﻿1
00:00:28,557 --> 00:00:32,316
‫"داونتون آبي"

2
00:00:33,477 --> 00:00:36,396
‫"ربيع عام 1920"

3
00:00:45,964 --> 00:00:47,244
‫هل من أخبار عن "سيبل"؟

4
00:00:47,804 --> 00:00:50,804
‫ما زالت تقول إنها لن تأتي.
‫مصرة على إنها لا تستطيع تحمل التكاليف.

5
00:00:50,845 --> 00:00:53,244
‫سيد "ترافيس"، أيمكننا المضي قدماً؟

6
00:00:53,964 --> 00:00:56,284
‫اسمحا لي أن أطلب منكما
‫السير باتجاه المذبح ثانية.

7
00:00:57,804 --> 00:01:00,725
‫- أيمكننا تنظيم المجموعة؟
‫- إنه يقصدني بذلك.

8
00:01:01,845 --> 00:01:05,405
‫يبدو أنه يصعب
‫على "ترافيس" المسكين أنه يفعل كل شيء،

9
00:01:05,444 --> 00:01:07,684
‫لكن الفضل سيكون للمطران.

10
00:01:07,725 --> 00:01:09,724
‫أبي هو من أراد وجود أمير في الكنيسة.

11
00:01:09,964 --> 00:01:11,285
‫لكني كنت سأقبل بـ"ترافيس".

12
00:01:11,764 --> 00:01:14,845
‫ألا يمكننا إيجاد طريقة لإحضار "سيبل"؟
‫يبدو هذا سخيفاً.

13
00:01:14,885 --> 00:01:16,684
‫على العكس، ذلك يبعث على الراحة.

14
00:01:17,205 --> 00:01:20,164
‫ما زال "برانسون"
‫موضع اهتمام في المقاطعة.

15
00:01:20,724 --> 00:01:22,844
‫سندعوه إلى هنا حين نجهز الخدم

16
00:01:22,884 --> 00:01:24,524
‫ونتعامل مع الأمر بهدوء.

17
00:01:25,324 --> 00:01:27,004
‫إنه يختلق مشكلةً من العدم.

18
00:01:27,045 --> 00:01:30,205
‫لا أحد يهتم
‫إن حضر "برانسون" الزفاف أم لا.

19
00:01:31,205 --> 00:01:33,444
‫لا شك أنك تظنين حياة الريف
‫أكثر إثارة من الواقع

20
00:01:33,484 --> 00:01:34,725
‫إن تخيلت أن الناس لا تهتم

21
00:01:34,765 --> 00:01:36,925
‫حين تهرب ابنة إيرل مع السائق.

22
00:01:36,965 --> 00:01:39,484
‫لكن الواقع هو أنها هربت مع السائق فعلاً

23
00:01:39,525 --> 00:01:40,884
‫وعليهم الاعتياد على ذلك.

24
00:01:41,205 --> 00:01:45,045
‫- سيد "ترافيس"، هل نحن مستعدون؟
‫- سنستعد في أي لحظة يا سيدي.

25
00:01:46,324 --> 00:01:48,004
‫هلا... من فضلكم.

26
00:02:02,484 --> 00:02:05,084
‫جاءت فطيرة الدبس هذه في وقتها.
‫شكراً لك يا سيدة "باتمور".

27
00:02:05,124 --> 00:02:07,925
‫إذن، هل تقوم السيدة "هيوز"
‫و"آنا" بتجهيز المنزل؟

28
00:02:07,964 --> 00:02:09,325
‫هذا هو المخطط.

29
00:02:10,084 --> 00:02:12,205
‫فوجئت لأن "آنا" احتفظت بذلك المنزل.

30
00:02:12,564 --> 00:02:15,365
‫ظننتهم يصادرون
‫الأرباح المجنية من جرائم القتل.

31
00:02:15,404 --> 00:02:18,404
‫كان السيد "بايتس" حكيماً
‫وسجله باسمها قبل المحاكمة.

32
00:02:18,444 --> 00:02:20,724
‫لو كان الأمر بيدي
‫لما سمحت بذلك يا سيد "كارسون".

33
00:02:20,764 --> 00:02:23,644
‫إذن، علينا أن نكون ممتنين
‫لأنك لست القاضي المسؤول.

34
00:02:23,964 --> 00:02:27,845
‫ما زلت أعتقد أن ذلك مضحكاً،
‫نظراً لأنه أدين بالقتل.

35
00:02:27,884 --> 00:02:29,045
‫سأذكرك يا سيد "بارو"

36
00:02:29,084 --> 00:02:32,645
‫بأننا في هذا المنزل نعتبر السيد "بايتس"
‫رجلاً مظلوماً يبحث عن العدالة.

37
00:02:32,684 --> 00:02:35,164
‫إن كان لديك اعتراض على ذلك،

38
00:02:35,204 --> 00:02:37,524
‫فأقترح عليك أن تتناول طعامك في الحديقة.

39
00:02:44,444 --> 00:02:46,244
‫أفترض أنك توافقين "روبرت" الرأي.

40
00:02:46,284 --> 00:02:48,724
‫إذن، أنت مخطئة في افتراضك،
‫وليست هذه المرة الأولى.

41
00:02:50,445 --> 00:02:53,885
‫لا يجب أن تكون العائلة
‫موضوعاً للحديث أبداً.

42
00:02:54,165 --> 00:02:56,924
‫أخشى أن "سيبل" جعلت عائلة "كرولي"
‫موضوعاً دائماً للحديث.

43
00:02:56,964 --> 00:02:58,604
‫هذا مبرر أقوى.

44
00:02:59,124 --> 00:03:01,845
‫إن استطعنا أن نبين للمقاطعة
‫أن بإمكانه التصرف بشكل طبيعي،

45
00:03:01,884 --> 00:03:03,365
‫سيفقدون اهتمامهم به سريعاً.

46
00:03:03,644 --> 00:03:05,764
‫وسأتأكد من أنه سيتصرف بشكل طبيعي،

47
00:03:05,805 --> 00:03:09,084
‫لأني سأضغط عليه حتى يفعل ذلك.

48
00:03:10,244 --> 00:03:11,845
‫معرفتي بذلك الشاب

49
00:03:11,884 --> 00:03:13,124
‫لا تتجاوز تبادل التحية،

50
00:03:13,164 --> 00:03:16,525
‫لكنه يبدو لي
‫كفرد إضافي مثير للاهتمام في العائلة.

51
00:03:16,564 --> 00:03:18,124
‫ها قد بدأنا.

52
00:03:18,364 --> 00:03:20,765
‫لم يجب أن يكون طبيعياً كما تقولين؟

53
00:03:20,804 --> 00:03:23,684
‫أرى أن عليه الحضور إلى هنا
‫والدفاع عن نفسه.

54
00:03:24,284 --> 00:03:26,004
‫يعجبني الرجل الذي لديه معتقدات قوية.

55
00:03:27,885 --> 00:03:30,324
‫- أعتقد أني سأرسل إليه النقود.
‫- لا تفعلي ذلك، أرجوك.

56
00:03:30,365 --> 00:03:32,965
‫منعنا "روبرت" من ذلك بوضوح.
‫وسيغضب غضباً شديداً.

57
00:03:35,684 --> 00:03:37,485
‫ولكن لا يمكن أن يكون الأمر بالسوء الـ..

58
00:03:38,964 --> 00:03:41,885
‫سآتي لرؤيتك... غداً

59
00:03:41,924 --> 00:03:43,084
‫لا، أنا مصر.

60
00:03:44,444 --> 00:03:45,445
‫حسناً. وداعاً.

61
00:03:49,044 --> 00:03:50,844
‫أبي؟ ما الأمر؟

62
00:03:51,564 --> 00:03:53,685
‫لا شيء. ما الذي يجب
‫أن يكون عليه الأمر؟

63
00:04:00,924 --> 00:04:03,444
‫- كيف كانت "لندن"؟
‫- أنهينا كل شيء.

64
00:04:03,484 --> 00:04:05,404
‫لكني لم أكن سأستطيع فعل ذلك
‫بدون مساعدتي.

65
00:04:05,444 --> 00:04:08,284
‫- هل تناولتما الطعام؟
‫- أكلنا في القطار.

66
00:04:08,324 --> 00:04:10,364
‫اجلسا، سأقدم لكما الشاي.

67
00:04:11,245 --> 00:04:15,884
‫سأبدأ العمل على قائمة الزفاف النهائية
‫صباح الغد.

68
00:04:16,244 --> 00:04:19,004
‫سيتم تسليم بقية النبيذ يوم الثلاثاء.

69
00:04:19,484 --> 00:04:21,364
‫كيف ستتدبر أمرك بدون خادم؟

70
00:04:21,404 --> 00:04:22,404
‫أوافقك الرأي.

71
00:04:22,444 --> 00:04:24,364
‫لكن ليس لدي وقت للبحث الآن.

72
00:04:24,405 --> 00:04:28,204
‫تلقيت رسالة من أختي
‫وكانت تطلب وظيفة لابنها، و...

73
00:04:28,245 --> 00:04:32,004
‫آنسة "أوبراين"، نحن مقبلون
‫على إقامة زفاف للمجتمع الراقي.

74
00:04:32,044 --> 00:04:34,764
‫وليس لدي وقت لتدريب شاب أخرق.

75
00:04:37,964 --> 00:04:39,365
‫السيدة تقرع الجرس.

76
00:04:46,604 --> 00:04:47,644
‫لا أرى مانعاً.

77
00:04:48,204 --> 00:04:50,605
‫سأسأل السيد حين... ها قد جئت.

78
00:04:51,005 --> 00:04:53,364
‫- سأسألك الآن إذن.
‫- تسألينني عن ماذا؟

79
00:04:53,765 --> 00:04:56,524
‫"كارسون" يحتاج إلى خادم
‫و"أوبراين" لديها مرشح.

80
00:04:56,844 --> 00:04:59,684
‫"ألفريد". "ألفريد نيوجنت" يا سيدي.
‫إنه شاب نشيط.

81
00:04:59,724 --> 00:05:01,004
‫أعتقد أنه يبدو مناسباً جداً.

82
00:05:02,644 --> 00:05:04,964
‫- "روبرت"؟
‫- كما تشائين.

83
00:05:05,005 --> 00:05:06,724
‫عزيزتي، علي أن أذهب إلى "لندن" غداً.

84
00:05:06,764 --> 00:05:09,444
‫- وسأسافر في قطار الصباح الباكر.
‫- هذا قرار مفاجئ.

85
00:05:09,844 --> 00:05:12,364
‫أتريدهم أن يجهزوا المنزل؟
‫- لا، سأعود مباشرة.

86
00:05:12,724 --> 00:05:15,724
‫- لم ستذهب؟
‫- لا أريد إزعاجك بالأمر.

87
00:05:30,684 --> 00:05:32,644
‫كل شيء مذكور هنا.

88
00:05:34,804 --> 00:05:37,604
‫- أين وجدت الدفتر؟
‫- خلف المكتب.

89
00:05:38,204 --> 00:05:40,204
‫حركناها للتنظيف، فوجدته.

90
00:05:41,284 --> 00:05:42,924
‫لا شك أنه سقط من "فيرا".

91
00:05:43,284 --> 00:05:44,524
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذن؟

92
00:05:45,124 --> 00:05:47,044
‫سَجل ملاحظات عن كل الأسماء.

93
00:05:47,644 --> 00:05:51,644
‫إن كان صديقاً مقرباً أو معرفة
‫أو زميل في العمل أو تاجر وما شابه ذلك.

94
00:05:52,084 --> 00:05:55,244
‫ثم سأنسخها وأرسلها مع الدفتر
‫إلى السيد "موري".

95
00:05:56,604 --> 00:05:59,244
‫- أليس لديك شيء أفضل لتفعليه؟
‫- كلا.

96
00:06:00,685 --> 00:06:02,204
‫لأني أفضل العمل على إطلاق سراحك

97
00:06:02,244 --> 00:06:04,244
‫على تناول الطعام
‫مع الملك في قصر "باكنغهام".

98
00:06:08,724 --> 00:06:09,844
‫إذن، ماذا لديك من أخبار؟

99
00:06:11,044 --> 00:06:12,764
‫ما الأخبار التي ستكون لدي هنا؟

100
00:06:14,084 --> 00:06:15,604
‫لدي شريك جديد في الزنزانة.

101
00:06:16,484 --> 00:06:17,844
‫وبصراحة، لست واثقاً به.

102
00:06:19,604 --> 00:06:22,724
‫تذكر ما كانت والدتي تقوله.

103
00:06:23,324 --> 00:06:25,124
‫لا تكتسب عدواً عن طريق الصدفة.

104
00:06:27,204 --> 00:06:30,684
‫والآن، أتظن أنك تستطيع إنهاء الملاحظات
‫قبل زيارتي المقبلة؟

105
00:06:32,324 --> 00:06:33,564
‫لا أرى فائدة تُرجى من ذلك.

106
00:06:34,324 --> 00:06:35,604
‫الأرجح أن لا فائدة في ذلك.

107
00:06:36,244 --> 00:06:38,564
‫والأرجح أننا لن نستفيد من فكرتي التالية

108
00:06:38,604 --> 00:06:40,204
‫ولا التي بعدها أو التي بعدها.

109
00:06:41,084 --> 00:06:43,284
‫ولكن يوماً ما، سنتوصل إلى شيء،

110
00:06:43,924 --> 00:06:44,964
‫وحينئذ سنتتبعه

111
00:06:45,764 --> 00:06:47,524
‫وسوف تتداعى القضية المرفوعة بحقك.

112
00:06:49,644 --> 00:06:52,124
‫ألا تساورك الشكوك؟
‫ولا حتى لدقيقة واحدة؟

113
00:06:54,364 --> 00:06:56,724
‫- لن ألومك على ذلك.
‫- لا.

114
00:06:58,604 --> 00:07:01,364
‫ولا أشك أن الشمس تشرق من الشرق أيضاً.

115
00:07:06,124 --> 00:07:08,004
‫أنت أطول من أن تكون خادماً.

116
00:07:08,764 --> 00:07:10,764
‫لا يجوز أن يزيد طول الخادم
‫عن 185 سنتيمتراً.

117
00:07:11,364 --> 00:07:14,324
‫ليس ذلك ممكناً، أليس كذلك؟
‫بما أنه قُبل مسبقاً؟

118
00:07:15,524 --> 00:07:16,564
‫ماذا عملت من قبل؟

119
00:07:16,604 --> 00:07:19,324
‫كنتُ نادلاً في فندق
‫بعد تسريحي من الجيش.

120
00:07:19,804 --> 00:07:20,764
‫لكنهم قللوا الموظفين.

121
00:07:21,084 --> 00:07:23,844
‫أعتقد أن عمله كنادل يظهر روح المبادرة.

122
00:07:24,364 --> 00:07:28,844
‫- أظنه يستطيع التكلم بنفسه.
‫- لماذا؟ هل تتم محاكمته؟

123
00:07:29,564 --> 00:07:32,924
‫ليست هذه مقابلة عمل، أليس كذلك؟
‫فقد حصل على الوظيفة مسبقاً.

124
00:07:32,964 --> 00:07:35,204
‫لا، ليست مقابلة آنسة "أوبراين".

125
00:07:35,244 --> 00:07:38,324
‫لكننا نحاكمه، وإن لم يناسب معاييرنا،

126
00:07:38,364 --> 00:07:39,964
‫فسنعتبره مذنباً.

127
00:07:40,004 --> 00:07:42,644
‫- أنوي أن أحاول يا سيد "كارسون"
‫- طالما أنك ستفعل ذلك.

128
00:07:43,524 --> 00:07:45,604
‫حسناً، اذهب إلى الطابق العلوي
‫ورتب أمورك.

129
00:07:45,884 --> 00:07:49,244
‫وآمل أن تجد خالتك بدلة على مقاسك.

