00:15:33,860
‫لم يكن هناك شيء
‫بإمكان (لاغيرثا) فعله

155
00:15:34,070 --> 00:15:37,360
‫كانت خائرة القوى
‫أليس هذا دليلاً إضافياً؟

156
00:15:37,490 --> 00:15:39,950
‫- دليل؟
‫- أن الآلهة انقلبت ضدها

157
00:15:40,080 --> 00:15:43,410
‫كيف يمكنك قول ذلك؟
‫أنت تتكلمين عن (لاغيرثا)

158
00:15:44,410 --> 00:15:47,460
‫- وكنت مجرّد عبدة
‫- لم أعد كذلك الآن

159
00:15:48,120 --> 00:15:49,830
‫وبرأيي، لم أكن كذلك قط

160
00:15:50,710 --> 00:15:53,210
‫نحن متساويتان بالنسبة
‫إلى (لاغيرثا) يا (تورفي)

161
00:15:53,340 --> 00:15:55,260
‫- أنا وأنت، نحن متساويات جميعاً
‫- أنت محقة يا (مارغريت)

162
00:15:56,590 --> 00:15:58,680
‫نحن متساويات جميعاً

163
00:15:59,260 --> 00:16:01,140
‫لم أعلم أنك كنت تستمعين

164
00:16:01,760 --> 00:16:08,190
‫ما الذي يهم؟ إن لم أكن أستمع
‫فالآلهة تستمع، الأمر عينه

165
00:16:09,480 --> 00:16:11,730
‫لا أكنّ لك أي مشاعر بأي حال

166
00:16:13,440 --> 00:16:18,740
‫يمكنني أن أقتلك لتكلمك عن الخيانة
‫لكنني سئمت منها

167
00:16:19,660 --> 00:16:24,950
‫عرفت الخيانة طيلة حياتي
‫كل شخص عرفته، خانني

168
00:16:25,120 --> 00:16:28,790
‫والآن معظم النساء يقمن بخيانتي
‫ما الذي يفترض بي التفكير فيه؟

169
00:16:28,920 --> 00:16:32,340
‫- ليس كل امرأة تريد أن تخونك
‫- بالطبع لا يا (تورفي)

170
00:16:32,500 --> 00:16:33,880
‫لكن أتيحت لهنّ الفرصة

171
00:16:38,260 --> 00:16:41,760
‫(مارغريت)
‫تآمري ضدي إن أردت...

172
00:16:42,970 --> 00:16:46,060
‫لكن إن كان بإمكانك العثور
‫على الشجاعة لتكوني مخلصة

173
00:16:46,180 --> 00:16:51,600
‫فسأحترمك بشكل لا مثيل له
‫كنت عبدة، لم تكن تملك خياراً

174
00:16:52,400 --> 00:16:59,950
‫لكن الآن... الآن وبكونك امرأة حرة
‫تختارين أن تحبّيني

175
00:17:14,250 --> 00:17:19,470
‫- من هؤلاء؟
‫- من (نورثمبريا)، إنهم قوم والدتي

176
00:17:42,450 --> 00:17:44,530
‫- (مانيل)
‫- الملكة (جوديث)

177
00:17:45,200 --> 00:17:49,750
‫هذا نسيبي (مانيل)
‫هذا زوجي، الملك (آيذوولف)

178
00:17:50,250 --> 00:17:53,460
‫سيدي، بصفتي حاكم (بريتوالدا)
‫ملك الملوك

179
00:17:53,750 --> 00:17:56,960
‫أقدّم لك ولائي وإخلاصي التام

180
00:17:58,840 --> 00:18:02,880
‫أنت مرحّب بك أكثر مما يمكنني قوله
‫هناك الكثير من العمل لفعله هنا

181
00:18:03,590 --> 00:18:08,310
‫هذا ابني البكر (آيثلريد) و(هيموند)
‫الموقّر (شيربورن)

182
00:18:08,770 --> 00:18:13,650
‫الموقّر (هيموند)
‫سمعتك كعالم دين ومحارب تسبقك

183
00:18:14,310 --> 00:18:17,650
‫وبما أنني أتيت إلى هنا للمحاربة
‫لا أظن أن هناك رجلين

184
00:18:17,770 --> 00:18:19,570
‫يمكنني الوقوف إلى جانبهما
‫في الجدار المدرّع

185
00:18:19,690 --> 00:18:23,740
‫أكثر من الملك (آيذلوولف) لـ(ويسكس)
‫و(هيموند)، الموقّر المحارب لـ(شيربورن)

