﻿1
00:00:28,027 --> 00:00:31,987
‫"داونتون آبي"

2
00:00:43,148 --> 00:00:46,387
‫من سيتأوه أولاً عندما يراها؟
‫جدتي أم أبي؟

3
00:00:47,787 --> 00:00:50,308
‫أعتقد أنهما سيعويان كالذئب في وقت واحد.

4
00:01:03,908 --> 00:01:06,307
‫ما هذا بحق السماء؟

5
00:01:09,108 --> 00:01:10,188
‫يا للعجب!

6
00:01:11,107 --> 00:01:12,587
‫من أين أتيت بهذه؟

7
00:01:12,628 --> 00:01:15,828
‫طلبتها في طريقنا إلى هناك في "لندن"،
‫واستلمتها في طريق العودة.

8
00:01:16,468 --> 00:01:18,668
‫- إنها سيارة "إيه سي".
‫- إنها إنجليزية على الأقل.

9
00:01:18,907 --> 00:01:20,387
‫أهلاً بعودتك يا عزيزتي.

10
00:01:20,667 --> 00:01:21,667
‫كيف كان شهر العسل؟

11
00:01:22,388 --> 00:01:25,548
‫- لقد توسّعت مداركي.
‫- أعرف هذا! هيا ادخل الآن.

12
00:01:25,587 --> 00:01:27,228
‫- هل عادت "آنا" بخير؟
‫- أجل.

13
00:01:31,468 --> 00:01:33,788
‫لمن هذا؟ ولمَ أحضرته إلى هنا؟

14
00:01:35,028 --> 00:01:37,788
‫إنه للسيد "ماثيو".
‫وكان مجعداً فأحضرته لكيّه.

15
00:01:38,347 --> 00:01:41,628
‫لن تصبح وصيفه أبداً.
‫ماذا عن السيد "مولزلي"؟

16
00:01:41,667 --> 00:01:44,667
‫- سيبيت في منزل آل "كرولي".
‫- ولمَ لم يطلبوا مني أنا الاهتمام به؟

17
00:01:44,707 --> 00:01:46,907
‫ارتأى السيد "كارسون" أن هذا أفضل.
‫- حقاً؟

18
00:01:47,267 --> 00:01:48,468
‫أتساءل كيف حدث ذلك.

19
00:01:50,508 --> 00:01:52,467
‫وإن كنت تتعلم كيف تؤدي عملك،

20
00:01:52,507 --> 00:01:55,267
‫ينبغي ألّا تصلح قميصاً
‫في غرفة كهذه حيث قد يتلطخ،

21
00:01:56,187 --> 00:01:57,628
‫ناهيك عن وضع دبابيس فيه.

22
00:01:57,668 --> 00:01:59,428
‫لا تصلحه سوى في غرفة الثياب.

23
00:01:59,747 --> 00:02:00,747
‫أشكرك.

24
00:02:01,387 --> 00:02:02,667
‫أجل، شكراً لك يا "توماس"،

25
00:02:02,947 --> 00:02:05,227
‫لأنك تحاول المساعدة دوماً.

26
00:02:08,707 --> 00:02:11,228
‫هل استمتعت بجنوب "فرنسا"؟

27
00:02:11,267 --> 00:02:14,108
‫كانت رائعة،
‫لكن الجو حار جداً حتى في هذا الوقت.

28
00:02:14,707 --> 00:02:17,828
‫من المؤسف أنهم يغلقون كل شيء
‫خلال الصيف.

29
00:02:17,867 --> 00:02:20,148
‫- فأنا أحب الشمس.
‫- هذا واضح.

30
00:02:20,187 --> 00:02:22,588
‫لا يمكنك الذهاب لـ"كان" في الصيف،
‫لا أحد يستطيع احتمالها.

31
00:02:22,987 --> 00:02:23,988
‫أنا أستطيع ذلك.

32
00:02:24,668 --> 00:02:27,747
‫- إلى متى ستبقى هنا؟
‫- من يدري؟

33
00:02:28,348 --> 00:02:30,107
‫لا ينبغي قبول أي ضيف

34
00:02:30,148 --> 00:02:32,307
‫من دون تحديد تاريخ مغادرته.

35
00:02:32,908 --> 00:02:34,587
‫لن أجادلك في هذا.

36
00:02:35,108 --> 00:02:38,027
‫أخشى أن هناك كمية كبيرة من البريد.
‫وضعتها على طاولة الردهة.

37
00:02:38,067 --> 00:02:39,267
‫لا تنظرا إليها الليلة.

38
00:02:39,507 --> 00:02:40,787
‫ماذا كنت تفعلين؟

39
00:02:41,268 --> 00:02:44,387
‫في الواقع،
‫وجدت لنفسي مهمة جديدة،

40
00:02:44,867 --> 00:02:47,428
‫لكن للأسف قريبتي "فيوليت"
‫لا ترى أنها مناسبة.

41
00:02:47,467 --> 00:02:49,508
‫أيمكننا التحدث عن هذا فيما بعد؟

42
00:02:49,547 --> 00:02:53,147
‫أما تزال هناك أحاديث ممنوعة
‫في عام 1920؟

43
00:02:53,188 --> 00:02:54,828
‫لا أصدق هذا.

44
00:02:55,627 --> 00:02:59,508
‫- أتحدث من باب الذوق وليس القانون.
‫- ذلك ليس على ذوقي أنا.

45
00:03:01,107 --> 00:03:04,107
‫- ماذا عنك يا "كورا"؟
‫- أنا أتفق مع أمي.

46
00:03:04,547 --> 00:03:07,188
‫بعض الأحاديث لا يصلح تناولها
‫أمام الجميع.

47
00:03:08,668 --> 00:03:10,748
‫أتقصدين أمام الخدم؟

48
00:03:11,708 --> 00:03:12,788
‫بحقك يا عزيزتي،

49
00:03:13,107 --> 00:03:15,907
‫يعرف "كارسون" و"ألفريد" عن الحياة
‫أكثر مما سنعرفه يوماً.

50
00:03:17,387 --> 00:03:21,787
‫- ألا يمكننا إيقاف هذا؟
‫- كيف؟ إنها مثل قطار خارج عن القضبان.

51
00:03:23,987 --> 00:03:24,947
‫هلا نكمل أمسيتنا.

52
00:03:26,427 --> 00:03:29,467
‫ماذا عن "سترالان" العجوز المسكين؟
‫هل رأيتموه؟

53
00:03:29,747 --> 00:03:32,828
‫لا أعرف لمَ تلقبينه بالعجوز والمسكين
‫فهذان وصفان لا ينطبقان عليه.

54
00:03:34,188 --> 00:03:37,827
‫أليس من الخطير
‫أن تترك هراء "سترالان" يستمر؟

55
00:03:37,867 --> 00:03:39,948
‫لأكون منصفاً بحقه،
‫لا أعتقد أن هذا الكلام صادر منه.

56
00:03:39,987 --> 00:03:41,628
‫اطلب منه أن ينهي هذا إذاً.

57
00:03:42,387 --> 00:03:44,628
‫سيكون ذلك فعالاً أكثر
‫من محاولاتنا نحن.

58
00:03:47,547 --> 00:03:49,308
‫هل أكلته إذاً؟

59
00:03:49,667 --> 00:03:51,748
‫لا أفهم علاقة الأمريكيين باللحوم.

60
00:03:51,787 --> 00:03:55,107
‫أعتقد أنها ستأكل كل ما تضعينه
‫أمامها. يا لها من نهمة!

61
00:03:55,547 --> 00:03:57,827
‫كان السيد "كارسون" سيخنقها.

62
00:03:59,387 --> 00:04:03,347
‫السيدة "ليفينسون"
‫تعرف أنك تسخر منها، ولكنها تسخر منك.

63
00:04:04,788 --> 00:04:05,987
‫إذاً، جميعنا متعادلون، صحيح؟

64
00:04:06,428 --> 00:04:09,067
‫المدخنة لا تجف كما يجب،
‫هذا الموقد ليس ساخناً كفاية.

65
00:04:09,468 --> 00:04:11,947
‫الحرفي السيئ
‫يلقي باللوم على أدواته دوماً.

66
00:04:13,148 --> 00:04:14,867
‫- أنت منشغلة.
‫- كلا، لست كذلك.

67
00:04:15,228 --> 00:04:17,347
‫سنتناول الطعام بعد نصف ساعة
‫لكن كل شيء جاهز.

68
00:04:17,388 --> 00:04:19,427
‫أيمكننا التحدث قليلاً؟

69
00:04:22,068 --> 00:04:24,587
‫هذا نبيذ ممتاز
‫آمل أنك لم تفتحه من أجلي.

70
00:04:25,267 --> 00:04:26,347
‫بالتأكيد فعلت ذلك.

71
00:04:26,707 --> 00:04:28,867
‫لأرحب بك بهذا المنزل بصفتك ابني.

72
00:04:29,907 --> 00:04:31,668
‫لا يسعني إخبارك كم يسعدني هذا.

73
00:04:34,828 --> 00:04:38,987
‫"روبرت"، أريد أن نشعر
‫أن بوسعنا أن نكون صادقَين مع أحدنا الآخر.

74
00:04:39,587 --> 00:04:40,547
‫بالطبع.

75
00:04:42,108 --> 00:04:44,467
‫لأن "ماري" أخبرتني عن مشاكلك الحالية.

76
00:04:47,347 --> 00:04:48,707
‫كانت محقة،

77
00:04:49,987 --> 00:04:52,707
‫فقدان "داونتون" سيؤثر بكما
‫أكثر من أي شخص آخر.

78
00:04:54,347 --> 00:04:56,947
‫أتساءل إن كانت قد أخبرتك
‫عن وصية والد "لافينيا".

79
00:04:58,707 --> 00:05:01,947
‫أجل، أخبرني والدك
‫كل شيء عن الأمر،

80
00:05:02,707 --> 00:05:04,988
‫لكني لا أفهم لمَ تم
‫استثمار ذلك المبلغ الكبير

81
00:05:05,027 --> 00:05:06,747
‫في شركة واحدة.

82
00:05:06,788 --> 00:05:08,107
‫أوافقك الرأي.

83
00:05:08,787 --> 00:05:11,187
‫والآن، سيتم طردنا من "داونتون".

84
00:05:11,988 --> 00:05:16,307
‫- حتى "لويد جورج" لا يمكنه أن يرغب بذلك.
‫- لا أعرف إن كان مثالاً جيداً.

85
00:05:17,027 --> 00:05:20,508
‫المهم هو، هل غفلنا عن شيء،

86
00:05:20,547 --> 00:05:24,827
‫مصدر عوائد سابق لم تتم الاستفادة منه؟

87
00:05:26,827 --> 00:05:30,867
‫ليت لدينا بعض الفحم،
‫أو الحصى أو القصدير.

88
00:05:31,188 --> 00:05:33,907
‫يمكنني التفكير في شخص
‫لديه الكثير من القصدير.

89
00:05:34,187 --> 00:05:38,868
‫- أتساعدين النساء اللاتي تعرضن لمشاكل؟
‫- ليس بالضبط.

90
00:05:39,587 --> 00:05:42,907
‫قريبتنا "إيزابيل" تساعد النساء
‫اللاتي حططن من قدرهن من أجل العيش.

91
00:05:42,947 --> 00:05:44,427
‫ثمة مركز في "يورك".

92
00:05:44,747 --> 00:05:48,107
‫من دون عناوين من فضلك.
‫وإلّا سيحفظها "ألفريد" عن ظهر قلب.