130
00:07:55,084 --> 00:07:59,004
‫في البداية فقط،
‫ليكون لدينا مكان لنقيم فيه بعد شهر العسل.

131
00:07:59,044 --> 00:08:00,324
‫لا يمكنك أن تعترض على ذلك.

132
00:08:01,164 --> 00:08:02,164
‫كلا، هذا لطف منهم.

133
00:08:03,204 --> 00:08:04,604
‫لكني أشك بأني سأعتاد على أخذك

134
00:08:04,644 --> 00:08:06,404
‫للسرير ووالدك يراقبنا.

135
00:08:06,884 --> 00:08:08,924
‫إنه مرتاح جداً لأننا سنتزوج
‫درجة أنه لن يمانع

136
00:08:08,964 --> 00:08:10,764
‫إن حملتني للأعلى وأنا عارية.

137
00:08:11,204 --> 00:08:12,724
‫احذري، قد أجرب فعل ذلك.

138
00:08:15,524 --> 00:08:17,564
‫لا أريد الانتقال إلى "لندن"
‫أو ما شابه ذلك.

139
00:08:17,604 --> 00:08:19,924
‫لست أقاوم الظروف.

140
00:08:19,964 --> 00:08:21,403
‫تختبرها فحسب.

141
00:08:22,363 --> 00:08:24,044
‫أردت أن نتعرف على أحدنا الآخر.

142
00:08:25,044 --> 00:08:28,604
‫وأن نعرف حقيقة بعضنا البعض،
‫من دون وجود الجميع معنا.

143
00:08:29,404 --> 00:08:32,564
‫- إنه منزل كبير جداً.
‫- إنه منزل جميل.

144
00:08:33,484 --> 00:08:35,844
‫إنه منزلك
‫وأريده أن يكون منزلي أيضاً.

145
00:08:37,723 --> 00:08:38,884
‫ولكن ليس بعد.

146
00:08:48,204 --> 00:08:49,684
‫- شارع "تشانسري".
‫- حاضر يا سيدي.

147
00:08:55,484 --> 00:08:57,684
‫تحدثت إلى "فروبشر" و"كوران"

148
00:08:58,324 --> 00:09:01,164
‫وبما أني القيم في حال احتاجت العزبة إلي،

149
00:09:02,164 --> 00:09:04,084
‫ارتأينا أن علي أنا أن أخبرك.

150
00:09:04,564 --> 00:09:06,284
‫تجعل الأمر يبدو جاداً جداً.

151
00:09:06,884 --> 00:09:10,004
‫سأكون قد أسأت التعبير
‫إن لم تعتقد أن الأمر جاد.

152
00:09:12,484 --> 00:09:14,164
‫لم استثمرنا كل هذا؟

153
00:09:14,964 --> 00:09:17,964
‫لورد "غرانثام"،
‫أنت من أصر على أن نفعل ذلك.

154
00:09:18,004 --> 00:09:20,204
‫وقد نصحناك بألا تفعل، إن كنت تذكر.

155
00:09:20,243 --> 00:09:23,484
‫لكن الحرب كانت تعني توسيعاً كبيراً
‫للسكك الحديدية في كل مكان.

156
00:09:23,524 --> 00:09:25,204
‫كل التكهنات كانت مؤكدة.

157
00:09:25,244 --> 00:09:27,764
‫أسهم السكك الحديدية ستدر ثروة.

158
00:09:28,004 --> 00:09:31,604
‫وقد حدث هذا للكثيرين. لكن استثمارك
‫الأساسي، الذي كانت قيمته كبيرة،

159
00:09:31,884 --> 00:09:34,204
‫كان في سكة "غراند ترانك" الكندية.

160
00:09:34,244 --> 00:09:38,004
‫كانت السكة الحديدية الأساسية في مستعمرات
‫"بريطانيا" بـ"أمريكا الشمالية" بحق السماء.

161
00:09:38,324 --> 00:09:41,004
‫لَم يكن هذا رأيي فقط.
‫قال الجميع إننا لن نخسر.

162
00:09:42,484 --> 00:09:45,124
‫عرفنا أن العزبات مثل "داونتون"
‫كانت مقبلة على أوقات عصيبة

163
00:09:45,164 --> 00:09:47,564
‫وكان هذا الاستثمار سيؤمن مستقبلها.

164
00:09:47,884 --> 00:09:49,764
‫كان "تشارلز هيز" هو المشرف العبقري

165
00:09:49,804 --> 00:09:52,164
‫ومنذ فارق الحياة فإن الإدارة لم...

166
00:09:53,804 --> 00:09:57,284
‫الحقيقة أن الشركة
‫توشك على إعلان إفلاسها.

167
00:09:58,044 --> 00:09:59,484
‫وسيتم ضم الطريق

168
00:09:59,524 --> 00:10:01,964
‫إلى مخطط السكك الحديدية الكندية.

169
00:10:05,884 --> 00:10:08,124
‫هل تعني أن كل الأموال قد ضاعت؟

170
00:10:10,084 --> 00:10:13,444
‫- نعم للأسف.
‫- النسبة الأكبر من ثروة "كورا"؟

171
00:10:23,364 --> 00:10:24,484
‫لن أستسلم يا "موري".

172
00:10:26,364 --> 00:10:28,844
‫ضحيت بالكثير لأجل "داونتون"
‫ولن أستسلم الآن.

173
00:10:29,643 --> 00:10:31,524
‫أرفض أن أكون الفاشل،

174
00:10:31,843 --> 00:10:34,604
‫الإيرل الذي استسلم وتسبب بضياع كل شيء.

175
00:10:35,044 --> 00:10:36,684
‫يسوؤني قول ما هو واضح،

176
00:10:36,724 --> 00:10:38,724
‫لكن إن لَم تتوفر
‫الأموال الكافية لإدارتها...

177
00:10:39,764 --> 00:10:41,244
‫...فعليكم التخلي عن "داونتون".

178
00:10:41,924 --> 00:10:44,564
‫إلا إن قسمتها وبعتها بالتدريج.

179
00:10:44,604 --> 00:10:45,804
‫لا أستطيع فعل ذلك.

180
00:10:46,643 --> 00:10:48,964
‫لدي مسؤولية
‫أكبر من مجرد إنقاذ نفسي.

181
00:10:50,164 --> 00:10:53,164
‫يجب أن تكون العزبة قوة تشغيلية رئيسية
‫وأن تعيل المنزل

182
00:10:53,204 --> 00:10:55,563
‫وإلا فلا فائدة منها، لأي جزء منها.

183
00:11:01,484 --> 00:11:02,444
‫صباح الخير.

184
00:11:07,004 --> 00:11:07,964
‫ليدي "إيديث"...

185
00:11:15,004 --> 00:11:16,403
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

186
00:11:17,643 --> 00:11:19,563
‫ماذا تفعل هنا؟
‫- أنتظر القطار،

187
00:11:19,604 --> 00:11:20,564
‫لكن الوقت مبكر.

188
00:11:21,444 --> 00:11:23,764
‫- لا أريد أن أؤخرك.
‫- لست أفعل شيئاً.

189
00:11:24,684 --> 00:11:26,404
‫فكرت في الابتعاد عن هلع الزفاف.

190
00:11:27,404 --> 00:11:30,444
‫- ألا تحبين حفلات الزفاف؟
‫- لا تكن سخيفاً. أحبها بالطبع.

191
00:11:31,164 --> 00:11:34,124
‫لكني تحدثت عن الملابس والزهور
‫والطعام والضيوف

192
00:11:34,164 --> 00:11:35,483
‫حتى سئمت.

193
00:11:36,724 --> 00:11:39,323
‫حفلات الزفاف تذكر المرء بوحدته،
‫أليس كذلك؟

194
00:11:40,963 --> 00:11:41,964
‫لا أدري لم قلت ذلك.

195
00:11:43,084 --> 00:11:44,044
‫كيف حالك إذن؟

196
00:11:44,403 --> 00:11:46,284
‫هل ستأتي جدتك من "نيويورك" لحضور الزفاف؟

197
00:11:46,524 --> 00:11:47,484
‫نعم.

198
00:11:48,363 --> 00:11:49,883
‫ماذا عن "سيبل"؟ هل وصلت؟

199
00:11:50,163 --> 00:11:53,284
‫في الواقع، لَم تكن تنوي الحضور
‫لكني أظنها قررت الحضور الآن.

200
00:11:53,804 --> 00:11:55,244
‫تلقت "ماري" رسالة صباح اليوم.

201
00:11:55,604 --> 00:11:57,764
‫- لم يعرف أبي بعد.
‫- سيسر كثيراً.

202
00:11:58,484 --> 00:11:59,524
‫آمل ذلك.

203
00:12:02,284 --> 00:12:05,004
‫إذن، ستعيش في المنزل الكبير
‫بعد عودتك من شهر العسل.

204
00:12:05,643 --> 00:12:07,283
‫لن أعيش هناك، بل سأقيم لمدة معينة.

205
00:12:08,123 --> 00:12:10,004
‫سنقيم هناك حتى نقرر أين سنذهب.

206
00:12:10,884 --> 00:12:12,844
‫أعتقد أننا سنعيش
‫في العزبة أو في القرية.

207
00:12:13,603 --> 00:12:14,924
‫- ليس هنا؟
‫- كلا.

208
00:12:16,244 --> 00:12:19,684
‫لكني أريد منك أنت والسيدة "بيرد"
‫أن تعتنيا بالسيدة "كرولي".

209
00:12:23,284 --> 00:12:24,764
‫ألن تأخذني معك يا سيدي؟

210
00:12:25,564 --> 00:12:29,923
‫ظننتك ستحتاج إلى وصيف حقيقي
‫بعد أن تتزوج.

211
00:12:30,924 --> 00:12:33,964
‫لطالما اعتبرتك كبير خدم
‫يساعدني كوصيف،

212
00:12:34,443 --> 00:12:35,484
‫وليس العكس.

213
00:12:35,803 --> 00:12:38,604
‫سيسرني أن أكون وصيفاً يا سيدي.
‫خاصة في البيت الكبير.

214
00:12:38,644 --> 00:12:40,244
‫لن يطول بقاؤنا في البيت الكبير.

215
00:12:41,644 --> 00:12:42,764
‫بصراحة يا "مولزلي"،

216
00:12:42,803 --> 00:12:45,403
‫أريد عيش حياة أبسط بعد الزفاف.

217
00:12:46,523 --> 00:12:50,044
‫كما أن والدتي تعتمد عليك كثيراً.

218
00:12:51,124 --> 00:12:52,963
‫يسرني سماع ذلك يا سيدي.
‫شكراً لك.

219
00:12:55,723 --> 00:12:57,324
‫لا شك أنك مرهق يا سيدي.

220
00:12:57,844 --> 00:12:59,683
‫لا أظنك أمضيت أكثر من ساعتين في "لندن".

221
00:13:00,124 --> 00:13:01,483
‫كان ذلك كافياً.

222
00:13:01,844 --> 00:13:03,643
‫وصل الخادم الجديد في غيابك.

223
00:13:04,844 --> 00:13:05,804
‫ماذا؟

224
00:13:06,444 --> 00:13:10,084
‫نعم، تلقى البرقية صباح اليوم
‫وجاء فوراً.

225
00:13:10,964 --> 00:13:14,643
‫إنه متلهف جداً. وطويل جداً.

226
00:13:14,684 --> 00:13:15,644
‫ولكن متى...

227
00:13:17,204 --> 00:13:18,164
‫لا عليك.

228
00:13:20,764 --> 00:13:22,684
‫هل كنت تعرفين عن الخادم الجديد؟

229
00:13:22,723 --> 00:13:25,043
‫بالطبع. لقد وصل.

230
00:13:25,084 --> 00:13:28,083
‫لم لم يخبرني أحد؟
‫- ماذا تعني؟

231
00:13:28,524 --> 00:13:30,844
‫تحدثنا عن الأمر الليلة الماضية في غرفتي.

232
00:13:30,884 --> 00:13:33,924
‫علينا ألا نوظف غيره. لا أحد إطلاقاً.

233
00:13:34,484 --> 00:13:37,403
‫- حتى نرتب الأمور.
‫- أية أمور؟

234
00:13:39,084 --> 00:13:41,803
‫كيف تسير التحضيرات للزفاف؟
‫أظنه يكلف الكثير.

235
00:13:42,043 --> 00:13:44,084
‫ما كانت "ماري" لتتزوج بتكاليف بسيطة أبداً.

236
00:13:44,123 --> 00:13:47,364
‫كلا. لن نفعل شيئاً بتكاليف بسيطة.

237
00:13:50,244 --> 00:13:52,244
‫أنا متوتر جداً.
‫- لا داعي لذلك.

238
00:13:52,284 --> 00:13:54,324
‫تملك المهارة والاستعداد.

239
00:13:54,604 --> 00:13:56,644
‫- لكنه لا يملك الخبرة.
‫- إنه محق.

240
00:13:56,684 --> 00:13:57,884
‫لا تعره اهتماماً.

241
00:13:57,924 --> 00:14:00,684
‫أنت مهذب يا "ألفريد".
‫لست متكبراً مثل "توماس".

242
00:14:01,644 --> 00:14:02,604
‫سيعجبهم ذلك.

243
00:14:06,083 --> 00:14:07,924
‫- ما خطبك؟
‫- لقد سئمت.

244
00:14:08,283 --> 00:14:09,724
‫لقد وعدوني بترقية.

245
00:14:09,763 --> 00:14:11,484
‫قالت إنهم سيعينون خادمة مطبخ جديدة

246
00:14:11,524 --> 00:14:13,404
‫وسأصبح مساعدة السيدة "باتمور".

247
00:14:13,444 --> 00:14:16,124
‫إن وعدوك بذلك حقاً
‫فعليك الامتناع عن العمل.

248
00:14:16,164 --> 00:14:18,364
‫ماذا تعني؟ هل أبدأ إضراباً؟

249
00:14:19,124 --> 00:14:20,603
‫ولكن لا تقولي أني حرضتك على ذلك.

250
00:14:24,684 --> 00:14:28,044
‫- ولكن ماذا قالت الرسالة؟
‫- فقط إن "سيبل" ستأتي.

251
00:14:28,084 --> 00:14:30,284
‫ستصل يوم الأربعاء في موعد العشاء.

252
00:14:30,323 --> 00:14:33,363
‫- هل ستأتي بمفردها؟
‫- لا تثيري المشاكل يا أمي.

253
00:14:35,244 --> 00:14:38,124
‫- أيمكنني فعل هذا؟
‫- بالطبع. إن أردت ذلك يا سيدتي.

254
00:14:39,243 --> 00:14:42,644
‫- هل أنت طويل لهذه الدرجة حقاً؟
‫- نعم يا سيدتي.

255
00:14:43,923 --> 00:14:46,243
‫ظننتك تسير على ساقين خشبيتين.

256
00:14:47,964 --> 00:14:50,803
‫- متى ستصل جدتي؟
‫- ستصل لـ"ليفربول" في الـ15،

257
00:14:50,844 --> 00:14:52,804
‫أي أنها ستصل
‫في اليوم السابق للزفاف.

258
00:14:52,843 --> 00:14:55,283
‫أتطلع كثيراً لرؤية والدتك ثانية.

259
00:14:55,684 --> 00:14:59,843
‫حين أكون معها، أتذكر فضائل الإنجليز.

260
00:15:00,243 --> 00:15:02,563
‫- ولكن أليست أمريكية؟
‫- بالضبط.

261
00:15:03,484 --> 00:15:04,724
‫أيمكنني وضعه بنفسي؟

262
00:15:05,563 --> 00:15:07,284
‫أنت أيضاً تريد ذلك يا سيدي؟

263
00:15:07,324 --> 00:15:10,803
‫بصراحة، أظنك ستجد أن الجميع
‫يريدون فعل هذا.

264
00:15:11,763 --> 00:15:14,844
‫ماذا تظن نفسك تفعل؟
‫أنت لا تعمل في فندق الآن.

