﻿1
00:02:36,050 --> 00:02:45,620
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©STARZ PLAY ترجمة مستخرجة من\N‫\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid

2
00:04:17,280 --> 00:04:19,080
‫أطلقوها!

3
00:04:39,510 --> 00:04:41,600
‫إن عشنا يا (هيموند)
‫فليكن الأمر كذلك

4
00:04:42,350 --> 00:04:49,520
‫قد نجد بعض السعادة في (مدكارد)
‫لكن إن متنا، أشكّ في رؤيتي لك مجدداً

5
00:04:51,150 --> 00:04:54,570
‫بالنسبة إليك، ستكون في نعيمك
‫والذي أعتقد أنه ليس جزءاً من هذا العالم

6
00:04:56,280 --> 00:05:02,620
‫ليس لدي نية بالموت، ليس اليوم
‫ليس بعد، لست مستعداً

7
00:05:05,080 --> 00:05:08,040
‫لا تزال تعتقد أن الأمر يعود إليك
‫إن عشت أو مت؟

8
00:05:08,290 --> 00:05:09,670
‫أجل

9
00:05:15,840 --> 00:05:18,850
‫- أعتقد أنني قد أموت هذا اليوم
‫- كلا

10
00:05:22,350 --> 00:05:23,810
‫قبّلني للمرة الأخيرة

11
00:06:01,180 --> 00:06:02,550
‫يمكنني أن أموت الآن

12
00:06:15,780 --> 00:06:17,150
‫أطلقوها!

13
00:06:37,980 --> 00:06:39,950
‫بماذا تفكر؟

14
00:06:39,980 --> 00:06:42,490
أفكر بأشياء كثيرة يا (آيفار)

15
00:06:44,150 --> 00:06:48,260
ظننتك تفكر في (غلادشيم)

16
00:06:48,290 --> 00:06:51,930
في (فالهالا) الشاسعة حيث الذهب اللامع

17
00:06:53,430 --> 00:06:55,230
ربما قد تكون عبرت ذهني

18
00:06:56,930 --> 00:07:00,570
‫سقفها مصنوع من الدروع
 وعوارضها من الرماح

19
00:07:03,970 --> 00:07:07,040
‫(أب الحرب) يطعم ذئابه

20
00:07:07,080 --> 00:07:10,180
‫(فريكي) و(جيري) بقطع من اللحم

21
00:07:10,210 --> 00:07:13,150
‫والنبيذ دائما متوفر ليوفي
‫احتياجات أودين الخاصة

22
00:07:15,720 --> 00:07:20,790
‫وفي كل صباح
غرابيه (هوجين) و(مونين)

23
00:07:20,820 --> 00:07:23,730
يُفرَج عنهما ويطيران فوق (ميدغارد)

24
00:07:23,760 --> 00:07:25,260
للبحث عن الحكمة

25
00:07:29,900 --> 00:07:34,340
‫أخشى دائما أن تفشل هذه 
الأفكار في إيجاد طريقها إلى المنزل

26
00:07:36,670 --> 00:07:38,680
‫ولكن خوفي من الذكريات أعظم

27
00:07:41,410 --> 00:07:48,290
‫ما أكثر ما تخاف منه يا شقيقي العزيز؟
‫فقدان فكرتك أو الذاكرة؟

28
00:07:49,290 --> 00:07:51,460
‫يبدو أن أفكاري وذكرياتي عينها

29
00:07:52,210 --> 00:07:57,460
‫في كل مرة أفكّر فيها، أتذكر دوماً
‫اليوم الذي قفزت فيه من سفينة (أوبي)

30
00:07:59,170 --> 00:08:05,560
‫- لكنك لم تقفز، الآلهة دفعتك
‫- لا تسلبني هذا، لم يتم دفعي

31
00:08:05,680 --> 00:08:08,430
‫- أنا قررت فعل هذا
‫- وأعتقد أنك لا تزال تتأسف على ذلك

32
00:08:09,430 --> 00:08:14,690
‫ليس لدي تأسفات
‫باستثناء أنه ليس لدي أي أولاد

33
00:08:15,840 --> 00:08:18,840
‫لكن مجدداً يا (آيفار)
‫أنا وأنت نواجه الحال عينه

34
00:08:20,010 --> 00:08:25,700
‫هذا هراء، سأنجب أولاداً
‫وسيملأ أولادي الأرض

35
00:08:25,930 --> 00:08:27,540
‫أجل، بالتأكيد

36
00:08:34,570 --> 00:08:36,040
‫(آيفار)

37
00:08:38,860 --> 00:08:40,340
‫(آيفار)!