186
00:18:24,240 --> 00:18:27,580
‫لا تمدحهما كثيراً
‫وإلا ستصيبهما بالغرور

187
00:18:28,620 --> 00:18:31,290
‫هذا صحيح، يخبرنا الكتاب المقدّس
‫أن كل هذا غرور

188
00:18:31,830 --> 00:18:34,080
‫ومع ذلك، ها نحن ذا
‫على وشك القيام بأمر رائع

189
00:18:34,580 --> 00:18:37,420
‫كما أن الكتاب المقدّس يقول لنا إنه
‫ليس علينا إظهار الرحمة لغير المؤمنين

190
00:18:37,920 --> 00:18:42,340
‫في وجه هؤلاء الأشرار والمشركين
‫نحن غضب القدير

191
00:18:44,430 --> 00:18:46,010
‫تعال من فضلك

192
00:18:55,820 --> 00:18:58,200
‫"(صقلية)"

193
00:19:58,680 --> 00:20:00,050
‫الفايكينغ!

194
00:20:01,550 --> 00:20:03,680
‫نحن شماليون، نعم أيها القائد

195
00:20:04,100 --> 00:20:07,190
‫لكننا هنا كتجّار

196
00:20:08,600 --> 00:20:09,980
‫تجّار؟

197
00:20:12,400 --> 00:20:15,490
‫- ما الذي يسأله؟
‫- ما إن كنا تجّاراً

198
00:20:17,030 --> 00:20:19,820
‫بالطبع نحن كذلك
‫انظر إلى عدد القوارب التي أحضرناها

199
00:20:21,200 --> 00:20:22,580
‫أجل يا سيدي

200
00:20:22,950 --> 00:20:26,000
‫يمكنك رؤية عدد السفن التي نملكها

201
00:20:29,330 --> 00:20:31,960
‫يؤسفني أنكم أتيتم هنا كتجّار

202
00:20:33,460 --> 00:20:34,840
‫لست أفهم

203
00:21:01,870 --> 00:21:04,200
‫يقول "أهلاً بكم"

204
00:21:20,260 --> 00:21:23,890
‫يريد منكم القائد (ايفيميوس) أن تدركوا
‫أنكم لست الشماليون الوحيدون

205
00:21:24,010 --> 00:21:25,680
‫الذين تواجدوا
‫في البحر الأبيض المتوسط

206
00:21:26,930 --> 00:21:30,690
‫لدى الإمبراطور (مايكل) حارس شخصي
‫من الفايكينغ الروس

207
00:21:30,980 --> 00:21:32,350
‫من الإمبراطورية الكييفية

208
00:21:40,780 --> 00:21:43,740
‫يريدكم القائد (ايفيميوس) أن تكونوا
‫حراسه الشخصيين

209
00:21:44,070 --> 00:21:48,950
‫سيدفع لكم ولرجالكم مبلغاً كبيراً
‫سيكون من الأفضل إن وافقتم

210
00:21:52,540 --> 00:21:53,920
‫قل له إننا نوافق

211
00:22:28,240 --> 00:22:31,040
‫- من تكون؟
‫- (كاسيا)

212
00:22:45,840 --> 00:22:50,470
‫تدعى (كاسيا)، من الواضح
‫أنها من دين آخر، امرأة دين

213
00:22:51,680 --> 00:22:55,230
‫كانت المسؤولة عن المجمّع الديني
‫وتكتب أغنيات دينية

214
00:22:55,480 --> 00:22:57,900
‫امرأة دين؟ امرأة متدينة؟

215
00:23:09,280 --> 00:23:12,700
‫يقول القائد إنه خطفها
‫من مدينة (بيزنطة) المبجلة

216
00:23:13,250 --> 00:23:14,830
‫وأنها مشهورة جداً

217
00:23:15,000 --> 00:23:17,580
‫حكم الإمبراطور عليه بالإعدام
‫لاختطافها

218
00:23:46,320 --> 00:23:52,080
‫- هل سأرى ابني مجدداً؟
‫- أجل، سترينه مجدداً

219
00:23:53,410 --> 00:23:55,960
‫لكن في ظروف سيئة

220
00:23:59,170 --> 00:24:00,540
‫ماذا تعني؟

221
00:24:00,710 --> 00:24:08,840
‫لم تمارس بعد نتائج موت (راغنار)
‫رأيت بداية النهاية فحسب

222
00:24:10,140 --> 00:24:17,390
‫- لذا تجهّزي الآن لما هو قادم
‫- ما هو القادم؟ أخبرني