265
00:15:17,604 --> 00:15:20,164
‫- هل تدربتَ في فندق؟
‫- نعم يا سيدتي.

266
00:15:21,923 --> 00:15:23,924
‫سيكون ذلك مفيداً.
‫أليس كذلك يا "كارسون"؟

267
00:15:25,483 --> 00:15:27,683
‫هل أنت مستعد للزفاف؟

268
00:15:27,724 --> 00:15:31,123
‫بالطبع. شعار "كارسون" هو "كن مستعداً."

269
00:15:31,164 --> 00:15:33,644
‫أخشى أن قائد الكشافة "بيدن بول"
‫سرق ذلك الشعار.

270
00:15:34,164 --> 00:15:36,004
‫ولكن ألديك كل المساعدة التي تحتاج إليها؟

271
00:15:36,563 --> 00:15:40,163
‫لن أعترض على فكرة
‫تعيين خادم آخر يا سيدتي.

272
00:15:41,803 --> 00:15:42,804
‫لا أعلم ما رأيكم

273
00:15:42,844 --> 00:15:45,203
‫لكني أظن الوقت حان لنعيش بطريقة أبسط.

274
00:15:45,523 --> 00:15:47,843
‫أوافقك الرأي.
‫الأعداد الأكبر تتطلب رعاية أكبر.

275
00:15:47,884 --> 00:15:50,204
‫هذا إن كان ذلك الخيار متاحاً.

276
00:15:50,524 --> 00:15:53,603
‫لا تقل ذلك.
‫من واجبنا توفير الوظائف.

277
00:15:54,084 --> 00:15:56,004
‫الأرستقراطي الذي لا يوظف خدماً

278
00:15:56,043 --> 00:15:58,884
‫لن يكون مفيداً للمقاطعة.

279
00:16:01,683 --> 00:16:05,484
‫- عرفتُ أن هذا سيحدث. إنه متوقع.
‫- ما هو المتوقع؟

280
00:16:05,523 --> 00:16:08,884
‫أن ينتهي بي الأمر بالاعتناء
‫بالسيد "ماثيو". هذا ما كان ينقصني.

281
00:16:09,324 --> 00:16:12,444
‫لم يفكر ملياً في الأمر.
‫أعتذر لقول هذا، لكنه لَم يفعل.

282
00:16:13,043 --> 00:16:15,003
‫هل أنت قلق على وظيفتك
‫يا سيد "مولزلي"؟

283
00:16:15,604 --> 00:16:17,284
‫أنا؟ كلا بالتأكيد.

284
00:16:17,323 --> 00:16:20,443
‫لا. أنا ضروري للسيدة "كرولي".
‫إنها تعتمد علي.

285
00:16:20,483 --> 00:16:23,243
‫هذا ما قاله. "ضروري."

286
00:16:23,284 --> 00:16:26,564
‫نعم، كلنا ضروريين.
‫إلى أن نُطرد من عملنا.

287
00:16:27,883 --> 00:16:31,443
‫- كيف سار الأمر؟
‫- كان "ألفريد" مشوشاً.

288
00:16:31,723 --> 00:16:34,603
‫اعتقد أنه انتقل إلى فندق "ميتروبول".

289
00:16:35,963 --> 00:16:38,883
‫- ابتهج. ستتقن الأمر.
‫- حقاً؟

290
00:16:39,724 --> 00:16:42,683
‫هل ما زلت هنا يا سيد "مولزلي"؟

291
00:16:42,723 --> 00:16:45,563
‫أعلم. جئت لتناول كوب من الشاي
‫وللتحدث قليلاً.

292
00:16:45,924 --> 00:16:47,923
‫لكني أطلت البقاء.
‫- هراء.

293
00:16:48,203 --> 00:16:49,843
‫لم لا تتناول الطعام معنا؟

294
00:16:50,123 --> 00:16:52,484
‫لن يرحلا قبل نصف ساعة أو أكثر.

295
00:16:52,524 --> 00:16:55,084
‫كلا، علي أن أعود.
‫لا أريد أن يصلا للبيت

296
00:16:55,124 --> 00:16:58,043
‫- وأنا لست موجوداً لاستقبالهم.
‫- كلا، لا تريد ذلك،

297
00:16:58,804 --> 00:17:00,283
‫فأنت ضروري.

298
00:17:02,124 --> 00:17:04,164
‫لم سيأتي إلى هنا؟

299
00:17:04,203 --> 00:17:07,243
‫- لم لا يخبرك على الهاتف؟
‫- لا أدري.

300
00:17:07,283 --> 00:17:09,723
‫إن كان محامي السيد "سواير"
‫يريد رؤيتك لأمر طارئ،

301
00:17:09,764 --> 00:17:11,803
‫فذلك يعني أنه ترك لك شيئاً؟
‫- أشك في ذلك.

302
00:17:11,844 --> 00:17:13,403
‫لكنتُ سمعت بذلك قبل هذا بوقت طويل.

303
00:17:14,083 --> 00:17:16,403
‫- على أي حال، أتمنى أنه لم يفعل.
‫- لماذا؟

304
00:17:17,003 --> 00:17:18,844
‫هيا بنا يا "ماثيو".

305
00:17:19,443 --> 00:17:21,763
‫السائق سيتجمد من البرد، وأنا أيضاً.

306
00:17:24,204 --> 00:17:25,444
‫هل أنت متشوقة للزفاف؟

307
00:17:26,364 --> 00:17:27,324
‫ماذا تظن؟

308
00:17:28,643 --> 00:17:30,403
‫أتشوق لأشياء كثيرة.

309
00:17:31,324 --> 00:17:33,963
‫- لا تُشعرني بالخجل.
‫- "ماثيو".

310
00:18:05,484 --> 00:18:06,523
‫أبي الحبيب.

311
00:18:09,123 --> 00:18:11,524
‫أخبرني، هل أنت من أرسل النقود؟

312
00:18:12,204 --> 00:18:13,844
‫- أرجوك أن تجيبني بنعم.
‫- أية نقود؟

313
00:18:15,044 --> 00:18:18,084
‫مرحباً يا "توم".
‫أهلاً بك في "داونتون".

314
00:18:19,324 --> 00:18:22,084
‫- آمل أن أكون موضع ترحيب بالفعل يا سيدتي.
‫- بالطبع.

315
00:18:23,564 --> 00:18:26,604
‫"ألفريد"، هلا تأخذ الأمتعة
‫من السيد "برانسون".

316
00:18:27,844 --> 00:18:31,124
‫- سنقدم الشاي في المكتبة.
‫- شكراً.

317
00:18:41,163 --> 00:18:42,123
‫مرحباً سيد "كارسون".

318
00:18:51,203 --> 00:18:53,003
‫هل كان السيد "تشاركام"
‫خارجاً من هنا؟

319
00:18:54,284 --> 00:18:57,763
‫نعم، طلب مني أن أعتذر نيابة عنه.
‫فقد تأخر على القطار.

320
00:18:58,043 --> 00:18:59,644
‫بماذا أخبرك؟

321
00:19:00,923 --> 00:19:02,043
‫لا أدري من أين سأبدأ.

322
00:19:03,123 --> 00:19:06,283
‫يبدو أن "ريجي سواير"

323
00:19:06,323 --> 00:19:08,123
‫لَم يرغب بتقسيم ثروته.

324
00:19:09,203 --> 00:19:12,443
‫وحين توفيت "لافينيا"،
‫كتب وصية جديدة تضم 3 ورثة محتملين،

325
00:19:13,043 --> 00:19:14,724
‫وكنت أنا ثالثهم.

326
00:19:16,123 --> 00:19:18,043
‫لم لم ينجح الأمر مع الأول؟

327
00:19:18,883 --> 00:19:19,963
‫توفي قبل "ريجي".

328
00:19:21,044 --> 00:19:23,244
‫بالوباء نفسه الذي قتل "لافينيا".

329
00:19:23,924 --> 00:19:28,044
‫لكنهم اعتقدوا في البداية أن الوريث الثاني،
‫السيد "كلايف بولبروك"،

330
00:19:28,083 --> 00:19:29,323
‫سيكون سهل التعقب.

331
00:19:30,563 --> 00:19:32,083
‫ما المبلغ الذي نتحدث عنه؟

332
00:19:33,364 --> 00:19:34,324
‫مبلغ كبير.

333
00:19:35,444 --> 00:19:37,403
‫مبلغ كبير جداً. لَم أدرك ذلك.

334
00:19:37,443 --> 00:19:39,564
‫لم يكن ذلك ظاهراً على أسلوب حياة "ريجي".

335
00:19:40,804 --> 00:19:42,243
‫يا لحسن حظ السيد "بولبروك".

336
00:19:42,844 --> 00:19:43,923
‫هذه هي المشكلة.

337
00:19:45,403 --> 00:19:47,123
‫قبل وفاة "ريجي" بمدة،

338
00:19:48,003 --> 00:19:49,564
‫سافر "بولبروك" إلى الشرق،

339
00:19:50,003 --> 00:19:52,683
‫ذهب إلى "الهند"
‫لمزارع شاي كان يملكها هناك.

340
00:19:54,603 --> 00:19:56,684
‫- وبعد؟
‫- ولَم تصل أخبار منه منذ سفره.

341
00:19:57,644 --> 00:19:58,643
‫أجروا تحرياتهم.

342
00:19:58,683 --> 00:20:00,804
‫وأرسلوا وكيلاً لزيارة عقاراته.

343
00:20:02,283 --> 00:20:03,243
‫لا أثر له.

344
00:20:05,643 --> 00:20:08,243
‫أنا آسف. لن أفعل. وهذا نهائي.

345
00:20:08,644 --> 00:20:10,643
‫عليك أن تفعل ذلك إذن
‫يا سيد "كارسون".

346
00:20:10,684 --> 00:20:12,723
‫لن أساعد سائقاً في ارتداء ملابسه.

347
00:20:12,763 --> 00:20:14,603
‫لم يعد سائقاً.

348
00:20:14,643 --> 00:20:16,643
‫على كل، ليس عليك مساعدته
‫في ارتداء ملابسه،

349
00:20:16,683 --> 00:20:18,723
‫تأكد فقط أن لديه ما يحتاجه.

350
00:20:19,083 --> 00:20:22,843
‫لا أتفق مع السيد "بارو" كثيراً،
‫لكني أرفض.

351
00:20:22,884 --> 00:20:24,363
‫إذن، على "ألفريد" أن يفعل ذلك.

352
00:20:24,404 --> 00:20:28,003
‫"ألفريد"؟ لن يعرف ما عليه فعله
‫سوى جمع الأحذية القذرة

353
00:20:28,043 --> 00:20:29,043
‫ووضعها خارج الباب.

354
00:20:29,083 --> 00:20:30,564
‫سيكون عليه أن يتعلم.

355
00:20:36,003 --> 00:20:38,163
‫هل هذا تقليد إيرلندي؟

356
00:20:38,443 --> 00:20:40,363
‫- ما هو؟
‫- تقصد عدم تبديل ملابسك.

357
00:20:40,403 --> 00:20:43,123
‫كلا بالطبع يا جدتي.
‫- لربما كان كذلك.

358
00:20:43,523 --> 00:20:46,123
‫من لا يبدل ملابسه
‫في ليلته الأولى بعد السفر؟

359
00:20:46,683 --> 00:20:48,523
‫كلا يا سيدتي، لا أملك سترة طويلة

360
00:20:48,804 --> 00:20:51,883
‫أو سترة عشاء.
‫ما كنت لأستفيد منهما.

361
00:20:52,244 --> 00:20:55,083
‫آمل أنك تملك سترة رسمية
‫بما أنك جئت لحضور زفاف.

362
00:20:55,723 --> 00:20:57,003
‫كلا، لا أملكها للأسف.

363
00:20:57,523 --> 00:20:59,883
‫نعيش حياة مختلفة تماماً يا أبي.

364
00:20:59,924 --> 00:21:00,884
‫هذا واضح.

365
00:21:02,083 --> 00:21:03,923
‫هلا تخفض الطبق قليلاً يا سيد "كارسون"؟

366
00:21:06,763 --> 00:21:09,124
‫عليك أن تشتري ملابس خاصة بـ"داونتون"
‫وتتركها هنا.

367
00:21:09,443 --> 00:21:11,003
‫لئلا تحضر أمتعتك حين تأتي.

368
00:21:11,243 --> 00:21:12,283
‫يا لها من فكرة جيدة.

369
00:21:12,843 --> 00:21:14,003
‫أنا آسف، لكني لا أستطيع

370
00:21:14,044 --> 00:21:15,443
‫أن أتغير فقط لإرضائكم.

371
00:21:15,483 --> 00:21:16,763
‫هذا مؤسف.

372
00:21:17,163 --> 00:21:19,003
‫كلا، لم عليك أن تتغير لترضينا؟

373
00:21:19,443 --> 00:21:21,283
‫ما الأوضاع في "إيرلندا" الآن؟

374
00:21:21,324 --> 00:21:23,763
‫نشعر بأننا اقتربنا
‫من التحرر من العبودية لـ"إنجلترا".

375
00:21:23,803 --> 00:21:25,403
‫هل أنت موافق على المرسوم الجديد؟

376
00:21:25,963 --> 00:21:28,923
‫أكنت لتوافقين
‫على أن تقسم قوة خارجية بلادك؟

377
00:21:28,963 --> 00:21:31,923
‫ألن يقرب ذلك الحكم الذاتي
‫لـ"إيرلندا الجنوبية"؟

378
00:21:32,164 --> 00:21:34,843
‫حكم ذاتي بشروط إنجليزية
‫وبإشراف ملك إنجليزي.

379
00:21:35,164 --> 00:21:36,803
‫هل تعارضون الإبقاء على الحكم الملكي؟

380
00:21:37,443 --> 00:21:40,323
‫هل ستعارض أن يحكمك القيصر الألماني؟

381
00:21:42,923 --> 00:21:44,084
‫هل أنت بخير يا "كارسون"؟

382
00:21:45,163 --> 00:21:47,763
‫أنا أخرق يا سيدي، أعتذر.

383
00:21:48,123 --> 00:21:51,963
‫هل صحيح أن الحدائق الإيرلندية
‫تضم تشكيلة أكبر من حدائقنا؟

384
00:21:52,203 --> 00:21:56,243
‫نعم، ألا تذكرين حفلة ليدي "دافرين"
‫في "كلانبوي"؟

385
00:21:56,883 --> 00:21:58,243
‫كانت الحدائق هناك رائعة.

386
00:22:01,043 --> 00:22:04,403
‫- أظنهم كانوا قاسين معه.
‫- هذا لأنك لا تعرف شيئاً.

387
00:22:04,443 --> 00:22:06,323
‫ألَم يكن هو قاسياً معهم؟

388
00:22:06,363 --> 00:22:09,044
‫أهان بلادنا وملكنا.

389
00:22:09,083 --> 00:22:11,843
‫كانت معجزة
‫أن استطاع السيد الحفاظ على هدوئه.

390
00:22:12,083 --> 00:22:14,603
‫ولكن لا شك أن الأمر صعب
‫يا سيد "كارسون"،

391
00:22:14,883 --> 00:22:18,323
‫أن يجلس هناك مع أناس
‫كان يعمل سائقاً لديهم.

392
00:22:19,123 --> 00:22:20,603
‫كان صعباً فعلاً يا سيدة "هيوز".

393
00:22:22,363 --> 00:22:26,723
‫- اجلسوا، أرجوكم.
‫- أثمة ما يمكننا فعله لك يا سيدي؟

394
00:22:28,043 --> 00:22:29,764
‫أردت فقط أن آتي لأسلم عليكم.

395
00:22:30,444 --> 00:22:32,443
‫لا أريدكم أن تعتقدوا أني أصبحت مغروراً.

396
00:22:32,723 --> 00:22:33,683
‫هذا لطف منك.

397
00:22:35,603 --> 00:22:37,203
‫آمل أن تكون أنت وليدي "سيبل" بخير.