38
00:08:46,350 --> 00:08:48,370
‫أنا متوتر بشأن المعركة، آسف

39
00:08:52,020 --> 00:08:57,330
‫- أنت آسف؟
‫- آسف لقفزك من السفينة

40
00:08:58,730 --> 00:09:03,210
‫كان هذا خطأ
‫أعلم أنك ندمت على ذلك مذاك

41
00:09:03,780 --> 00:09:06,880
‫والأمر ليس حقيقياً
‫يا لـ(فيتسيرك) المسكين

42
00:09:07,370 --> 00:09:09,430
‫- أحياناً ربما
‫- أحياناً ربما؟

43
00:09:11,870 --> 00:09:15,600
‫اعتقدت أنك ربما قفزت من السفينة
‫لأنك أحببتني

44
00:09:19,130 --> 00:09:23,400
‫لكن بالطبع لم تفعل
‫كيف يمكنك أن تحبّني؟

45
00:09:25,430 --> 00:09:26,900
‫هل أنت مستعد؟

46
00:09:33,350 --> 00:09:34,830
‫أصوات طبول الحرب

47
00:09:59,130 --> 00:10:03,190
‫أنت لا تفهم
‫أنا آسف على قفزك من السفينة

48
00:10:03,880 --> 00:10:08,240
‫كان هذا خطأ
‫أعلم أنك ندمت على ذلك مذاك

49
00:10:09,260 --> 00:10:12,490
‫أليس هذا صحيحاً
‫يا (فيتسيرك) المسكين؟

50
00:11:46,440 --> 00:11:52,420
‫تعالي يا ابنتي، حان وقت الرحيل

51
00:11:55,990 --> 00:11:59,550
‫علينا أخذ مواقعنا

52
00:13:32,790 --> 00:13:34,260
‫أبي!

53
00:14:22,940 --> 00:14:28,800
‫سمعتك تغنّي مع شقيقك
‫لا بد من أن هذا صعب عليك

54
00:14:32,410 --> 00:14:34,010
‫دعني أخبرك بشيء

55
00:14:37,210 --> 00:14:41,650
‫أنا أدين لشقيقي بالكثير
‫لكنني أدين لك بما هو أكثر

56
00:14:43,710 --> 00:14:51,530
‫أخذتني في مغامرة رائعة وأظهرت لي
‫أن الحياة لديها ما هو أكثر لتقديمه

57
00:14:51,560 --> 00:14:59,330
‫من المحاربة لأجل أرض، أو مجد
‫عديم القيمة ضد أشقائك الـ(فايكينغ)

58
00:15:01,980 --> 00:15:05,420
‫وإن توجّب عليّ الموت اليوم
‫فليكن الأمر كذلك إذاً

59
00:15:06,360 --> 00:15:08,050
‫أنا مستعد لـ(فالهالا)

60
00:15:11,910 --> 00:15:14,180
‫على الأقل
‫أعلم أن الحياة علّمتني شيئاً

61
00:15:16,210 --> 00:15:21,100
‫وأنت علّمتني شيئاً

62
00:15:24,630 --> 00:15:26,110
‫شكراً

63
00:17:17,240 --> 00:17:19,260
‫لم أرغب في قتلك يا شقيقي

64
00:17:39,770 --> 00:17:41,830
‫هذه هي الحياة

65
00:17:45,600 --> 00:17:48,710
‫وهذا هو الموت يا شقيقي

66
00:17:57,780 --> 00:18:04,520
‫سأراك في (فالهالا)، سأراك في (فالهالا)
‫أراك في (فالهالا)