223
00:24:17,810 --> 00:24:23,150
‫لماذا؟ أتفترضين أنه يمكنك
‫تغيير قدرك إن علمت؟

224
00:24:24,280 --> 00:24:32,240
‫لذا، الآن وبعد كل شيء
‫تريدين ردع نفسك وتقييدها في الأوهام؟

225
00:24:32,370 --> 00:24:35,910
‫كلا، كنت أفكر في ابني
‫ابني فحسب

226
00:24:37,710 --> 00:24:41,920
‫- إنها نقطة ضعف الوالدة
‫- قلت لك إنك سترينه مجدداً

227
00:24:42,210 --> 00:24:43,670
‫أليس هذا كافياً؟

228
00:24:45,510 --> 00:24:49,800
‫الكثير من المعرفة
‫عبارة عن عذاب

229
00:24:52,050 --> 00:24:53,720
‫جهّزي نفسك

230
00:25:08,570 --> 00:25:13,030
‫أيها الحاكم (أودين)
‫هل اتخذت القرار الصائب؟

231
00:25:16,710 --> 00:25:18,540
‫أعطني إشارة وساعدني

232
00:25:22,540 --> 00:25:24,050
‫ما هو قدري؟

233
00:25:47,780 --> 00:25:50,450
‫- (كاسيا)
‫- ما بها؟

234
00:25:51,570 --> 00:25:53,370
‫إنها هناك، انظر

235
00:25:58,200 --> 00:25:59,580
‫إنه (سيندريك)

236
00:26:18,730 --> 00:26:22,100
‫لقد رأيناك
‫عمّا كان ذلك يا صديقي؟

237
00:26:22,980 --> 00:26:27,360
‫- قلت لك، ليس كما يبدو عليه
‫- ماذا تعني؟

238
00:26:28,780 --> 00:26:32,410
‫القائد (ايفيميوس)
‫ليس القائد الفعلي هنا في النهاية

239
00:26:34,820 --> 00:26:39,330
‫- لست أفهم
‫- قائد عربي يدعى (زيادات الله)

240
00:26:39,580 --> 00:26:45,340
‫أمير (إفريقية) في (القيروان) وافق
‫على غزو الجزيرة نيابة عن (ايفيميوس)

241
00:26:45,670 --> 00:26:47,590
‫مقابل ضريبة سنوية

242
00:26:48,460 --> 00:26:50,920
‫- أين (القيروان)؟
‫- في (إفريقيا)

243
00:27:00,890 --> 00:27:03,690
‫- وأين (إفريقيا)؟
‫- في عالم آخر

244
00:27:05,690 --> 00:27:08,610
‫لذا القائد (ايفيميوس) هذا...

245
00:27:10,280 --> 00:27:14,990
‫هو حاكم عميل
‫لا يملك قوة فعلية

246
00:27:15,370 --> 00:27:16,740
‫هذا ما يبدو عليه الأمر

247
00:27:18,870 --> 00:27:20,250
‫و(زيادات الله)؟

248
00:27:20,910 --> 00:27:24,540
‫في هذه اللحظة، ربما يكون أكثر حاكم
‫أهمية في منطقة البحر الأبيض المتوسط

249
00:27:24,960 --> 00:27:30,340
‫تم إخبار الكثير من الروايات عنه فالعرب
‫والأجانب يلجأون إليه لطلب خدمات

250
00:27:30,590 --> 00:27:34,380
‫والتي غالباً ما يمنحها
‫لأنها تزيد من تأثيره وقوته

251
00:27:36,970 --> 00:27:38,680
‫- هل التقيت به؟
‫- كلا

252
00:27:39,140 --> 00:27:41,980
‫- كانت تلك (كاسيا)
‫- أجل

253
00:27:42,730 --> 00:27:46,020
‫إذاً، من كان الرجل؟

254
00:27:47,360 --> 00:27:50,480
‫لا أعلم
‫لكنني شبه أكيد أنه جاسوس

255
00:27:51,440 --> 00:27:53,990
‫- بدوا كحبيبين
‫- هذا محتمل

256
00:27:55,110 --> 00:27:57,620
‫- جاسوس لمن؟
‫- للإمبراطور ربما

257
00:27:57,950 --> 00:28:01,120
‫أو لـ(زيادات الله) ربما
‫من يمكنه معرفة ذلك في هذا المكان؟