93
00:05:49,747 --> 00:05:51,348
‫ماذا تفعلين لأولئك النساء إذاً؟

94
00:05:51,908 --> 00:05:54,908
‫أولاً، نحن نفضّل إرسالهن
‫إلى مكان يرتحن فيه.

95
00:05:55,307 --> 00:05:56,828
‫أعتقد أنهن يحتجن للراحة.

96
00:05:57,267 --> 00:05:59,947
‫ثم نحاول أن نجد لهن وظائف بديلة.

97
00:06:00,227 --> 00:06:02,227
‫دمرت الحرب الكثير من الأسر.

98
00:06:02,547 --> 00:06:04,947
‫حيث توفي المعيلون في آلاف العائلات.

99
00:06:05,427 --> 00:06:07,587
‫إذاً، أتودين مني أن أساهم بالمال؟

100
00:06:08,387 --> 00:06:10,828
‫ليس عليك منح المال
‫بعد كل محادثة يا أمي.

101
00:06:11,108 --> 00:06:15,307
‫حقاً؟ أليس هذا ما يتوقعه الإنجليز
‫من الأمريكيين الأثرياء؟

102
00:06:18,387 --> 00:06:21,147
‫لكن لمَ لا يمكنك الاستفادة
‫من الوصية؟ فأنت لم تخطئ.

103
00:06:21,187 --> 00:06:23,988
‫عندما كتبها "سواير"،
‫لم يكن يعرف أني فطرت قلب ابنته.

104
00:06:25,307 --> 00:06:29,628
‫كتبها ليكافئني على إخلاصي
‫بينما قمت بخيانتها في الحقيقة.

105
00:06:30,747 --> 00:06:31,827
‫إن احتفظت بذلك المال،

106
00:06:31,867 --> 00:06:34,067
‫لن أكون أفضل من مجرم وضيع.

107
00:06:35,427 --> 00:06:36,387
‫فهمت.

108
00:06:37,708 --> 00:06:40,507
‫حسناً، إن كان هذا ما تشعر به،
‫لم يعد هناك ما يقال.

109
00:06:41,747 --> 00:06:44,467
‫أنا آسفة جداً يا سيدي،
‫ظننتك خرجت من هنا.

110
00:06:45,107 --> 00:06:48,027
‫أجل، يجدر بنا المغادرة.
‫ادخلي. سنذهب الآن.

111
00:06:53,507 --> 00:06:56,547
‫إنها كتلة بالفعل،
‫ما من فائدة من المجادلة بشأن ذلك.

112
00:06:57,947 --> 00:06:59,467
‫ماذا ستفعلين إزائها؟

113
00:07:00,387 --> 00:07:01,387
‫لا أعرف.

114
00:07:02,107 --> 00:07:03,307
‫أنا أعرف.

115
00:07:03,347 --> 00:07:05,747
‫ستحددين في الغد موعداً مع الطبيب،

116
00:07:05,787 --> 00:07:07,468
‫وسنرى ما رأيه.

117
00:07:08,227 --> 00:07:09,467
‫- ماذا إن كانت...
‫- توقفي!

118
00:07:10,147 --> 00:07:13,907
‫إن كانت كذلك، وأنا لا أقول إنها كذلك،
‫فمن الأفضل أن نعرف الآن.

119
00:07:15,987 --> 00:07:17,387
‫أظنك محقة.

120
00:07:18,427 --> 00:07:19,387
‫اسمعي،

121
00:07:20,307 --> 00:07:23,707
‫لن تكوني لوحدك للحظة واحدة
‫إن لم ترغبي في ذلك،

122
00:07:24,507 --> 00:07:26,747
‫لكن يجب أن يتم فحصها.

123
00:07:28,587 --> 00:07:30,027
‫ثمة تكاليف لهذا.

124
00:07:31,147 --> 00:07:35,307
‫إن كان لا بد لك أن تدفعي المال
‫فمن الأفضل أن تدفعيه لطبيب وليس لحانوتي.

125
00:07:38,427 --> 00:07:42,427
‫إن كانت ذلك مثال على مواساتك لي
‫يا سيدة "باتمور"،

126
00:07:42,467 --> 00:07:44,587
‫فأعتقد أنني أفضل أن أواجه الأمر لوحدي.

127
00:07:50,787 --> 00:07:53,707
‫يبدو مريعاً أن تراني
‫"آنا" وأنا غير محتشم.

128
00:07:55,307 --> 00:07:58,107
‫أنا قوية يا سيدي،
‫لا تقلق بشأن ذلك.

129
00:08:02,147 --> 00:08:05,387
‫- هل سترين "بايتس" اليوم؟
‫- أجل، وأتشوق لذلك.

130
00:08:05,907 --> 00:08:07,347
‫بلغيه تحياتنا.

131
00:08:08,508 --> 00:08:11,227
‫آسف، لكني ما زلت أشعر بالغرابة
‫لوجودي في سريرك.

132
00:08:12,627 --> 00:08:16,188
‫- لكن هذا جميل جداً.
‫- من أجمل ما يكون.

133
00:08:22,427 --> 00:08:25,627
‫سأذهب لرؤية "جارفيس" اليوم
‫لأرى المنازل المتاحة.

134
00:08:26,147 --> 00:08:27,107
‫أعليك فعل ذلك؟

135
00:08:27,547 --> 00:08:29,227
‫فهذه آخر أيام لنا هنا.

136
00:08:30,147 --> 00:08:32,427
‫ظننت أن حلاً ما قد يطرأ أثناء سفرنا،

137
00:08:32,467 --> 00:08:33,707
‫لكن لا يبدو ذلك.

138
00:08:34,147 --> 00:08:37,027
‫أتفضّلين أن ننتظر حتى نضطر للرحيل
‫ونبحث عن منزل جديد آنذاك؟

139
00:08:38,867 --> 00:08:42,027
‫في النهاية يا عزيزي
‫أنت من يطردنا من هنا.

140
00:08:56,987 --> 00:08:58,267
‫لا أريد، شكراً لك.

141
00:09:09,987 --> 00:09:11,867
‫"لكن عادت "ماري" للتو
‫من شهر العسل.

142
00:09:12,707 --> 00:09:15,787
‫- إنه الوقت الخاص بعائلتها.
‫- لكن أنت...

143
00:09:15,827 --> 00:09:18,267
‫أرجوك، كفي عن قول إني أحد
‫أفراد العائلة بينما أنا لست كذلك.

144
00:09:19,347 --> 00:09:21,067
‫سأحضر ليلة العشاء المهم
‫الأسبوع المقبل.

145
00:09:23,267 --> 00:09:26,707
‫- ما الأمر؟
‫- أعرف أنك لا تقصد أن تجرحني، لكن...

146
00:09:26,747 --> 00:09:29,587
‫بالطبع لا أقصد ذلك.
‫هذا آخر ما قد أرغب في فعله.

147
00:09:30,467 --> 00:09:32,467
‫لمَ تقوم بإبعادي إذاً؟

148
00:09:32,507 --> 00:09:36,507
‫لا أريد ذلك، إطلاقاً، لكن...

149
00:09:36,547 --> 00:09:38,507
‫إن كنت ستتحدث عن ذراعك
‫المتضررة مجدداً،

150
00:09:38,547 --> 00:09:39,547
‫فلن أصغي إليك.

151
00:09:39,587 --> 00:09:42,787
‫المشكلة ليست ذراعي فقط.
‫أنا أكبر سناً منك بكثير.

152
00:09:43,067 --> 00:09:45,267
‫أنت تحتاجين إلى شاب يافع
‫تكون الحياة أمامه.

153
00:09:46,267 --> 00:09:47,747
‫لكن الحياة أمامك أنت أيضاً.

154
00:09:48,107 --> 00:09:50,587
‫لو تعلمين يا عزيزتي
‫كم أرغب في تصديق ذلك.

155
00:09:51,667 --> 00:09:52,707
‫حُسم الأمر إذاً.

156
00:09:53,627 --> 00:09:57,747
‫لن تبعدني عنك بعد الآن
‫وستحضر للعشاء الليلة.

157
00:09:59,027 --> 00:10:00,267
‫هذا كل ما في الأمر.

158
00:10:09,027 --> 00:10:10,587
‫كيف سارت أمورك مع دفتر "فيرا"؟

159
00:10:12,387 --> 00:10:15,027
‫وجدت بعض الرسائل بانتظاري عند عودتي

160
00:10:15,067 --> 00:10:18,227
‫- ورسالتين عائدتين لعدم معرفة العنوان.
‫- ممن؟

161
00:10:18,667 --> 00:10:21,867
‫دعني أرى، كانت إحداها من سيد
‫يدعى "هارليب" على ما أظن،

162
00:10:22,107 --> 00:10:25,147
‫وكانت الأخرى لسيدة
‫تدعى "بارتليت" على ما أظن.

163
00:10:26,587 --> 00:10:28,427
‫"هارليب" ليس مهماً،

164
00:10:28,467 --> 00:10:30,667
‫كان قريباً يسكن في الشمال،
‫لم تره قط،

165
00:10:31,267 --> 00:10:32,786
‫لكن من المؤسف اختفاء السيدة "بارتليت".

166
00:10:32,827 --> 00:10:34,947
‫كانت تسكن بالقرب منها،
‫وكانت ودودة جداً مع "فيرا".

167
00:10:35,187 --> 00:10:36,867
‫سأجدها. لا تقلق.

168
00:10:38,907 --> 00:10:39,907
‫أخبريني عن "فرنسا".

169
00:10:41,107 --> 00:10:43,107
‫هل أكلت سيقان الضفادع
‫ورقصت رقصة الـ"كان كان"؟

170
00:10:44,147 --> 00:10:47,667
‫كلا، لكني اشتريت رباطاً للجورب.

171
00:10:49,747 --> 00:10:51,867
‫"مستشفى داونتون كوتاج"

172
00:10:53,347 --> 00:10:54,827
‫أليست لديكِ أعراضاً أخرى؟

173
00:10:55,867 --> 00:10:57,627
‫ليس على حد علمي.

174
00:10:57,907 --> 00:11:00,747
‫ألا تشعرين بالوهن أو التعب؟

175
00:11:01,107 --> 00:11:05,587
‫لا يمكنني القول إني لا أشعر بالتعب،
‫لكنه مجرد إرهاق طبيعي.

176
00:11:05,947 --> 00:11:06,907
‫حسناً.

177
00:11:07,787 --> 00:11:11,107
‫سأجري فحصاً أولياً.

178
00:11:11,147 --> 00:11:12,947
‫أتمانع بقائي؟

179
00:11:14,027 --> 00:11:15,107
‫بل أفضّل ذلك.

180
00:11:19,907 --> 00:11:22,827
‫- ماذا تحمل بيدك؟
‫- إنه معطف السيد "ماثيو" الطويل.

181
00:11:22,867 --> 00:11:25,907
‫- ما هذه برأيك؟
‫- يصعب الجزم.

182
00:11:25,947 --> 00:11:28,507
‫حاولت استخدام كل المواد المعهودة
‫لكن لا يمكنني إزالتها.

183
00:11:28,547 --> 00:11:30,107
‫سأعطيك نصيحة إن أردت.

184
00:11:30,427 --> 00:11:32,586
‫- أستساعدني؟ حقاً؟
‫- نعم.

185
00:11:32,627 --> 00:11:35,627
‫لكن احتفظ بها لنفسك،
‫لا أريد الإفصاح عن كل أسراري.

186
00:11:41,747 --> 00:11:44,106
‫- ها أنت ذا يا عزيزتي.
‫- صباح الخير يا جدتي.

187
00:11:44,347 --> 00:11:46,306
‫كنت أبحث عنك.