398
00:22:38,083 --> 00:22:39,084
‫نحن بخير. شكراً.

399
00:22:39,883 --> 00:22:41,964
‫ونحن نتابع أخبار السيد "بايتس".

400
00:22:42,003 --> 00:22:43,243
‫"ماري" تطلعنا عليها.

401
00:22:46,363 --> 00:22:48,643
‫ولكن علي ألا أقاطعكم أثناء العشاء.

402
00:22:49,403 --> 00:22:50,763
‫أشكرك على حضورك.

403
00:22:57,443 --> 00:22:58,803
‫لقد اعتاد على حياته الجديدة.

404
00:22:58,843 --> 00:23:01,203
‫"ماري تطلعنا على الأخبار."

405
00:23:01,243 --> 00:23:04,403
‫- إنه يعرفها الآن.
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟

406
00:23:04,923 --> 00:23:07,163
‫ما كان اللورد ليشير إليها بـ"ماري"

407
00:23:07,204 --> 00:23:08,803
‫عند التحدث إلي. مستحيل.

408
00:23:09,723 --> 00:23:12,843
‫إن أراد أن يعيش حياتهم،
‫فعليه أن يتعلم قوانينهم.

409
00:23:15,003 --> 00:23:17,764
‫فلنطلب من الخدم تناول العشاء معنا غداً

410
00:23:17,803 --> 00:23:19,243
‫لتسهيل الأمور.

411
00:23:19,723 --> 00:23:23,723
‫عليك أن تطلبي منه أن يكف
‫عن مخاطبة الجدة بـ"سيدتي". وأمنا أيضاً.

412
00:23:23,763 --> 00:23:27,364
‫نحتاج لكلمة لا تبدو رسمية وفخمة.

413
00:23:27,403 --> 00:23:29,323
‫ليدي "غرانثام" بالطبع.

414
00:23:29,963 --> 00:23:31,723
‫ويمكنه مخاطبتي باللورد "غرانثام".

415
00:23:33,163 --> 00:23:35,003
‫لا يبدو ذلك رسمياً وفخماً إطلاقاً.

416
00:23:35,883 --> 00:23:37,083
‫خطوة تلو الأخرى.

417
00:23:42,803 --> 00:23:45,443
‫ماذا أراد المحامي إذن؟
‫أفترض أنه جاء.

418
00:23:45,483 --> 00:23:48,323
‫لقد جاء فعلاً، والأمر معقد.

419
00:23:48,803 --> 00:23:50,803
‫لكنك كنت محقة.
‫الزيارة متعلقة بوصية "ريجي".

420
00:23:51,603 --> 00:23:52,803
‫هل ترك لك شيئاً؟

421
00:23:53,683 --> 00:23:56,803
‫لا تهتمي بذلك الآن.
‫اجلسي الآن وحدثيني عن الأقارب

422
00:23:56,843 --> 00:24:00,003
‫القادمين إلى الزفاف.
‫أريد ترتيبهم في عقلي.

423
00:24:01,083 --> 00:24:04,483
‫- اذهبي للنوم حين تنتهين.
‫- سأذهب للنوم حين أريد.

424
00:24:05,643 --> 00:24:09,123
‫ماذا حدث لك؟
‫هل استُبدلت بتوأمك الشرير؟

425
00:24:09,163 --> 00:24:11,083
‫أريد أن أعرف أين الخادمة الجديدة.

426
00:24:11,403 --> 00:24:12,363
‫هذا ما وعدتني به.

427
00:24:12,723 --> 00:24:14,923
‫أحضروا خادماً جديداً، فأين خادمة المطبخ؟

428
00:24:14,963 --> 00:24:17,843
‫أعلم، وأنا آسفة،
‫ولكنني تحدثت للسيد "كارسون" الليلة،

429
00:24:17,883 --> 00:24:19,963
‫ولن يعينوا أحداً جديداً.

430
00:24:20,523 --> 00:24:21,963
‫باستثناء الخادم.

431
00:24:22,003 --> 00:24:24,003
‫أجهل كيف تدبر السيد "كارسون" ذلك

432
00:24:24,043 --> 00:24:26,443
‫لأن السيد اتخذ قراره.

433
00:24:27,003 --> 00:24:28,403
‫لكنك تُعتبرين مساعدتي الآن

434
00:24:28,443 --> 00:24:30,403
‫وازداد أجرك 7 شلنات شهرياً.

435
00:24:31,043 --> 00:24:33,683
‫لكنكم أبقيتموني هنا بوعود كاذبة.

436
00:24:33,723 --> 00:24:36,803
‫يا إلهي. هل ابتلعت قاموساً؟

437
00:24:39,883 --> 00:24:42,243
‫بطريقة ما
‫لا يبدو شيئاً من هذا مهماً في "دبلن".

438
00:24:43,483 --> 00:24:45,403
‫ينسى المرء هناك أمور الطبقات وما إلى ذلك.

439
00:24:46,763 --> 00:24:49,283
‫أنا زوجة السيد "برانسون" ونعيش حياتنا

440
00:24:49,323 --> 00:24:50,283
‫كالملايين غيرنا.

441
00:24:51,243 --> 00:24:53,083
‫لكنه يشعر هنا بأنكم تتعالون عليه هنا.

442
00:24:54,323 --> 00:24:55,283
‫وهو يكره ذلك.

443
00:24:55,723 --> 00:24:58,443
‫- لكنك لا تندمين على ذلك.
‫- لا، إطلاقاً.

444
00:25:00,203 --> 00:25:01,963
‫إنه رجل رائع للغاية.

445
00:25:02,963 --> 00:25:04,243
‫أتمنى أن تتعرفوا عليه فحسب.

446
00:25:04,723 --> 00:25:06,323
‫عزيزتي، سنتعرف عليه.

447
00:25:06,563 --> 00:25:08,803
‫سنعرفه وسنقدره. أعدك.

448
00:25:10,923 --> 00:25:11,883
‫على أي حال...

449
00:25:13,323 --> 00:25:17,483
‫علي أن أصعد للأعلى
‫للتأكد من أنه لا يرغب بالانتحار.

450
00:25:17,523 --> 00:25:18,483
‫طابت ليلتك.

451
00:25:19,843 --> 00:25:22,563
‫بالمناسبة، لا أدري إن كانت أمي قد أخبرتك.

452
00:25:22,603 --> 00:25:25,123
‫لكن عائلة "غراي" كلها ستأتي ليلة الغد.

453
00:25:26,923 --> 00:25:27,963
‫و"لاري" أيضاً؟

454
00:25:29,283 --> 00:25:31,283
‫- رباه.
‫- عليك أن تحذري "توم".

455
00:25:32,283 --> 00:25:33,763
‫"سيبل"، لو كنت مكانك،

456
00:25:33,803 --> 00:25:36,443
‫لما أخبرت والدنا
‫بأمر كونك زوجة السيد "برانسون".

457
00:25:42,123 --> 00:25:43,083
‫مَن هي عائلة "غراي"؟

458
00:25:44,003 --> 00:25:45,323
‫وما أهمية حضورهم؟

459
00:25:46,162 --> 00:25:48,683
‫الأب، اللورد "ميرتون" هو عراب "ماري".

460
00:25:48,723 --> 00:25:51,723
‫لكن "لاري غراي"
‫كان معجباً بي حين كنا صغيرين.

461
00:25:52,043 --> 00:25:55,283
‫- هل أنت معجبة به؟
‫- لا. لا أظن ذلك.

462
00:25:56,643 --> 00:25:58,403
‫لا أتذكر بصراحة.

463
00:25:59,003 --> 00:26:02,523
‫- ماذا تريدين أن تقولي إذن؟
‫- لا شيء بالتحديد.

464
00:26:03,803 --> 00:26:06,003
‫ولكن يمكننا الذهاب إلى "ريبون"
‫لشراء بدلة رسمية.

465
00:26:06,843 --> 00:26:07,803
‫لدينا نقود.

466
00:26:08,843 --> 00:26:10,162
‫لن أنفق المزيد من ذلك المال.

467
00:26:11,883 --> 00:26:12,843
‫حسناً.

468
00:26:14,563 --> 00:26:16,563
‫ولكن أرجوك ألا تتحدث
‫عن "إيرلندا" طوال الوقت.

469
00:26:18,083 --> 00:26:19,843
‫أريد تسهيل الأمور عليك فحسب.

470
00:26:21,483 --> 00:26:22,443
‫علي أم على نفسك؟

471
00:26:24,123 --> 00:26:27,162
‫لا تخيبي أملي يا "سيبل".
‫لا تفعلي ذلك الآن وقد جئنا إلى هنا.

472
00:26:37,523 --> 00:26:38,883
‫هل أطلب تجهيز السيارة؟

473
00:26:39,283 --> 00:26:41,123
‫لا أعتقد أن بإمكاني رفض الذهاب
‫مع والدتي

474
00:26:41,162 --> 00:26:42,923
‫لأجبر المسكين على الخروج ثانية.

475
00:26:43,403 --> 00:26:45,843
‫- سأعود سيراً.
‫- قد تمطر.

476
00:26:46,563 --> 00:26:47,523
‫سأتبلل إذن.

477
00:26:49,763 --> 00:26:50,723
‫تعالي وقبليني.

478
00:26:55,523 --> 00:26:59,523
‫إذن، إن لم يجدوا السيد "بيلبوكس"
‫ماذا ستفعل بالنقود؟

479
00:26:59,563 --> 00:27:02,282
‫اسمه "بولبروك". وسيعثرون عليه.

480
00:27:03,563 --> 00:27:04,523
‫ولكن إن لم يجدوه؟

481
00:27:06,043 --> 00:27:10,242
‫عندها سأقرر ماذا سأفعل.
‫أو سنقرر معاً.

482
00:27:14,123 --> 00:27:17,603
‫- لأني لا أستطيع الاحتفاظ بها.
‫- كلا، بالطبع لا.

483
00:27:21,323 --> 00:27:24,523
‫لم استثمرت كل هذه الأموال في شركة واحدة؟
‫ألم يكن ذلك تصرفاً أحمق؟

484
00:27:25,763 --> 00:27:27,363
‫هل خسرنا بعضاً من ثروتي؟

485
00:27:29,842 --> 00:27:30,802
‫البعض.

486
00:27:33,483 --> 00:27:34,443
‫كلها.

487
00:27:35,643 --> 00:27:37,003
‫أو كلها تقريباً.

488
00:27:44,843 --> 00:27:45,963
‫عزيزي.

489
00:27:53,043 --> 00:27:54,163
‫كم هذا مريع بالنسبة إليك.

490
00:27:55,482 --> 00:27:57,163
‫ليست الأمور جيدة بالنسبة إليك أيضاً.

491
00:27:57,883 --> 00:27:59,443
‫لا تقلق بشأني. أنا أمريكية.

492
00:27:59,482 --> 00:28:01,083
‫أستطيع أن أتدبر أموري.

493
00:28:03,563 --> 00:28:05,763
‫الحمد لله على وجودك على أية حال.

494
00:28:09,923 --> 00:28:10,883
‫أتعلم؟

495
00:28:12,642 --> 00:28:14,403
‫أنا سعيدة لأننا سنقيم زفافاً.

496
00:28:16,482 --> 00:28:18,043
‫فلنجعله يوماً جميلاً.

497
00:28:22,043 --> 00:28:24,842
‫إن كانت المناسبة الأخيرة بالنسبة إلينا،
‫فلنجعلها مناسبة رائعة.

498
00:28:27,803 --> 00:28:28,962
‫ولنستمتع بمنزلنا الجميل

499
00:28:29,003 --> 00:28:31,203
‫مع الأشخاص الرائعين الذين عشنا بينهم.

500
00:28:45,243 --> 00:28:46,723
‫الوقت مبكر على تناول الشراب.

501
00:28:47,963 --> 00:28:49,883
‫ظننت الأفضل أن أنتقل إلى الحانة.

502
00:28:50,963 --> 00:28:52,043
‫هل أنت جاد؟

503
00:28:52,083 --> 00:28:54,643
‫لا أستطيع مواجهة عشاء كالليلة الماضية.

504
00:28:54,683 --> 00:28:56,163
‫أنت لا تسهل الأمور عليهم.

505
00:28:57,082 --> 00:28:59,763
‫أتظن أنك ستجند "روبرت"
‫للانضمام لحزب "شين فين" الإيرلندي؟

506
00:29:00,883 --> 00:29:02,203
‫لا أدري ما الذي يحدث لي.

507
00:29:03,203 --> 00:29:05,483
‫أراهم يحدقون بي،
‫وأعرف أنهم لا يرغبون بوجودي هنا.

508
00:29:05,523 --> 00:29:07,843
‫لا تشملني أنا أو "ماري".

509
00:29:08,163 --> 00:29:10,963
‫لم تكن راضية
‫عن أن يصبح السائق زوج أختها.

510
00:29:11,003 --> 00:29:13,002
‫انس ذلك. إنها براغماتية.

511
00:29:14,003 --> 00:29:15,442
‫يمكنها أن تكون مقاتلة قوية.

512
00:29:15,483 --> 00:29:18,683
‫فلنأمل ألا نضطر لتجربة ذلك.
‫والآن، انس هذا وعد معي.

513
00:29:18,723 --> 00:29:20,763
‫نحن نسيبان وزوجتانا نبيلتان.

514
00:29:21,443 --> 00:29:22,683
‫علينا أن نقف معاً.

515
00:29:30,483 --> 00:29:31,443
‫كتبت كل شيء هنا.

516
00:29:32,243 --> 00:29:34,283
‫الأصدقاء، رغم أنهم ليسوا كثيرين.

517
00:29:35,043 --> 00:29:36,923
‫والتجار والمعارف.

518
00:29:36,963 --> 00:29:38,482
‫لكني لا أدري ماذا ستستفيدين منهم.

519
00:29:39,602 --> 00:29:42,202
‫لا أصدق أن "فيرا"
‫حين قررت أن تقتل نفسها،

520
00:29:42,243 --> 00:29:44,603
‫لَم تخبر أحداً.

521
00:29:44,643 --> 00:29:45,843
‫نعرف أنها لم تترك رسالة.

522
00:29:46,602 --> 00:29:47,763
‫ليتها فعلت.

523
00:29:49,283 --> 00:29:51,483
‫ولكن لم أنت متأكدة
‫من أنها انتحرت ولَم تُقتل؟

524
00:29:52,163 --> 00:29:53,643
‫أعلم أنك أنت لم تقتلها.

525
00:29:54,522 --> 00:29:55,883
‫فما الاحتمال الآخر؟

526
00:29:56,602 --> 00:29:57,723
‫هل اقتحم لص المنزل،

527
00:29:57,763 --> 00:30:00,282
‫وأعد فطيرة مسمومة وأجبرها على أكلها؟

528
00:30:01,122 --> 00:30:02,963
‫ليس هذا محتملاً.

529
00:30:03,923 --> 00:30:05,242
‫تعرفين لم أدانوني.

530
00:30:06,363 --> 00:30:08,203
‫سأرسل رسائل لكل من في الدفتر،

531
00:30:08,883 --> 00:30:12,123
‫في حال قالت لأحدهم شيئاً أو كتبت لهم

532
00:30:12,163 --> 00:30:14,083
‫ما يبين رغبتها بالموت.

533
00:30:15,043 --> 00:30:16,082
‫ولكن كم سيستغرق ذلك؟

534
00:30:17,523 --> 00:30:20,363
‫لماذا؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟

535
00:30:23,602 --> 00:30:24,722
‫كان علي أن أحترف الطهي.

536
00:30:24,763 --> 00:30:27,322
‫كنت أراقبهم في المطبخ
‫وكنت أستطيع تعلمه.

537
00:30:27,363 --> 00:30:30,322
‫- لم لم تفعل إذن؟
‫- إنها مهنة يصعب على الرجال الترقي فيها.