258
00:28:02,040 --> 00:28:06,830
‫لم تكن لتتآمر ضدنا
‫أليس كذلك يا (سيندريك)؟

259
00:28:07,330 --> 00:28:09,960
‫كنت أحاول فقط
‫معرفة ما كان يحصل هنا

260
00:28:14,720 --> 00:28:20,850
‫بعض الجوّالة بارعون جداً بالتنكر
‫هل أنت كذلك؟

261
00:28:25,520 --> 00:28:27,150
‫هل أبدو صاحب قوة مطلقة؟

262
00:28:34,530 --> 00:28:37,610
‫- أريد أن أقابل (زيادات الله) هذا
‫- لماذا؟

263
00:28:38,700 --> 00:28:40,700
‫لأنه يبدو أنه القائد الفعلي

264
00:28:58,640 --> 00:29:02,470
‫في رؤياي، رأيت جثث
‫غير المؤمنين مكدّسة في الطرقات

265
00:29:03,850 --> 00:29:09,480
‫ميتون بسبب المرض والجوع
‫وعلى ذلك أن يحصل

266
00:29:11,060 --> 00:29:13,980
‫وهم يحرقون أمواتهم الآن بالتأكيد

267
00:29:15,440 --> 00:29:17,780
‫هذا ما يبدو بالفعل

268
00:29:21,780 --> 00:29:23,540
‫فلنهجم عليهم الآن

269
00:29:25,330 --> 00:29:32,590
‫كلا، إن أخذت بنصيحتي
‫دع حالتهم تسوء أكثر من ذلك

270
00:29:33,880 --> 00:29:35,960
‫دعهم يعانون المزيد من القلق

271
00:29:36,920 --> 00:29:42,680
‫إلى أن تطوف مخلوقات مدمرة وعظمية
‫شوارع (يورك)، عندها سنهاجم

272
00:29:44,260 --> 00:29:48,730
‫لا يمكننا أن نسترشد برؤياك
‫أيها الموقّر (هيموند)

273
00:29:50,060 --> 00:29:53,440
‫- لكنك بالتأكيد ترى الإشارات بنفسك
‫- أرى علامات أخرى أيضاً الآن

274
00:29:54,900 --> 00:29:59,530
‫كيف تضع نفسك في المقدمة، أمامي
‫لتولي القيادة

275
00:30:00,240 --> 00:30:03,200
‫على الرغم من أنني ملكك!
‫بمشيئة القدير!

276
00:30:11,250 --> 00:30:14,790
‫سامحني يا سيدي
‫ملك الملوك

277
00:30:16,670 --> 00:30:21,640
‫أنا خادمك المتواضع
‫افعل بي ما تشاء

278
00:30:29,730 --> 00:30:33,480
‫أعتقد أنك لست متواضعاً
‫أيها الموقّر (هيموند)

279
00:30:34,560 --> 00:30:38,360
‫لكن على الرغم من ذلك، أنت خادمي
‫وخادم القدير

280
00:30:38,690 --> 00:30:44,410
‫وعلينا الاستمرار معاً
‫من أجل بلادنا، ومن أجل (إنكلترا)

281
00:30:46,740 --> 00:30:48,120
‫ملكي

282
00:31:17,440 --> 00:31:22,950
‫- لست أفهم
‫- ما الذي لا تفهمه يا (فيتسيرك)؟

283
00:31:23,070 --> 00:31:26,370
‫لست أفهم لماذا تدّعي
‫حرق جثث موتانا

284
00:31:26,950 --> 00:31:31,250
‫- هذا جزء من خطتي
‫- أي خطة؟

285
00:31:34,920 --> 00:31:39,460
‫هل اعتقدت فعلاً أنني لم أملك خطة؟
‫بالطبع لدي خطة

286
00:31:39,630 --> 00:31:42,220
‫لست عاجزاً ولا غبياً

287
00:31:45,550 --> 00:31:52,680
‫لقد وجدت شيئاً يا (فيتسيرك)
‫كان الرومانيون أذكياء جداً

288
00:31:54,140 --> 00:31:57,900
‫وتستند خطتي على ما وجدته

289
00:31:58,770 --> 00:32:01,440
‫ما هو؟ عليّ أن أعلم

290
00:32:02,530 --> 00:32:04,530
‫وستعلم يا شقيقي...