67
00:19:34,220 --> 00:19:40,820
‫هذا ميت
‫وقريباً سيكونون ميتين جميعاً

68
00:20:17,510 --> 00:20:18,990
‫قصّي شعري

69
00:20:24,730 --> 00:20:26,410
‫- لكنك قلت دوماً إن...
‫- أعلم

70
00:20:26,950 --> 00:20:31,480
‫إنني لن أقصّ شعري أبداً
‫حتى تتزوج بي امرأة أحلامي

71
00:20:31,960 --> 00:20:35,940
‫لكن الآن
‫تزوجت بي امرأة أحلامي

72
00:20:37,380 --> 00:20:44,820
‫لذا أرجوك
‫يا زوجتي وحبيبتي وملكتي

73
00:20:46,060 --> 00:20:47,530
‫قصّي شعري

74
00:20:59,280 --> 00:21:00,750
‫قصّيه

75
00:21:22,180 --> 00:21:25,280
‫أرجوك، أخبريني عن سبب حزنك

76
00:21:26,930 --> 00:21:28,410
‫لا يمكنني ذلك

77
00:21:31,150 --> 00:21:32,120
آسفة

78
00:21:55,830 --> 00:22:00,140
‫- أعتقد أنني قد أموت هذا اليوم
‫- كلا

79
00:22:12,550 --> 00:22:14,240
‫الآن يمكنني أن أموت

80
00:23:07,150 --> 00:23:08,620
‫(غوثروم)!

81
00:24:09,790 --> 00:24:11,390
‫كلا!

82
00:24:30,800 --> 00:24:33,480
‫(لاغيرثا)! ابنتي!

83
00:24:35,390 --> 00:24:38,570
‫- كنت خائفة
‫- ليس هناك داع للخوف

84
00:24:39,220 --> 00:24:40,910
‫فالآلهة تعتني بنا

85
00:24:50,150 --> 00:24:54,460
‫سيهتم بك (ثور)
‫سيهتم بك (ثور) دائماً

86
00:25:52,260 --> 00:25:57,950
‫(آستريد)! توقفي يا (آستريد)
‫لا أريد قتلك، أنت من عليه قتلي

87
00:25:59,270 --> 00:26:01,830
‫- لماذا؟
‫- وإلا سنقتلك

88
00:26:03,890 --> 00:26:08,500
‫لقد ساعدتني ولم تخونيني
‫أعلم أنك تحبيني

89
00:26:14,240 --> 00:26:16,050
‫ليس هناك فائدة يا (لاغيرثا)

90
00:26:18,700 --> 00:26:21,550
‫عليّ أن أموت
‫لا يمكنني أن أنجب هذا الطفل

91
00:26:25,920 --> 00:26:27,390
‫طفل؟

92
00:27:00,990 --> 00:27:02,470
‫انتهى الأمر

93
00:27:22,140 --> 00:27:23,620
‫أيها الولد المسكين

94
00:27:48,870 --> 00:27:53,310
‫فلترفعك (فريا) عالياً
‫وتأخذك بلطف إلى دارها

95
00:27:55,380 --> 00:27:58,360
‫هذا ليس أكثر مما تستحقينه
‫يا (آستريد) اللطيفة

96
00:28:40,010 --> 00:28:46,870
‫لطالما لعبنا هذه عندما كنا صغاراً
‫الوداع يا شقيقي

97
00:28:55,240 --> 00:28:59,920
‫والآن اذهبي
‫وخذي معك ما تبقّى من عائلتك

98
00:30:03,050 --> 00:30:11,500
‫أعلم حزنك، فقدت ابني الوحيد
‫ثم زوجتي

99
00:30:14,420 --> 00:30:17,740
‫وتألمت بالحزن لمدة لا متناهية

100
00:30:19,990 --> 00:30:25,630
‫لا أعتقد أن ذلك استمرّ لهذا الوقت
‫كان أمامك الكثير لفعله

101
00:30:26,280 --> 00:30:29,640
‫- والكثير من الأشخاص لخداعهم
‫- لم أرغب في خداعك