538
00:30:30,803 --> 00:30:34,123
‫مقابل كل طاهٍ مشهور، هناك ألف عامل

539
00:30:34,162 --> 00:30:36,642
‫يتلقون الأوامر من عجوز نكدة محمرة الوجه.

540
00:30:37,082 --> 00:30:38,562
‫عمن تتحدثون؟

541
00:30:39,122 --> 00:30:41,722
‫مرحباً سيدة "باتمور".
‫لم أرك تقفين هناك.

542
00:30:42,122 --> 00:30:43,082
‫هذا واضح.

543
00:30:44,722 --> 00:30:45,923
‫أمي وخالتي "سارة" اعتقدتا

544
00:30:45,962 --> 00:30:48,162
‫أني سأكون أفضل
‫في وظيفة كبير خدم وهذا ما سأجربه.

545
00:30:48,203 --> 00:30:50,803
‫أظنك محق.
‫أعلم أني أفضل أن أوجه الأوامر.

546
00:30:51,243 --> 00:30:54,602
‫لامرأة نكدة محمرة الوجه.
‫نعم، نعرف ذلك.

547
00:30:58,923 --> 00:31:01,482
‫ها قد انتهيت. أهذا ما قصدته؟

548
00:31:01,523 --> 00:31:03,843
‫نعم. ممتاز.

549
00:31:04,602 --> 00:31:06,323
‫جديد بعض الشيء،
‫لكنه ليس مختلفاً جداً.

550
00:31:07,843 --> 00:31:09,763
‫سنرى إن لاحظ السير "أنتوني" ذلك.

551
00:31:12,842 --> 00:31:15,762
‫أعلم أنهم يعتقدون أنه كبير جداً
‫بالنسبة إلي، لكن ذلك ليس صحيحاً.

552
00:31:16,722 --> 00:31:19,243
‫"بايتس" أكبر منك، وأنتما سعيدان جداً.

553
00:31:19,962 --> 00:31:21,723
‫ليس وضعنا مثالياً،

554
00:31:21,762 --> 00:31:25,563
‫لكن، نعم، نحن سعيدان جداً مع بعضنا.

555
00:31:26,722 --> 00:31:27,802
‫وذلك هو المهم.

556
00:31:29,162 --> 00:31:30,402
‫وأقول لهم ذلك باستمرار.

557
00:31:36,243 --> 00:31:39,162
‫- ليس لدي وقت للتحدث.
‫- لم يصعد السيد بعد.

558
00:31:40,523 --> 00:31:42,362
‫حسناً. ما الأمر؟

559
00:31:43,203 --> 00:31:46,643
‫كنت آمل أن تساعد "ألفريد"
‫في تدبر أموره.

560
00:31:48,122 --> 00:31:50,562
‫- أتقصدين كخادم؟
‫- أعني كوصيف.

561
00:31:52,043 --> 00:31:54,203
‫إنه يعتني بالسيد "برانسون" الآن.

562
00:31:54,243 --> 00:31:56,563
‫لكن السائق يستطيع ارتداء ملابسه بمفرده.

563
00:31:57,203 --> 00:32:00,123
‫ولكن يمكنك إخباره بما يحتاج إلى معرفته
‫لمنحه أفضلية.

564
00:32:00,162 --> 00:32:01,643
‫لماذا؟ لم العجلة؟

565
00:32:02,122 --> 00:32:04,483
‫هل سمعت أن السيد "ماثيو"
‫رفض السيد "مولزلي"؟

566
00:32:05,402 --> 00:32:07,363
‫يا للعجب.
‫أنت لا تريدين الكثير، أليس كذلك؟

567
00:32:08,802 --> 00:32:11,323
‫أتذكرين ما واجهته لأصبح وصيفاً؟

568
00:32:11,363 --> 00:32:13,123
‫بالطبع، ألم أشهده؟

569
00:32:14,243 --> 00:32:16,803
‫ولكن "ألفريد" الشاب
‫سيقطع الطريق كله بخطوة واحدة؟

570
00:32:17,923 --> 00:32:20,403
‫أعتذر يا آنسة "أوبراين"،
‫لكني لم أقتنع.

571
00:32:21,282 --> 00:32:22,483
‫اعذريني.

572
00:32:47,003 --> 00:32:49,122
‫هذا مزعج. لا يوجد ما يمكنك فعله.

573
00:32:49,162 --> 00:32:51,322
‫لا أوافقك الرأي. أظن ذلك ضعفاً.

574
00:32:51,362 --> 00:32:54,843
‫عليه أن يجبر نفسه على ألا يصاب بالمرض
‫وأن ينهار في اليوم التالي.

575
00:32:55,442 --> 00:32:58,123
‫- ممن ستطلب بدلاً منه؟
‫- لست متأكداً.

576
00:32:59,002 --> 00:33:00,723
‫عرفت "سيبل" طوال حياتي.

577
00:33:01,482 --> 00:33:02,962
‫لذا، يمكنك تخيل كم شعرت بالفضول

578
00:33:03,002 --> 00:33:04,403
‫حين عرفت أنك ستكون هنا الليلة.

579
00:33:05,123 --> 00:33:06,722
‫لَم أعتقد أننا سنلتقي شخصياً أبداً.

580
00:33:07,323 --> 00:33:09,442
‫ماذا إذن؟ بروحينا؟

581
00:33:11,843 --> 00:33:14,922
‫بالنسبة إلينا، بزواجها بك

582
00:33:14,963 --> 00:33:18,123
‫بدا أن "سيبل"
‫قد تركت "داونتون آبي" إلى الأبد.

583
00:33:19,763 --> 00:33:21,122
‫إن كنت تفهم ما أقصده.

584
00:33:22,082 --> 00:33:23,523
‫أعرف ما تقصده تماماً.

585
00:33:26,042 --> 00:33:28,043
‫هل فقدت حقيبتك في الطريق إلى هنا؟

586
00:33:28,283 --> 00:33:29,602
‫كم هذا مؤسف.

587
00:33:30,483 --> 00:33:32,362
‫كلا، وصلت حقيبتي بأمان، شكراً لك.

588
00:33:32,963 --> 00:33:34,122
‫وأخلاقي المهذبة أيضاً.

589
00:33:40,162 --> 00:33:43,123
‫أرى أنه ما زال يرتدي ملابس
‫موظفي التأمين.

590
00:33:44,442 --> 00:33:47,282
‫نعم، من اللطيف رؤية شخص
‫من العالم الحقيقي، أليس كذلك؟

591
00:33:51,083 --> 00:33:54,122
‫مرحباً يا أمي.
‫أيمكنني أن أقدم لك الشراب الجديد؟

592
00:33:54,162 --> 00:33:55,603
‫لا أظن ذلك.

593
00:33:55,922 --> 00:33:59,122
‫تبدو مثيرة جداً لهذه الساعة المبكرة
‫من المساء.

594
00:33:59,163 --> 00:34:00,803
‫أليس كذلك يا "كارسون"؟

595
00:34:00,842 --> 00:34:03,482
‫- الأفضل تجنبها يا سيدتي.
‫- أعتقد ذلك.

596
00:34:04,882 --> 00:34:08,162
‫كم تسرني رؤيتك يا سير "أنتوني".

597
00:34:09,122 --> 00:34:11,162
‫أود أن أعرض عليك المساعدة،

598
00:34:11,203 --> 00:34:12,682
‫ولكن يبدو أنك لا تحتاج إليها.

599
00:34:12,723 --> 00:34:16,003
‫لا يحتاج إلى أية مساعدة.
‫لا يسمح لي بأن أفعل له شيئاً.

600
00:34:16,043 --> 00:34:17,523
‫لا أريد أن أكون مصدر إزعاج.

601
00:34:18,722 --> 00:34:21,123
‫- هل ستأتي إلى الزفاف؟
‫- بالطبع.

602
00:34:22,603 --> 00:34:24,683
‫إن أردت ذلك حقاً.

603
00:34:25,083 --> 00:34:27,803
‫أريد ذلك، أريده حقاً.

604
00:34:29,323 --> 00:34:30,283
‫تبدين جميلة جداً.

605
00:34:31,002 --> 00:34:32,483
‫هل فعلت شيئاً مختلفاً بشعرك؟

606
00:34:34,362 --> 00:34:35,763
‫ما الذي يحدث؟

607
00:34:36,522 --> 00:34:39,562
‫- ما الأمر؟
‫- العشاء جاهز يا سيدتي.

608
00:34:43,522 --> 00:34:45,282
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بشكل غريب.

609
00:34:45,322 --> 00:34:48,243
‫السيد "برانسون" يتصرف بغرابة
‫وذلك لا يعجب ليدي "سيبل".

610
00:34:48,923 --> 00:34:51,003
‫لا أفهم. شرب كأساً واحداً فقط.

611
00:34:51,042 --> 00:34:53,962
‫ربما شرب قبل نزوله لتهدئة أعصابه.

612
00:34:56,722 --> 00:34:59,322
‫لا، لا أتفق معك،
‫ولا يهمني من يعرف ذلك.

613
00:34:59,682 --> 00:35:02,442
‫الثوار الإيرلنديون موجودون
‫لإعادة النظام، أليس كذلك؟

614
00:35:02,722 --> 00:35:04,882
‫لم لا يقتلون كل السكان

615
00:35:04,922 --> 00:35:06,802
‫وعندها لن تسمعوا كلمة من أحدهم.

616
00:35:07,163 --> 00:35:08,642
‫أهناك طريقة لإسكاته؟

617
00:35:08,683 --> 00:35:11,043
‫لو عرفت كيف أسيطر عليه،
‫لما كان هنا أصلاً.

618
00:35:11,082 --> 00:35:13,442
‫هل أنت مهتم بالسياسة الإيرلندية
‫يا لورد "ميرتون"؟

619
00:35:13,483 --> 00:35:14,762
‫كنتُ سأقول إني...

620
00:35:14,802 --> 00:35:17,922
‫إنه مهتم بقمع الإيرلنديين.
‫مثلكم جميعاً.

621
00:35:18,163 --> 00:35:20,442
‫اسمع يا صديقي،
‫نعرف أن هذا مهم جداً بالنسبة إليك.

622
00:35:20,483 --> 00:35:21,642
‫نعم، إنها مهمة...

623
00:35:22,442 --> 00:35:23,402
‫هذه الأمور.

624
00:35:24,483 --> 00:35:25,802
‫هذه الأمور مهمة جداً.

625
00:35:26,042 --> 00:35:27,002
‫ما الذي يضحكك؟

626
00:35:27,962 --> 00:35:31,603
‫لا شيء، أنا أستمتع بهذا الاستعراض
‫المشرق للشخصية الإيرلندية.

627
00:35:32,403 --> 00:35:35,163
‫أرجوك يا "توم".
‫لا داعي لتوتر الجميع هكذا.

628
00:35:36,042 --> 00:35:38,323
‫لماذا؟ ما الأمر؟

629
00:35:39,283 --> 00:35:41,242
‫ألست مهذباً بالقدر الكافي؟

630
00:35:41,922 --> 00:35:43,523
‫مهلاً. هذا بسببك أنت، أليس كذلك؟

631
00:35:44,802 --> 00:35:46,963
‫- لا أدري ماذا تعني.
‫- بلى، تدري.

632
00:35:47,002 --> 00:35:49,042
‫لقد رأيتك.
‫دسست شيئاً في شرابه، أليس كذلك؟

633
00:35:49,362 --> 00:35:50,482
‫قبل دخولنا مباشرة.

634
00:35:51,802 --> 00:35:54,722
‫- هذا صحيح، أليس كذلك يا "لاري"؟
‫- يا له من تصرف بغيض.

635
00:35:54,763 --> 00:35:56,202
‫بربك يا "إيديث".

636
00:35:56,242 --> 00:35:58,642
‫هذا لا يليق بك.
‫لطالما كنت تحبين المزاح.

637
00:35:58,682 --> 00:35:59,962
‫يا له من دفاع واهٍ.

638
00:36:00,523 --> 00:36:01,522
‫اسمعوني جميعاً.

639
00:36:01,562 --> 00:36:04,442
‫وضع السيد "غراي"
‫لزوج أختي ما جعله يبدو ثملاً.

640
00:36:04,923 --> 00:36:08,242
‫- هل هو شراب؟
‫- ليس شراباً، بل قرص فظيع.

641
00:36:08,562 --> 00:36:10,963
‫- "سيبل"، خذيه للطابق العلوي.
‫- هذا ما كان ينقصنا.

642
00:36:11,763 --> 00:36:13,722
‫كان "توم" ضحية مقلب قاسٍ

643
00:36:13,762 --> 00:36:16,443
‫أعلم أنكم ستتكرمون بنسيانه.

644
00:36:16,762 --> 00:36:19,682
‫قد نغفر له، لكننا لن ننساه أبداً.

645
00:36:20,482 --> 00:36:21,643
‫هل هذا صحيح يا "لاري"؟

646
00:36:21,682 --> 00:36:23,682
‫لا أدري ما سبب غضبكم.

647
00:36:23,723 --> 00:36:26,242
‫إنه مجرد سائق في حال كنتم قد نسيتم.

648
00:36:26,282 --> 00:36:28,162
‫اصمت فوراً أيها السيد.

649
00:36:31,042 --> 00:36:34,242
‫أعتذر نيابة عن ابني يا سيد "برانسون".
‫من دون أي تحفظ.

650
00:36:35,402 --> 00:36:37,202
‫آمل فحسب أن تتعافى قبل الزفاف.

651
00:36:38,722 --> 00:36:39,682
‫آمل ذلك أيضاً.

652
00:36:40,762 --> 00:36:42,643
‫لأني أريده أن يكون إشبيني.

653
00:36:46,402 --> 00:36:48,803
‫أحسنت. كلام رائع.

654
00:36:49,322 --> 00:36:51,362
‫- هل تعني ذلك حقاً؟
‫- حقاً؟

655
00:36:51,403 --> 00:36:52,442
‫أخبرتك من قبل.

656
00:36:52,482 --> 00:36:54,163
‫إن كنا مجنونين
‫كفاية لنتزوج بالأختين "كرولي"،

657
00:36:54,202 --> 00:36:55,442
‫فعلينا أن نساند بعضنا.

658
00:36:57,043 --> 00:36:58,963
‫شكراً يا "ماثيو". شكراً جزيلاً.

659
00:37:02,243 --> 00:37:05,362
‫كان تصرفك رائعاً
‫حين كشفت أمر "لاري غراي".

660
00:37:05,842 --> 00:37:07,122
‫لقد أنقذت الموقف.

661
00:37:07,162 --> 00:37:09,162
‫لا أظن ذلك، "ماثيو" فعل ذلك.

662
00:37:09,482 --> 00:37:10,722
‫كلا، بل أنت.

663
00:37:12,162 --> 00:37:15,882
‫لآمل أن أراك أكثر حين ينتهي الزفاف.

664
00:37:15,922 --> 00:37:17,922
‫- حسناً...
‫- ألا تود ذلك؟

665
00:37:18,482 --> 00:37:19,562
‫أود ذلك كثيراً.

666
00:37:21,082 --> 00:37:22,442
‫أكثر مما يفترض بي على الأرجح.

667
00:37:23,562 --> 00:37:25,202
‫"إيديث"، دعي السير "أنتوني" يغادر.

668
00:37:35,002 --> 00:37:35,962
‫طابت ليلتك يا أبي.

669
00:37:44,482 --> 00:37:45,962
‫كان ذلك آخر الضيوف.

670
00:37:46,482 --> 00:37:48,082
‫- أين الآخرون؟
‫- خلدوا إلى النوم.

671
00:37:48,562 --> 00:37:50,642
‫و"إيديث" أيضاً.
‫علينا أيضاً أن نخلد للنوم.

672
00:37:52,602 --> 00:37:55,962
‫يا لها من ليلة.
‫ستكون حديث المقاطعة.

673
00:37:56,802 --> 00:37:59,522
‫لكن كان "ماثيو" لطيفاً
‫حين أظهر مساندته.

