﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:07,140
<b><i>تعديل التوقيت
# مهند عصام #</b></i>

2
00:00:08,910 --> 00:00:10,780
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:10,870 --> 00:00:12,450
‫نحن في كون مواز.‬

4
00:00:12,540 --> 00:00:15,290
‫لسنا أول سفينة من كوننا تأتي إلى هنا.‬

5
00:00:15,370 --> 00:00:19,000
‫السفينة الفضائية "ديفاينت". لو اكتشفنا‬
‫كيف وصلت إلى هنا، قد نجد طريق الديار.‬

6
00:00:20,040 --> 00:00:21,290
‫ماذا تخفي عني؟‬

7
00:00:23,460 --> 00:00:27,970
‫لي وجه الإنسان، لكنني ما زلت‬
‫في أعماقي "فوك"، ابن لا أحد.‬

8
00:00:28,130 --> 00:00:29,760
‫"ستاميتس" بداخل الشبكة.‬

9
00:00:31,390 --> 00:00:33,310
‫يجب أن نضع الشبكة بداخله.‬

10
00:00:34,390 --> 00:00:37,390
‫مرحباً يا "بول".‬
‫كنت أرجو أن تجد طريقك إلى هنا.‬

11
00:00:37,480 --> 00:00:39,100
‫لن يحتمل هذا القدر من الجهد.‬

12
00:00:39,190 --> 00:00:41,770
‫لو فصلناه عن الشبكة الآن،‬
‫فسيضيع منا تماماً.‬

13
00:00:43,610 --> 00:00:44,610
‫افترضوا موتي.‬

14
00:00:44,690 --> 00:00:46,610
‫وأنت فار من العدالة بتهمة قتلي.‬

15
00:00:46,690 --> 00:00:50,200
‫حاولت تنظيم انقلاب ضد الإمبراطورة‬
‫ويُعتقد أنك هربت.‬

16
00:00:55,410 --> 00:00:57,040
‫الكابتن "مايكل بيرنهام".‬

17
00:00:57,120 --> 00:01:00,580
‫ألا تنحنين أمام إمبراطورتك؟‬

18
00:01:16,350 --> 00:01:19,730
‫تم تأكيد المسار إلى السفينة الإمبراطورية‬
‫الأولى "كارون".‬

19
00:01:20,100 --> 00:01:21,400
‫الإحداثيات سرية.‬

20
00:01:21,480 --> 00:01:23,440
‫المسافة 27 مليون كيلومتر.‬

21
00:01:26,150 --> 00:01:30,410
‫تشغيل المحركات بعامل قفزة زمنية 1.‬
‫تم تفعيل الطيار الآلي.‬

22
00:01:30,490 --> 00:01:33,910
‫تلقيت بثاً من القائد "سارو" قبل رحيلنا.‬

23
00:01:34,950 --> 00:01:38,080
‫قام بفك شفرة بيانات "ديفاينت"‬
‫التي سرقناها من السفينة "شينجو".‬

24
00:01:38,160 --> 00:01:39,660
‫تم حجب محتويات الملف.‬

25
00:01:39,750 --> 00:01:42,380
‫لكن وجد بعض البيانات التي توضح‬
‫كيف دخلت السفينة "ديفاينت" هذا الكون.‬

26
00:01:42,460 --> 00:01:44,500
‫ظاهرة تُسمى "الفضاء المتداخل".‬

27
00:01:44,590 --> 00:01:47,340
‫لكن الإحداثيات المحددة لمكان ذلك الفضاء،‬

28
00:01:47,420 --> 00:01:51,180
‫- شُطبت من السجل.‬
‫- يجب أن نتتبع التقرير الأصلي.‬

29
00:01:51,760 --> 00:01:54,220
‫إن كانت الأرشيفات موجودة،‬
‫فلا بد أنها في القصر الإمبراطوري،‬

30
00:01:54,300 --> 00:01:57,270
‫والذي تم استدعاؤنا إليه لحسن الحظ.‬

31
00:01:59,230 --> 00:02:01,140
‫قد يرى البعض ذلك على أنه الجانب المشرق.‬

32
00:02:07,230 --> 00:02:10,900
‫قمت بتركيب مخدر لتخدير مستقبلاتك العصبية‬
‫كما طلبت.‬

33
00:02:12,780 --> 00:02:15,240
‫- سيفيدك ذلك مع أجهزة الألم.‬
‫- أنا ممتن لك.‬

34
00:02:16,950 --> 00:02:17,790
‫أصغي إلي.‬

35
00:02:17,870 --> 00:02:19,750
‫ستحضرين البيانات التي نحتاج إليها‬
‫عن السفينة "ديفاينت"،‬

36
00:02:19,830 --> 00:02:21,460
‫وستخرجيننا من هنا.‬

37
00:02:22,370 --> 00:02:23,210
‫أعرف أنك ستفعلين.‬

38
00:02:27,590 --> 00:02:31,130
‫"بيرنهام"، أنا أحتاج إليك.‬
‫أنت تحتاجين إلى نفسك.‬

39
00:02:32,090 --> 00:02:33,430
‫مم تخافين؟‬

40
00:02:38,140 --> 00:02:40,480
‫- "جورجيو".‬
‫- تقصدين الإمبراطورة "جورجيو".‬

41
00:02:42,230 --> 00:02:45,440
‫يشير المنطق‬
‫إلى أنها ليست المرأة التي خنتها.‬

42
00:02:49,190 --> 00:02:53,360
‫- لكنني أشعر وكأنها تصفية حساب.‬
‫- "جورجيو" التي تعرفينها قد ماتت.‬

43
00:02:55,320 --> 00:02:56,160
‫إنها شبح.‬

44
00:02:57,120 --> 00:02:59,580
‫ألم تخش الأشباح يوماً؟‬

45
00:03:00,290 --> 00:03:01,790
‫فُصل محرك القفزة الزمنية.‬

46
00:03:01,870 --> 00:03:04,920
‫استشعار المحيط الآمن للقصر الإمبراطوري.‬

47
00:03:05,540 --> 00:03:08,170
‫تأكيد هوية مركبة‬
‫السفينة الإمبراطورية "شينجو".‬

48
00:03:08,250 --> 00:03:10,670
‫يمكنكم الاقتراب من السفينة "كارون".‬

49
00:04:50,060 --> 00:04:52,320
‫قلت إن حالته تحسنت.‬

50
00:04:52,400 --> 00:04:54,190
‫منذ إعادة بدء العلاج بالأبواغ،‬

51
00:04:54,280 --> 00:04:57,650
‫زاد النشاط العصبي للملازم "ستاميتس"‬
‫في كل الوظائف الحيوية،‬

52
00:04:58,400 --> 00:05:01,280
‫وارتفعت بشكل واضح معدلات استهلاك‬
‫الغلوكوز والأكسجين،‬

53
00:05:01,370 --> 00:05:04,240
‫وزادت بشكل صارخ أشعة بيتا‬
‫والموجات تحت المنخفضة و...‬