291
00:32:06,660 --> 00:32:08,160
‫في الوقت المناسب

292
00:32:29,010 --> 00:32:30,390
‫أيها القدير

293
00:32:32,680 --> 00:32:35,600
‫سامحني على جرأتي بالتكلم معك

294
00:32:37,060 --> 00:32:39,400
‫في أي حال
‫لا تحتاج إلى الاستماع

295
00:32:40,690 --> 00:32:43,070
‫لست سوى صانعاً للقوارب

296
00:32:43,650 --> 00:32:47,160
‫فناناً، وليس شخصاً فعلياً

297
00:32:48,830 --> 00:32:50,660
‫لكن ولسبب ما

298
00:32:51,120 --> 00:32:54,620
‫منحتني شرف المجيء إلى هنا

299
00:32:55,710 --> 00:32:57,380
‫إلى أرض الآلهة

300
00:32:57,710 --> 00:32:59,380
‫لا أعلم لماذا

301
00:33:00,050 --> 00:33:04,670
‫لكنني سعيد جداً أنه بإمكاني
‫الضحك طوال اليوم

302
00:33:05,510 --> 00:33:07,220
‫من دون إصدار صوت

303
00:33:07,510 --> 00:33:11,010
‫أيها القدير، كنت أفكّر

304
00:33:11,930 --> 00:33:13,890
‫وهذا ما كنت أفكّر فيه

305
00:33:14,180 --> 00:33:15,810
‫أن هذا خاطئ جداً بالنسبة إليّ

306
00:33:15,940 --> 00:33:18,730
‫باعتبار من أكون عليه

307
00:33:19,440 --> 00:33:21,440
‫للاستمتاع بالنعيم وحدي
‫كالبشري الوحيد

308
00:33:22,530 --> 00:33:23,900
‫لقد اتخذت قراري

309
00:33:24,070 --> 00:33:28,700
‫من الخاطئ أنني لا أتشارك شرف
‫هذا المكان مع البشريين الآخرين

310
00:33:29,030 --> 00:33:31,330
‫الذين سيرغبون أيضاً
‫في التواجد بالقرب منك

311
00:33:31,870 --> 00:33:33,250
‫أيها القدير...

312
00:33:34,250 --> 00:33:35,710
‫آمل أن تقبل

313
00:33:36,250 --> 00:33:39,420
‫أنه عليّ العودة إلى عالم الرجال

314
00:33:39,540 --> 00:33:41,960
‫ودعوة من يملكون الشجاعة

315
00:33:42,090 --> 00:33:44,340
‫والإيمان الفعلي للانضمام إليّ هنا

316
00:33:45,380 --> 00:33:48,590
‫يمكننا تكوين مدينة
‫من المؤمنين الفعليين

317
00:33:49,140 --> 00:33:53,310
‫مكان غير ملوّث بالغرباء
‫وآلهتهم غير الأوفياء

318
00:33:55,810 --> 00:33:57,190
‫أيها القدير...

319
00:33:58,730 --> 00:34:02,770
‫سامحني واحفظني
‫في حين عودتي لبرهة

320
00:34:02,900 --> 00:34:06,070
‫إلى عالم الرجال من أجلك

321
00:34:19,120 --> 00:34:21,210
‫"(فستفولد، النرويج)"

322
00:34:43,060 --> 00:34:50,570
‫(آستريد)، لم أرك منذ أيام كثيرة
‫كنت تتجنبينني

323
00:34:50,700 --> 00:34:52,070
‫بالطبع

324
00:34:53,950 --> 00:34:58,500
‫- إذاً لماذا أنت هنا الآن؟
‫- لقد اتخذت قراري

325
00:34:59,790 --> 00:35:03,380
‫- لفعل ماذا؟
‫- طلبت النصيحة من الآلهة

326
00:35:04,670 --> 00:35:08,420
‫فكّرت في حياتي الخاصة
‫في طموحاتي وآمالي

327
00:35:10,300 --> 00:35:13,760
‫لكن هناك الكثير مما يمكن للبشر فعله
‫لمنع قوة القدر

328
00:35:17,470 --> 00:35:18,850
‫ما هو قرارك؟

329
00:35:21,100 --> 00:35:22,730
‫ما نوع هذا الحوت؟

330
00:35:26,400 --> 00:35:27,780
‫حوت المنك

331
00:35:28,280 --> 00:35:33,620
‫- ولماذا نصطاد الحيتان؟
‫- لأن كل جزء من الحوت مفيد

332
00:35:34,490 --> 00:35:38,620
‫وصولاً إلى أصغر قطرة من زيته
‫الذي يبقي عالمنا منيراً

333
00:35:40,120 --> 00:35:44,420
‫أعتقد أن الحوت بمثابة قدير
‫وكل قتل عبارة عن تضحية