674
00:37:59,802 --> 00:38:00,762
‫أعتقد ذلك.

675
00:38:02,202 --> 00:38:04,362
‫سنحتاج إلى كل المساندة التي يمكننا جمعها.

676
00:38:05,282 --> 00:38:06,642
‫متى ستخبر الفتيات؟

677
00:38:09,603 --> 00:38:13,482
‫- أظن أن علي إخبار "ماري" الآن.
‫- لا، ليس قبل الزفاف.

678
00:38:13,722 --> 00:38:16,723
‫علي أن أفعل.
‫إنهما مختلفان بشأن مكان إقامتهما.

679
00:38:16,762 --> 00:38:18,482
‫ومن الخطأ أن أخفي هذا عنهما.

680
00:38:19,042 --> 00:38:21,882
‫ليناقشا الأمر في شهر العسل
‫ويتخذا قراراً منطقياً.

681
00:38:24,242 --> 00:38:26,682
‫أتظنين أن علينا إخبار والدتك حين تصل؟

682
00:38:27,002 --> 00:38:29,682
‫لا، ستدخل في حالة حداد

683
00:38:29,722 --> 00:38:31,962
‫وستفسد كل شيء.

684
00:38:33,762 --> 00:38:36,682
‫من حسن الحظ أنها لم تشهد
‫ما حدث الليلة، وإلا لما نسيتها أبداً.

685
00:38:36,962 --> 00:38:37,922
‫لا تقلق.

686
00:38:38,522 --> 00:38:40,362
‫ستسبب بنفسها ما يكفي من الدراما.

687
00:38:47,242 --> 00:38:48,202
‫لن ينجح هذا.

688
00:38:49,602 --> 00:38:50,603
‫وإن لم تعترف بذنبك،

689
00:38:50,642 --> 00:38:52,162
‫فلن يطلقوا سراحك حين تنتهي مدتك.

690
00:38:52,722 --> 00:38:54,282
‫كيف يمكنني الاعتراف بما لم أفعله؟

691
00:38:56,122 --> 00:38:58,963
‫لم تحب التظاهر بالتقوى؟

692
00:39:01,362 --> 00:39:02,802
‫أنت رجل حساس، أليس كذلك؟

693
00:39:05,122 --> 00:39:06,082
‫لا تزعجني يا "كريغ".

694
00:39:07,442 --> 00:39:08,602
‫أهذا تحذير؟

695
00:39:09,882 --> 00:39:12,602
‫نعم. هو كذلك.

696
00:39:15,522 --> 00:39:16,482
‫أنا أحذرك

697
00:39:24,962 --> 00:39:26,482
‫لست متأكدةً بشأن القبعة.

698
00:39:27,282 --> 00:39:28,722
‫هل من المفترض أن تبدو منحنية؟

699
00:39:29,082 --> 00:39:32,202
‫لا تهتمي بكلامها.
‫إنها تعجبني. لا تغيري شيئاً.

700
00:39:32,922 --> 00:39:35,562
‫- "آنا"؟
‫- أظنك تبدين جميلة يا سيدتي.

701
00:39:37,722 --> 00:39:39,402
‫توقفي. مهلاً. من؟

702
00:39:39,722 --> 00:39:42,762
‫- والدكن المعذب.
‫- أعتقد أنه يستطيع الدخول.

703
00:39:46,322 --> 00:39:48,362
‫- لم سترتدين هذا؟
‫- للسفر.

704
00:39:49,042 --> 00:39:51,322
‫- كيف يبدو؟
‫- يبدو ثميناً.

705
00:39:52,122 --> 00:39:55,882
‫ثمنه يعادل ضعف الدين القومي.
‫لكني أعلم أنك لا تمانع.

706
00:39:57,322 --> 00:39:59,682
‫أيمكنني الانفراد بـ"ماري"
‫لإعطائها مباركتي؟

707
00:40:00,522 --> 00:40:03,282
‫هذا جميل. فليخرج الجميع.

708
00:40:09,842 --> 00:40:11,442
‫هيا، باركني.

709
00:40:12,522 --> 00:40:16,882
‫بالطبع، ولكن هناك ما أريد قوله لك أولاً.

710
00:40:18,042 --> 00:40:21,602
‫أردت الانتظار حتى عودتك،
‫لكني لا أظن أني أستطيع.

711
00:40:22,642 --> 00:40:23,922
‫يبدو هذا منذراً بالسوء.

712
00:40:25,002 --> 00:40:27,442
‫"ثريسك، 6 أميال
‫ريبون، 9 أميال"

713
00:40:29,682 --> 00:40:31,002
‫مرحباً سيد "مولزلي".

714
00:40:31,042 --> 00:40:32,642
‫تلقيت رسالة لزيارة السيدة "كرولي".

715
00:40:32,682 --> 00:40:33,682
‫جيد جداً يا سيدي.

716
00:40:33,722 --> 00:40:36,922
‫هلا تعطيني قبعتك ومعطفك يا سيدي.

717
00:40:37,842 --> 00:40:40,882
‫هل ستذهبين إلى المنزل
‫للترحيب بجلالتها؟

718
00:40:41,322 --> 00:40:42,402
‫أظن ذلك.

719
00:40:43,122 --> 00:40:44,522
‫- هل ستذهبين أنت؟
‫- لا.

720
00:40:45,162 --> 00:40:46,802
‫سأرحب بها على العشاء.

721
00:40:47,362 --> 00:40:50,242
‫لطالما احترمت عدم تأثر السيدة "ليفنسون"

722
00:40:50,282 --> 00:40:51,842
‫بالترتيبات في "داونتون".

723
00:40:53,042 --> 00:40:55,642
‫هل تأثر "نابليون" بسلالة "بوربون"؟

724
00:40:56,962 --> 00:40:58,082
‫تفضل يا "توم".

725
00:41:00,642 --> 00:41:02,802
‫- أيمكنني مخاطبتك بـ"توم"؟
‫- بالطبع.

726
00:41:04,522 --> 00:41:06,842
‫مساء الخير يا سيدتي.
‫أعني ليدي "غرانثام".

727
00:41:07,602 --> 00:41:09,042
‫أنا سعيد لرؤيتك هنا لأني...

728
00:41:10,162 --> 00:41:11,802
‫أريد الاعتذار عن الليلة الماضية.

729
00:41:12,802 --> 00:41:15,082
‫لا داعي لذلك.
‫نعرف أنها لم تكن غلطتك.

730
00:41:15,962 --> 00:41:18,242
‫لَم تكن الثمل الأول في غرفة الطعام تلك،

731
00:41:18,282 --> 00:41:19,682
‫أؤكد لك ذلك.

732
00:41:21,002 --> 00:41:22,322
‫لكني الجمهوري الأول.

733
00:41:22,922 --> 00:41:24,322
‫هذا صحيح.

734
00:41:25,762 --> 00:41:27,082
‫لم أردت رؤيتي؟

735
00:41:27,642 --> 00:41:30,242
‫طلبنا من "مولزلي"
‫إحضار سترة "ماثيو" الرسمية القديمة.

736
00:41:30,282 --> 00:41:32,002
‫وهو متأكد أنه يستطيع تعديلها لتناسبك.

737
00:41:32,962 --> 00:41:34,282
‫هذا لطف منكما سيدتاي.

738
00:41:34,322 --> 00:41:36,362
‫لكني لا أؤيد ارتداء هذه الملابس.

739
00:41:37,002 --> 00:41:38,962
‫أعتبرها الزي الرسمي للاضطهاد

740
00:41:39,002 --> 00:41:40,442
‫ولا أشعر بالراحة لارتدائها.

741
00:41:40,842 --> 00:41:41,922
‫هل انتهيت؟

742
00:41:44,042 --> 00:41:45,522
‫- نعم.
‫- جيد.

743
00:41:46,762 --> 00:41:48,082
‫اخلع معطفك من فضلك.

744
00:41:50,122 --> 00:41:53,362
‫- ساعده يا "مولزلي".
‫- هلا تخلعه يا سيدي.

745
00:41:59,122 --> 00:42:00,602
‫أليس عليه ارتداء الصدار أولاً؟

746
00:42:01,162 --> 00:42:02,122
‫ماذا يحدث؟

747
00:42:03,161 --> 00:42:04,882
‫إنهما تجبرانني على ارتداء سترة رسمية.

748
00:42:05,562 --> 00:42:08,921
‫- أليس له رأي في الموضوع؟
‫- كلا، ولا أنت أيضاً.

749
00:42:10,162 --> 00:42:11,882
‫ما رأيك يا "مولزلي"؟

750
00:42:12,922 --> 00:42:15,602
‫يحتاج إلى الرفع قليلاً يا سيدتي.

751
00:42:15,641 --> 00:42:17,642
‫- وسأنقل الأزرار قليلاً
‫- حسناً.

752
00:42:18,002 --> 00:42:19,962
‫أظن الكتفان يبدوان غريبين.

753
00:42:46,202 --> 00:42:48,962
‫في الحرب والسلام،
‫تبقى "داونتون" قائمة.

754
00:42:49,002 --> 00:42:50,842
‫وعائلة "كرولي" تعيش فيها.

755
00:42:52,162 --> 00:42:54,321
‫- "كورا".
‫- أمي، كم تسرني رؤيتك.

756
00:42:54,362 --> 00:42:55,922
‫يسعدني سماع هذا.

757
00:42:56,562 --> 00:43:00,002
‫- "روبرت"، ألن تقبلني؟
‫- بحماس كبير.

758
00:43:01,362 --> 00:43:02,882
‫أخبريني، من أين هذه؟

759
00:43:03,602 --> 00:43:05,402
‫استأجرتها من "ليفربول". لماذا؟

760
00:43:05,442 --> 00:43:07,722
‫ظننتها لربما هدية من الحكومة الأمريكية

761
00:43:07,761 --> 00:43:09,442
‫لمساعدة "بريطانيا" للوقوف على قدميها.

762
00:43:11,601 --> 00:43:14,162
‫"كارسون" والسيدة "هيوز".
‫لقد تغير العالم

763
00:43:14,201 --> 00:43:15,602
‫منذ التقينا في المرة الماضية.

764
00:43:15,962 --> 00:43:19,042
‫- ونحن تغيرنا مثله يا سيدتي.
‫- حقاً؟

765
00:43:19,922 --> 00:43:23,082
‫يبدو من الغريب أن يقتنع الإنجليز بالتغيير.

766
00:43:23,121 --> 00:43:25,682
‫- سيدة "هيوز".
‫- هذه خادمتي "ريد".

767
00:43:25,721 --> 00:43:29,202
‫"سيبل"، أخبريني بكل ترتيباتك
‫للاستعداد للولادة.

768
00:43:29,522 --> 00:43:32,082
‫نفعل هذه الأشياء
‫بطريقة أفضل في "أمريكا".

769
00:43:32,562 --> 00:43:35,042
‫"إيديث"، أليس لديك شخص مميز بعد؟

770
00:43:35,722 --> 00:43:36,882
‫لا تهتمي.

771
00:43:36,922 --> 00:43:39,482
‫عليك أن تقبلي النصيحة
‫من فتاة أمريكية عصرية.

772
00:43:40,602 --> 00:43:42,722
‫عزيزتي "ماري".

773
00:43:42,762 --> 00:43:45,962
‫أخبريني بكل شيء عن مخططات زفافك

774
00:43:46,002 --> 00:43:48,162
‫وسأرى ما يمكنني فعله لتحسينها.

775
00:43:59,282 --> 00:44:00,762
‫ما خطبك؟

776
00:44:01,962 --> 00:44:03,441
‫السيدة "باتمور" تعرف.

777
00:44:03,482 --> 00:44:06,522
‫هل أخبرك بمتطلبات السيدة "ليفنسون"
‫أثناء إقامتها؟

778
00:44:06,562 --> 00:44:10,562
‫- لا، أخبريها هي.
‫- نعم، آنسة "ريد". كيف يمكنني المساعدة؟

779
00:44:10,922 --> 00:44:13,522
‫بداية، ستحتاج إلى حليب الماعز
‫في الصباح.

780
00:44:13,562 --> 00:44:15,802
‫حليب الماعز؟ يا للغرابة.

781
00:44:16,042 --> 00:44:17,522
‫وتشرب الماء المغلي فقط.

782
00:44:17,561 --> 00:44:19,842
‫- حقاً؟
‫- أعني في "إنجلترا".

783
00:44:20,122 --> 00:44:22,521
‫- ألا يفترض أن تفعل "ديزي" هذا؟
‫- علي أخذ الشاي.

784
00:44:22,562 --> 00:44:24,362
‫سأجهزه خلال لحظات.

785
00:44:27,402 --> 00:44:30,762
‫لا تحب الدهون أو السلطعون
‫أو أي شيء من عائلة الكوسا.

786
00:44:32,202 --> 00:44:34,362
‫اشرح لي ثانية

787
00:44:34,402 --> 00:44:37,282
‫قرابتك بنا يا سيد "كرولي".

788
00:44:38,242 --> 00:44:39,921
‫إنها قرابة بعيدة للأسف.

789
00:44:39,962 --> 00:44:44,082
‫كان جد جدي الابن الأصغر للإيرل الثالث.

790
00:44:44,962 --> 00:44:49,082
‫يا للعجب. سيكون علي كتابة ذلك
‫لأستطيع دراسته.

791
00:44:49,362 --> 00:44:52,001
‫اقرأي صفحتنا في كتاب "بيركس" للأنساب
‫وستجدين "ماثيو" فيها.

792
00:44:52,562 --> 00:44:54,601
‫جيد، لأني أود أن أعرف

793
00:44:54,642 --> 00:44:57,722
‫لم سيرث أموال زوجي الراحل.

794
00:44:58,642 --> 00:44:59,922
‫أعلم، هذا مضحك، أليس كذلك؟

795
00:45:01,482 --> 00:45:03,521
‫لا يشاركك الجميع روحك المرحة.

796
00:45:03,762 --> 00:45:06,162
‫لكن ذلك ليس مهماً الآن
‫بما أنهما سيتزوجان.

797
00:45:06,882 --> 00:45:09,722
‫في الواقع، عليه الذهاب الآن
‫وإلا سيجلب هذا الحظ السيء غداً.

798
00:45:09,762 --> 00:45:10,762
‫أنت محقة.

799
00:45:18,562 --> 00:45:21,282
‫لا شك أنك السائق
‫الذي سمعت عنه الكثير.

800
00:45:21,602 --> 00:45:24,682
‫- نعم يا سيدتي.
‫- "توم" صحفي الآن يا جدتي.

801
00:45:24,722 --> 00:45:28,881
‫عجباً. سمعت عن هذا في بلادنا.

802
00:45:29,122 --> 00:45:32,202
‫وتسرني رؤيته يحدث هنا.

803
00:45:35,481 --> 00:45:38,562
‫لا بأس يا أمي.
‫يمكنك أن تتركينا بلا رقابة.

804
00:45:38,802 --> 00:45:41,122
‫كل شيء سيكون مسموحاً بعد غدٍ.

805
00:45:41,162 --> 00:45:42,481
‫لا تحرجيني.

806
00:45:43,602 --> 00:45:44,562
‫وداعاً يا "ماثيو"،

807
00:45:45,201 --> 00:45:46,441
‫نوماً هنيئاً.

808
00:45:51,962 --> 00:45:55,002
‫شهدت هذه الغرفة لحظات تاريخية
‫لعائلة "كرولي".

809
00:45:56,362 --> 00:45:57,401
‫وستشهد الكثير.

810
00:45:58,842 --> 00:45:59,962
‫آمل ذلك.

811
00:46:01,362 --> 00:46:05,722
‫في الواقع،
‫ماذا حدث في البحث عن ذلك الرجل؟

812
00:46:06,282 --> 00:46:08,562
‫وريث "سواير". هل سمعتَ شيئاً عنه؟

813
00:46:08,602 --> 00:46:11,642
‫نعم، أرسل "تشاركام" برقية.
‫إنها معي هنا.