54
00:05:05,080 --> 00:05:07,040
‫هذا رأيي الشخصي، لكنه يبدو في حالة أفضل.‬

55
00:05:07,120 --> 00:05:09,040
‫تأمل بشرته، إنها رطبة جداً.‬

56
00:05:10,830 --> 00:05:13,790
‫أقدّر تفاؤلك لكن لنسمّ الأمور بأسمائها.‬

57
00:05:14,840 --> 00:05:15,670
‫غيبوبة.‬

58
00:05:15,760 --> 00:05:18,670
‫بدأنا هذا العلاج لإعادة ربطه بوعيه.‬

59
00:05:18,760 --> 00:05:21,840
‫يحدث شيء ما بداخل رأسه.‬
‫ما علينا سوى أن نتركه يحدث.‬

60
00:05:21,930 --> 00:05:25,100
‫يجب أن يحدث بسرعة أكبر بكثير‬
‫ليساعدنا على العودة إلى الديار.‬

61
00:05:26,560 --> 00:05:28,230
‫لم تفدنا بيانات "ديفاينت" كثيراً.‬

62
00:05:28,770 --> 00:05:31,400
‫لو لم يستطع الكابتن و"بيرنهام"‬
‫اكتشاف الإحداثيات‬

63
00:05:31,480 --> 00:05:33,730
‫التي ترشدنا إلى المكان‬
‫الذي عبرت منه "ديفاينت"،‬

64
00:05:33,810 --> 00:05:36,110
‫فسيبقى محرك الأبواغ‬
‫وسيلتنا الوحيدة للعودة.‬

65
00:05:36,190 --> 00:05:40,070
‫وسيبقى معطلاً ما دام الملازم "ستاميتس"‬
‫في هذه الحالة.‬

66
00:05:40,570 --> 00:05:43,700
‫القائد "سارو"، حالة طبية طارئة.‬
‫اذهب إلى العيادة.‬

67
00:05:43,780 --> 00:05:44,700
‫عُلم.‬

68
00:05:45,990 --> 00:05:46,830
‫تابعي محاولاتك.‬

69
00:05:47,910 --> 00:05:48,790
‫عالجيه.‬

70
00:05:59,300 --> 00:06:01,010
‫هل أنت موجود أيها الملازم؟‬

71
00:06:03,300 --> 00:06:04,430
‫هل أنت موجود؟‬

72
00:06:06,680 --> 00:06:07,720
‫ما هذا؟‬

73
00:06:08,640 --> 00:06:09,600
‫هل مت؟‬

74
00:06:10,600 --> 00:06:11,940
‫أهذه هي الحياة الآخرة؟‬

75
00:06:12,020 --> 00:06:15,730
‫هل أنت مثل "فيرجيل" النرجسي‬
‫الذي يقودني إلى الحساب؟‬

76
00:06:16,190 --> 00:06:19,320
‫أجل يا "بول". كنت مخطئاً في كل شيء.‬

77
00:06:19,820 --> 00:06:22,990
‫توجد إلهة،‬
‫وهي غاضبة منك جداً في الوقت الحالي.‬

78
00:06:26,330 --> 00:06:29,910
‫خدعتك لبرهة، لا يمكنك إنكار ذلك.‬

79
00:06:30,790 --> 00:06:33,830
‫ليتك رأيت تعبير وجهك! أقصد، وجهنا.‬

80
00:06:34,960 --> 00:06:36,250
‫كان مقلباً لا يُنسى.‬

81
00:06:37,210 --> 00:06:39,300
‫إذاً، ألا يوجد إله؟‬

82
00:06:39,380 --> 00:06:43,130
‫لا تزال حياً، وبالتالي، من يدري؟‬

83
00:06:43,220 --> 00:06:46,800
‫لكن إن لم أكن ميتاً، فمن أنت؟‬

84
00:06:47,560 --> 00:06:49,600
‫أنا أنت، في كوني.‬

85
00:06:51,600 --> 00:06:52,600
‫سررت بمقابلتك.‬

86
00:06:57,690 --> 00:07:01,650
‫- مهلاً. هذه سفينتي.‬
‫- لا، لا تزال في شبكة الغزل الفطري.‬

87
00:07:01,740 --> 00:07:05,320
‫لكنها تعرف الأشياء المألوفة لديك‬
‫وتحاول أن تشعرك وكأنك في بيتك.‬

88
00:07:05,410 --> 00:07:08,370
‫لا يزال جسمك في غيبوبة‬
‫على متن السفينة "ديسكفري" الحقيقية.‬

89
00:07:08,450 --> 00:07:10,620
‫لكن طاقتك العصبية اتخذت منعطفاً صغيراً.‬

90
00:07:10,700 --> 00:07:15,000
‫- هذا مثير للاهتمام. كيف حُبست أنت هنا؟‬
‫- أنا عالم فطريات فضائية مثلك.‬

91
00:07:15,080 --> 00:07:18,420
‫كنت أجري تجارب في مختبري‬
‫على متن سفينة الإمبراطورة.‬

92
00:07:18,670 --> 00:07:21,760
‫وقع حادث واستقر عقلي هنا أيضاً.‬

93
00:07:21,840 --> 00:07:24,010
‫يبدو أن مصيرينا متوازيان.‬

94
00:07:24,550 --> 00:07:28,640
‫تبينت أن جسمي أيضاً‬
‫في حالة غيبوبة على متن سفينتي.‬

95
00:07:29,140 --> 00:07:30,850
‫كنت قد بدأت أفقد الأمل،‬

96
00:07:30,930 --> 00:07:33,890
‫حتى دخلت أنت الغزل الفطري للمرة الأولى.‬

97
00:07:33,980 --> 00:07:35,940
‫تتبعت ذهابك وإيابك في كل مرة.‬

98
00:07:36,020 --> 00:07:37,980
‫أحاول التواصل معك منذ فترة،‬

99
00:07:38,060 --> 00:07:41,360
‫لكنني لم أتمكن من بث أكثر من مجرد لمحات.‬

100
00:07:41,440 --> 00:07:45,240
‫- صور من كوني.‬
‫- هذا يفسر ما كنت أراه.‬

101
00:07:45,360 --> 00:07:48,530
‫صور متفرقة لقصر ما، "تيلي" في منصب كابتن.‬

102
00:07:49,490 --> 00:07:53,080
‫ظننت أنني بدأت أفقد عقلي،‬
‫لكنها محاولاتك للتواصل معي.‬

103
00:07:53,790 --> 00:07:56,120
‫- أين المخرج؟‬
‫- هنا يأتي دورك.‬

104
00:07:56,210 --> 00:07:59,670
‫- أنت الملاح. أرشدنا إلى طريق الخروج.‬
‫- لنذهب إلى مختبري.‬

105
00:08:00,540 --> 00:08:01,500
‫ربما كان هناك.‬

106
00:08:02,050 --> 00:08:03,210
‫ما هذا؟‬

107
00:08:03,300 --> 00:08:05,630
‫هناك عطل ما بداخل الشبكة.‬

108
00:08:05,720 --> 00:08:08,470
‫إياك أن تنجرف إليه.‬
‫انجرفت ذات مرة، وضللت طريقي لأيام.‬

109
00:08:10,640 --> 00:08:12,060
‫قسم الهندسة بهذا الاتجاه.‬

110
00:08:18,770 --> 00:08:19,610
‫هيا بنا.‬

111
00:08:22,360 --> 00:08:23,400
‫العدو هنا.‬

112
00:08:25,820 --> 00:08:26,860
‫إنه هناك.‬

113
00:08:34,830 --> 00:08:36,290
‫مرحباً بك في طريقنا للخروج.‬

114
00:08:47,130 --> 00:08:50,220
‫سادة الإمبراطورية، الضيوف المبجلون،‬

115
00:08:50,930 --> 00:08:55,390
‫حيوا جميعاً صاحبة السمو والجلال، أم الوطن،‬

116
00:08:55,470 --> 00:09:00,600
‫سيدة "فولكان"، حاكمة "كونوس"،‬
‫ملكة "أندور".‬