188
00:11:46,587 --> 00:11:49,987
‫أريد أن أعرف إن كنا جادتين...

189
00:11:51,027 --> 00:11:52,827
‫بشأن جعل تلك المرأة،

190
00:11:52,867 --> 00:11:55,827
‫بشأن طلب مساعدة جدتك الأخرى لنا.

191
00:11:55,867 --> 00:11:56,907
‫إنها ثرية جداً،

192
00:11:57,187 --> 00:11:59,947
‫ووريثاها الوحيدان
‫هما أمي والعم "هارولد".

193
00:12:00,827 --> 00:12:04,427
‫لا يمكننا انتظار كل تلك المدة،
‫يبدو أننا جميعاً سنموت قبلها.

194
00:12:04,467 --> 00:12:06,347
‫كلا، علينا التصرف الآن.

195
00:12:07,347 --> 00:12:12,067
‫يجب أن نُشعرها بأنه من واجبها
‫أن تنقذ "داونتون".

196
00:12:12,107 --> 00:12:14,146
‫لكن كيف؟ ماذا يسعنا أن نفعل؟

197
00:12:14,187 --> 00:12:16,187
‫سنُشعرها بقيمتها،

198
00:12:17,026 --> 00:12:19,587
‫وبدورها المهم في المنطقة.

199
00:12:20,067 --> 00:12:21,747
‫أنت حفيدتها.

200
00:12:22,267 --> 00:12:24,787
‫سيكون هذا منزلك إن استطعنا إنقاذه.

201
00:12:25,347 --> 00:12:28,787
‫بالتأكيد يمكنك إقناعها
‫إن كانت تملك أدنى إحساس.

202
00:12:29,467 --> 00:12:32,707
‫- سنأتي لشرب الشاي عصر اليوم.
‫- يمكننا أن نبدأ إذاً.

203
00:12:35,187 --> 00:12:37,227
‫صدقيني، ثمة مراحل عديدة لنخوضها

204
00:12:37,267 --> 00:12:38,947
‫قبل أن نيأس.

205
00:12:38,987 --> 00:12:40,827
‫أية مراحل؟

206
00:12:41,867 --> 00:12:45,107
‫عندما تعودين بعد يوم أو اثنين،
‫سأزيل بعض السوائل من الكيس.

207
00:12:45,707 --> 00:12:48,426
‫وإن حالفنا الحظ ستكون العينة
‫صافية وسينتهي الأمر.

208
00:12:49,027 --> 00:12:51,227
‫- كيف ستفعل ذلك؟
‫- باستخدام حقنة.

209
00:12:52,146 --> 00:12:53,147
‫هل ستؤلم؟

210
00:12:53,786 --> 00:12:56,547
‫بما أن عليه استخدامها،
‫فسواءً أكانت مؤلمة أم لا،

211
00:12:56,587 --> 00:12:58,547
‫لا أرى الهدف من هذا السؤال.

212
00:12:59,027 --> 00:13:03,147
‫ما أريد معرفته هو ماذا سيحدث
‫إن لم تكن السوائل صافية؟

213
00:13:03,187 --> 00:13:04,746
‫سنرسلها للتحليل.

214
00:13:05,627 --> 00:13:07,827
‫لأنه قد يكون سرطاناً؟

215
00:13:10,067 --> 00:13:13,867
‫قد يكون سرطاناً،
‫لكني متأكد تقريباً من أنه ليس كذلك.

216
00:13:14,147 --> 00:13:15,147
‫أرأيتِ؟

217
00:13:15,586 --> 00:13:19,026
‫الاحتمال ضئيل جداً،
‫أليس كذلك أيها الطبيب؟

218
00:13:20,147 --> 00:13:23,227
‫إن كان الطبيب يعاملني
‫معاملة البالغين يا سيدة "باتمور"،

219
00:13:23,266 --> 00:13:25,466
‫فلمَ أنت مصرة على معاملتي كأني طفلة؟

220
00:13:29,706 --> 00:13:32,707
‫- أيبدو بطيئاً لك؟
‫- ليس فعلاً.

221
00:13:34,786 --> 00:13:36,706
‫ستذهب السيدة "ليفينسون" لمنزل "داور"

222
00:13:36,747 --> 00:13:37,827
‫مع البقية لشرب الشاي.

223
00:13:42,547 --> 00:13:45,667
‫- أعتقد أني أروقه.
‫- إنه يتصرف بودية فحسب.

224
00:13:54,347 --> 00:13:55,427
‫هل أنت بخير؟

225
00:13:56,147 --> 00:13:58,267
‫يبدو وكأنك تكد في العمل
‫منذ ساعات.

226
00:13:58,867 --> 00:14:01,587
‫أريد مواكبة تطورات الأمر
‫قبل عودتي للمكتب.

227
00:14:03,387 --> 00:14:05,226
‫هل ثمة أخبار من محامي السيد "سواير"؟

228
00:14:08,546 --> 00:14:09,707
‫يمكنك قراءتها إن شئت.

229
00:14:14,107 --> 00:14:15,987
‫إذاً فأنت وريث "ريدجي" بالتأكيد.

230
00:14:16,307 --> 00:14:17,267
‫يبدو الأمر كذلك،

231
00:14:18,227 --> 00:14:19,786
‫لكن إن توجب عليهم إخراج
‫شهادة وفاة

232
00:14:19,827 --> 00:14:22,827
‫من السلطات الهندية،
‫فلن يتم تسوية الأمر قبل الثلاثاء.

233
00:14:23,587 --> 00:14:26,626
‫- جيد.
‫- لمَ ذلك جيد؟

234
00:14:27,387 --> 00:14:29,547
‫قد يمنحك التأخير وقتاً
‫كي تعدل عن رأيك.

235
00:14:30,427 --> 00:14:32,106
‫توقفي عن معاقبتي يا "ماري"،
‫من فضلك.

236
00:14:32,386 --> 00:14:33,467
‫إن قبلت الإرث،

237
00:14:33,506 --> 00:14:35,826
‫فسيكون ذلك بمثابة الاحتيال.

238
00:14:35,867 --> 00:14:36,827
‫وكأني أسرق.

239
00:14:37,387 --> 00:14:39,347
‫والدك تفهّم ذلك
‫لمَ لا يمكنك أنت تفهم ذلك؟

240
00:14:39,386 --> 00:14:42,266
‫لا أعتقد أنه تفهم ذلك على الإطلاق،
‫لكنه لا يرغب بالتوسل.

241
00:14:43,587 --> 00:14:46,467
‫على أية حال، سأذهب لمنزل
‫جدتي لاحتساء الشاي. أراك فيما بعد.

242
00:14:50,506 --> 00:14:55,146
‫- أنا أحبك كثيراً.
‫- أجل، أعرف ذلك.

243
00:15:05,147 --> 00:15:06,826
‫إذاً، ماذا يفعل "هارولد" الآن؟

244
00:15:07,147 --> 00:15:09,787
‫إنه منشغل الآن باليخوت.

245
00:15:10,067 --> 00:15:11,827
‫يخوتاً أكبر وأسرع.

246
00:15:12,747 --> 00:15:15,466
‫- وكل ما له علاقة باليخوت.
‫- هل هو سعيد؟

247
00:15:15,746 --> 00:15:17,786
‫إنه أكثر انشغالاً من أن يعرف ذلك.

248
00:15:17,827 --> 00:15:21,906
‫يبدو لي غريباً دوماً
‫أن لدى "كورا" أخ.

249
00:15:21,947 --> 00:15:22,866
‫لماذا؟

250
00:15:22,907 --> 00:15:24,467
‫أنت تعرفين كيف تسير الأمور
‫هنا يا أمي.

251
00:15:24,506 --> 00:15:26,907
‫إن كان يوجد فتى،
‫فالفتاة لا تحصل على شيء.

252
00:15:26,947 --> 00:15:29,986
‫لا يوجد وريثات إنجليزيات لديهن إخوة.

253
00:15:31,467 --> 00:15:32,787
‫لمَ لا نراه أبداً؟

254
00:15:33,067 --> 00:15:35,387
‫يكره "هارولد" مغادرة "أمريكا".

255
00:15:35,427 --> 00:15:38,827
‫هذا غريب. هو يكره مغادرة "أمريكا".

256
00:15:39,107 --> 00:15:41,226
‫وأنا أكره الذهاب إليها.

257
00:15:42,307 --> 00:15:46,026
‫أنت لا تعنين هذا يا جدتي،
‫فكلتانا تحب "أمريكا".

258
00:15:47,107 --> 00:15:50,507
‫صحيح، صحيح، نحن نحبها.
‫الآن أكثر من ذي قبل،

259
00:15:51,147 --> 00:15:54,747
‫بما أن الرابطة بين عائلتي
‫"كرولي" و"ليفينسون" قوية جداً.

260
00:15:54,787 --> 00:15:57,546
‫هذا جميل،
‫إن كنت تعنين ذلك يا أمي.

261
00:15:58,307 --> 00:15:59,387
‫أنا أعنيه حقاً.

262
00:16:00,306 --> 00:16:03,707
‫الطريقة التي تدعم فيها
‫عائلتينا إحداهما الأخرى مذهلة.

263
00:16:05,546 --> 00:16:09,587
‫أنت تعنين أنكم تحتاجون لنقود "ليفينسون"
‫لإبقاء عائلة "كرولي" في القمة؟

264
00:16:09,827 --> 00:16:11,627
‫لست واثقة من أننا نصف الأمر بهذه الطريقة.

265
00:16:11,946 --> 00:16:13,906
‫أنا متأكدة من أننا ما كنا لنفعل ذلك.

266
00:16:13,947 --> 00:16:17,827
‫لكني آمل أن تشعروا
‫بأن ثروة أمي تم صرفها بشكل جيد

267
00:16:17,866 --> 00:16:19,707
‫بدعم عائلة قديمة.

268
00:16:22,226 --> 00:16:24,507
‫لا بد من إنفاقه على شيء ما!

269
00:16:31,387 --> 00:16:33,187
‫- ماذا حدث هنا؟
‫- أنا...

270
00:16:34,586 --> 00:16:35,627
‫قمت...

271
00:16:36,307 --> 00:16:38,507
‫- قمت بماذا؟
‫- كانت توجد لطخة.

272
00:16:38,546 --> 00:16:41,267
‫أعرف أنه كانت توجد لطخة،
‫لكن لم يكن عليك حرقها للتخلص منها.

273
00:16:41,907 --> 00:16:42,867
‫ماذا فعلت؟

274
00:16:44,226 --> 00:16:45,507
‫سأنزل بسترة العشاء،

275
00:16:45,546 --> 00:16:47,587
‫وأرسله إلى خياطي في "لندن" غداً صباحاً.

276
00:16:48,186 --> 00:16:51,586
‫بحقك، لم يمت أحد،
‫جد سترة العشاء فحسب.

277
00:16:54,866 --> 00:16:56,027
‫سيدة "هيوز"،

278
00:16:56,467 --> 00:16:58,827
‫ليست هناك كؤوس
‫موضوعة لنبيذ طبق التحلية.

279
00:16:58,866 --> 00:17:01,866
‫- هل سيتناولون هذا الطبق الليلة؟
‫- إنه موجود على قائمة الطعام.

280
00:17:02,306 --> 00:17:04,346
‫أنا لا أكتب القوائم كي أتسلى.

281
00:17:04,386 --> 00:17:05,947
‫أجل، هذا صحيح.