814
00:46:19,202 --> 00:46:22,322
‫"دليل دامغ على وفاة بولبروك، نقطة.

815
00:46:22,682 --> 00:46:24,281
‫يتم التحقق من التاريخ."

816
00:46:25,762 --> 00:46:27,002
‫ما معنى هذا؟

817
00:46:27,562 --> 00:46:30,842
‫إن توفي "بولبروك" بعد "ريجي"
‫فسيأخذ ورثته النقود.

818
00:46:31,682 --> 00:46:33,122
‫ولكن إن مات قبله، فسآخذها أنا.

819
00:46:33,641 --> 00:46:36,761
‫لكن هذا سخيف.
‫بأي حق سيأخذها ورثته؟

820
00:46:36,801 --> 00:46:38,202
‫وبأي حق سأرثها أنا؟

821
00:46:39,042 --> 00:46:40,122
‫وما الفرق على أي حال؟

822
00:46:40,162 --> 00:46:41,882
‫لن أحتفظ بالأموال إن ورثتها.

823
00:46:42,162 --> 00:46:44,201
‫بل ستحتفظ بها في الواقع.

824
00:46:45,441 --> 00:46:47,682
‫لأن شيئاً مروعاً قد حدث.

825
00:46:49,082 --> 00:46:50,042
‫حيث...

826
00:46:51,721 --> 00:46:54,362
‫يبدو أن أبي خسر مبالغ كبيرة.

827
00:46:55,882 --> 00:46:59,362
‫مبالغ كبيرة لدرجة أن هذا قد يدمره
‫وقد يتسبب ذلك بأن نخسر "داونتون".

828
00:46:59,681 --> 00:47:00,641
‫يا إلهي. أنا آسف.

829
00:47:02,762 --> 00:47:03,801
‫آسف جداً.

830
00:47:03,842 --> 00:47:07,402
‫نعم، ولكن إن كان السيد "بولبروك"
‫قد توفي قبل "سواير"

831
00:47:07,442 --> 00:47:09,042
‫فسننجو.

832
00:47:11,682 --> 00:47:13,162
‫عزيزتي، لا أعتقد أنك تفهمين.

833
00:47:15,802 --> 00:47:17,241
‫ذكرني "ريجي سواير" في وصيته

834
00:47:17,282 --> 00:47:19,682
‫لأنه ظن أني الحب الحقيقي الوحيد لابنته.

835
00:47:20,482 --> 00:47:21,962
‫- وقد كنت كذلك؟
‫- نعم، ولكن...

836
00:47:24,202 --> 00:47:26,082
‫لكني حطمت قلب "لافينيا" قبل وفاتها.

837
00:47:26,122 --> 00:47:27,121
‫وهو لم يعرف ذلك قط.

838
00:47:28,361 --> 00:47:31,521
‫كيف سأسمح لنفسي
‫بأن أستفيد من موتها...

839
00:47:32,562 --> 00:47:33,922
‫وأن... أعيش حياة ترف

840
00:47:34,162 --> 00:47:36,362
‫لأني سلبت رغبتها في الحياة؟

841
00:47:36,802 --> 00:47:40,522
‫هل تريد أن تدمرنا
‫لتدفع ثمن تدميرك لها؟

842
00:47:40,561 --> 00:47:44,281
‫أرجوك يا عزيزتي. تعرفين أني مستعد
‫لفعل أي شيء لهذه العائلة.

843
00:47:44,322 --> 00:47:45,641
‫أي شيء باستثناء مساعدتنا.

844
00:47:46,041 --> 00:47:48,401
‫باستثناء إنقاذ أبي من عيش بقية حياته

845
00:47:48,442 --> 00:47:49,922
‫بذل وحزن.

846
00:47:50,362 --> 00:47:53,082
‫وماذا عنا؟ ماذا عن أطفالنا؟

847
00:47:53,762 --> 00:47:55,801
‫رباه يا "ماثيو". كم خيبت أملي.

848
00:47:55,842 --> 00:47:58,241
‫- أرجوك يا "ماري".
‫- لا. ألا ترى ما يعنيه هذا؟

849
00:47:58,681 --> 00:48:00,682
‫ألا ترى الفرق الذي سيحدثه ذلك؟

850
00:48:00,962 --> 00:48:03,642
‫إنه يعني أنك لا تقف معنا يا "ماثيو".

851
00:48:03,682 --> 00:48:06,081
‫يعني أنك في أعماقك
‫لا ترغب بالوقوف معنا.

852
00:48:27,161 --> 00:48:29,162
‫كيف تسير الأمور
‫مع شريكك الجديد في الزنزانة؟

853
00:48:29,681 --> 00:48:32,762
‫لا أحبه،
‫لكني أحتفظ بشعوري لنفسي حتى الآن.

854
00:48:35,001 --> 00:48:36,962
‫إذن، من ستكون الوصيفات؟

855
00:48:38,001 --> 00:48:40,042
‫- أنت لا تهتم بذلك.
‫- أنت مخطئة.

856
00:48:40,402 --> 00:48:41,922
‫هذا ما أحلم به.

857
00:48:43,042 --> 00:48:44,842
‫الخوف من ألا يجهز العشاء،

858
00:48:44,881 --> 00:48:47,402
‫أو من ألا تكون السترة مكوية،
‫أو من أن المسدس لم يُنظف.

859
00:48:48,161 --> 00:48:49,841
‫أتعرفين أين سيذهبان لقضاء شهر العسل؟

860
00:48:50,162 --> 00:48:51,642
‫أريد التحدث عن ذلك.

861
00:48:52,242 --> 00:48:54,122
‫سيقيمان في "لندن" مع ليدي "روزموند"

862
00:48:54,162 --> 00:48:56,281
‫بضعة أيام ليعتادا على بعضهما.

863
00:48:58,721 --> 00:49:00,521
‫ثم سيسافران إلى جنوب "فرنسا".

864
00:49:01,481 --> 00:49:05,122
‫سأعين بديلة لي في "لندن"
‫وسأعود للمنزل.

865
00:49:05,841 --> 00:49:08,282
‫لن تمانع الليدي "ماري".
‫أنا سأدفع لها.

866
00:49:08,321 --> 00:49:09,281
‫لم ستفعلين ذلك؟

867
00:49:10,521 --> 00:49:12,161
‫لأكون بجانبك بالطبع.

868
00:49:12,402 --> 00:49:13,441
‫ألا تفهمين؟

869
00:49:14,641 --> 00:49:17,202
‫أثناء وجودي هنا
‫عليك أن تعيشي حياتي إضافة لحياتك.

870
00:49:17,921 --> 00:49:22,242
‫اذهبي إلى "فرنسا" وشاهدي المناظر،
‫اصنعي لنا بعض الذكريات.

871
00:49:22,962 --> 00:49:24,641
‫لكني لن أعود قبل شهر.

872
00:49:24,681 --> 00:49:26,242
‫ألن يكون لدينا ما نتحدث عنه آنذاك؟

873
00:49:26,642 --> 00:49:31,081
‫اذهبي، أنا مصر. من أجلي.

874
00:49:33,482 --> 00:49:35,402
‫خشيت أن أتأخر.

875
00:49:36,321 --> 00:49:37,281
‫ولكن...

876
00:49:38,401 --> 00:49:39,601
‫"فيوليت".

877
00:49:44,561 --> 00:49:45,521
‫يا إلهي.

878
00:49:46,002 --> 00:49:48,921
‫أخشى أن الحرب جعلتنا نشيخ.

879
00:49:48,961 --> 00:49:51,082
‫لا أظن ذلك. لكني...

880
00:49:51,442 --> 00:49:53,402
‫أبتعد عن الشمس دائماً.

881
00:49:54,242 --> 00:49:56,601
‫كيف وجدت "داونتون" حين عدت؟

882
00:49:56,641 --> 00:49:57,922
‫كما هي في الواقع.

883
00:49:58,322 --> 00:49:59,761
‫قد تكون كما هي أكثر مما ينبغي،

884
00:49:59,801 --> 00:50:02,882
‫لكني لا أريد إفساد كل هذه السعادة.

885
00:50:03,122 --> 00:50:04,802
‫كيف يمكنك أن تفعلي ذلك؟

886
00:50:06,081 --> 00:50:08,762
‫أخبريني، ما رأيك في ذلك الشاب "لوكينفار"

887
00:50:08,801 --> 00:50:12,801
‫الذي استطاع ببراعة
‫أخذ حفيدتنا وأموالنا؟

888
00:50:12,842 --> 00:50:13,962
‫هل أنت موافقة عليه؟

889
00:50:14,001 --> 00:50:16,521
‫ليس بقدر ما ستوافقين عليه أنت حين تعرفينه.

890
00:50:17,721 --> 00:50:19,322
‫هل ذهب إلى المنزل لتبديل ملابسه؟

891
00:50:19,361 --> 00:50:21,281
‫كلا، لن نراه ثانية الليلة.

892
00:50:22,281 --> 00:50:26,081
‫العريس لا يرى العروس
‫في الليلة السابقة للزفاف.

893
00:50:27,122 --> 00:50:29,841
‫ألا يتغير شيء لديكم أبداً؟

894
00:50:30,122 --> 00:50:33,002
‫تقوم الثورات وتسقط العائلات المالكة

895
00:50:33,042 --> 00:50:36,121
‫وما زال العريس لا يستطيع رؤية العروس
‫في الليلة السابقة للزفاف.

896
00:50:36,681 --> 00:50:41,361
‫أنتم الأمريكيون
‫لا تفهمون أبداً أهمية التقاليد.

897
00:50:41,881 --> 00:50:44,842
‫بلى، لكننا لا نجعلها تسيطر علينا.

898
00:50:45,281 --> 00:50:48,642
‫التاريخ والتقاليد
‫جعلتكم تخوضون حرباً عالمية.

899
00:50:49,362 --> 00:50:51,601
‫ربما عليكم التفكير في التحرر من سيطرتها.

900
00:50:57,282 --> 00:50:58,242
‫ها أنت ذي.

901
00:50:59,001 --> 00:51:01,002
‫أرى أنك سلمت على جدتي.

902
00:51:01,361 --> 00:51:03,641
‫إنها أشبه بحمامة زاجلة.

903
00:51:05,122 --> 00:51:08,002
‫وتجد طريقة لإزعاجنا في كل مرة.

904
00:51:09,441 --> 00:51:11,081
‫امرأة مروعة.

905
00:51:11,761 --> 00:51:13,001
‫كلا، لم أكن أنا.

906
00:51:13,041 --> 00:51:16,881
‫أحدهم أرسل لـ"سيبل" و"توم"
‫ثمن التذكرتين للحضور.

907
00:51:16,922 --> 00:51:19,682
‫لا يهم من أرسلها،
‫فقد جعلنا ذلك نأتي إلى الزفاف.

908
00:51:20,721 --> 00:51:23,922
‫بالطبع، أتمنى لو كان أنت
‫من أرسلها يا أبي. لكني لا أمانع،

909
00:51:24,281 --> 00:51:25,562
‫أشكره أياً كان.

910
00:51:26,001 --> 00:51:28,002
‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا،

911
00:51:28,042 --> 00:51:30,362
‫لكن يؤسفني القول إني لم أفعل ذلك.

912
00:51:30,401 --> 00:51:32,802
‫أحب الألغاز.
‫من يمكن أن يكون الفاعل؟

913
00:51:32,842 --> 00:51:36,402
‫أخمن أنها كانت "إيزابيل".
‫فهي تحب دائماً التدخل.

914
00:51:36,441 --> 00:51:37,482
‫سأسألها.

915
00:51:38,442 --> 00:51:39,761
‫بحق السماء. أنا أرسلتُها.

916
00:51:43,802 --> 00:51:46,361
‫أنت؟ لكنه لم يكن خط يدك.

917
00:51:46,402 --> 00:51:48,561
‫كلا، "سميذرز" كتبت الرسالة.

918
00:51:48,602 --> 00:51:50,841
‫فهي ككل الخادمات تحب المكائد.

919
00:51:51,202 --> 00:51:52,401
‫هل أردتني أن آتي إلى هنا؟

920
00:51:52,681 --> 00:51:57,401
‫أردتُ أن تكون "سيبل" وزوجها هنا
‫لحضور زفاف "ماري"، نعم.

921
00:51:58,361 --> 00:51:59,722
‫ولكن لم أبقيت ذلك سراً؟

922
00:52:00,922 --> 00:52:02,361
‫هذا سخيف، أليس كذلك؟

923
00:52:02,842 --> 00:52:05,121
‫لقد تأثرت كثيراً. أعترف بذلك.

924
00:52:05,161 --> 00:52:06,521
‫يا له من تصرف ديمقراطي.

925
00:52:07,321 --> 00:52:09,961
‫هذا يجعلني أظن أني لربما كنت مخطئة بشأنك.

926
00:52:10,601 --> 00:52:12,322
‫أنا امرأة ذات خصال متنوعة.

927
00:52:13,521 --> 00:52:16,722
‫ففي النهاية، "برانسون" هو...
‫أعني "توم".

928
00:52:17,441 --> 00:52:19,081
‫أنت فرد من العائلة الآن.

929
00:52:19,761 --> 00:52:22,041
‫وستجد أن أفراد عائلة "كرولي"
‫يقفون مع بعضهم البعض.

930
00:52:22,801 --> 00:52:25,161
‫ليس دائماً.
‫- ما الأمر يا "ماري"؟

931
00:52:25,961 --> 00:52:27,241
‫لا شيء، إنما...

932
00:52:30,401 --> 00:52:31,721
‫"ماري".

933
00:52:36,681 --> 00:52:39,921
‫ها أنت ذا. هذا كل شيء
‫لهذا الجزء من الوجبة.

934
00:52:40,401 --> 00:52:41,721
‫ألا تظنين ذلك يا "ديزي"؟

935
00:52:43,241 --> 00:52:47,001
‫- هل "ديزي" بخير يا سيدة "باتمور"؟
‫- نعم. إنها تساعدني كثيراً.

936
00:52:47,521 --> 00:52:50,602
‫والآن، أظن أن علينا
‫تفقد البودنغ يا "ديزي".

937
00:52:50,641 --> 00:52:52,082
‫ألا توافقينني الرأي؟

938
00:52:52,761 --> 00:52:53,882
‫إنها متوترة.

939
00:52:53,921 --> 00:52:56,482
‫الجميع يبكون قبل الزفاف.

940
00:52:56,521 --> 00:52:58,481
‫ولكن ماذا كان سبب الشجار؟

941
00:52:58,962 --> 00:53:02,522
‫لست متأكدة؟
‫لكني سمعتها تتهمه بأنه لا يساندنا.

942
00:53:02,802 --> 00:53:04,361
‫أتمنى أن تكون مخطئة.

943
00:53:04,842 --> 00:53:07,681
‫- فقد يكون ذلك خطيراً جداً.
‫- بالطبع يساندنا.

944
00:53:08,041 --> 00:53:10,841
‫- هذا سخيف. سأذهب لرؤيته.
‫- كلا، أنا سأذهب.

945
00:53:11,921 --> 00:53:13,721
‫أنا إشبينه. وعلي أنا أن أذهب.

946
00:53:14,201 --> 00:53:15,161
‫ماذا؟

947
00:53:15,562 --> 00:53:17,361
‫أعرف معنى الزواج بابنة هذه العائلة.

948
00:53:17,841 --> 00:53:19,481
‫لست أقارن نفسي بالسيد "كرولي"،

949
00:53:19,522 --> 00:53:21,201
‫لكنه دخيل إلى حد ما على هذه العائلة.

950
00:53:21,521 --> 00:53:23,321
‫- ما كنت...
‫- لم لا؟

951
00:53:23,362 --> 00:53:26,161
‫هو مَن سيفقد وظيفته
‫إن تم إلغاء الزفاف.