117
00:09:00,690 --> 00:09:05,990
‫حيوا جميعاً الإمبراطورة "فيليبا جورجيو‬
‫أوغستس إيابونيوس سينتوريوس".‬

118
00:09:07,190 --> 00:09:09,110
‫حيوا الإمبراطورة.‬

119
00:09:14,620 --> 00:09:16,620
‫أيتها الإمبراطورة، أقدم لك...‬

120
00:09:17,000 --> 00:09:20,290
‫الكابتن "مايكل بيرنهام"‬
‫من السفينة الإمبراطورية "شينجو".‬

121
00:09:23,590 --> 00:09:24,800
‫كابتن "بيرنهام".‬

122
00:09:25,500 --> 00:09:29,090
‫وجه ظننت أنني لن أراه ثانيةً.‬

123
00:09:29,840 --> 00:09:30,680
‫اختاري واحداً.‬

124
00:09:38,020 --> 00:09:40,310
‫حتماً تعرفين المطلوب في أي كيلبي.‬

125
00:09:47,530 --> 00:09:48,360
‫هذا.‬

126
00:09:49,950 --> 00:09:50,780
‫تحرك.‬

127
00:09:54,240 --> 00:09:57,790
‫- هل أحضرت لنا هدية؟‬
‫- الكابتن "غابرييل لوركا".‬

128
00:09:59,870 --> 00:10:01,500
‫أسلمه إلى عدالة الإمبراطورة.‬

129
00:10:03,000 --> 00:10:04,080
‫وقد طال انتظاره.‬

130
00:10:13,260 --> 00:10:14,720
‫أتظنين أنني سأنحني أمامك؟‬

131
00:10:16,100 --> 00:10:16,930
‫أنا لا أنحني.‬

132
00:10:25,400 --> 00:10:27,780
‫ستعيش حياة مديدة يا "غابرييل".‬

133
00:10:28,320 --> 00:10:33,070
‫وكل لحظة منها ستقضيها‬
‫بداخل حجيرات الألم.‬

134
00:10:34,280 --> 00:10:37,200
‫ثمن عادل تدفعه ثمناً لطموحك الغاشم.‬

135
00:10:37,700 --> 00:10:41,080
‫خذوه إلى سجن السفينة "ج"،‬
‫أفضل مقام لضيفنا الجديد.‬

136
00:10:59,640 --> 00:11:03,350
‫كان من الممكن أن تموتي في سعيك‬
‫وراء ذلك الخائن في أنحاء الكون.‬

137
00:11:05,230 --> 00:11:11,280
‫أنا... سعيدة جداً بنجاتك.‬

138
00:11:16,620 --> 00:11:20,080
‫دعوها تستريح قليلاً،‬
‫ثم أحضروها إلى جناحي على العشاء.‬

139
00:11:20,160 --> 00:11:21,080
‫حاضر أيتها إمبراطورة.‬

140
00:11:22,040 --> 00:11:24,160
‫لدينا الكثير جداً لنناقشه.‬

141
00:11:25,460 --> 00:11:28,420
‫سيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬

142
00:11:30,000 --> 00:11:30,840
‫يا ابنتي.‬

143
00:11:38,120 --> 00:11:41,250
‫أيها البشر القذرون! دعوني أموت!‬

144
00:11:42,000 --> 00:11:45,840
‫لا أعرف ماذا أفعل به غير ذلك.‬
‫لقد أتلف سريراً بيولوجياً وجهازاً للأشعة.‬

145
00:11:45,920 --> 00:11:47,460
‫- خدريه.‬
‫- خدرته.‬

146
00:11:47,550 --> 00:11:49,800
‫سأقتلكم جميعاً، باسم "تكوفما"!‬

147
00:11:50,920 --> 00:11:52,130
‫أجل، هذه لغة "كلينغون".‬

148
00:11:53,890 --> 00:11:56,470
‫قالت "بيرنهام"‬
‫إنه زعم أنه من الـ"كلينغون".‬

149
00:11:56,550 --> 00:11:58,430
‫لكن كيف يُعقل ذلك؟‬

150
00:11:58,510 --> 00:12:02,020
‫جيناته مطابقة‬
‫لما لدينا للملازم "آش تايلر".‬

151
00:12:02,100 --> 00:12:04,350
‫لكن أنماط موجاته الدماغية غير منتظمة.‬

152
00:12:04,440 --> 00:12:07,820
‫ما لم يخبرني أحد كيف وضعوا فرداً‬
‫من الـ"كلينغون" داخل جسم ضابط اتحاد،‬

153
00:12:07,900 --> 00:12:09,320
‫فلن أعرف كيف يمكن علاجه.‬

154
00:12:09,980 --> 00:12:10,820
‫أيها القائد...‬

155
00:12:12,320 --> 00:12:13,450
‫أيها القائد...‬

156
00:12:17,330 --> 00:12:19,950
‫"بيرنهام". أهي بخير؟‬

157
00:12:20,660 --> 00:12:22,160
‫- إنها بخير.‬
‫- جيد.‬

158
00:12:22,870 --> 00:12:23,870
‫"سارو".‬

159
00:12:25,960 --> 00:12:26,790
‫ساعدني.‬

160
00:12:27,790 --> 00:12:28,630
‫أرجوك.‬

161
00:12:34,840 --> 00:12:36,470
‫خدريه ثانية، الآن من فضلك.‬

162
00:12:56,450 --> 00:12:57,950
‫الطعام شهي، كالمعتاد.‬

163
00:12:58,910 --> 00:13:01,580
‫لا يعد أحد لحم الكيلبيين‬
‫مثل رئيس الطهاة الإمبراطوري.‬

164
00:13:04,210 --> 00:13:07,130
‫تفضلي، تناولي العقد العصبية.‬

165
00:13:10,130 --> 00:13:11,420
‫أنت تستحقين مكافأة.‬

166
00:13:25,020 --> 00:13:26,560
‫كم أنت كريمة.‬

167
00:13:27,020 --> 00:13:28,690
‫إذاً لماذا تركتني؟‬

168
00:13:30,610 --> 00:13:31,690
‫لقد منحتك كل شيء.‬

169
00:13:32,230 --> 00:13:33,360
‫أفضل تعليم.‬

170
00:13:33,780 --> 00:13:35,650
‫ثروة لا يصل إليها الخيال.‬

171
00:13:36,360 --> 00:13:39,120
‫- بل ومنحتك سفينة.‬
‫- كسبت قيادة سفينة "شينجو" بجدارة.‬

172
00:13:39,200 --> 00:13:41,870
‫ترددت في استخدامها على كوكب "هارلاك".‬

173
00:13:43,660 --> 00:13:47,460
‫كان من الممكن أن يفر هؤلاء المتمردون،‬
‫اضطررت إلى إبادتهم بنفسي.‬