334
00:35:46,420 --> 00:35:49,300
‫- ألا تعتقد ذلك؟
‫- ما هو قرارك؟

335
00:35:54,760 --> 00:35:56,140
‫أوافق على الزواج بك

336
00:36:03,520 --> 00:36:07,820
‫جيد، ما كنت لأستطيع الانتظار أكثر

337
00:36:56,110 --> 00:37:00,330
‫ستتزوجان إذاً
‫تريدان أن تكونا رجلاً وامرأة

338
00:37:00,580 --> 00:37:03,080
‫- أجل
‫- على مرأى من الآلهة؟

339
00:37:03,830 --> 00:37:07,630
‫- على مرأى من (فري) و(فريا)؟
‫- أجل

340
00:37:08,840 --> 00:37:10,210
‫وهل أنت موافقة؟

341
00:37:12,170 --> 00:37:16,300
‫هل هذا ما تريدين فعله؟
‫فكّري برويّة

342
00:37:17,890 --> 00:37:20,970
‫على الرغم من أن قيود الزواج
‫لن تكون مرئية

343
00:37:21,600 --> 00:37:25,890
‫مثل الأسلاك التي تقيّد ذئاب الـ(فنرير)
‫ستستمر في تقييدك

344
00:37:32,360 --> 00:37:37,070
‫- أجل، هذا ما أريد فعله
‫- جيد جداً

345
00:37:37,990 --> 00:37:42,240
‫إذاً ندعو الآلهة التي اجتمعت
‫حولنا هنا بشكل غير مرئي

346
00:37:42,370 --> 00:37:45,660
‫أن تبارك وتجعل هذا الزواج يانعاً

347
00:37:46,710 --> 00:37:48,080
‫الخاتم

348
00:38:13,070 --> 00:38:15,990
‫ربما تغيّر حظي أخيراً

349
00:39:22,600 --> 00:39:27,850
‫شكراً لك أيها القدير
‫شكراً لك

350
00:39:44,450 --> 00:39:45,950
‫أيها القائد (ايفيميوس)

351
00:39:47,410 --> 00:39:52,500
‫لدى (بيورن آيرونسايد) شيئاً ليطلبه منك

352
00:39:53,460 --> 00:39:57,760
‫فهو يرغب في مقابلة
‫القائد العربي الشهير

353
00:39:57,880 --> 00:39:59,260
‫(زيادات الله)

354
00:40:00,340 --> 00:40:04,300
‫نعتقد أنك تعرف هذا الرجل

355
00:40:04,510 --> 00:40:05,890
‫بالطبع أعرفه

356
00:40:06,560 --> 00:40:09,020
‫إذاً، هلّا ترافقنا؟

357
00:40:09,480 --> 00:40:11,390
‫ليس لدي أي سبب لزيارة الأمير

358
00:40:11,650 --> 00:40:13,270
‫- ماذا يقول؟
‫- إنه لن يذهب

359
00:40:13,400 --> 00:40:17,650
‫أنا أريد الذهاب وعليك أخذي

360
00:40:19,860 --> 00:40:22,990
‫ألم تعدني عدّة مرات؟

361
00:40:24,700 --> 00:40:27,120
‫إذاً، إن كنت رجلاً نبيلاً

362
00:40:27,990 --> 00:40:30,120
‫ستفعل كما وعدت

363
00:40:32,330 --> 00:40:35,290
‫وإلا سأهجرك

364
00:40:36,420 --> 00:40:40,420
‫حسناً، سأرافقك إلى (إفريقيا)

365
00:40:47,850 --> 00:40:52,980
‫- لقد غيّر رأيه، سيأتي
‫- كان ذلك بسبب شيء قالته

366
00:40:54,270 --> 00:40:58,280
‫أجل، كان ذلك بسبب شيء قالته

367
00:41:03,610 --> 00:41:05,030
‫من هذه المرأة؟

368
00:41:08,830 --> 00:41:13,370
‫- قد تكون سيدة النساء
‫- أو قد تكون شخصاً مزعجاً

369
00:41:30,930 --> 00:41:32,310
‫سيدي!

370
00:41:36,060 --> 00:41:37,440
‫سموّ الأمير!

371
00:41:38,940 --> 00:41:42,400
‫- ما الأمر؟
‫- لقد اختفوا! الشماليون والسفن!

372
00:41:42,780 --> 00:41:44,150
‫كل شيء اختفى

373
00:43:19,210 --> 00:43:20,630
‫لماذا الجرذان فوق الأرض؟