102
00:30:31,520 --> 00:30:36,060
‫أردت إعطاءك الفرصة بمشاركة حياة
‫في هذا العالم الجديد والمذهل

103
00:30:36,280 --> 00:30:38,390
‫كانت هذه رغبتي الوحيدة

104
00:30:43,030 --> 00:30:47,360
‫لكن أرجوك اسمعني
‫حتى وإن كنت حزيناً

105
00:30:48,290 --> 00:30:54,790
‫لا تفكّر في الانتقام لموت ابنك
‫كان ذلك حادثاً، لم يكن يجب حصوله

106
00:30:54,810 --> 00:30:56,210
‫جميعنا يعتقد ذلك

107
00:30:57,090 --> 00:31:03,130
‫لكن إن كنت تخطط للانتقام
‫فأنت تخطط لحلقة قتل لن تنتهي أبداً

108
00:31:09,150 --> 00:31:13,390
‫ومهما كانت الآمال والأحلام التي
‫قد نحملها ونتشاركها عن بداية جديدة

109
00:31:13,940 --> 00:31:17,810
‫لعالم مختلف، ستختفي إلى الأبد

110
00:31:22,410 --> 00:31:24,070
‫أتوسلك يا (إيفيند)...

111
00:31:27,290 --> 00:31:35,660
‫لقد استثمرت في هذا العالم بقدري
‫وابنك يرقد في أرضه

112
00:31:45,810 --> 00:31:48,010
‫سأجعلك رجل قانون هنا

113
00:31:52,650 --> 00:31:58,350
‫ستحظى بقوتك وسلطتك
‫لكن بشرط واحد فقط

114
00:31:59,490 --> 00:32:06,070
‫وهو عدم العودة إلى حلقة الموت وانتقام
‫دمّرت وشوّهت حياتنا جميعاً من قبل

115
00:32:11,210 --> 00:32:12,780
‫ما رأيك؟

116
00:32:41,070 --> 00:32:45,190
‫هل نحن خائفون من الموت؟ كلا!

117
00:32:45,830 --> 00:32:51,110
‫لا ننوي الموت في أسرّتنا كالعجّز

118
00:32:51,290 --> 00:32:55,870
‫الانتصار أفضل إن فزتم به بصعوبة

119
00:32:56,630 --> 00:33:00,370
‫(فالهالا) بانتظارنا!

120
00:33:00,370 --> 00:33:08,210
‫تقدّموا يا أشقائي! تقدّموا! تقدّموا!

121
00:33:08,720 --> 00:33:10,970
‫تقدّموا!

122
00:33:12,180 --> 00:33:15,760
‫تقدّموا!

123
00:33:18,860 --> 00:33:25,650
‫لا أريد أن أنسى، لا أريد أن أنسى
‫لماذا سأخوض معركة هذا اليوم

124
00:34:39,190 --> 00:34:43,230
‫يا رماة السهام، أطلقوها!

125
00:34:50,040 --> 00:34:53,010
‫إنهم يموتون، رأيت ذلك

126
00:34:54,040 --> 00:34:57,980
‫وكما توقعت، كما تنبأت

127
00:34:58,540 --> 00:35:03,360
‫ستؤدي وفاة (ريغنار)
‫إلى كوارث وفظائع كبيرة

128
00:35:03,880 --> 00:35:09,860
‫لا يمكن تخيّلها
‫يا للأسف على أولاد (ريغنار)

129
00:35:11,680 --> 00:35:17,950
‫بمشاهدة هذه الأحداث
‫حتى الآلهة تبكي

130
00:35:19,020 --> 00:35:25,460
‫- أتيت لأطلب منك...
‫- أعلم لماذا أتيت يا (مارغريت)، عبدة

131
00:35:26,200 --> 00:35:29,590
‫- هل زوجي (أوبي) سيحكم (كاتيغات)؟
‫- كلا

132
00:35:29,620 --> 00:35:31,930
‫- هل سأكون ملكة؟
‫- كلا

133
00:35:32,330 --> 00:35:36,060
‫- أنت لا تعلم كل شيء
‫- كلا

134
00:35:37,170 --> 00:35:44,610
‫ولدا (بيورن) في رعايتي، إن قتلتهما
‫سيكون (أوبي) أقرب إلى العرش