174
00:13:47,540 --> 00:13:50,040
‫- كان الأمر تحت السيطرة.‬
‫- أصبحت ضعيفة.‬

175
00:13:50,130 --> 00:13:51,340
‫وأنت أصبحت قاسية.‬

176
00:13:52,880 --> 00:13:54,300
‫لو كنت تفتقدينني، فقوليها.‬

177
00:13:54,840 --> 00:13:57,010
‫- وإلا، دعيني وشأني.‬
‫- حسبتك ميتة.‬

178
00:13:59,140 --> 00:14:02,140
‫رجال "لوركا" في كل مكان،‬
‫حتى هنا على متن هذه السفينة.‬

179
00:14:02,220 --> 00:14:04,930
‫لو عرفت بأنني على قيد الحياة،‬
‫لعرفوا أيضاً.‬

180
00:14:05,020 --> 00:14:08,560
‫كان سيستحيل علي الإيقاع به كما فعلت.‬

181
00:14:09,020 --> 00:14:12,400
‫لطالما عجزت عن تبين كذبك علي.‬

182
00:14:14,530 --> 00:14:15,440
‫لحسن الحظ...‬

183
00:14:17,070 --> 00:14:18,660
‫أعرف هذه المرة.‬

184
00:14:20,110 --> 00:14:25,450
‫لطالما حاولت التفوق علي بالذكاء‬
‫يا "مايكل"، حتى في طفولتك. لماذا؟‬

185
00:14:25,540 --> 00:14:29,960
‫هل السبب أنك خسرت والديك؟‬
‫هل السبب اهتمامي بالإمبراطورية؟‬

186
00:14:30,040 --> 00:14:31,920
‫أم أنك خُلقت هكذا فحسب؟‬

187
00:14:33,090 --> 00:14:36,670
‫لم لم ترضي أبداً؟‬

188
00:14:39,220 --> 00:14:42,720
‫كنت أعرف أنك أصبحت شريكة "لوركا"‬

189
00:14:43,550 --> 00:14:48,850
‫وأنكما تتآمران على قتلي واغتصاب عرشي.‬

190
00:14:53,020 --> 00:14:55,530
‫لماذا عدتما إلى هنا؟‬

191
00:14:55,610 --> 00:14:58,280
‫أرجوك يا "فيليبا".‬

192
00:14:58,360 --> 00:15:00,070
‫هل أصبحت تنادينني "فيليبا"؟‬

193
00:15:01,320 --> 00:15:04,370
‫منذ فترة قصيرة، كنت تنادينني "أمي".‬

194
00:15:09,290 --> 00:15:10,120
‫أيها الحراس.‬

195
00:15:11,830 --> 00:15:14,500
‫خذوها إلى قاعة العرش واجمعوا مجلسي.‬

196
00:15:15,000 --> 00:15:18,970
‫ستُعدم بيدي جزاء للخيانة.‬

197
00:15:21,970 --> 00:15:23,890
‫لرسم خريطة الخروج من الشبكة،‬

198
00:15:23,970 --> 00:15:26,720
‫سيفيدنا أن نعرف تحديداً‬
‫من أين دخلت السفينة "ديسكفري"،‬

199
00:15:26,810 --> 00:15:28,470
‫لنتمكن من معرفة موقعنا.‬

200
00:15:29,850 --> 00:15:33,770
‫وحين أعرف ذلك،‬
‫سنتمكن من إيجاد أفضل طريق للخروج.‬

201
00:15:39,360 --> 00:15:40,190
‫ما الأمر؟‬

202
00:15:40,990 --> 00:15:43,570
‫إحداثيات قفزتنا الأخيرة ليست هنا.‬

203
00:15:43,660 --> 00:15:46,870
‫- يبدو أنك لن تنفعني بشيء.‬
‫- ألا يمكنك الكف عن حك ذراعك؟‬

204
00:15:46,950 --> 00:15:48,200
‫ليس بشيء يُذكر.‬

205
00:15:48,750 --> 00:15:51,710
‫يسرني أن أعرف أنني لا أجيد الكذب‬
‫في كل الأكوان.‬

206
00:15:54,170 --> 00:15:57,960
‫أهذا... "فطر عسلي"؟‬

207
00:15:59,420 --> 00:16:02,380
‫إنه بسبب الشبكة. بدأت تستحوذ علي.‬

208
00:16:02,470 --> 00:16:05,090
‫- مكثت هنا وقتاً طويلاً.‬
‫- "بول".‬

209
00:16:09,470 --> 00:16:10,680
‫"هيو"؟‬

210
00:16:12,190 --> 00:16:14,270
‫- هل رأيته؟‬
‫- رأيت من؟‬

211
00:16:16,810 --> 00:16:20,190
‫كان هنا، أي أنه محبوس أيضاً.‬

212
00:16:20,280 --> 00:16:23,780
‫لا! إن لم تركز على مهمتنا الحالية،‬

213
00:16:23,860 --> 00:16:26,410
‫فستضل طريقك، ولن نهرب أبداً. توقف.‬

214
00:16:28,790 --> 00:16:30,450
‫الكابتن "مايكل بيرنهام".‬

215
00:16:31,120 --> 00:16:32,870
‫حكمنا عليك بالموت‬

216
00:16:32,960 --> 00:16:35,580
‫لارتكابك جرائم ضد عرش "تيران".‬

217
00:16:36,250 --> 00:16:40,000
‫ألديك كلمات أخيرة قبل أن نأخذ بثأرنا؟‬

218
00:16:44,720 --> 00:16:47,390
‫على الأقل تظهرين بعض الصلابة.‬

219
00:16:49,220 --> 00:16:51,140
‫أحبك فعلاً يا "مايكل".‬

220
00:16:51,850 --> 00:16:55,020
‫من المستحيل أن أمنح أحداً غيرك‬
‫في الإمبراطورية‬

221
00:16:55,100 --> 00:16:57,520
‫رحمة الموت السريع.‬

222
00:16:58,060 --> 00:17:02,070
‫أنت لا تحبينني لأنك لا تعرفينني.‬

223
00:17:04,070 --> 00:17:07,070
‫نحن لم نلتق قبل اليوم.‬

224
00:17:08,570 --> 00:17:12,040
‫أنا "مايكل بيرنهام"،‬
‫لكنني لست "مايكل بيرنهام" التي تعرفينها.‬

225
00:17:13,200 --> 00:17:14,540
‫أنا من كون آخر.‬

226
00:17:17,120 --> 00:17:17,960
‫الإثبات معي.‬

227
00:17:19,920 --> 00:17:20,800
‫إنه في جيبي.‬

228
00:17:24,220 --> 00:17:26,680
‫اللورد "إيلينغ"، أحضر هذا الإثبات.‬

229
00:17:27,470 --> 00:17:28,300
‫حاضر يا مولاتي.‬

230
00:17:35,390 --> 00:17:38,600
‫تحتوي هذه القطعة المعدنية‬
‫على الفارق الكمي من عالمي.‬

231
00:17:38,690 --> 00:17:42,150
‫إنه غير ملحوظ، لكنه موجود.‬
‫من المستحيل تماماً تزييفه.‬

232
00:17:46,320 --> 00:17:47,700
‫كان ملكاً لكابتن سفينتي.‬

233
00:17:49,030 --> 00:17:49,990
‫كان ملكاً لك.‬

234
00:17:50,070 --> 00:17:51,370
‫"(جورجيو فيليبا)"‬

235
00:17:54,450 --> 00:17:58,040
‫يبدو أن الرباط الذي يجمعنا قوي بما يكفي‬
‫ليعيش أينما وُجدنا عبر الكون.‬