282
00:17:05,986 --> 00:17:08,746
‫سيدة "هيوز"، أنا أحاول،
‫وقد فشلت حتى الآن،

283
00:17:08,787 --> 00:17:10,786
‫بإقناع اللورد بأن يزيد عدد الطاقم

284
00:17:10,826 --> 00:17:11,867
‫للعدد المطلوب،

285
00:17:12,107 --> 00:17:15,667
‫لكن حتى يفعل ذلك
‫من الضروري أن تقومي بواجباتك.

286
00:17:22,787 --> 00:17:24,826
‫"نيوبورت" ليست بغابة أبداً،

287
00:17:25,586 --> 00:17:27,347
‫لكنها أقل رسمية بعض الشيء.

288
00:17:27,946 --> 00:17:31,226
‫من الواضح أن "ماثيو" يرغب في إشعارك
‫بأنك في الديار بارتدائه ثياب الحفلات.

289
00:17:31,827 --> 00:17:32,906
‫لا تلقي باللوم عليّ لهذا.

290
00:17:32,947 --> 00:17:35,427
‫أخشى أنني و"ألفريد"
‫قد واجهنا كارثة قبل قليل.

291
00:17:35,466 --> 00:17:37,507
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟
‫- بطريقة ما أحدث المسكين

292
00:17:37,546 --> 00:17:40,627
‫ثقباً في معطفي الطويل.
‫لكن لا تقلقوا، يمكن إصلاحه.

293
00:17:40,667 --> 00:17:42,547
‫حذار يا "كارسون". ثبّت الـ...

294
00:17:43,146 --> 00:17:44,307
‫معذرة يا سيدي.

295
00:17:44,587 --> 00:17:45,987
‫أنا أحب سترات العشاء،

296
00:17:46,466 --> 00:17:48,587
‫وأنا أتفق معك، فمن الجميل
‫أحياناً أن يكون المرء غير رسمي.

297
00:17:49,346 --> 00:17:51,187
‫بالأخص عندما يكون الثنائي وحدهما.

298
00:17:52,307 --> 00:17:55,506
‫لكن يجب على الأشخاص أمثالنا
‫أن يترأسوا القتال لاستمرار التقاليد.

299
00:17:55,546 --> 00:17:58,266
‫إن كنت تعنين أنه ليس بوسعنا التغير،
‫أبداً فأنا لا أوافقك الرأي.

300
00:17:58,307 --> 00:17:59,267
‫ولا أنا أيضاً.

301
00:17:59,667 --> 00:18:03,267
‫أعتقد أن تقبل التغيير بنفس درجة
‫أهمية الدفاع عن الماضي.

302
00:18:03,626 --> 00:18:06,906
‫لكن دور المنازل التي كمنزل "داونتون"
‫هو حماية التقاليد.

303
00:18:07,466 --> 00:18:08,986
‫لهذا السبب من المهم جداً الحفاظ عليها.

304
00:18:09,027 --> 00:18:11,227
‫ألا توافقينا الرأي يا سيدة "ليفينسون"؟

305
00:18:11,266 --> 00:18:15,067
‫علينا بذل كل ما بوسعنا
‫للإبقاء على المنازل كمنزل "داونتون".

306
00:18:15,467 --> 00:18:17,147
‫بالطبع، إن كنتم تظنون
‫أنه يستحق ذلك.

307
00:18:17,986 --> 00:18:19,867
‫إذاً، من سيحضر للعشاء
‫الأسبوع المقبل؟

308
00:18:21,586 --> 00:18:22,546
‫بعض الأشخاص المحليين.

309
00:18:22,826 --> 00:18:25,026
‫ارتأينا أنك سترغبين
‫برؤية احتفال في "داونتون".

310
00:18:25,347 --> 00:18:28,266
‫هذا صحيح يا جدتي.
‫يسعدني أننا سنقيم عشاءً.

311
00:18:28,586 --> 00:18:30,626
‫يمكننا أن نريك
‫المغزى الحقيقي من "داونتون".

312
00:18:32,627 --> 00:18:34,346
‫لا أعرف ماذا أقول يا سيد "كارسون".

313
00:18:35,387 --> 00:18:38,866
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- لقد أحرج "ألفريد" العائلة.

314
00:18:39,506 --> 00:18:42,826
‫لقد أجبر السيد "ماثيو"
‫على النزول بملابس غير لائقة.

315
00:18:42,866 --> 00:18:44,707
‫تجعل الأمر يبدو ممتعاً.

316
00:18:45,066 --> 00:18:47,906
‫لن أقبل بالسوقية يا سيدة "أوبراين".

317
00:18:47,946 --> 00:18:50,266
‫أنا متأكدة من أن "ألفريد"
‫لم يقصد ذلك يا سيد "كارسون".

318
00:18:52,986 --> 00:18:55,507
‫- سألت "توماس" كيف يمكنني إزالة...
‫- مهلاً، ما هذا؟

319
00:18:55,866 --> 00:18:58,706
‫المادة التي أعطيتني إياها
‫لتنظيف المعطف حرقت ثقباً فيه.

320
00:18:59,146 --> 00:19:01,667
‫هذا غير صحيح.
‫أعطيتك كربونات الصوديوم فحسب.

321
00:19:02,267 --> 00:19:04,187
‫إن استخدمتها بطريقة خاطئة، فهذا ليس خطئي.

322
00:19:04,746 --> 00:19:07,626
‫هذا ما ينتج عن الاستعجال
‫وإعطائه مهام تفوق قدراته.

323
00:19:14,467 --> 00:19:16,946
‫إن أردت مني الابتعاد عنها،
‫فسأفعل ذلك بالطبع.

324
00:19:17,587 --> 00:19:19,026
‫أعرف أن هذا يبدو قاسياً.

325
00:19:19,066 --> 00:19:20,867
‫أرجوك يا "روبرت"، أنا أتفهم تماماً.

326
00:19:21,587 --> 00:19:23,746
‫الليدي "إيديث" هي ابنتك
‫وأنت لا تريدها أن تخوض في علاقة

327
00:19:23,787 --> 00:19:25,386
‫مع معاق كبير في السن.

328
00:19:25,947 --> 00:19:27,586
‫أنت الآن من يتصرف بقسوة.

329
00:19:29,387 --> 00:19:31,226
‫المشكلة هي أنها تزورني باستمرار.

330
00:19:32,306 --> 00:19:35,946
‫لا يمكنني أن أمنع إدخالها.
‫أظن أن بوسعي أن أكتب لها رسالة.

331
00:19:38,146 --> 00:19:40,586
‫آمل ألّا تشعر
‫أننا لن نكون صديقين بعد هذا.

332
00:19:42,386 --> 00:19:43,706
‫فلندع الأمر لبعض الوقت.

333
00:19:44,826 --> 00:19:48,906
‫- سأتخلف عن حضور العشاء الأسبوع المقبل.
‫- سيكون هذا أفضل. شكراً لك.

334
00:19:53,466 --> 00:19:56,106
‫هذه المادة التي كان عليك استخدامها،
‫كربونات الصوديوم.

335
00:19:56,147 --> 00:19:58,386
‫لكنه لم يعطني هذه،
‫بل أشار إلى هذه.

336
00:19:58,426 --> 00:19:59,386
‫أقسم على ذلك.

337
00:20:02,626 --> 00:20:05,226
‫ليس عليك أن تقسم لي، أنا أصدقك.

338
00:20:09,506 --> 00:20:10,986
‫إذاً، أنت تعتقد أنه ليس مستعداً بعد.

339
00:20:12,666 --> 00:20:14,107
‫إنه مجرد فتى يا سيدي.

340
00:20:14,466 --> 00:20:17,746
‫يمكنه الإشراف على ضيف بين الحين والآخر،
‫لكن أن يكون الوصيف الدائم للسيد "ماثيو"؟

341
00:20:18,386 --> 00:20:19,626
‫هذا يفوق قدرته.

342
00:20:19,666 --> 00:20:22,546
‫في الواقع، أنا متأكد تماماً من أن السيد
‫"كرولي" يفضّل تدبر شؤونه بنفسه.

343
00:20:23,266 --> 00:20:25,227
‫لن يعجبهم ذلك في الأسفل يا سيدي.

344
00:20:26,066 --> 00:20:29,867
‫كنت أخشى أن تقول هذا.
‫ماذا تقترح إذاً؟

345
00:20:31,706 --> 00:20:33,427
‫اطلب من السيد "مولزلي" أن ينضم إلينا.

346
00:20:34,186 --> 00:20:38,947
‫سيكون هذا أفضل لـ"ألفريد" على المدى الطويل
‫وأفضل من أن نطلب منه ما لا يمكنه تحقيقه.

347
00:20:47,386 --> 00:20:48,947
‫كيف حال ذلك الخادم المسكين؟

348
00:20:48,986 --> 00:20:51,186
‫ظننت أن "كارسون" سيلتهمه حياً.

349
00:20:51,427 --> 00:20:54,427
‫إنه متجهم للغاية،
‫ولأصدقك القول لقد تصرف بغباء.

350
00:20:54,466 --> 00:20:56,227
‫سيتوجب عليّ إرسال المعطف
‫إلى "لندن" الآن.

351
00:20:56,586 --> 00:20:57,786
‫أنجز هذا بسرعة.

352
00:20:58,026 --> 00:21:00,467
‫يجب أن يكون هذا العشاء فخماً جداً.

353
00:21:01,266 --> 00:21:02,626
‫ماذا تأملين بأن تظهري لها؟

354
00:21:03,627 --> 00:21:06,907
‫أهمية "داونتون"،
‫ولمَ لا يجب أن نسمح لها بالانهيار.

355
00:21:07,226 --> 00:21:08,906
‫ألم تحصل "كورا" على نصيبها
‫من إرث "ليفينسون"؟

356
00:21:08,946 --> 00:21:10,907
‫ظننت أن ما تبقى هو من نصيب عمك.

357
00:21:10,946 --> 00:21:14,706
‫هذه الأمور ليست مخططة هكذا في "أمريكا".
‫إنّه بثراء "قارون" أصلاً.

358
00:21:14,747 --> 00:21:15,947
‫إذاً، أنت تنوين سلبها.

359
00:21:16,507 --> 00:21:18,987
‫بما أنك من بإمكانه إخراجنا
‫من هذا المأزق إن أردت ذلك،

360
00:21:19,026 --> 00:21:21,146
‫فلن أقبل بسماع أي انتقاد، شكراً.

361
00:21:22,066 --> 00:21:23,146
‫وهل ستفعل ذلك؟

362
00:21:23,666 --> 00:21:25,946
‫جدتي تنوي إجبارها على ذلك
‫أو ستموت وهي تحاول.

363
00:21:26,746 --> 00:21:29,066
‫والآن كف عن الكلام وقبّلني
‫قبل أن تثير غضبي.

364
00:21:33,026 --> 00:21:35,546
‫لقد سمعته،
‫إن حالفك الحظ فستعلمين فوراً.

365
00:21:37,106 --> 00:21:39,386
‫آمل بأن تتمكني من السيطرة
‫على أولئك الخادمات.

366
00:21:39,427 --> 00:21:41,306
‫فقد كسرن أحد أطباق التقديم هذه المرة.

367
00:21:41,347 --> 00:21:42,866
‫ولدينا عشاء الأسبوع المقبل.

368
00:21:43,387 --> 00:21:44,627
‫ينقصنا خادم زائرين،

369
00:21:44,986 --> 00:21:47,666
‫وينقصنا خادمة في المطبخ
‫وتنقصنا عاملة تنظيف واحدة على الأقل.

370
00:21:48,187 --> 00:21:50,586
‫هذا إن كانت "آنا" وصيفة مناسبة،

371
00:21:50,626 --> 00:21:52,146
‫وهذا ما تريده الليدي "ماري".