135
00:35:45,510 --> 00:35:47,320
‫أجل، هذا صحيح

136
00:35:47,340 --> 00:35:50,400
‫إذاً لماذا قلت إن (أوبي)
‫لن يكون ملكاً؟

137
00:35:50,470 --> 00:35:55,490
‫- قلت إنه لن يكون ملك (كاتيغات)
‫- ماذا إذاً؟

138
00:35:57,480 --> 00:36:05,250
‫لم أعد أرغب في أن أخرَج من الأرض
‫الرطبة وخصوصاً من قبل مجانين

139
00:36:06,320 --> 00:36:12,340
‫- أتعتقد أنني مجنونة؟
‫- لا أعتقد شيئاً، بل أعلم

140
00:36:13,120 --> 00:36:20,600
‫- وما المشكلة بهذا؟
‫- ربما سيطغو الجنون على الأرض

141
00:37:08,590 --> 00:37:14,570
‫ستحيا قريباً في (فالهالا) مع والدك
‫الشجاع والعظيم (يارل بورغ)

142
00:37:21,600 --> 00:37:28,460
‫يا رماة السهام!
‫دعوا سهامكم تقع عليهم كالمطر

143
00:37:29,360 --> 00:37:32,050
‫اقتلوهم! أطلقوها!

144
00:38:10,320 --> 00:38:11,800
‫اذهبوا!

145
00:38:17,030 --> 00:38:20,010
‫- تراجعوا!
‫- تراجعوا!

146
00:39:08,080 --> 00:39:09,320
‫ما هذا؟

147
00:39:36,060 --> 00:39:40,360
‫(شيتيل فلاتنوز)
‫توفي ابنك (ثورغريم)

148
00:40:05,480 --> 00:40:12,300
‫(لاغيرثا)، لا تكوني جبانة
‫تعالي وحاربيني

149
00:40:16,520 --> 00:40:17,990
‫تعالي وحاربيني

150
00:41:28,940 --> 00:41:34,300
‫أعلم، أنا فقط من يعلم
‫ما يحصل تالياً

151
00:41:38,950 --> 00:41:43,480
‫هذا ليس صحيحاً
‫لم أتخيّل كل شيء هكذا

152
00:41:50,010 --> 00:41:55,320
‫لكن من دون شك أنني غبي
‫لطالما دعيت بالغبي

153
00:41:57,600 --> 00:41:59,370
‫والآن أثبت ذلك

154
00:42:04,810 --> 00:42:06,290
‫لقد خذلنا الآلهة

155
00:42:08,730 --> 00:42:16,130
‫تصرفنا كالبشر، أعطونا كل فرصة
‫لنكون أشخاصاً أفضل وفشلنا جميعاً

156
00:42:20,830 --> 00:42:24,140
‫هناك طريقة واحدة لإيقاف مستوطننا
‫من الانزلاق إلى الفوضى

157
00:42:25,210 --> 00:42:32,400
‫لا بد من أن نقدّم تضحية ستعني شيئاً
‫تضحية ستعطينا فرصة ثانية

158
00:42:33,380 --> 00:42:41,830
‫أنا المشيّد، أنا المسؤول عن كل هذا
‫لا بد من أن أحاسب

159
00:42:43,560 --> 00:42:48,870
‫إذاً، أنا أقدّم نفسي كتلك التضحية

160
00:43:31,320 --> 00:43:32,790
‫(مارغريت)!

161
00:43:37,780 --> 00:43:44,600
‫أين أولادي؟
‫أين أولادي يا (مارغريت)؟

162
00:44:19,740 --> 00:44:24,470
‫احزم أغراضك، علينا مغادرة (كاتيغات)
‫ليس أمامنا الكثير من الوقت

163
00:44:25,370 --> 00:44:28,100
‫سيكون (آيفار) هنا عمّا قريب
‫للاستمتاع بنصره