236
00:17:58,540 --> 00:17:59,960
‫"مسح..."‬

237
00:18:00,750 --> 00:18:01,920
‫"استشعار الفارق الكمي"‬

238
00:18:03,250 --> 00:18:04,760
‫يا لها من فكرة عتيقة.‬

239
00:18:06,300 --> 00:18:08,300
‫أكوان متوازية.‬

240
00:18:19,100 --> 00:18:22,360
‫- لورد "إيلينغ"، هل يمكنك حفظ السر؟‬
‫- أجل يا مولاتي الإمبراطورة.‬

241
00:18:22,440 --> 00:18:23,320
‫جيد.‬

242
00:18:23,650 --> 00:18:25,990
‫نظف هذه القذارة‬
‫وإياك أن تنطق بكلمة مما حدث لأي شخص‬

243
00:18:26,320 --> 00:18:28,070
‫وسأجعلك حاكماً لـ"أندور".‬

244
00:18:28,150 --> 00:18:28,990
‫حاضر يا مولاتي.‬

245
00:18:32,780 --> 00:18:36,750
‫هذا... من اتحاد الكواكب.‬

246
00:18:39,830 --> 00:18:42,880
‫ومن الواضح... أنك من هناك أيضاً.‬

247
00:18:59,900 --> 00:19:01,610
‫لا بد أنك تريد شيئاً.‬

248
00:19:04,820 --> 00:19:06,700
‫الملازم "تايلر" مريض.‬

249
00:19:07,910 --> 00:19:09,700
‫يظن أنه من الـ"كلينغون".‬

250
00:19:12,910 --> 00:19:14,370
‫إذاً فقد أفاق.‬

251
00:19:15,000 --> 00:19:19,170
‫لا أعرف ما خططه قومك لمصيره،‬
‫لكن لا يُعقل أن يكون هذا.‬

252
00:19:19,710 --> 00:19:23,090
‫- لا بد أنك قادرة على مساعدته.‬
‫- لا داع لمساعدته.‬

253
00:19:28,760 --> 00:19:33,930
‫جسم هذا الرجل الوضيع‬
‫يخفي بداخله محارباً متفانياً‬

254
00:19:34,020 --> 00:19:38,730
‫ضحى بكل شيء، وهو خليفة "تكوفما" المختار.‬

255
00:19:40,020 --> 00:19:42,190
‫سينير الطريق لجنسه.‬

256
00:19:43,110 --> 00:19:45,240
‫سينتصر في هذه الحرب.‬

257
00:19:45,740 --> 00:19:47,360
‫يبدو أنك لم تسمعي بالخبر.‬

258
00:19:48,120 --> 00:19:50,990
‫انجرفت السفينة "ديسكفري" إلى كون مواز.‬

259
00:19:51,540 --> 00:19:55,660
‫هنا، انتهت الحرب، وخسرتموها.‬

260
00:19:55,750 --> 00:19:57,540
‫- أكاذيب.‬
‫- ليتها كانت أكاذيب.‬

261
00:19:58,580 --> 00:20:04,840
‫لكن الحرب وكل مخططاتكم الشيطانية‬
‫لم يعد لها قيمة الآن.‬

262
00:20:04,920 --> 00:20:09,220
‫لم يبق سوى عذاب شخص‬
‫أعتقد أنك تهتمين لأمره.‬

263
00:20:09,720 --> 00:20:14,730
‫لا أستطيع تمييز الفارق بين "فوك"‬
‫الذي صنعته و"تايلر" الذي نعرفه،‬

264
00:20:14,810 --> 00:20:17,060
‫لكن كليهما في خطر.‬

265
00:20:17,940 --> 00:20:21,860
‫السؤال هو، هل تقبلين تخفيف ألمهما؟‬

266
00:20:22,440 --> 00:20:27,490
‫تم أسر من تدعوه "تايلر"‬
‫في معركة "النجوم الثنائية".‬

267
00:20:28,110 --> 00:20:32,370
‫استخرجنا حمضه النووي وأعدنا تشكيل وعيه،‬

268
00:20:32,450 --> 00:20:33,950
‫وأعدنا بناء ذاكرته.‬

269
00:20:34,500 --> 00:20:37,790
‫عدّلنا "فوك" ووضعناه في وعاء يبدو بشرياً.‬

270
00:20:37,870 --> 00:20:40,130
‫زرعنا عقليته بداخل مخ "تايلر".‬

271
00:20:40,210 --> 00:20:41,630
‫وبهذا...‬

272
00:20:42,710 --> 00:20:46,880
‫يكون "فوك" قد ضحى بجسمه وروحه‬
‫من أجل عقيدتنا.‬

273
00:20:47,590 --> 00:20:51,300
‫إن كان يعاني من أجل ذلك الاختيار، فليكن.‬

274
00:20:51,850 --> 00:20:55,520
‫لقد قبل تلك المعاناة‬
‫في سبيل التفوق على العدو.‬

275
00:20:55,600 --> 00:20:58,310
‫هذا معنى أن يكون جندياً.‬

276
00:20:58,390 --> 00:21:01,810
‫هذه هي الحرب.‬

277
00:21:16,500 --> 00:21:17,500
‫"هيو"؟‬

278
00:21:19,670 --> 00:21:20,500
‫"هيو"؟‬

279
00:22:25,020 --> 00:22:25,900
‫مرحباً.‬

280
00:22:27,190 --> 00:22:28,440
‫لم أكن واثقاً من عودتك إلى بيتنا.‬

281
00:22:28,530 --> 00:22:30,950
‫كلما حاولت استدراجك من العمل‬

282
00:22:31,820 --> 00:22:33,700
‫بحجة تناول العشاء أو شرب النبيذ...‬

283
00:22:33,780 --> 00:22:35,910
‫هل أنت محبوس في الشبكة أيضاً؟‬

284
00:22:37,280 --> 00:22:38,120
‫لا.‬

285
00:22:40,250 --> 00:22:41,080
‫لقد رحلت.‬

286
00:22:42,410 --> 00:22:43,250
‫"رحلت"؟‬

287
00:22:46,630 --> 00:22:48,300
‫لم تعرف، أليس كذلك؟‬

288
00:22:49,250 --> 00:22:50,630
‫"بول"، أنا في شدة الأسف.‬

289
00:22:53,090 --> 00:22:53,930
‫لكنني مت.‬

290
00:22:58,310 --> 00:23:00,680
‫ليس هناك ما يدعوك إلى احتجاز كابتن سفينتي.‬

291
00:23:00,770 --> 00:23:03,350
‫لا يصح أن يعاني بسبب جرائم "لوركا"‬
‫الذي تعرفينه.‬

292
00:23:03,440 --> 00:23:05,600
‫قد لا يكون كابتن سفينتك مستريحاً حيث هو،‬

293
00:23:05,690 --> 00:23:08,360
‫لكنني مستريحة... في الوقت الحالي.‬

294
00:23:08,440 --> 00:23:12,530
‫جاءت سفينتي وطاقمي إلى هنا بطريق الخطأ.‬
‫لا نريد سوى العودة إلى كوننا.‬

295
00:23:12,610 --> 00:23:14,240
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك لتحقيق ذلك.‬