372
00:21:52,386 --> 00:21:54,826
‫هذا طبيعي. فهي تحب
‫أن تُنجز الأمور بطريقة صحيحة.

373
00:21:55,067 --> 00:21:57,546
‫بحق السماء، لا يمكننا القيام
‫بالأمور بطريقة صحيحة

374
00:21:57,586 --> 00:22:00,106
‫حتى يسمح سيادته
‫بإحضار الخدم الذين نحتاج إليهم،

375
00:22:00,146 --> 00:22:03,586
‫أو حتى تنزل أنت والليدي "ماري"
‫من فوق السحاب

376
00:22:03,626 --> 00:22:05,067
‫وتنضمان للجنس البشري!

377
00:22:05,627 --> 00:22:08,146
‫أعتقد أنك مرهقة للغاية.

378
00:22:08,666 --> 00:22:10,267
‫- طابت ليلتك.
‫- في الحقيقة إنها...

379
00:22:10,306 --> 00:22:12,266
‫طابت ليلتك يا سيد "كارسون".

380
00:22:13,027 --> 00:22:15,026
‫سنتناقش بمسألة العشاء في الصباح.

381
00:22:19,386 --> 00:22:22,627
‫ولا يا سيدة "باتمور"، لا يمكنك إخباره.

382
00:22:26,826 --> 00:22:30,427
‫- هل انتهيت من السيد "ماثيو"؟
‫- أجل، إنه في غرفة الطعام.

383
00:22:30,466 --> 00:22:32,786
‫جيد جداً.
‫لن يكون عليك خدمته مجدداً.

384
00:22:32,826 --> 00:22:35,507
‫سيعود السيد "مولزلي" من القرية.

385
00:22:35,546 --> 00:22:38,107
‫- هل اشتكى السيد "ماثيو"؟
‫- لم يكن بحاجة إلى ذلك.

386
00:22:38,146 --> 00:22:41,346
‫لم يكن ذلك خطأك،
‫فقد تعجلنا بإعطائك هذه المهمة.

387
00:22:41,827 --> 00:22:43,306
‫لا يجب أن تشعر بالسوء.

388
00:22:47,987 --> 00:22:49,227
‫هذه فعلة "توماس".

389
00:22:50,187 --> 00:22:51,147
‫لكن لا تقلق.

390
00:22:52,186 --> 00:22:53,306
‫سنجعله يندم على ذلك.

391
00:23:16,466 --> 00:23:17,546
‫أنا أقف إلى صفك.

392
00:23:19,786 --> 00:23:21,066
‫أنا سعيد لأن أحدهم في صفي.

393
00:23:31,346 --> 00:23:32,427
‫ألن تأتي "ماري"؟

394
00:23:33,066 --> 00:23:35,826
‫تقول إنها متزوجة الآن،
‫لذا، يمكنها تناول الإفطار في السرير.

395
00:23:38,467 --> 00:23:40,186
‫أنا آسف بشأن معطفك.

396
00:23:40,866 --> 00:23:42,906
‫سيرسله "كارسون" إلى "لندن"
‫بالقطار صباح اليوم.

397
00:23:43,466 --> 00:23:45,106
‫سيتوجب عليهم
‫وضع صفيحة أخرى فيه.

398
00:23:45,867 --> 00:23:49,186
‫ارتأينا أن نحضر "مولزلي"
‫ليأتي كي يعتني بك.

399
00:23:49,506 --> 00:23:51,746
‫- إنه يعرف ما تحتاج إليه.
‫- أنا سعيد جداً مع...

400
00:23:51,786 --> 00:23:53,306
‫أعتقد أنه من الأفضل أن يأتي.

401
00:23:53,986 --> 00:23:57,026
‫أريد التحدث إليك بشأن الطاقم الآخر
‫الذي نحتاج إليه يا سيدي...

402
00:23:57,746 --> 00:23:58,786
‫ليس الآن يا "كارسون".

403
00:23:59,506 --> 00:24:02,346
‫لكن يمكنك أن ترسل في طلب "مولزلي"،
‫إن لم يمانع السيد "كرولي".

404
00:24:05,627 --> 00:24:06,626
‫"إيديث"؟

405
00:24:09,146 --> 00:24:10,506
‫أبي، كيف أمكنك فعل ذلك؟

406
00:24:16,266 --> 00:24:19,106
‫يا للهول! أتعرف ما الأمر؟

407
00:24:20,027 --> 00:24:21,426
‫أعرف على الأغلب للأسف.

408
00:24:25,026 --> 00:24:26,106
‫أنا آسفة.

409
00:24:26,626 --> 00:24:30,226
‫لكن تم تخصيص ما يكفي
‫من مال أبي لـ"داونتون".

410
00:24:30,706 --> 00:24:32,826
‫لمَ يجب على "هارولد" خسارة نصف إرثه

411
00:24:32,866 --> 00:24:33,866
‫بسبب حماقتنا؟

412
00:24:34,427 --> 00:24:35,626
‫إذاً، أكل هذا خطأ أبي؟

413
00:24:35,666 --> 00:24:37,826
‫إنه ليس خطأ أمي أو أخي.

414
00:24:37,866 --> 00:24:41,266
‫- لا أرى سبباً ليدفعا هما الثمن.
‫- سنطلب منها مع ذلك.

415
00:24:41,626 --> 00:24:43,067
‫ممَ أنت خائفة هكذا؟

416
00:24:43,386 --> 00:24:47,386
‫إن بعناه فسننتقل لمنزل أصغر
‫ولعقار أكثر تواضعاً.

417
00:24:47,906 --> 00:24:51,026
‫- ليس علينا العمل في منجم.
‫- أنت لا تفهمين.

418
00:24:51,266 --> 00:24:54,786
‫"ماري"، يعيش الكثير في منازل
‫أصغر مما اعتادوا عليها.

419
00:24:55,026 --> 00:24:57,746
‫وهذا سيثبت فقط
‫أنك أمريكية وأني إنجليزية.

420
00:24:58,346 --> 00:25:00,986
‫سأكون كونتيسة "غرانثام" ذات يوم
‫وفي رأيي،

421
00:25:01,026 --> 00:25:03,146
‫كونتيسة "غرانثام"
‫تعيش في "داونتون آبي".

422
00:25:15,106 --> 00:25:17,426
‫ما العمل الذي قد يناسبك؟

423
00:25:18,666 --> 00:25:20,746
‫لأننا لسنا هنا لإعطائك الطعام فحسب.

424
00:25:20,786 --> 00:25:23,386
‫يجب أن نحاول أن نجد لك
‫المكان الذي يناسبك في العالم.

425
00:25:27,866 --> 00:25:29,226
‫أترغبين في التحدث إلي؟

426
00:25:30,386 --> 00:25:31,706
‫أجل يا سيدة "كرولي".

427
00:25:34,626 --> 00:25:37,426
‫هل جئت طلباً للمساعدة؟
‫سنرحب بك إن كان الأمر كذلك.

428
00:25:40,186 --> 00:25:42,186
‫مهلاً قليلاً، أنا أعرفك.

429
00:25:44,226 --> 00:25:45,786
‫أنت الخادمة التي أحضرت طفلها

430
00:25:45,826 --> 00:25:47,946
‫إلى غرفة طعام "داونتون" تلك المرة.

431
00:25:49,146 --> 00:25:50,426
‫آسفة، كانت هذه غلطة.

432
00:25:51,866 --> 00:25:54,066
‫ظننت أني مستعدة لأسألك
‫لكني لست كذلك.

433
00:25:54,626 --> 00:25:57,386
‫- لست مستعدة.
‫- تسألينني ماذا؟

434
00:26:04,226 --> 00:26:05,866
‫آسف لتأخري يا سيدتاي.

435
00:26:07,506 --> 00:26:11,026
‫- الأمر ليس بسيطاً.
‫- يا إلهي!

436
00:26:11,386 --> 00:26:14,386
‫سيدة "باتمور"،
‫هلّا تتركين الاضطراب لي.

437
00:26:16,266 --> 00:26:18,186
‫للأسف، لم يكن الفحص حاسماً.

438
00:26:18,866 --> 00:26:21,466
‫كنت آمل أن تكون سوائل الكيس صافية

439
00:26:21,506 --> 00:26:22,786
‫لكن ثمة دماء فيها.

440
00:26:22,826 --> 00:26:25,186
‫ليس بما يكفي لتأكيد وجود السرطان،

441
00:26:25,226 --> 00:26:28,106
‫ولكنه أكثر مما يؤهلنا لاستبعاده.

442
00:26:29,906 --> 00:26:31,586
‫ماذا سيحدث الآن إذاً؟

443
00:26:31,626 --> 00:26:35,906
‫لقد أرسلتها ليتم تحليلها
‫وستتطلب هذه المرحلة بعض الوقت.

444
00:26:35,946 --> 00:26:38,066
‫- كم من الوقت؟
‫- قد نحتاج لشهرين.

445
00:26:38,346 --> 00:26:39,306
‫يا...

446
00:26:40,146 --> 00:26:43,506
‫وحتى ذلك الحين
‫أرجوك، خففي من ضغط العمل.

447
00:26:44,226 --> 00:26:46,225
‫اجلسي وارفعي قدميك إن استطعت ذلك.

448
00:26:46,266 --> 00:26:47,986
‫احتمال هذا قليل جداً.

449
00:26:49,906 --> 00:26:52,266
‫أتودين مني أن أقول شيئاً
‫لليدي "غرانثام"؟

450
00:26:52,306 --> 00:26:54,106
‫كلا، أشكرك أيها الطبيب،

451
00:26:54,146 --> 00:26:58,346
‫سأتحدث إليها بنفسي
‫إن احتجت إلى ذلك. شكراً.

452
00:27:03,586 --> 00:27:06,066
‫فتاتي العزيزة، ما الأمر؟

453
00:27:06,106 --> 00:27:09,466
‫أعتقد أنك تعرف ما الأمر، بما أنك أنت
‫من طلب من السير "أنثوني" أن يكتب رسالة.

454
00:27:09,946 --> 00:27:13,026
‫"إيديث"، أنت تدركين
‫أني أردت ما فيه مصلحتك فقط.

455
00:27:13,666 --> 00:27:16,066
‫- وهل أنت من يقرر ذلك؟
‫- في هذا الأمر، أجل.

456
00:27:16,466 --> 00:27:19,346
‫تزوجت "سيبيل" من سائق
‫وقمت بالترحيب به في "داونتون".

457
00:27:19,906 --> 00:27:23,826
‫لكن عندما أغرمت برجل نبيل
‫قمت بنبذه في العراء؟

458
00:27:23,866 --> 00:27:27,266
‫- إنها محقة يا "روبرت".
‫- "سترالان" سيد نبيل بالتأكيد.

459
00:27:27,306 --> 00:27:29,266
‫كما أن "إيديث"

460
00:27:29,306 --> 00:27:31,706
‫أخبرتني "إيديث" بأنه يملك منزلاً وأموالاً،

461
00:27:32,026 --> 00:27:35,346
‫ولقباً وكل ما تهتم لأمره.

462
00:27:35,586 --> 00:27:37,306
‫تجعلينني أبدو سطحياً جداً.

463
00:27:37,986 --> 00:27:39,106
‫ألست كذلك؟

464
00:27:39,146 --> 00:27:41,666
‫عندما تجبرني
‫على التخلي عنه لأن ذراعه متضررة؟

465
00:27:41,706 --> 00:27:44,506
‫هذا ليس السبب الوحيد.
‫إنه أكبر منك بـ25 سنة.