952
00:53:31,001 --> 00:53:33,922
‫- أفهم ما تفعلينه.
‫- ما هو؟

953
00:53:34,681 --> 00:53:36,682
‫لا تستجيبين لاحتجاجي.

954
00:53:36,721 --> 00:53:39,361
‫"لا تستجيبين لاحتجاجي."

955
00:53:39,402 --> 00:53:41,441
‫يا له من كلام منمق.

956
00:53:41,482 --> 00:53:42,881
‫إلى من كنت تتحدثين؟

957
00:53:42,921 --> 00:53:45,161
‫- "توماس"؟
‫- حسناً...

958
00:53:47,642 --> 00:53:49,521
‫أعطني الفوطة فحسب، وسأجفف الأطباق.

959
00:53:56,041 --> 00:53:59,241
‫- افترضي أنه لم يحصل على المال.
‫- ليس الأمر متعلقاً بالمال.

960
00:53:59,842 --> 00:54:02,001
‫بل بأنه يرفض إنقاذ أبي
‫رغم أنه يستطيع ذلك.

961
00:54:04,001 --> 00:54:05,441
‫عليه أن يكون صادقاً مع نفسه.

962
00:54:06,121 --> 00:54:09,561
‫هذا ما أقصده.
‫إنه يقدم نفسه علينا جميعاً.

963
00:54:09,961 --> 00:54:10,921
‫ألا ترين ذلك؟

964
00:54:12,322 --> 00:54:15,121
‫ما أراه هو رجل صالح يا سيدتي.

965
00:54:15,841 --> 00:54:17,282
‫والرجال الصالحون ليسوا كثيرين.

966
00:54:18,001 --> 00:54:19,921
‫لن تجدي مثله بسرعة.

967
00:54:31,841 --> 00:54:33,441
‫تبدو المشكلة كبيرة،
‫لكنها ليست كذلك.

968
00:54:35,681 --> 00:54:38,561
‫وماذا لو حدث هذا؟
‫وحصلت على النقود؟

969
00:54:39,641 --> 00:54:41,161
‫لا أستطيع أن أفعل ما تريده مني.

970
00:54:42,561 --> 00:54:44,721
‫من الغريب بالنسبة إلي
‫أن أناقش الأموال الموروثة

971
00:54:44,761 --> 00:54:45,841
‫وإنقاذ الممتلكات.

972
00:54:46,721 --> 00:54:49,001
‫في حين كنت سأرغب في الماضي
‫بتفجير قنبلة بينكم.

973
00:54:50,481 --> 00:54:53,321
‫- ولكن؟
‫- ولكنكما مقدران لبعضكما البعض.

974
00:54:54,921 --> 00:54:56,881
‫عرفت ذلك منذ دخلت هذا المنزل.

975
00:54:57,801 --> 00:55:00,841
‫في البداية،
‫واجهتما بعض العقبات التي فرقت بينكما.

976
00:55:02,561 --> 00:55:04,161
‫ولكن أرجوك ألا تخاطر للمرة الثالثة.

977
00:55:05,361 --> 00:55:06,521
‫لأني أؤكد لك التالي.

978
00:55:07,801 --> 00:55:11,042
‫لن تكون سعيداً مع امرأة أخرى
‫طالما الليدي "ماري" حية ترزق.

979
00:55:11,841 --> 00:55:14,441
‫- خاطبها بـ"ماري" فقط أرجوك.
‫- لا عليك بما أخاطبها.

980
00:55:15,521 --> 00:55:16,681
‫لكني أعرف بم سأخاطبك

981
00:55:16,721 --> 00:55:18,442
‫إن سمحت لهذه الفرصة أن تضيع منك.

982
00:55:33,161 --> 00:55:34,401
‫أريد التحدث إليها قليلاً.

983
00:55:35,001 --> 00:55:36,361
‫لا، اذهب من هنا.

984
00:55:37,081 --> 00:55:38,681
‫لست محتشمة. لا يمكنك الدخول.

985
00:55:38,961 --> 00:55:41,482
‫كلمة واحدة فقط. اقتربي من الباب.

986
00:55:41,521 --> 00:55:43,521
‫أرجوك. امنحيه هذه الفرصة فقط.

987
00:55:45,121 --> 00:55:47,841
‫- لن أنظر إليك.
‫- ستجلب الحظ السيء إن فعلت.

988
00:55:48,561 --> 00:55:50,081
‫هذا إن كنا سنتزوج.

989
00:55:51,321 --> 00:55:52,281
‫وهذا ما سيحدث.

990
00:56:03,641 --> 00:56:07,041
‫عزيزتي، أرفض الشجار
‫بشأن أمر لم يحدث

991
00:56:07,081 --> 00:56:09,841
‫- ولن يحدث على الأرجح.
‫- هذا ما قالته "آنا".

992
00:56:11,242 --> 00:56:12,202
‫إذن، فهي محقة.

993
00:56:14,122 --> 00:56:18,681
‫حبيبتي، أنا متأكد من أننا سنتشاجر
‫بشأن النقود وبشأن "داونتون"،

994
00:56:19,961 --> 00:56:22,681
‫وبشأن تربية أطفالنا،
‫وبشأن أشياء كثيرة.

995
00:56:22,721 --> 00:56:24,121
‫أليس علينا أن نقبل بالأمر إذن؟

996
00:56:25,601 --> 00:56:27,961
‫"ماثيو"، كنت أفكر.

997
00:56:28,681 --> 00:56:30,921
‫ولست غاضبة الآن، لست غاضبة فعلاً.

998
00:56:32,041 --> 00:56:35,321
‫ولكن إن كنا سنختلف
‫بشأن أمر مهم كهذا،

999
00:56:35,361 --> 00:56:38,681
‫أليس علينا أن نتحلى بالشجاعة
‫ونتراجع الآن؟

1000
00:56:39,441 --> 00:56:40,401
‫كلا.

1001
00:56:41,121 --> 00:56:44,041
‫ليس السبب أنك تخشى إلغاء الزفاف،
‫فأنا لست خائفة.

1002
00:56:44,681 --> 00:56:45,641
‫كلا.

1003
00:56:47,121 --> 00:56:49,441
‫بل بسبب شيء قاله لي "توم".

1004
00:56:52,081 --> 00:56:54,001
‫وهو أني لن أكون سعيداً مع غيرك

1005
00:56:54,041 --> 00:56:55,481
‫طالما أنت حية ترزقين.

1006
00:56:56,921 --> 00:56:57,881
‫وذلك صحيح.

1007
00:56:59,481 --> 00:57:03,801
‫وأعتقد أنك تشعرين بالمثل بشأني.

1008
00:57:11,681 --> 00:57:12,641
‫أيمكنني تقبيلك؟

1009
00:57:15,281 --> 00:57:16,241
‫لأني أحتاج إلى ذلك.

1010
00:57:17,481 --> 00:57:21,081
‫- أحتاج إلى ذلك كثيراً.
‫- لا. النظر إلي سيجلب النحس.

1011
00:57:22,241 --> 00:57:24,521
‫ماذا لو أغمضت عيني
‫وفعلت أنت ذلك أيضاً؟

1012
00:57:29,161 --> 00:57:32,161
‫حسناً، ولكن لا تغش.

1013
00:58:00,841 --> 00:58:01,801
‫طابت ليلتك.

1014
00:58:20,161 --> 00:58:22,001
‫حسناً، سأذهب لإحضار "ماثيو".

1015
00:58:22,401 --> 00:58:24,761
‫تبدو أنيقاً جداً.
‫- آمل ذلك.

1016
00:58:24,801 --> 00:58:26,361
‫لأني لست مرتاحاً إطلاقاً.

1017
00:58:28,161 --> 00:58:29,121
‫"برانسون"...

1018
00:58:31,081 --> 00:58:33,001
‫أعني "توم".

1019
00:58:34,321 --> 00:58:36,441
‫أريد أن أشكرك
‫على ما فعلته الليلة الماضية.

1020
00:58:36,481 --> 00:58:37,841
‫أنا ممتن لك. أعني ذلك.

1021
00:58:38,201 --> 00:58:39,481
‫كل منهما لديه شخصية قوية.

1022
00:58:40,081 --> 00:58:42,801
‫أرى أن علينا توقع
‫الكثير من الشجارات في المستقبل.

1023
00:58:45,601 --> 00:58:47,441
‫سامحني، كنت سأتكلم بغضب،

1024
00:58:47,481 --> 00:58:49,561
‫لكن من حقك أن تقول هذا.

1025
00:58:50,200 --> 00:58:52,521
‫- أتمنى أنك تعني ذلك أيضاً.
‫- أنا أعنيه.

1026
00:58:53,841 --> 00:58:54,801
‫والآن، أسرع.

1027
00:58:57,481 --> 00:58:58,840
‫كنت لتسألينني، أليس كذلك؟

1028
00:58:59,281 --> 00:59:00,961
‫إن أردتني أن أخبرك بشيء.

1029
00:59:01,841 --> 00:59:04,521
‫- أنا واثقة بأنك تعرفين.
‫- أعرف أكثر مما كنت تعرفين.

1030
00:59:04,841 --> 00:59:07,681
‫واهدأي، لا يوجد ما أحتاج إلى سماعه الآن.

1031
00:59:08,041 --> 00:59:11,121
‫لأنك تفهمين أنه حين يحب
‫شخصان بعضهما البعض، كل شيء...

1032
00:59:14,721 --> 00:59:16,361
‫إنه ممتع جداً.

1033
00:59:16,841 --> 00:59:19,201
‫اهدأي يا أمي، وإلا ستصدمين "آنا".

1034
00:59:20,081 --> 00:59:21,721
‫أنا امرأة متزوجة الآن يا سيدتي.

1035
00:59:23,361 --> 00:59:24,441
‫أظن أن علينا أن نذهب.

1036
00:59:24,881 --> 00:59:26,000
‫ماذا عن "آنا"؟

1037
00:59:26,041 --> 00:59:27,321
‫كيف ستذهبين إلى الكنيسة؟

1038
00:59:27,361 --> 00:59:28,681
‫إنهم ينتظرونني في العربة.

1039
00:59:28,721 --> 00:59:29,721
‫سأراكن هناك.

1040
00:59:32,561 --> 00:59:35,441
‫أعلم أن زواجي كان عاصفاً يا عزيزتي.

1041
00:59:36,241 --> 00:59:37,961
‫وزفافك هو ما أراده الجميع.

1042
00:59:38,480 --> 00:59:42,521
‫لكن المثير في الأمر
‫أنه رومنسي أيضاً.

1043
00:59:43,721 --> 00:59:46,440
‫أشكرك لكونك لطيفة دائماً.

1044
00:59:52,561 --> 00:59:55,321
‫رجل وسيم يحبك وذو منصب.

1045
00:59:55,681 --> 00:59:57,000
‫أيمكنك أن تتمني أكثر من ذلك؟

1046
01:00:02,200 --> 01:00:03,481
‫لا تهتمي بـ"إيديث".

1047
01:00:05,841 --> 01:00:10,201
‫حظاً طيباً يا ابنتي الجميلة.

1048
01:00:24,160 --> 01:00:28,721
‫هناك عربة كبيرة لكن فقط.
‫تخيلن ذلك.

1049
01:00:28,761 --> 01:00:32,240
‫لذا، نتوقع منكن أن تتصرفن كالكبار.

1050
01:00:32,761 --> 01:00:35,081
‫يمكنكن فعل ذلك، أليس كذلك؟

1051
01:00:35,441 --> 01:00:37,241
‫- هل لديك كل ما تحتاجين إليه؟
‫- نعم.

1052
01:00:37,600 --> 01:00:38,841
‫اركبي إذن.

1053
01:00:39,361 --> 01:00:40,641
‫انتبهي لثوبك.

1054
01:00:44,481 --> 01:00:46,640
‫اجلسن. هل أنتن بخير؟

1055
01:00:49,601 --> 01:00:51,801
‫- لا تفعلن ما لن أفعله أنا.
‫- وداعاً.

1056
01:00:53,721 --> 01:00:55,881
‫- وداعاً. حظاً طيباً.
‫- حظاً طيباً.

1057
01:01:07,321 --> 01:01:09,400
‫- هل لديك كل ما تحتاجين إليه؟
‫- نعم.

1058
01:01:09,441 --> 01:01:12,280
‫اذهبي الآن، واستمتعي بوقتك.

1059
01:01:13,800 --> 01:01:14,921
‫أتمنى لو كنا سنذهب.

1060
01:01:15,361 --> 01:01:17,441
‫ومَن سيعد الطعام قبل عودتهم؟

1061
01:01:18,320 --> 01:01:20,761
‫أحضري معطفك، سنراها حين تخرج.

1062
01:01:24,080 --> 01:01:26,201
‫حسناً، سأراك بعد قليل.

1063
01:01:30,961 --> 01:01:33,721
‫سنذهب الآن يا سيدي،
‫فور أن تأتي "آنا".

1064
01:01:34,081 --> 01:01:35,320
‫ها هي العروس قادمة.

1065
01:02:03,720 --> 01:02:05,321
‫هل أبدو مناسبة يا "كارسون"؟

1066
01:02:07,721 --> 01:02:09,041
‫بالتأكيد يا سيدتي.

1067
01:02:15,920 --> 01:02:17,761
‫أحمد الله لأنكما حللتما خلافكما.

1068
01:02:17,801 --> 01:02:18,921
‫لقد أثرت قلقي.

1069
01:02:18,960 --> 01:02:22,640
‫ليس بالكامل للأسف.
‫لن ينجو بهذه البساطة.

1070
01:02:23,721 --> 01:02:26,321
‫- لكنك سعيدة؟
‫- نعم.

1071
01:02:27,880 --> 01:02:29,001
‫ماذا عنك؟

1072
01:02:32,081 --> 01:02:35,441
‫أنا سعيد جداً،

1073
01:02:35,481 --> 01:02:37,600
‫درجة أني أشعر بأن صدري سينفجر.

1074
01:02:56,520 --> 01:02:58,961
‫أنا سعيدة بحضورك.
‫تعال واجلس خلفنا.

1075
01:02:59,201 --> 01:03:01,801
‫- لا أستطيع، لست من العائلة.
‫- أنت من العائلة تقريباً.

1076
01:03:05,040 --> 01:03:06,960
‫- صباح الخير. شكراً.
‫- شكراً.

1077
01:03:10,240 --> 01:03:13,481
‫"مولزلي"، أنا ممتن لك

1078
01:03:13,520 --> 01:03:15,200
‫لاعتنائك بالسيد "برانسون".

1079
01:03:15,841 --> 01:03:18,721
‫- كلانا ممتنان، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد.

1080
01:03:19,560 --> 01:03:20,680
‫شكراً لك يا سيدي.

1081
01:03:27,441 --> 01:03:30,041
‫إنه يوم يبعث على الفخر يا سيدة "هيوز".

1082
01:03:30,680 --> 01:03:32,081
‫لا أدري إن كنت فخورة،

1083
01:03:32,121 --> 01:03:34,681
‫لكني مسرورة لأنك سعيد يا سيد "كارسون".

1084
01:03:35,760 --> 01:03:38,360
‫- ستكونين التالية يا عزيزتي، سترين.
‫- حقاً؟

1085
01:03:39,361 --> 01:03:42,241
‫من المثير أن أرى المستقبل يتشكل.

1086
01:03:44,081 --> 01:03:48,800
‫بشرط أن تتذكري أنه لن يكون كالماضي.

1087
01:04:38,121 --> 01:04:39,081
‫حظاً طيباً.

1088
01:05:17,161 --> 01:05:18,121
‫لقد جئت.

1089
01:05:19,681 --> 01:05:22,040
‫بصراحة، لم أكن واثقاً بأنك ستأتين.

1090
01:05:22,880 --> 01:05:26,720
‫يسرني سماع ذلك.
‫أكره أن تكون تصرفاتي متوقعة.

1091
01:06:06,360 --> 01:06:07,320
‫ترجمة: كمال سمير