296
00:23:14,990 --> 00:23:17,240
‫أنتم متطفلون من جيش غريب.‬

297
00:23:17,320 --> 00:23:20,450
‫ما الذي يدعوني إلى مساعدتكم؟‬

298
00:23:20,540 --> 00:23:21,750
‫لأن "بيرنهام" تهمك.‬

299
00:23:22,450 --> 00:23:24,670
‫رغم خيانتها، قلت إنك تحبينها.‬

300
00:23:28,250 --> 00:23:30,170
‫قومك خطيرون.‬

301
00:23:31,050 --> 00:23:32,550
‫الاتحاد.‬

302
00:23:33,220 --> 00:23:36,970
‫أعرفه جيداً من ملفات السفينة "ديفاينت".‬

303
00:23:37,050 --> 00:23:40,390
‫إنها سرية لسبب وجيه.‬

304
00:23:40,930 --> 00:23:45,140
‫"المساواة والحرية والتعاون."‬

305
00:23:45,230 --> 00:23:48,190
‫أحجار زاوية الثقافات الناجحة.‬

306
00:23:48,270 --> 00:23:50,900
‫أوهام تخلصت منها إمبراطورية "تيران"‬
‫منذ آلاف الأعوام.‬

307
00:23:50,980 --> 00:23:54,190
‫أفكار هدامة تشعل التمرد.‬

308
00:23:54,280 --> 00:23:57,360
‫ولن أسمح لكم بإصابتنا ثانيةً بتلك العدوى.‬

309
00:23:58,740 --> 00:24:01,580
‫نحتاج إلى الوصول إلى المعلومات المحذوفة‬
‫حول "ديفاينت".‬

310
00:24:01,950 --> 00:24:03,910
‫ستساعدنا على العودة.‬

311
00:24:04,000 --> 00:24:06,580
‫أطلعينا عليها‬
‫وأعدك بأنك لن تسمعي منا مرة أخرى.‬

312
00:24:06,670 --> 00:24:08,380
‫لن تفيدكم تلك الوثائق.‬

313
00:24:08,460 --> 00:24:11,880
‫عبرت السفينة "ديفاينت" إلى هنا‬
‫من خلال "الفضاء المتداخل"،‬

314
00:24:11,960 --> 00:24:14,880
‫وهو ما تسبب في شذوذ زمني،‬

315
00:24:14,970 --> 00:24:19,430
‫وأيضاً ترك آثاراً مدمرة‬
‫على كل أفراد الطاقم.‬

316
00:24:19,510 --> 00:24:22,220
‫فقدوا صوابهم.‬

317
00:24:22,310 --> 00:24:24,480
‫مزقوا بعضهم بعضاً إرباً.‬

318
00:24:25,520 --> 00:24:30,440
‫يدهشني أن الشيء نفسه لم يحدث لطاقمك.‬

319
00:24:30,980 --> 00:24:33,440
‫- وصلنا إلى هنا بطريقة مختلفة.‬
‫- كيف؟‬

320
00:24:33,530 --> 00:24:34,780
‫بسبب عطل في المحرك.‬

321
00:24:34,860 --> 00:24:38,780
‫محركات القفز الزمني لا تخترق الحدود‬
‫الفاصلة بين الأكوان.‬

322
00:24:40,240 --> 00:24:42,370
‫أخبريني بطبيعة محرك سفينتكم.‬

323
00:24:43,910 --> 00:24:47,250
‫قفزت سفينتنا إلى هنا‬
‫بفضل محرك الأبواغ المفعّل بالنقل.‬

324
00:24:47,960 --> 00:24:50,080
‫أود رؤية هذه التقنية.‬

325
00:24:50,920 --> 00:24:55,670
‫لنبرم مقايضة، تصميمات محرككم مقابل حريتكم.‬

326
00:24:58,010 --> 00:25:00,510
‫لو وافقت، كيف أعرف أنك ستخلين سبيلنا؟‬

327
00:25:00,590 --> 00:25:03,510
‫- هل كانت "جورجيو" التي تعرفينها شريفة؟‬
‫- تماماً.‬

328
00:25:03,600 --> 00:25:06,640
‫إذاً لا يوجد ما يدعوك للظن‬
‫بأنني لست شريفة مثلها.‬

329
00:25:14,440 --> 00:25:16,440
‫تحرر "تايلر" من قيوده.‬

330
00:25:19,700 --> 00:25:20,910
‫هذا ما فعله.‬

331
00:25:31,250 --> 00:25:33,130
‫عنفه يفوق قدرات العيادة.‬

332
00:25:33,210 --> 00:25:35,630
‫لا يستطيع أي من أطبائنا مساعدته.‬

333
00:25:37,340 --> 00:25:39,420
‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

334
00:25:40,180 --> 00:25:41,010
‫أتقبلين مساعدته؟‬

335
00:25:42,850 --> 00:25:43,800
‫لا.‬

336
00:25:44,970 --> 00:25:45,810
‫تفعيل.‬

337
00:25:50,310 --> 00:25:52,770
‫لقد حسمت مصير هذا الكائن المعذب.‬

338
00:25:54,730 --> 00:25:56,400
‫إنسان ضد "كلينغون" في جسد واحد.‬

339
00:25:58,570 --> 00:26:00,530
‫هذه هي الحرب.‬

340
00:26:05,120 --> 00:26:06,660
‫يمكن إبطال ذلك.‬

341
00:26:11,040 --> 00:26:13,500
‫بشرط ألا يعتني به سواي.‬

342
00:26:28,250 --> 00:26:29,080
‫كابتن.‬

343
00:26:29,580 --> 00:26:31,830
‫- سأتولى الأمر الآن.‬
‫- حاضر.‬

344
00:26:33,880 --> 00:26:34,880
‫أخبرني يا "غابرييل"،‬

345
00:26:35,840 --> 00:26:38,590
‫أين كنت مختبئاً منذ انفجار السفينة "بوران"؟‬

346
00:26:38,670 --> 00:26:41,800
‫- مع أصدقائي.‬
‫- أي أصدقاء بقوا لك؟‬

347
00:26:41,890 --> 00:26:45,390
‫جمعت الإمبراطورة كل أتباعك‬
‫من كل أركان الإمبراطورية.‬

348
00:26:45,680 --> 00:26:49,390
‫ملأنا حظيرة مؤخرة السفينة بحجيرات الألم،‬
‫لتتسع لهم جميعاً.‬

349
00:26:49,480 --> 00:26:52,270
‫ورغم ذلك ها نحن، أنا وأنت وحدنا.‬

350
00:26:53,480 --> 00:26:56,650
‫- أشعر وكأن المسألة تتخذ منحى شخصياً.‬
‫- إنها مسألة شخصية.‬

351
00:26:57,650 --> 00:26:58,740
‫كانت أختي.‬

352
00:27:04,410 --> 00:27:08,450
‫هذا حمض نووي من آفة "كومتاكس"‬
‫على كوكب "توناتا 7".‬

353
00:27:08,540 --> 00:27:10,210
‫تأثيرها على حمضنا النووي مدمر.‬

354
00:27:11,290 --> 00:27:12,580
‫اعترف بما فعلت.‬

355
00:27:13,790 --> 00:27:14,790
‫وإلا ماذا؟‬

356
00:27:25,390 --> 00:27:26,220
‫"غابرييل"؟‬

357
00:27:26,760 --> 00:27:30,390
‫- أنت على قيد الحياة. حسبتهم يكذبون.‬
‫- ارفع هامتك أيها الجندي.‬