466
00:27:44,546 --> 00:27:48,506
‫- هل أخبرتك بذلك؟
‫- ابنتك حزينة ووحيدة يا "روبرت".

467
00:27:48,546 --> 00:27:51,186
‫- لا أقصد التدخل، لكن...
‫- حقاً؟

468
00:27:51,226 --> 00:27:54,546
‫إن منعته من المجيء لـ"داونتون"،
‫سأذهب إلى منزله. أنا جادة.

469
00:27:55,026 --> 00:27:56,626
‫لا أعتقد أنه سيقبل برؤيتك.

470
00:27:56,666 --> 00:27:58,546
‫سأنتظر في الخارج إذاً حتى يقبل.

471
00:27:59,185 --> 00:28:01,146
‫كيف لك ألّا تحبه بسبب عمره،

472
00:28:01,586 --> 00:28:04,386
‫بينما كل شاب تقريباً
‫ترعرعنا معه قد مات؟

473
00:28:05,186 --> 00:28:07,186
‫أتريد لي أن أقضي حياتي وحيدة؟

474
00:28:07,226 --> 00:28:09,745
‫لم أقل إنه لا يروقني.
‫إنه يروقني كثيراً.

475
00:28:10,426 --> 00:28:13,466
‫وأنا أيضاً يا أبي. وأنا أيضاً.

476
00:28:15,505 --> 00:28:17,146
‫أرجوك، اطلب منه العودة.

477
00:28:18,426 --> 00:28:21,106
‫كتب لي أنه لن يحضر لعشاء أمي
‫لكن أجبره على الحضور.

478
00:28:21,506 --> 00:28:22,866
‫أرجوك.

479
00:28:26,106 --> 00:28:27,066
‫حسناً.

480
00:28:35,146 --> 00:28:36,546
‫وجدت السيدة "بارتليت".

481
00:28:37,626 --> 00:28:40,065
‫راسلت المستأجر الذي في منزلها
‫القديم، وشرحت له الأمر،

482
00:28:40,106 --> 00:28:43,826
‫وقد أرسلوا إليّ عنوان المرسل.
‫لا أعرف لمَ لم يفعلوا ذلك من قبل.

483
00:28:45,106 --> 00:28:47,626
‫فقط كونك تعرفين مكانها
‫لا يعني أنها ستكلمك.

484
00:28:47,986 --> 00:28:48,946
‫لمَ لا؟

485
00:28:49,226 --> 00:28:51,506
‫"أودري بارتليت"
‫كانت أقرب صديقة لـ"فيرا".

486
00:28:52,186 --> 00:28:53,586
‫لهذا السبب أرغب بلقائها.

487
00:28:53,626 --> 00:28:56,346
‫ربما، لكن عندما تنظر إليك،
‫لن ترى "آنا بايتس" الحقيقية.

488
00:28:57,186 --> 00:28:59,986
‫ليس عليها أن تحبني.
‫أريدها أن تكون صادقة فحسب.

489
00:29:01,346 --> 00:29:05,146
‫سأراسلها لأطلب منها مقابلتي يمكنني الذهاب
‫إلى "لندن" والعودة خلال يوم واحد.

490
00:29:05,946 --> 00:29:06,906
‫لن توافق.

491
00:29:07,426 --> 00:29:10,105
‫سآخذ معي إيجار المنزل
‫لذا، سأجعل لقاءها بي مجدياً.

492
00:29:11,306 --> 00:29:13,986
‫لمَ برأيك لم تذهب "فيرا" لرؤيتها.

493
00:29:14,266 --> 00:29:16,186
‫- بدلاً من أن ترسل تلك الرسالة؟
‫- ماذا تعنين؟

494
00:29:17,346 --> 00:29:19,705
‫عندما كانت "فيرا"
‫خائفة من زيارتك

495
00:29:19,746 --> 00:29:21,866
‫كتبت تلك الرسالة
‫تقول فيها كم كانت خائفة،

496
00:29:21,906 --> 00:29:23,665
‫بدلاً من الذهاب سيراً لرؤية صديقتها.

497
00:29:25,506 --> 00:29:26,586
‫ربما فعلت الأمرين.

498
00:29:30,466 --> 00:29:33,145
‫إذاً، ما أخبار المنزل؟

499
00:29:34,666 --> 00:29:36,186
‫لا ينبغي لي إخبارك.

500
00:29:37,626 --> 00:29:39,106
‫لم أخبر البقية.

501
00:29:40,426 --> 00:29:42,386
‫فهذه مخالفة لآداب وصيفة الليدي.

502
00:29:44,626 --> 00:29:46,426
‫اللورد واقع في مشكلة.

503
00:29:48,666 --> 00:29:51,466
‫- يبدو أنهم قد يضطرون للبيع.
‫- ماذا؟

504
00:29:52,946 --> 00:29:53,985
‫يبيعون "داونتون"؟

505
00:29:56,465 --> 00:29:57,545
‫هذا يحزنني.

506
00:30:00,786 --> 00:30:03,985
‫لم أظن أن هناك شيء
‫قد يؤثر بي وأنا هنا، لكن ذلك يؤثر بي.

507
00:30:23,426 --> 00:30:24,386
‫لم يأت.

508
00:30:25,146 --> 00:30:26,746
‫لقد وعدوني كثيراً

509
00:30:27,185 --> 00:30:29,946
‫وظننت أنه سيأتي في الـ7
‫بالتأكيد، لكنه لم يأتِ.

510
00:30:30,906 --> 00:30:35,106
‫- حسناً، سيتوجب عليّ ارتداء ربطة سوداء.
‫- لكن الليدي "ماري" سوف...

511
00:30:35,145 --> 00:30:36,946
‫هذه الأمور لا تهم
‫كما كانت في السابق،

512
00:30:36,986 --> 00:30:38,825
‫والليدي "ماري" تعرف ذلك
‫كأي شخص آخر.

513
00:30:53,986 --> 00:30:56,146
‫أشكرك. أعرف أني جئت باكراً...

514
00:30:56,186 --> 00:30:59,706
‫- جدتي. تعالي لتري ماذا فعلنا.
‫- معذرة.

515
00:31:04,905 --> 00:31:05,865
‫ما رأيك؟

516
00:31:07,505 --> 00:31:10,026
‫لا شيء ينجح كالإفراط.

517
00:31:10,866 --> 00:31:14,746
‫- متى ينبغي أن نهاجمها؟
‫- بعد العشاء. سنجلس معها وحدها.

518
00:31:15,506 --> 00:31:16,945
‫لن ترغب بانتهاء هذا كله.

519
00:31:16,986 --> 00:31:19,506
‫ليس الآن
‫وقد عرفت أن هذا لحفيدتها.

520
00:31:19,786 --> 00:31:24,105
‫لا تخلطي الأماني بالحقيقة.
‫فلنأمل ألّا تفعل.

521
00:31:27,945 --> 00:31:29,906
‫- سيدة "باتمور"...
‫- ما الأمر الآن؟

522
00:31:29,946 --> 00:31:31,586
‫الفرن يُخرج دخاناً.

523
00:31:31,905 --> 00:31:34,385
‫لا بد أن الريح بالاتجاه المعاكس،
‫قومي بنفثه فحسب.

524
00:31:34,426 --> 00:31:35,666
‫- أين "ألفريد"؟
‫- لماذا؟

525
00:31:35,706 --> 00:31:38,065
‫- أين "ألفريد"؟
‫- أعتقد أنه في قاعة الخدم.

526
00:31:40,866 --> 00:31:43,066
‫- أين هي؟
‫- ما هي؟

527
00:31:43,106 --> 00:31:44,906
‫قمصان المساء اللعينة.

528
00:31:46,386 --> 00:31:47,346
‫أين وضعتها؟

529
00:31:48,026 --> 00:31:50,066
‫لم ألمس قمصان المساء.
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟

530
00:31:52,146 --> 00:31:53,185
‫هل فعلت أنت هذا؟

531
00:31:53,226 --> 00:31:56,146
‫"توماس"، لمَ عساي أعرف شيئاً
‫عن قمصان السيد؟

532
00:31:57,705 --> 00:32:00,145
‫- عندما أعرف...
‫- احتفظ بالدراما لنفسك

533
00:32:00,185 --> 00:32:01,186
‫وافعل شيئاً بسرعة حيال ذلك.

534
00:32:01,746 --> 00:32:03,345
‫السيدات في غرفة الجلوس الآن.

535
00:32:03,585 --> 00:32:05,546
‫أتقول لي إن اللورد
‫لم يرتد ملابسه بعد؟

536
00:32:10,906 --> 00:32:14,266
‫- لا يعقل أن تكون قد أضعتها كلها.
‫- لم أضع أيّاً منها يا سيدي.

537
00:32:14,305 --> 00:32:18,145
‫أحدهم أخذها أو سرقها أو نشلها.

538
00:32:18,186 --> 00:32:20,465
‫- لمَ قد يفعل أحدهم ذلك؟
‫- لينتقم مني يا سيدي.

539
00:32:23,586 --> 00:32:27,626
‫- ألست محبوباً في الأسفل؟
‫- ليس هذا ما أعنيه يا سيدي.

540
00:32:29,066 --> 00:32:30,625
‫لكنك تعرف طبيعة الناس.

541
00:32:31,825 --> 00:32:32,945
‫إنهم يحبون المزاح.

542
00:32:32,986 --> 00:32:35,106
‫معذرة، لكن هذا ليس مقبولاً.

543
00:32:35,145 --> 00:32:37,146
‫إن كشفت الفاعل، أرسله إلي،

544
00:32:37,986 --> 00:32:40,106
‫لكن الآن، ماذا سنفعل؟

545
00:32:57,946 --> 00:32:59,186
‫مساء الخير أيها السير "جون".

546
00:33:04,625 --> 00:33:06,066
‫لا يعقل أنه بدأ ينطفئ.

547
00:33:06,106 --> 00:33:08,305
‫بلى، لا بد أن هناك ما يسد المدخنة.

548
00:33:08,345 --> 00:33:11,106
‫لكن العشاء لم يُطه بعد
‫لم نضع طبق السوفليه حتى.

549
00:33:11,146 --> 00:33:14,026
‫- لن نقدم السوفليه الليلة.
‫- وما يزال لحم الخروف نيئاً.

550
00:33:14,065 --> 00:33:16,186
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

551
00:33:16,226 --> 00:33:17,186
‫سأخبرك.

552
00:33:17,505 --> 00:33:20,665
‫لدينا 20 سيداً وسيدة ينتظرون العشاء،

553
00:33:20,706 --> 00:33:22,705
‫وليس لدينا عشاء نقدمه لهم.

554
00:33:23,466 --> 00:33:24,586
‫رباه!

555
00:33:28,745 --> 00:33:30,186
‫لمَ لم ترتدي ربطة عنق بيضاء؟

556
00:33:30,226 --> 00:33:32,706
‫أرجوك سامحيني يا عزيزتي
‫أخشى أنهم لم يرسلوا معطفي الطويل بعد.

557
00:33:33,865 --> 00:33:37,145
‫وأنت أيضاً لا ترتدي
‫ربطة عنق بيضاء. ماذا حدث؟

558
00:33:37,186 --> 00:33:39,226
‫أنا آسف للغاية،
‫لقد أضاع "توماس" جميع قمصاني.

559
00:33:39,625 --> 00:33:41,505
‫لمَ ما يزال هذا هنا؟

560
00:33:41,545 --> 00:33:43,825
‫ظننتك أمرته بالرحيل.

561
00:33:43,865 --> 00:33:46,786
‫فعلت ذلك لكن حماتي العزيزة تدخلت.