358
00:27:32,600 --> 00:27:34,940
‫أخذوا يسألوننا لو كنت قد مت حقاً،‬

359
00:27:35,020 --> 00:27:35,900
‫وأنا قلت، لا.‬

360
00:27:37,400 --> 00:27:39,320
‫قلت لا لأنني أردت أن أصدق.‬

361
00:27:42,570 --> 00:27:44,320
‫- ماذا ستقول؟‬
‫- عم؟‬

362
00:27:44,410 --> 00:27:46,990
‫- عن أختي.‬
‫- كان هناك الكثير من النساء.‬

363
00:27:47,490 --> 00:27:49,000
‫منصب الكابتن ميزة رائعة.‬

364
00:27:49,080 --> 00:27:50,040
‫انطق باسمها.‬

365
00:27:51,750 --> 00:27:54,580
‫انطق باسمها، لئلا أقتل صديقك.‬

366
00:27:54,670 --> 00:27:56,000
‫فقط... انطق باسمها.‬

367
00:27:58,550 --> 00:27:59,710
‫أرجوك.‬

368
00:28:02,010 --> 00:28:05,140
‫لا تقحمه في الأمر. هذا بيني وبينك.‬

369
00:28:39,210 --> 00:28:42,420
‫حين أراك، لا أرى الإنسان.‬

370
00:28:42,970 --> 00:28:46,220
‫أرى المحارب‬

371
00:28:46,300 --> 00:28:48,890
‫الذي ضحى بكل شيء من أجل قومه.‬

372
00:28:49,310 --> 00:28:52,390
‫يا "كاليس"، امنحني الضوء.‬

373
00:28:54,350 --> 00:28:56,730
‫أبتاه، امنحني الحكمة.‬

374
00:28:57,270 --> 00:28:59,520
‫أماه، امنحيني الشراب.‬

375
00:29:09,370 --> 00:29:11,740
‫أخي، امنحني القوة.‬

376
00:29:11,830 --> 00:29:15,120
‫أختاه، امنحيني العائلة.‬

377
00:29:38,810 --> 00:29:40,110
‫رأيتك تموت.‬

378
00:29:41,820 --> 00:29:43,900
‫شاهدت "تايلر" يقتلك.‬

379
00:29:46,780 --> 00:29:48,990
‫ضممتك بين ذراعيّ.‬

380
00:29:49,910 --> 00:29:51,370
‫ظننت أنه حلم.‬

381
00:29:51,910 --> 00:29:52,950
‫ليته كان حلماً.‬

382
00:29:57,960 --> 00:29:59,790
‫أتذكر ذراعيك حولي.‬

383
00:30:02,460 --> 00:30:05,380
‫- جعلتني أشعر بالأمان، لطالما فعلت.‬
‫- يا "ستاميتس"، اخرج.‬

384
00:30:05,460 --> 00:30:06,840
‫المكان كالرمال المتحركة.‬

385
00:30:06,920 --> 00:30:10,390
‫- إن لم نرحل، سنموت.‬
‫- أيها الحاسوب، شغّل أوبرا "كاسيليان".‬

386
00:30:10,470 --> 00:30:13,010
‫المعزوفة التي يحبها وأكرهها.‬

387
00:30:14,600 --> 00:30:17,850
‫- هذا لن يغير من الأمر شيئاً.‬
‫- لا أريده أن يتغير.‬

388
00:30:18,140 --> 00:30:19,980
‫أريده أن يكون كسابق عهده.‬

389
00:30:20,770 --> 00:30:22,730
‫أرجوك، فليكن كسابق عهده.‬

390
00:30:31,780 --> 00:30:35,370
‫- هذا مثالي.‬
‫- كان هذا وقتي المفضل معك.‬

391
00:30:36,910 --> 00:30:39,580
‫هل كنت تعرف أنني أحبك؟‬
‫لا أظن أنني أخبرتك بما يكفي.‬

392
00:30:39,670 --> 00:30:40,710
‫لقد أثبت لي ذلك...‬

393
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
‫طوال الوقت.‬

394
00:30:44,170 --> 00:30:45,500
‫حدثني عن يومك.‬

395
00:30:47,550 --> 00:30:52,140
‫كان فظيعاً فقد مات شريك حياتي‬
‫واتضح أن عمل حياتي قد ضاع هباء.‬

396
00:30:52,680 --> 00:30:56,430
‫كل ما كنت أحسبه جميلاً بات عدائياً،‬
‫وشبكة الغزل الفطري جحيم.‬

397
00:30:56,520 --> 00:30:59,270
‫لا يا "بول"، كنت على حق.‬

398
00:31:00,270 --> 00:31:01,270
‫الشبكة نعمة.‬

399
00:31:01,350 --> 00:31:04,230
‫إنها الخيط الذي ينسج الحياة عبر الفضاء.‬

400
00:31:05,940 --> 00:31:08,280
‫- لكنها في خطر.‬
‫- أجل، نحن في خطر.‬

401
00:31:09,030 --> 00:31:12,110
‫هذا يقتلني، أقصد، ذاتي الأخرى.‬

402
00:31:12,990 --> 00:31:14,530
‫ذاتك الأخرى تستحق ذلك.‬

403
00:31:14,870 --> 00:31:17,870
‫في كونه الموازي،‬
‫استغل "ستاميتس" الآخر الشبكة لصالحه الخاص.‬

404
00:31:18,910 --> 00:31:22,880
‫هو من أفسدها، وأردتك أن تتبعني كي أحذرك.‬

405
00:31:24,380 --> 00:31:25,710
‫التلف ينتشر.‬

406
00:31:25,800 --> 00:31:29,630
‫ مع الوقت، كل شيء في كل مكان سيُباد.‬

407
00:31:31,220 --> 00:31:33,010
‫يجب أن تنقذنا بإنقاذ الشبكة.‬

408
00:31:33,090 --> 00:31:35,550
‫كيف؟ لا أستطيع حتى إيجاد المخرج.‬

409
00:31:37,470 --> 00:31:40,270
‫أنت في غيبوبة على متن السفينة "ديسكفري".‬

410
00:31:40,770 --> 00:31:43,520
‫أبسط طريق للعودة هو أن تفتح عينيك.‬

411
00:31:44,230 --> 00:31:45,860
‫لا أريد أن أودعك.‬

412
00:31:46,730 --> 00:31:47,860
‫لن تودعني أبداً.‬

413
00:31:49,440 --> 00:31:51,400
‫أليس هذا ما تحاول تعليمنا إياه جميعاً؟‬

414
00:31:51,490 --> 00:31:53,570
‫لا شيء هنا قد رحل حقاً.‬

415
00:31:54,740 --> 00:31:56,160
‫أنا مؤمن بقدراتك يا "بول".‬

416
00:31:57,700 --> 00:31:58,540
‫أحبك.‬

417
00:32:08,880 --> 00:32:12,800
‫اتبع الموسيقى يا "بول".‬
‫ابحث عن الساحة في الغابة.‬