562
00:33:46,826 --> 00:33:49,386
‫- أرغب بشدة بأن أقول لها...
‫- لا، لا. ليس الليلة.

563
00:33:49,426 --> 00:33:51,906
‫يجب أن يسير كل شيء وفق رغباتها
‫الليلة، ألا تظنين هذا؟

564
00:33:51,945 --> 00:33:54,346
‫أنتما ترتديان ملابس حفل شواء.

565
00:33:54,385 --> 00:33:56,065
‫أشعر كمهرّب كحول من "شيكاغو".

566
00:33:56,106 --> 00:33:57,865
‫لا أعرف ما يعنيه هذا حتى،

567
00:33:57,906 --> 00:34:00,145
‫لكنه يبدو غريباً كشكلك.

568
00:34:00,185 --> 00:34:02,546
‫- تعال بسرعة يا "روبرت".
‫- ما الأمر؟

569
00:34:02,586 --> 00:34:04,585
‫يبدو أن الفرن قد تعطل.

570
00:34:04,626 --> 00:34:06,546
‫لا يعقل هذا. ماذا يعني هذا؟

571
00:34:06,785 --> 00:34:09,225
‫باختصار، أنه ليس لدينا طعام.

572
00:34:10,266 --> 00:34:13,146
‫ملابس مضحكة ولا يوجد طعام.
‫ستكون هذه أمسية رائعة.

573
00:34:13,185 --> 00:34:14,185
‫أشكرك يا أمي.

574
00:34:18,786 --> 00:34:19,945
‫لم يُطه شيء.

575
00:34:20,745 --> 00:34:22,425
‫ولن يُطهى شيء.

576
00:34:22,665 --> 00:34:24,906
‫- لكن بالتأكيد...
‫- هل نطلب منهم الرحيل فحسب؟

577
00:34:24,946 --> 00:34:26,385
‫كلا يا "كورا"، مهلاً.

578
00:34:26,706 --> 00:34:29,026
‫لقد جاؤوا من أجل الحفل،
‫لذا، سنقدّم لهم حفلاً.

579
00:34:29,066 --> 00:34:31,705
‫"كارسون"، أخل الطاولة واذهب إلى المخزن.

580
00:34:31,745 --> 00:34:35,305
‫أحضر الخبز والفاكهة والجبن
‫والدجاج واللحم وكل ما يصلح للأكل.

581
00:34:35,346 --> 00:34:37,225
‫سنقيم نزهة داخل المنزل.

582
00:34:37,505 --> 00:34:40,706
‫سيأكلون ما يشاؤون
‫في أي مكان في المنزل.

583
00:34:41,065 --> 00:34:42,665
‫هل أنت متأكدة يا سيدتي؟

584
00:34:42,705 --> 00:34:44,426
‫هذه ليست الطريقة التي نقوم بها بهذا.

585
00:34:44,865 --> 00:34:47,785
‫- الطريقة التي كنتم تقومون بها.
‫- بحقكم. قد يكون ذلك ممتعاً.

586
00:34:47,826 --> 00:34:51,345
‫أنا أوافقك الرأي.
‫سنتعاون جميعاً وسنستمتع بوقتنا.

587
00:34:51,386 --> 00:34:53,626
‫أجل، أعرف ما نحتاج إليه الآن.

588
00:34:54,185 --> 00:34:55,786
‫أيعرف أحدكم العزف على البيانو؟

589
00:34:55,825 --> 00:34:58,625
‫أمي، لم نخطط لأن تسير الأمسية
‫بهذا الشكل.

590
00:34:58,666 --> 00:35:00,665
‫إن كانت هذه نهاية حملتكما المشينة،

591
00:35:00,706 --> 00:35:01,745
‫فلن آسف على ذلك.

592
00:35:04,266 --> 00:35:07,625
‫- لا يمكننا الاستسلام ببساطة.
‫- بالتأكيد لا.

593
00:35:09,226 --> 00:35:10,785
‫أعتقد أني بحاجة لشراب.

594
00:35:11,505 --> 00:35:14,466
‫أنا آسفة. ظننتك نادلاً.

595
00:35:17,186 --> 00:35:21,306
‫اقطعه لشرائح رفيعة وافرم بعض
‫البقدونس وتخلص من الأجزاء الجافة.

596
00:35:21,345 --> 00:35:23,585
‫- شكراً لمساعدتك لنا.
‫- لا أمانع تقديم المساعدة.

597
00:35:23,626 --> 00:35:26,025
‫أعتقد أنه من الجيد
‫فعل أمور أخرى أحياناً.

598
00:35:26,065 --> 00:35:27,145
‫أعرف أنك تعتقدين ذلك.

599
00:35:27,186 --> 00:35:28,546
‫لم يتبق الكثير من هذا.

600
00:35:28,986 --> 00:35:31,145
‫من الأفضل أن تقطعه بشكل مربعات
‫وتضعه مع لحم الخنزير.

601
00:35:32,065 --> 00:35:33,946
‫تبدو أنيقاً جداً في زي الوصيف الجديد.

602
00:35:34,505 --> 00:35:37,186
‫"ألفريد"، اذهب وتفقد مخزن اللحمة.

603
00:35:37,746 --> 00:35:41,186
‫وأحضر معك كل ما بوسع
‫الإنسان ابتلاعه.

604
00:35:43,786 --> 00:35:46,386
‫بسرعة يا سيدة "هيوز".
‫سنستريح لاحقاً، لكن ليس الآن.

605
00:35:46,426 --> 00:35:49,546
‫- لكن سيد "كارسون"، هلا...
‫- السيد "كارسون" محق.

606
00:35:49,585 --> 00:35:50,906
‫ليس أمامنا متسع من الوقت.

607
00:36:01,105 --> 00:36:02,306
‫أتريد أن تعرف سراً؟

608
00:36:03,185 --> 00:36:05,306
‫تلك القمصان
‫التي يظن "توماس" أنك سرقتها.

609
00:36:06,185 --> 00:36:08,186
‫رأيت من أخذها، وأعرف أين هي.

610
00:36:08,626 --> 00:36:11,025
‫- من الذي أخذها؟
‫- لا تكترث لذلك.

611
00:36:12,105 --> 00:36:14,786
‫لكني تبعته. سأريك إن أردت.

612
00:36:15,466 --> 00:36:18,786
‫- لمَ تعاملينني بلطف؟
‫- لأنك تروقني.

613
00:36:20,505 --> 00:36:21,825
‫ويمكنك قول ذلك بهذه البساطة؟

614
00:36:22,425 --> 00:36:25,746
‫أنا أمريكية يا "ألفريد"،
‫ونحن في عام 1920.

615
00:36:27,185 --> 00:36:28,585
‫حان الوقت لنستمتع بحياتنا قليلاً.

616
00:36:30,745 --> 00:36:33,385
‫ظننتك تحاولين معرفة شيء
‫للسيدة "ليفينسون".

617
00:36:34,266 --> 00:36:35,626
‫لمَ قد تحتاج لمعرفة شيء

618
00:36:35,665 --> 00:36:37,986
‫إن كانت تستطيع قراءة أفكارهم جميعاً؟

619
00:36:38,666 --> 00:36:39,785
‫لن تساعد، كما تعلم.

620
00:36:39,825 --> 00:36:42,665
‫- تساعد بماذا؟
‫- لا عليك.

621
00:36:43,825 --> 00:36:44,905
‫قبلني مجدداً فحسب.

622
00:36:50,625 --> 00:36:51,985
‫والآن، جميعاً،

623
00:36:52,345 --> 00:36:55,065
‫جدوا كل ما ترغبون في تناوله.

624
00:36:55,106 --> 00:36:57,385
‫وخذوه لأي مكان
‫ترغبون بالجلوس فيه.

625
00:36:57,426 --> 00:37:00,385
‫- في أي مكان؟
‫- في كل مكان من أنحاء المنزل.

626
00:37:00,425 --> 00:37:03,346
‫إن رغب أي منكم
‫أن يستكشف "داونتون آبي"،

627
00:37:03,385 --> 00:37:04,505
‫فهذه فرصتكم.

628
00:37:04,545 --> 00:37:07,866
‫- أنا آسف إن كان هذا غير رسمي.
‫- إنه ممتع يا لورد "غرانثام".

629
00:37:07,905 --> 00:37:09,666
‫أشعر بأني إحدى الشبان اللامعين

630
00:37:09,705 --> 00:37:11,185
‫الذين يكتبون عنهم في الصحف.

631
00:37:11,785 --> 00:37:12,946
‫شكراً لك يا ليدي "مانيفيل".

632
00:37:13,545 --> 00:37:15,706
‫ابتهج. لن تبقى هنا للأبد.

633
00:37:16,025 --> 00:37:18,146
‫لكن كم من الضرر ستسبب قبل رحيلها؟

634
00:38:14,266 --> 00:38:16,145
‫أتبقى شيء لعشائنا نحن؟

635
00:38:16,945 --> 00:38:18,865
‫أخفيت فطيرة لحم عجل وبيض.

636
00:38:20,026 --> 00:38:22,385
‫أتمنى لو أنك تدعينني
‫أتحدث إلى السيد "كارسون".

637
00:38:24,025 --> 00:38:27,785
‫لا أريد أن أكون امرأة مريضة
‫بنظره للشهرين التاليين.

638
00:38:28,506 --> 00:38:31,625
‫أو امرأة تحتضر في الشهر التالي.

639
00:38:36,385 --> 00:38:38,545
‫أنا متأكدة من أن الأمور ستكون بخير.

640
00:38:42,025 --> 00:38:45,745
‫كلا، لست متأكدة،
‫لكني أقدّر لك تعاطفك.

641
00:38:47,185 --> 00:38:50,065
‫هل أنت متأكدة تماماً
‫من أنك لن تستيقظي بعد 10 سنوات

642
00:38:50,466 --> 00:38:52,825
‫وتتساءلي لمَ أنت مرتبطة
‫بهذا العجوز المعاق؟

643
00:38:53,225 --> 00:38:54,986
‫فقط إن واصلت التكلم بهذه الطريقة.

644
00:38:56,065 --> 00:38:57,385
‫أتعلمين كم تعنين لي؟

645
00:38:59,705 --> 00:39:01,065
‫لقد أعدت إليّ حياتي.

646
00:39:02,585 --> 00:39:03,626
‫هذا ما يجب أن تقوله.

647
00:39:10,066 --> 00:39:11,625
‫وهل أنت متأكدة من أنك لا تريدين الانتظار؟

648
00:39:12,225 --> 00:39:14,065
‫لأمنحك الفرصة لتغير رأيك؟

649
00:39:14,945 --> 00:39:17,945
‫لا تقلق،
‫يمكنني ترتيب الأمر خلال شهر.

650
00:39:19,266 --> 00:39:20,506
‫هل نخبرهم الليلة؟

651
00:39:20,545 --> 00:39:23,425
‫كلا، كلا. سأعود في الصباح.

652
00:39:29,225 --> 00:39:30,545
‫"ألفريد"، أيمكنني سؤالك شيئاً؟

653
00:39:31,505 --> 00:39:32,945
‫لمَ تعجبك الفتاة الأمريكية؟

654
00:39:32,986 --> 00:39:34,906
‫- مهلاً. من قال إنها تعجبني؟
‫- ألا تعجبك؟

655
00:39:35,945 --> 00:39:37,065
‫أجل، أعتقد أنها تعجبني.

656
00:39:38,025 --> 00:39:39,665
‫ألا يهمك أنها لعوب؟

657
00:39:39,905 --> 00:39:42,105
‫أو أنك لن تراها مجدداً بعد رحيلها؟

658
00:39:42,145 --> 00:39:44,305
‫ماذا في ذلك؟ إنها تجعلني أشعر
‫بشعور جيد حيال نفسي، "ديزي".

659
00:39:44,345 --> 00:39:46,505
‫أشعر بشعور جيد لأول مرة
‫منذ أن جئت إلى هنا.

660
00:39:46,546 --> 00:39:48,585
‫- وهذا كل ما يهمني.
‫- "ألفريد"!

661
00:39:49,706 --> 00:39:52,945
‫بسرعة. أريدك أن تسكب
‫النبيذ الفرنسي للضيوف.

662
00:39:52,985 --> 00:39:54,665
‫في جميع الغرف؟
‫ألن يسكبوها على الأرض؟

663
00:39:54,705 --> 00:39:58,545
‫إن أردت رأيي، فأنا أعتقد أننا سنشهد
‫فوضى عارمة مثلما حدث في "عمورة".

664
00:39:58,825 --> 00:40:01,545
‫لكن يجب علينا إمدادهم بالنبيذ
‫وستساعد أنت في ذلك.

665
00:40:02,425 --> 00:40:03,545
‫ما هذا؟

666
00:40:03,585 --> 00:40:05,465
‫عليّ أخذه للأعلى لسيادته.

667
00:40:05,705 --> 00:40:06,905
‫هيا، أسرع إذاً.

668
00:40:11,065 --> 00:40:13,465
‫لكني بالطبع سأساعدكم
‫بأي طريقة ممكنة لي.

669
00:40:13,505 --> 00:40:14,666
‫حمداً للسماء.

670
00:40:15,185 --> 00:40:19,145
‫يبدو أن عائلتنا مدينة بنجاة
‫"داونتون" لعائلة "ليفينسون"

671
00:40:19,185 --> 00:40:21,785
‫ليس مرة، بل مرتين.

672
00:40:22,545 --> 00:40:26,025
‫لا، أنا آسفة جداً
‫لكنكما أخطأتما بفهمي.

673
00:40:26,585 --> 00:40:28,745
‫كلا، لا يمكنني إنقاذ "داونتون".

674
00:40:28,785 --> 00:40:31,625
‫من المؤسف أنه سيباع، لكن لا يمكنني.

675
00:40:32,465 --> 00:40:33,705
‫لكن لمَ لا؟

676
00:40:34,265 --> 00:40:36,705
‫لأن جدك قام جمّد المال بالاستثمارات.

677
00:40:36,746 --> 00:40:39,626
‫شعر بأن عائلة "كرولي"
‫أخذت ما فيه الكفاية.

678
00:40:40,385 --> 00:40:41,945
‫لكنك قلت إنك ستساعديننا.

679
00:40:42,705 --> 00:40:46,505
‫يمكنني استضافتكم جميعاً
‫في "نيوبورت" وفي "نيويورك"،

680
00:40:46,545 --> 00:40:50,705
‫ويمكنني زيادة مصروف ثياب "كورا"،
‫لكن هذا كل شيء.

681
00:40:51,145 --> 00:40:54,306
‫قد يكون مدخولي كبيراً،
‫لكن لا يمكنني لمس رأس المال.

682
00:40:54,625 --> 00:40:57,625
‫كما أن العالم قد تغير يا "ماري".

683
00:40:58,225 --> 00:41:00,425
‫لقد بُنيت هذه المنازل لحقبة أخرى.

684
00:41:02,946 --> 00:41:06,265
‫هل أنتما متأكدتان
‫من أنكما تريدان الاستمرار بتكبد العناء؟

685
00:41:06,705 --> 00:41:07,665
‫متأكدتان جداً.

686
00:41:07,905 --> 00:41:10,185
‫لو كنت مكانكما
‫وكنت أعلم أني سأخسر المنزل،

687
00:41:10,225 --> 00:41:11,945
‫فسأنظر للجانب المشرق.

688
00:41:13,425 --> 00:41:14,825
‫كلا زوجينا...

689
00:41:14,865 --> 00:41:18,465
‫جمّد المال بالاستثمارات قبل أن يرحلا.

690
00:41:19,985 --> 00:41:22,265
‫لم يرحل اللورد "غرانثام".

691
00:41:24,065 --> 00:41:25,025
‫لقد مات.

692
00:41:39,945 --> 00:41:42,705
‫أعتقد أن الخدم سيتناولون
‫شطائر فضلات الطعام الليلة.

693
00:41:42,945 --> 00:41:44,825
‫احتفظت السيدة "باتمور" ببعض الطعام لنا.

694
00:41:46,665 --> 00:41:49,385
‫- من أعادها؟
‫- ماذا؟

695
00:41:50,665 --> 00:41:52,345
‫القمصان، من أعادها؟

696
00:41:52,385 --> 00:41:54,145
‫هل عادت؟

697
00:41:54,185 --> 00:41:56,065
‫أتعني أنك لم تنتبه
‫إليها في المرة الأولى؟

698
00:41:56,105 --> 00:41:57,946
‫لا تقولي لي ما أعنيه يا آنسة "أوبراين".

699
00:41:59,265 --> 00:42:00,265
‫أنا أحذرك.

700
00:42:00,305 --> 00:42:01,785
‫أصغِ لما تقوله.

701
00:42:01,825 --> 00:42:04,785
‫تبدو مثل "توم ميكس" في فيلم رعاة بقر.

702
00:42:04,825 --> 00:42:07,545
‫كف عن تحذيري
‫واذهب لإخراج منامة سيادته.

703
00:42:10,705 --> 00:42:11,705
‫علامَ تضحكن؟

704
00:42:12,545 --> 00:42:14,905
‫يبدو أن القمصان المختفية

705
00:42:14,945 --> 00:42:16,385
‫ذهبت في نزهة ثم عادت للديار.

706
00:42:16,425 --> 00:42:17,585
‫أحقاً؟ أحدث هذا؟

707
00:42:27,265 --> 00:42:29,225
‫- لمَ تر شيئاً.
‫- أوافقك الرأي.

708
00:42:31,065 --> 00:42:32,425
‫لأنك إن فعلت فسأقتلك.

709
00:42:50,265 --> 00:42:51,905
‫إيّاك أن تهددني.

710
00:42:54,745 --> 00:42:57,345
‫نسيت أني أتشارك الزنزانة مع قاتل.

711
00:42:59,985 --> 00:43:01,065
‫لا تنسَ هذا مجدداً.

712
00:43:15,065 --> 00:43:17,665
‫جعلتني هذه الأمسية
‫أشعر بالحنين لـ"أمريكا".

713
00:43:19,785 --> 00:43:20,745
‫حان وقت رحيلي.

714
00:43:23,185 --> 00:43:25,305
‫أتودين أخذ بعض الويسكي
‫معك إلى الفراش؟

715
00:43:25,745 --> 00:43:26,905
‫أود ذلك.

716
00:43:27,825 --> 00:43:28,865
‫من دون ماء.

717
00:43:35,225 --> 00:43:36,185
‫شكراً لك.

718
00:43:37,665 --> 00:43:40,705
‫أنا آسفة لأنه لا يمكنني مساعدتكم
‫بالاحتفاظ بـ"داونتون"، "روبرت".

719
00:43:45,545 --> 00:43:46,785
‫هذا ما أرادته "ماري".

720
00:43:50,025 --> 00:43:51,385
‫ظننت أن هناك أمر ما.

721
00:43:52,065 --> 00:43:56,825
‫تتمثل الطريقة التي يجب أن نتعامل
‫وفقها مع العالم الحالي في ألّا نتجاهله.

722
00:43:57,065 --> 00:43:58,585
‫إن فعلت هذا ستتأذى فحسب.

723
00:43:59,545 --> 00:44:02,025
‫أشعر أحياناً بأني مخلوق ما في البرية،

724
00:44:02,064 --> 00:44:04,905
‫يتم تدمير موطنه الطبيعي بشكل تدريجي.

725
00:44:05,625 --> 00:44:08,705
‫تتأقلم بعض الحيوانات مع المحيط الجديد.

726
00:44:09,305 --> 00:44:11,425
‫يبدو هذا خياراً أفضل من الانقراض.

727
00:44:13,545 --> 00:44:15,145
‫لا أظن أنه خيار.

728
00:44:16,265 --> 00:44:17,785
‫بل أعتقد أنه ما يوجد داخلك.

729
00:44:18,945 --> 00:44:20,625
‫فنأمل بأن ما بداخلك
‫سيجعلك تجتاز هذه الأوقات

730
00:44:20,665 --> 00:44:23,505
‫ليوصلك لبر أكثر أماناً.

731
00:44:39,105 --> 00:44:42,585
‫- هل الأمور بخير؟
‫- بالتأكيد.

732
00:44:44,465 --> 00:44:45,945
‫أتريد شيئاً ما؟

733
00:44:48,385 --> 00:44:52,025
‫تمت إدارة المطبخ جيداً الليلة
‫في ظل ظروف صعبة.

734
00:44:52,665 --> 00:44:54,585
‫سيادته يرسل لك شكره.

735
00:44:55,705 --> 00:44:57,585
‫أكانت الأمسية ناجحة؟

736
00:44:58,304 --> 00:45:01,345
‫الأمر الغريب هو أنها كانت ناجحة.

737
00:45:01,905 --> 00:45:04,625
‫مع أنه بالنسبة إلي
‫كان الجميع مستلقياً على الأرض،

738
00:45:04,665 --> 00:45:07,145
‫يأكلون كخدم الصياد
‫في وقت الاستراحة.

739
00:45:07,185 --> 00:45:10,065
‫هذه ليست بحفلة. إنها نزهة شركة.

740
00:45:10,665 --> 00:45:13,705
‫أين الرقي يا سيدة "هيوز"؟
‫أين التباهي؟

741
00:45:13,945 --> 00:45:17,585
‫ربما سئم الناس من الرقي والتباهي.

742
00:45:18,184 --> 00:45:21,665
‫حسناً، برأيي أنا
‫واقتباساً بشكل خاطئ عن دكتور "جونسون"،

743
00:45:21,985 --> 00:45:25,425
‫"إن سئمت من الرقي
‫فقد سئمت من الحياة."

744
00:45:26,225 --> 00:45:27,585
‫تصبح على خير يا سيد "كارسون".

745
00:45:30,505 --> 00:45:32,625
‫ستخبرينني إن كان هناك
‫خطب ما، أليس كذلك؟

746
00:45:33,705 --> 00:45:37,625
‫أعرف أني كنت بغيضاً بعض الشيء،
‫لكني أقف في صفك.

747
00:45:39,864 --> 00:45:41,065
‫شكراً لك على ذلك.

748
00:45:58,625 --> 00:46:00,465
‫لقد فوّت معجباً للتو.

749
00:46:01,345 --> 00:46:03,705
‫يقول السيد "كارسون"
‫إنك أبليت جيداً الليلة.

750
00:46:05,585 --> 00:46:08,025
‫- هل أخبرته؟
‫- كلا.

751
00:46:10,625 --> 00:46:12,265
‫وماذا هناك لأخبره؟

752
00:46:13,345 --> 00:46:15,305
‫سأموت في يوم ما.

753
00:46:16,425 --> 00:46:20,985
‫وهو وأنت أيضاً،
‫وجميع من في هذا المنزل.

754
00:46:23,825 --> 00:46:27,145
‫يجب التعامل مع هذه الأمور
‫بقدر حجمها يا سيدة "باتمور"،

755
00:46:28,544 --> 00:46:30,385
‫وأعتقد أن بوسعي فعل هذا الآن.

756
00:47:21,744 --> 00:47:22,704
‫ترجمة: منى محمد