418
00:32:13,880 --> 00:32:14,840
‫افتح عينيك.‬

419
00:32:18,310 --> 00:32:19,140
‫لقد عدت.‬

420
00:32:24,650 --> 00:32:25,480
‫لقد نجح.‬

421
00:32:29,400 --> 00:32:30,480
‫لقد نجح.‬

422
00:32:30,570 --> 00:32:31,820
‫"الجناح الطبي 1 -‬
‫السفينة الفضائية (كارون)"‬

423
00:32:35,280 --> 00:32:39,870
‫رباه... أيها الملازم، لقد عدت. لقد عاد.‬

424
00:32:40,410 --> 00:32:43,620
‫وهو يرحل.‬
‫أيها الملازم، لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

425
00:32:45,120 --> 00:32:46,880
‫أتعرف كم دامت غيبوبتك؟‬
‫حصلت بعض الأمور.‬

426
00:32:46,960 --> 00:32:48,090
‫أعرف بما حدث لـ"هيو".‬

427
00:32:48,170 --> 00:32:50,380
‫لكنني أريدك أن ترافقيني الآن.‬

428
00:32:57,050 --> 00:32:57,890
‫فات الأوان.‬

429
00:32:59,680 --> 00:33:02,310
‫انتشر المرض بالفعل إلى مخزوننا.‬

430
00:33:04,520 --> 00:33:06,480
‫أرجوك ألا تشعري بالإهانة يا "بيرنهام"،‬

431
00:33:06,560 --> 00:33:08,310
‫لكنني أفضل أن يكون الكابتن "لوركا"‬

432
00:33:08,400 --> 00:33:10,770
‫هو من يصدر طلب المقابلة هذا.‬

433
00:33:10,860 --> 00:33:13,440
‫صدقني، وأنا أيضاً، لكنه محتجز.‬

434
00:33:13,530 --> 00:33:16,950
‫- سلامته متوقفة على وصولكم.‬
‫- عُلم.‬

435
00:33:17,030 --> 00:33:19,660
‫سأرسل إليك إحداثيات سفينة الإمبراطورة.‬

436
00:33:20,700 --> 00:33:21,700
‫سنراكم قريباً.‬

437
00:33:22,500 --> 00:33:25,370
‫تفان كلي للاتحاد.‬

438
00:33:25,460 --> 00:33:28,130
‫من المستحيل أن يتخلوا عنكما أنت والكابتن.‬

439
00:33:28,540 --> 00:33:30,090
‫تعيشون بالقواعد.‬

440
00:33:31,750 --> 00:33:33,050
‫تموتون بالقواعد.‬

441
00:33:33,130 --> 00:33:36,680
‫كانت أختي تحبك، انطق باسمها وتوسل العفو.‬

442
00:33:41,390 --> 00:33:42,560
‫أريد رؤية كابتن سفينتي.‬

443
00:33:43,350 --> 00:33:45,850
‫لن يتحمل أجهزة الألم أكثر من ذلك.‬
‫إنه معذب.‬

444
00:33:45,940 --> 00:33:49,440
‫فليتعذب. ما دام رباطك معي يغطي الأكوان،‬

445
00:33:49,520 --> 00:33:51,230
‫فكذلك غدره.‬

446
00:33:51,320 --> 00:33:53,980
‫"لوركا" الذي عرفته كان ذراعي اليمنى.‬

447
00:33:54,070 --> 00:33:57,910
‫إئتمنته على أخطر مهام الإمبراطورية.‬

448
00:33:57,990 --> 00:34:01,160
‫إئتمنته عليك.‬

449
00:34:01,660 --> 00:34:02,830
‫لا أفهم.‬

450
00:34:03,370 --> 00:34:06,160
‫حين تبنيتك، اكتسبت أماً.‬

451
00:34:06,250 --> 00:34:09,670
‫لكن رغم إرشادي وحناني الدائمين،‬

452
00:34:09,750 --> 00:34:11,630
‫كان لا يزال ينقصك شيء.‬

453
00:34:12,290 --> 00:34:14,590
‫رأيت أباً في "لوركا".‬

454
00:34:15,970 --> 00:34:19,840
‫حتى كبرت، وأصبح ما بينكما أكثر من ذلك.‬

455
00:34:22,470 --> 00:34:25,140
‫- أتقولين إنني كنت في علاقة مع "لوركا"؟‬
‫- لقد أعدّك.‬

456
00:34:26,100 --> 00:34:27,690
‫اختارك.‬

457
00:34:28,390 --> 00:34:31,270
‫اخترتك، لكن ليس للأسباب التي تتصورينها.‬

458
00:34:31,360 --> 00:34:34,480
‫أخبرك بأن القدر قد جمع بينكما.‬

459
00:34:34,570 --> 00:34:36,150
‫كون مختلف،‬

460
00:34:36,240 --> 00:34:40,110
‫وبطريقة ما وجد نفس الأشخاص‬
‫طريقهم إلى بعضهم البعض.‬

461
00:34:40,200 --> 00:34:43,700
‫هذه أقوى حجة رأيتها في حياتي‬
‫تثبت وجود القدر.‬

462
00:34:43,780 --> 00:34:48,210
‫قال إنه مستعد حتى لاجتياز الزمن والفضاء‬
‫ليأخذ ما هو ملكاً له.‬

463
00:34:50,000 --> 00:34:53,590
‫يبدو أن القفزات الـ133 التي قمنا بها‬
‫ملأت الفجوات.‬

464
00:34:53,670 --> 00:34:55,590
‫مصادفة سارة.‬

465
00:35:00,760 --> 00:35:02,340
‫لديك حساسية تجاه الضوء.‬

466
00:35:03,140 --> 00:35:05,600
‫فقط مقارنةً ببشر من كونك.‬

467
00:35:05,680 --> 00:35:10,060
‫إنه الاختلاف البيولوجي الوحيد بين جنسينا.‬

468
00:35:20,820 --> 00:35:23,570
‫إياك أن تموت أيها الوغد المنحرف.‬

469
00:35:28,580 --> 00:35:31,670
‫كان يحتاج إلي للصعود على متن هذه السفينة.‬

470
00:35:32,250 --> 00:35:34,000
‫ما كنت ستسمحين له بالدخول بطريقة أخرى.‬

471
00:35:34,420 --> 00:35:36,460
‫لا تمت وإلا فأنا في عداد الأموات.‬

472
00:35:37,380 --> 00:35:38,210
‫أنت على حق.‬

473
00:35:41,880 --> 00:35:43,640
‫كان يحتاج إليّ ليصل إليك.‬

474
00:35:51,890 --> 00:35:53,270
‫لم يحدث أي من هذا مصادفةً.‬

475
00:35:53,350 --> 00:35:55,940
‫كابتن سفينتي المزعوم ليس من كوني.‬

476
00:35:57,020 --> 00:35:58,030
‫إنه من كونك.‬

477
00:35:58,980 --> 00:35:59,820
‫"آيفا".‬

478
00:36:01,110 --> 00:36:02,990
‫كان اسمها "آيفا"...‬

479
00:36:05,200 --> 00:36:08,080
‫وكنت معجباً بها،‬
‫لكنك تعرف كيف تجري الأمور.‬

480
00:36:08,160 --> 00:36:09,580
‫وجدت امرأة أفضل.‬

481
00:36:17,420 --> 00:36:19,460
‫ترجمة "مي بدر"‬

482
00:36:22,460 --> 00:36:32,460
<b><i>تعديل التوقيت
# مهند عصام #</b></i>

